埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1901|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off. f7 A1 K$ o; W/ C6 p$ R! ?5 c2 R
5 [% N1 r' @$ K) R: ~2 r6 c
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。2 ?9 k8 @& ^, o. Z

7 M+ ]4 o  k! A" }% nXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.3 q6 ~6 e% @) }7 G/ U
+ M* ]5 l3 p! Z0 C; W
2.大动肝火  be up in arms
$ L# ~' S/ f' y* p" d' `( w+ T0 g/ P% N+ I* Z
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火: [% m4 Y* j) W  [$ I) k5 Q
6 [6 f) h6 t* U* Z
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months." n$ A; v. O+ @$ I9 J& b7 B

& ]1 P/ ~9 s( R3.保持冷静keep cool# S* L+ O  E9 l7 Q
% Y: @3 E1 e% l5 r$ D7 Y+ J" g. v
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静' [; l8 q- ~0 L' @- l

( J7 h: x$ ?8 A5 Q/ }$ \) T! R7 ~% rShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
, ^3 f5 L7 ]: C/ F
4 l# B9 D" [" F, h4.说话兜圈子 beat about the bush9 F* ?/ M9 f- u9 F
+ t, a$ N( C0 y0 _0 }8 D- Q; v
5.心怀叵测 have an ax to grind
! H5 u* v4 ~  |/ n7 z+ Z, {/ O. `9 H  v: [3 R, q/ x, ]
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。8 F4 d7 S: ]* C) ?1 _. [# R
8 Y; K) Y% j; D6 m
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
# s7 V5 y; }8 G, k! z  N7 e$ k: }% f" |  I; e( ^0 |9 j* a
6.心数不正 not have one’s heart in the right place - ]1 ]& e$ L5 @9 n: J& Q
% F4 U- @0 v( I) @2 T5 r5 G6 l( [
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
" o- F# k4 M- ?/ ]  c4 T$ z( ?3 V8 i7 p
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
6 @' y5 ]0 T$ O, \- B
- l, q5 |1 X+ a* Q3 _" j" ?2 X7.背后捅刀子 stab in the back
* ]* b% }# Y! m; \
* t- C' s/ }$ i0 l6 o( M, z4 n我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。* o- o! L$ x3 X4 Z
6 E4 g1 h3 ~% r9 H/ E2 O4 O# O
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
1 m4 T7 x6 j& _# |& M; J2 L# a: R* [) H9 w/ Q9 S# D" y
8.说某人的坏话 badmouth somebody
! M* A& p/ j' j0 R/ S0 H9 k. w# U( P  o8 C6 z; J
我从来没说过任何人的坏话。) U' F( L) w1 K3 a& j1 O$ _% d

* o  @9 `: t/ iI’ve never badmouthed anyone.
5 a3 F' c- c' h, D: k2 `9 `! P
2 t4 p" b- Q- n+ |9.傻笑 grin like a Cheshire cat( G% g6 g& m3 U' p, C, v, N- d
$ D! a* X- t  m' h+ u
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
. B: W5 c' U9 o5 L9 d- }; q# I8 v. |/ A* z5 }8 ^4 F4 A$ ~. r
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
9 x7 }/ l6 L& k7 d' k7 B3 |; C3 Y" j3 g6 F- C* C# c9 T. E8 l' I
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
4 L8 h! S; M. z
, n; |( X( |3 u你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?7 g1 [+ K( F4 k* l- o' r! x2 s4 u
6 ]- K, B% Z" ?- x) @3 y% P: s
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
0 _6 }+ {. u& v' D$ a
9 l; h# t* H8 ?. d. g+ x/ b2 D11.大献殷勤dance attendance. \: W( a4 g7 j$ L1 H
- g! N( S6 y, q* h. ^# x
小李在老板面前可会献殷勤了。4 Z3 `. w; E' n1 ]! I1 i

: e9 Q$ @- w/ t' Z$ @8 ]8 G' S* KXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
& l" U, n, _. ^6 O, @
- d2 r2 }5 C, W% R12.血口喷人 smite with the tongue, {! P% o  Q" `$ n

  ~7 L% y5 N; p$ x千万别得罪她,她经常血口喷人。3 r' S) i8 ]- R! n6 [6 ]

1 A( h3 V' i8 g: b1 I  o1 MTake care not to offend her. She always smites with the tongue.& Q7 C2 {$ L9 U9 F

$ J. S  m, p: r; B; A13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek) x: \1 Z9 K: _3 s8 V7 Z+ c/ A
3 n1 R1 C) U2 @/ I0 p
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
$ n$ f" J, v# C  k5 I" t1 Q, r6 e! Q
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek./ q; H7 X2 N1 d2 @/ q/ c

+ V6 O  m9 l6 W6 q& P$ R$ L& P2 }14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
$ F: T' N4 B6 _0 j
' x/ O3 M8 ?$ o: v/ C/ t' g人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。1 V0 g: ]" O& `
3 K+ [. [6 q3 y+ m+ E
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
0 V0 Q- Y: o+ _! |9 ~9 d
- }) ]; {% P7 S8 T15.上瘾get into one’s blood
# T4 p" G, J, Z& D% r! H* `/ J) y' {5 ^. E2 i  e
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。" b2 v; |+ U3 O) E
1 d* R2 D" s- D( `/ O
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
4 z8 p# d- D% X
# `9 s1 d5 V0 B16.特别爱生气 be quick to take offense: z$ H# N. C9 l! d- D+ ?/ k% O

# G8 s5 }5 p& ]" _17.发牢骚 beef. s$ G% m! _- v! r
7 B  V- v$ y7 u1 e7 F+ u4 e4 i
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
* t: }' S0 Z. \' \2 B' V3 i
: c( K- ?& X! W: u! R, pI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing./ _% m7 U7 m; l
  o  J  T; v) f) O* u! W% |
18.等不及了 champ at the bit
2 S/ K+ \: s- L! N: i4 u& g, @& q$ E: z) d- g/ c/ ]
咱们快点吧,孩子们都等不及了。; l6 Y0 R9 `7 q2 K4 [. N0 J. [: l

$ }9 v' \6 O% iLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.+ Q; V5 j. c5 P6 R5 M4 w# S8 W3 P

& s+ J, S9 b' {) B% k19.点头哈腰bow and scrape
, J" B) ?" j2 O% ~0 b
: F: {% ^( f+ \: s( F) ~$ W" R从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
, }* W( L  |" ~$ u8 H. k1 _6 B+ D5 I; c$ \6 W; M/ V: A
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
+ Y6 e( z# y0 x5 Q
% x- g/ o- C6 c0 E$ W. \20.疯疯癫癫go gaga: t2 ~% U! i9 M8 Y
2 m4 x. G. B- O$ V% d* ^8 q
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
( l8 H: v' j+ I1 j- O1 N% b) A2 |
5 w- M1 X$ l% g6 F) E' U! WDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
3 ?" N! v+ @1 `, K1 b( N
6 q$ S+ |6 x# Q5 E2 H: b% S; I- W21.说话不算数go back on one’s words/ ]2 N* s# e+ ^& I! K& u

9 ]% d/ p4 K" I他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。2 Z7 ?8 m1 V8 u) G' N9 v/ S: j

  J6 x2 d8 K4 f/ ^0 n: TWe cannot account on him. He always goes back on his words.% k$ S& \, V. Y* f# A9 T9 h

; n. ?; V  s$ o' A* Q( k: [4 m22.废话连篇beat one’s gums
; B6 X" H( B2 t2 g' H2 {1 C# O, ^, d; K" q' z& Z. G
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?* V$ q, h3 H! U! D5 A- F$ }+ e
9 y/ M+ v+ g4 ?% ]% w% w
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
7 x6 h4 V( c/ Z, D; F: |" E2 w, k. I
$ ^# C. S8 H* p, N3 O! _! d. f1 W23.恩将仇报 bite the hand that feeds one" N5 S: N" T7 ?& P) I
" `2 S) |6 ]# e: \2 X7 P
你难道不知道她是个恩将仇报的人?# E0 d7 |) Q+ r4 `

5 D1 t4 y2 i: |* p6 d0 \  V Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?8 |9 o, T1 c5 u0 ^7 y5 e

' N' m/ p  d1 O# b1 A' F! x1 m24.不忍心not have the heart to do1 i( d3 j$ ~. ~- M) v6 B( B

0 e2 G  h- V6 |如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
# l' E2 k% |- x9 Z8 }2 Q
& `& T# r6 F! l6 j& m% L' JIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.& `1 p* X9 l' G! K7 B+ y/ k
! M4 v# d! K& m' |, N
25.勤快an eager beaver
2 l3 @; s) V3 g) }# u: [
6 @7 {3 @4 q! g/ N# m- A他特别勤快,从来没有闲着的时候。$ x% j5 n" s5 a; A$ J/ O

4 }! A) r( f7 N& m5 x4 a) ZHe’s an eager beaver, never staying idle.
1 W6 n" X# ~% z8 k$ P) f# [1 u6 x2 }- [+ ]
26.太不象话了The idea of somebody’s doing; ?& j2 ~. t' x2 L

+ Y* S0 l' k4 B2 N2 p: Z' g你太不象话了,竟然骂自己的母亲4 c; m& V4 e* m' ?8 f' B

0 f& d; f+ O# B5 }The idea of your calling your mum damned!$ \6 d7 p2 D) q0 ?) G- Y" j0 C
$ _% a3 }- a$ Z; V- ?
27.懒透了be bone-idle
# C- a0 K2 ^2 G, e& y0 X; x- y
  @6 D% Y0 ?# |6 {+ \0 Y8 n8 P$ u她懒透的了,连自己的袜子都不洗。4 A5 s: h/ Q8 w, v, i

* p3 U& v. `4 U" W8 R& hShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
) w7 ?& e( F) {6 e( k  S! [' L( H+ o% q6 P9 b
28.好客 keep open house
& H- r# G' x+ z. X8 [; F  T, r/ |: {$ }( U* b; C. }: y; `
我们的邻居特别好客$ {6 F/ u" ~9 H6 L

' K" O( M* b  J$ A1 mOur neighbor keeps open house.% J8 s7 x1 J5 F% p. Q/ N+ j1 ~

4 A& }/ A( A* B3 }- l29.待客周到keep a good house.1 o( {0 I' H. }7 `/ z

) j! i& _7 Y# oShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.8 `4 E' g5 H2 Z; H# s- E
7 s1 j* W) }* i8 w9 c9 w4 k
30.正直be on the up and up
  W- R* T1 O# }& F) \- s1 O
/ o6 g$ J8 G1 K3 W- Y她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
1 a5 L7 n8 r* @9 ^/ k8 b6 k: N# s
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
( \  g' a9 g4 Q7 T# f
" J8 l% P% J1 h  d) v31.偷鸡摸狗be on the sly
/ t4 P* e" ]1 F5 J* a2 T2 J% x1 b, G. r1 q6 r
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人; B% l8 x+ j: @2 b5 d
# i) V) p$ L- i% I! m! h' ?
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
) I" b  K" G$ @- Y  r' D/ T) Z' ~, O  x1 T0 @" n, `# O8 h$ r
32. 与……不合be at odds with" `4 T3 @9 b* c8 o2 ~

" u7 `! h0 N1 O( C) o7 V不要把他们两个分在一个组里,他俩不合0 X0 n% m! a; @  Y
( T) C' |0 B) m1 ?
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
" u" I9 R& \3 Y3 {! l: ]5 @, a, c! g2 h. p7 I
33.巴结buddy up
% R/ j- L( Y- i. ]  [1 H9 ]2 U2 p8 H, ^: A1 y/ K* Y; d
她可会巴结当官的了。
" [2 t( J+ f8 S, ^" Z5 C- T
2 `$ Q6 k; ?7 K9 z: ^She’s so good at budding up to shoes in authorities. P! x0 W% Z' }; [1 L& y3 U, E
  F7 m5 E! w% S. O7 o
34.装傻 play possum
+ g$ {- x: M, ]% j7 e  {) g, X6 w6 E' Y  R6 {
我知道你当时只不过是装傻而已/ t- p/ \3 z2 t! M, p7 U  y
0 F0 \" [( C3 T0 ~% g
I know you were only playing possum.
  k! C9 I: y* n! \/ q  N; d, c7 Y8 s; V# ?! c% n/ i
35.省吃俭用 pinch and scrape
+ T2 x* Z! [' B5 D: U7 e' [# r
, {9 {% Q+ o: Z她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱. e  w: e5 J; z/ ], m

- ^4 G  k6 C1 ^. N- @) v; v" qShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.4 o- H1 \. |9 B8 ?) M7 V
1 [! F) {1 z/ U! @/ x
36. 花言巧语do a snow job
4 Z, ]" o7 P6 @, l5 M# q; Y4 L/ J! l: A8 x. p, S
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
+ C* P8 \* f7 Z3 W# k6 n8 z' U5 v% O; {) Q1 |, ^
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .& N: o- [+ ^0 k9 _
; ^+ a5 z$ t  ^' {. _* t
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
1 E8 Z& ?9 W) T, m3 B8 U, k
* U, p& o9 C( ]你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题6 k, p3 e3 ^& ?. X- o+ n
5 ^+ {& k) F& X4 Y5 _
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.* C# _) z: S- G+ J2 e

4 S- U, g1 }; c9 I38.脚踩两条船 serve two masters6 V% z& \) H$ C; ?8 S& B4 M

6 q- p; l" r2 t我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
! `. [" M9 O2 U
4 o0 w* g, a. e* C' [I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.! P& h1 t( a, d9 u8 L

5 Z0 ?  V. I2 z$ o6 F8 G39.吃醋 be jealous
# b7 `# F' @' \3 ]5 L8 }+ ~: p7 j' I9 c) I! O/ c) K0 a2 x5 R
40.不当一回事 as soon do …as look at …; J/ e+ W; T9 s+ }; G9 d  b  z4 o

- n/ D  q# S+ o" C- m2 t他根本就不把得罪人当回事3 M# j$ e* p( e  x- ?
/ T% A  L% G9 I- X" n0 h; E% T
He would just as soon offend other people as look at them.
& E8 }/ P4 s1 Y. k  f# U/ d4 t/ T6 h  b2 N% Z$ H! W
41.说到做到 be the equal of one’s words
2 Y9 b7 e+ H$ i1 Z# |. C. P% N- ^- O- O6 z3 ]6 A6 w2 M
他说到做到,从不食言; h3 W, j, G$ B, d
3 f4 M1 g# E) }3 D, `' |3 H
He’s the equal of his words, never going back on them.1 g/ H7 y' r) z  V7 X

9 a# [1 t8 }( X$ J. g42.不依不饶 take off the gloves to 1 I' q8 U4 G  q- b. N' D, u

& B2 n: ?  R2 O/ P你不必对他如此的不依不饶
1 B: f  U* j" S( _/ r: F
9 N# m+ D/ P, [) B% f9 g: G You don’t need to take off your gloves to him like that.6 Q% r6 p1 W) C2 f" S
# `% u% b$ v; @6 z
43.贪吃 gluttonous
+ _, z7 C$ T' p! I0 s/ Y% A  ~1 J
9 a- o) ]9 Z# B- G我从来没有见过像他那样贪吃的人 ) z" B0 a7 N- z  [  E8 g
1 k3 h+ W' u1 G6 y$ |
I’ve never met a man as gluttonous as him.) A3 N. j0 i% X

3 k. L# {% f) N0 Y3 K44.很乖 as good as gold( [% M: `; R& l( f! ^: c. s

9 h# @; q( e2 b2 l8 N; \0 Y' v1 K他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
" k% D6 ^& n! D1 }' e
! G8 K6 l. W1 @( C1 C$ RHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
- c1 W8 G3 R; r1 R/ t4 K; B# v7 l- U) C4 H/ x1 u0 W
45.十分嫉妒 be green with envy
  O$ W) p" Q8 @5 V/ k, m/ J( _$ B2 t  \$ P
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒0 ?0 w6 B1 ?# f8 ~# [! P

) r& ~$ y! q$ s7 }& l. i  i$ @Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.% v0 U: M; |& ~  K' `+ E! Z, R! s
. q1 i& C5 ?/ l: j1 o& i
46.满口脏话 swear like a trooper$ ^  L  l& g* ]- p2 S

7 U8 s' c: ?, W) [那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。( k& Z3 Y4 X4 R7 l: m* j
& k7 z$ W  Y0 {1 b( p8 ^  F3 O/ `
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.; t8 \4 A" Z+ b/ e0 D6 o6 y. Y

; T. q$ z  @% a5 Z& Z; D8 u47.神经过敏thin-skinned" v5 r; c6 F& U  n8 U. s4 Q1 l
+ K$ b& v! O0 L, U* I" R& ?( b
我看这些人都有点神经过敏4 j- w; x$ w) K6 h* U7 ?

/ H- v8 c2 O9 F) F! eIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
6 e1 Z9 X) p  n8 K% ]( J" X+ F
, G8 {" L. r' ?2 _$ M48.性子过急be too quick on the trigger
+ x8 F# c$ z6 o' w2 n: [# V
; Z; `' m# h! _2 K. `/ X! f% x5 i要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
+ r$ W3 x- `4 A. c: R  y/ e9 q% ^& v+ T$ v/ z
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
/ u% C5 L' @0 p' m
) s/ E# H- j$ X% z' O( R9 X49.撒娇 play the woman
! B1 _! F+ r) }) I: v) V' S" C, S# ^/ H4 @# S
她可会在男人面前撒娇了。
1 S6 t- q2 ]8 c7 v. G4 g5 K  X0 b& a8 v- e: c
She ‘s so good at playing the woman before men.
1 F7 l) _6 w  n2 N5 A3 ^2 h* B# H" J& s' @. [- y8 e6 O
50.占人便宜 load the dice against; [0 T; ]" U9 v6 p

- M; ?" m+ s% W- F你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
1 A6 {9 m% I4 D& j1 d
# l- Y0 f5 V: N" e0 Z* F) @You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others./ B- N- E' a$ _, ?

2 R; m6 b# `! c6 v4 H/ E4 F51.为自己捞油水 be on the take % H/ h: x* S( ], O2 h. ]

* U) x' k$ Q" v8 R1 ?近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?# y2 @* Y) j$ f1 Z
! H  K% W3 e9 D
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 11:38 , Processed in 0.116706 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表