 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
, C) }2 |! u0 U+ W' {
. x: w2 z. Q& H3 ^3 }- V1 W3 q小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
" j& w" M. ?' i& U; q5 ]; e% m* D" ]. i8 w
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.- O) S4 r" n/ n! E- b( v
: L0 M- Y0 m$ g4 }* V+ H1 `) S3 o6 v
2.大动肝火 be up in arms : [" w- o. X+ B) r) r
& z8 u$ _% \( J% L( {4 @, S9 i* _由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
* ?/ I$ {" X M: ^# _& ?: s
9 o5 j2 U4 H6 a4 f: ^' \The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.% Y+ e8 C1 q& ]2 l& M1 G
4 F' G) ?! m( l, d/ E% F' J
3.保持冷静keep cool2 l8 A0 M$ }& _7 V" X( g: X z' X9 T
, q/ V' M% \* `5 b$ A6 K
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
8 G5 T1 \1 I0 ~! Y! i" ~ _& y% b; c1 g& Y" ?
She can keep cool even under heavy pressure of anger.! B6 ?2 a9 ]1 i% g+ L9 s& A& ~
) ]0 e2 F* T9 c0 L; o& [
4.说话兜圈子 beat about the bush- \* V2 K4 p4 l1 R2 ?
0 s: U# x0 ^9 M/ e* {. }
5.心怀叵测 have an ax to grind
( G" x3 `" S- b1 z9 r' {# w/ K3 l( @4 I2 {5 v, M) B6 n
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
$ b+ v4 Z- W! `, y9 L; v6 ]+ T
% s8 i& U' g* Y9 U6 j2 _! ^# BShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
4 w S m( G% v! H
. M, R/ i$ K# r* e- i1 Y7 |" C6.心数不正 not have one’s heart in the right place # r6 u. M2 i. K7 \* \1 ]) s2 U
0 t9 E2 H( t& A& g' z: ^
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。2 B# E6 M8 P, ~ z( g2 u0 J
" |; d% {' N4 W! r* b4 P
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others. N! t3 v' r$ w' V5 q; y
5 e2 D1 V! }- Z8 ?
7.背后捅刀子 stab in the back
' c9 Z0 p+ m% Q* y8 N# D
! U9 _- K$ g$ r5 @: O我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。# P6 `. s+ h" C( Z/ p$ W. v5 t! S
; T7 `8 _( g# Q/ ]2 P2 ?8 `
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
, w* Q* ~2 K, f3 D8 b0 e7 ?, B5 ?7 L4 L0 G- q C( V, ^
8.说某人的坏话 badmouth somebody9 O6 Q0 S5 z* a$ e' L g k0 W
$ Q2 k \) u3 G$ `我从来没说过任何人的坏话。
% y% T4 O/ q( Q, J' S! y \1 S ], n1 U8 j+ e$ _* H# S
I’ve never badmouthed anyone.
3 r5 a7 \. G2 H v, A7 P$ K+ }! I1 s3 ?. N' O' E6 [$ D- O ^) `
9.傻笑 grin like a Cheshire cat; d& s* X2 Q4 _. z a) U1 I
" |4 |. o( n( n
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
+ D! Q5 o( _+ T0 |( B, y( H6 d/ }. l
% r' s% {8 w$ f4 R5 _She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
. z7 @$ i x0 M, A/ ?# h- \" p: ]3 A0 ` a" @
10.厚着脸皮去干 have the gall to do ' x8 }' o9 D5 K$ _$ ?
1 \7 M: b$ L! j5 o1 n3 @; C. e
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
+ d% `+ N2 V! N7 c5 t9 @, ~0 r. c: u$ _% n8 C) A" G' F ?
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
1 r! ]$ x/ ]- k! S% B( `6 f8 q% \! T- c; ]
11.大献殷勤dance attendance/ `! [7 ~- \4 w8 V/ L
: H3 i% y9 P$ E b X
小李在老板面前可会献殷勤了。" p7 z' B4 k+ h9 e4 J( q
L# F3 ^* Y" J
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
) }; H. p4 {( X" N: R1 R' w
1 ^& l# Q7 w( U% E2 u: t( W" {12.血口喷人 smite with the tongue
8 ?* s# q- S: g# o k
. s1 n3 t# T% F8 _6 h* @' H千万别得罪她,她经常血口喷人。$ |9 J! c7 Y* r7 D6 b9 ^: Q- |
, ]2 h$ y: p/ p( L/ \% P$ yTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
6 }+ D) N% K: ~2 k" {8 ~" ^' z7 N
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
% J+ `: k1 c3 h9 t! |& {9 A2 U& |$ g7 b' c6 J) H7 b
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。8 |/ S2 i1 j; Q. I4 h" ]
1 F, `: R1 N/ }/ y9 f+ W4 x- ]I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
" e6 F8 L4 J- I
$ d" F4 P) \ f14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
0 z- C: v& J3 n; w O6 y( q$ Q
, U. K$ Y, r2 K/ V' m+ l. z人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。# m" B* {( x' L5 l) q. F6 _
" e5 G2 l7 A8 W; ]# I) p
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
, M; V+ L0 Z8 m
( o- m) {( c, p- g9 R; u15.上瘾get into one’s blood
& [) g$ K4 X5 l6 U0 D' h! }/ V8 V
$ ]. `' ], s2 h/ `3 E说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。6 J2 S7 H* {6 r4 Z) S% h
+ z& r) ]; ?- k v, d! R
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.0 D& B5 S/ t: {- g6 T+ W
& I, j u' f d2 C3 C8 u2 x
16.特别爱生气 be quick to take offense3 D) ^! Q! n6 d: y
8 {1 @, W6 g6 b
17.发牢骚 beef
: l$ [, c7 e' V7 l7 C$ B% [
0 R+ ?# D& E6 H9 p他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。0 S& K$ r) V4 r' V8 f* H
* a |- R% ^5 P6 m
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.$ F. S4 U7 j+ J* U7 S
9 s% `7 Q* M; O4 A" W! b( N: L2 z! B18.等不及了 champ at the bit
- \+ N: n1 \! b3 h% F" }
/ j0 j. C" u1 D9 N h* a咱们快点吧,孩子们都等不及了。' i D5 [4 a5 r; w
) O0 T$ F3 {! J) @! M
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.+ B# S) s' q; h5 I+ ^4 f7 r
6 B" R) J5 G+ \
19.点头哈腰bow and scrape6 g: w* h$ P6 T. X* T9 |& f
6 P" [" R) @2 P/ B从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
7 U7 U; U F+ v
3 o& m# b1 L0 S6 G# R6 z2 {From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.- K' L8 e ^( x! i+ M
" q) ?8 x3 x& ?20.疯疯癫癫go gaga# ^ L* b: M% G% S
# C' @! m- g& _$ m+ ?4 C对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
8 p$ |. e$ ]3 ?- b; f' R8 B' ?: X& ^
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.+ \5 z& d2 `! J5 q+ [) V
2 l4 w4 h1 u4 V$ W21.说话不算数go back on one’s words3 Y( D' d( E! r& T' ~7 {+ M) P
! p9 M r% n5 H( L
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
: u/ L6 G: W H# }/ y8 o; V3 n& L% {' c: l2 h
We cannot account on him. He always goes back on his words.1 q: U/ ~$ x' V! `+ j% V! \
% ]! f6 ]( a& C% ^3 i' U* b22.废话连篇beat one’s gums/ ^* d8 m I, R0 |3 q+ C
* O1 q5 E: k( j+ k- d
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?$ _4 L0 y. G3 G0 b
1 ?) z+ Q) B7 y3 F) g" x; R
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?/ \& C2 X% ]+ z6 m
6 b" H) d9 _: C2 F# C
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one. ]) Z! N) f3 D2 b N$ u
6 e+ L1 t( O+ C4 M: F+ u
你难道不知道她是个恩将仇报的人?* M7 z6 e' x# u& v: F1 _
6 i" {0 `& n6 J+ I ^
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
2 `3 O$ f$ ?* e% o8 K
3 n5 @6 H2 w; y7 Y& X! d: x24.不忍心not have the heart to do
; B0 x; S& c( t- A' f0 v* o8 t' k7 Y, h3 J- C# U
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看8 B3 ?( Y( @9 X; T$ U, o
8 w7 F: _' P0 _/ F2 U" SIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
$ Y( t, v* N4 J# }3 w: c5 \& r1 `9 o8 O( f% |; ?& k5 }
25.勤快an eager beaver( q' m7 _' J: V1 R
, j# i) B) X) j# u他特别勤快,从来没有闲着的时候。
5 q3 q8 _% K& j1 J- G: I6 d" @% j- {1 q7 c1 X1 z3 l/ g" G- U% b
He’s an eager beaver, never staying idle.
+ ?. h- H* g5 R( g7 D% f! n& j( s0 G" u! \: A- Z6 w
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
) O2 U) {. C0 l, w9 c# T/ |; @
! ~& u; O h1 I: i你太不象话了,竟然骂自己的母亲
: e. f9 e" q2 R3 C7 U; \4 R! G. z' o6 d# W# y: J% }$ {
The idea of your calling your mum damned!: D) s/ t) ^8 Q/ X" U& E u) Z6 r
" J) c: ]6 K+ R- F; j; O27.懒透了be bone-idle( b. [) p/ a( M! g1 e( G8 V
4 E( c; \/ E$ h3 I4 W+ m# l; @: F1 K
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
$ D: J8 e& Z% |3 `+ h2 |- ~ A5 Q% i+ Z/ q
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.+ }* Q6 z# Z! h Q& M2 x
6 t v9 Q6 r/ r/ g1 ~- V6 E28.好客 keep open house4 M3 k! Y% ~. Q
7 y' g. @" i" A6 d2 ?我们的邻居特别好客
- [' E3 t; ^% a/ t& _( ~7 _5 q! k8 h8 |0 a+ C! R
Our neighbor keeps open house., t2 O/ y, B- ^; N9 {
* _. B: }4 X+ H5 v. S$ I29.待客周到keep a good house.
$ E$ p1 _* i) {0 _& x' q% N9 b& l1 D7 x; O. @+ U0 d# {" Z
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
& s# v9 F# Z R- ]' I- r7 `; H; m
( s! R2 k1 g0 ~* |30.正直be on the up and up
! B( b7 y6 }# _: h* h0 g. V; N8 x9 h) E) G9 i w
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。% X, K/ k5 u1 H# j
) l9 C, k, W1 q5 O( ] V
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.% \: \, D2 R6 e, z
% O# o5 M% e$ E* b& l6 ~0 C1 _31.偷鸡摸狗be on the sly
`! t7 r8 O* u
# t* g' r( Y1 t4 b我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人; f; e6 N. D! P$ c, t
, g! E# E0 W5 b) {0 _5 @* kEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
0 i$ {+ q. \8 W# g, Z: i1 X3 r. ^5 U, q' K
32. 与……不合be at odds with$ R% S( y( h7 J a4 b
8 g/ ^; {, R4 ^; _; W( b5 N2 t
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合/ u. |3 ?" h4 l% T! [
% U r! g- l: W4 N: {Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
) F1 ~1 N$ |( \) z, @! L# {8 U9 M: j6 @3 [& R. S; k
33.巴结buddy up
U3 G! D! U8 p3 A) J+ E8 R8 f* G
0 `7 m2 ~3 M9 n% [她可会巴结当官的了。& J/ ]- m5 {, A2 K
4 F9 Z3 c! y% E# O$ M: W) Z7 }She’s so good at budding up to shoes in authorities
; Y0 }! L* Y& m+ H% A, S! G
4 G& f/ \! h# U& V34.装傻 play possum
; z; }/ P5 \8 l7 g7 m; s7 F* ]- V) X0 y
我知道你当时只不过是装傻而已
$ I3 K3 `& |: Y7 {5 T5 I
2 X' v1 J) k; s7 |6 c+ c7 K+ K$ \I know you were only playing possum.. F1 l, s2 F( U1 d9 r" U3 F
$ o) E; _' I3 ?- Z6 E
35.省吃俭用 pinch and scrape
9 \8 ^2 U5 |+ w/ W) w
8 g1 V& o Q& r8 K* e她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
" Q* m( @' x9 @. b- [% x# V ~5 s' K: S& y9 s* u$ h
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.& e' _+ C; G% N5 d" Q' b
: R2 u1 q. A: A8 Y36. 花言巧语do a snow job) j& r A y, w) U' Y, A
. [% d* P3 Q& {1 x他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
" @& a: ^% Y; z
' ~$ X* P+ a" a' L1 |8 t cHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .+ ^( i E2 w% a3 j7 k+ |4 c; n+ |: p
4 M4 }* {# ^( q$ C9 H& E$ Q6 R37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
+ _3 {- o" u* ?# Z; u" ~% w* o1 ]5 h9 l5 `0 z& e
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题, Y- X/ f5 ?' ^: ]' W
; P2 ` D1 ?- w/ o$ S, {% c; ^! @. u) aYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
& A- x" Z6 x: A! y+ L. r L" _8 g- u4 E r3 V
38.脚踩两条船 serve two masters% B* o( z7 ?) X0 H3 f
! s1 Y! Z3 V# _ r3 e我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
& I& N) Z7 P8 D$ v2 M7 W' q
! y. a, r5 t$ ~8 m4 n) \I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
: k j# t4 H$ B0 I; F9 Q
L; U* N% X! U- T: r u39.吃醋 be jealous
" K- l% f( }' M1 h% s r. s8 @4 {5 ^. b$ P, P0 k
40.不当一回事 as soon do …as look at … b5 R9 c. i' [" ]* g
0 t! k! J+ `" S# C# T9 T9 `, o他根本就不把得罪人当回事
5 D j8 ~4 i% F* J5 I1 q6 q
. D% ~) R% r/ r* p6 B7 Y' Z6 ?He would just as soon offend other people as look at them.
w% z; o0 Y1 C2 O( s8 g
, H1 y. |$ V2 q3 i: l9 V, C41.说到做到 be the equal of one’s words0 r' M+ Y9 ]$ Q, D; g- s
! ^, k8 f1 G4 k/ W+ u- v0 ?* z他说到做到,从不食言
2 |$ B. q3 _, w; ~9 k. `
* T& t- c! {1 ~$ v! ?He’s the equal of his words, never going back on them." I! L f( G; i8 f6 K7 S
0 \1 \, ]' s" U5 e3 d+ h
42.不依不饶 take off the gloves to
2 H$ M$ }1 {) b- z1 W" m1 F. D! T* n$ {$ Q; z3 M
你不必对他如此的不依不饶" ]2 N ?+ D, L) p. H b
5 q# x ^8 p ~9 T1 |+ g
You don’t need to take off your gloves to him like that.
2 `) s4 A2 s8 }' N, R- r
7 B' `3 P5 J, e2 y; q$ e4 d# q/ t43.贪吃 gluttonous8 A! B" C! B; e! b
$ p" k3 s( v+ M" T" _, g我从来没有见过像他那样贪吃的人 ) u9 f; W/ Y: r. K/ ?: f
0 _3 }6 G: C. i+ j5 L3 _1 FI’ve never met a man as gluttonous as him.
3 V8 I7 W4 q/ o1 Z3 c8 e6 P3 `' A5 Z d4 V
44.很乖 as good as gold1 a' u7 }* j. R
! `& n; w& b9 n8 [- _* J4 J! V& l/ A
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。0 _$ T0 ?( t$ z
) F& ?; o6 Z" a3 W# x7 X) F* y( R
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.8 b- C2 \% j2 C" L* i7 L- ^: V1 Y% k1 R
4 W3 c) L4 V# W3 Z
45.十分嫉妒 be green with envy& [8 [+ y2 o3 L' S
2 N* c* _ O* y6 M" p6 P3 _王先生的成功使得周围很多人都嫉妒9 a+ z. }, `! ` u& U
0 h' b; _( L* j( n/ b
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.! _. G7 |1 _0 e, y9 H( j+ M
, I: a7 w& F8 O: R46.满口脏话 swear like a trooper
# T' q' V1 J- q Z! W; \! W. G3 F: F D, H9 V; \# {7 f" A
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。% R5 v5 |2 |5 ~2 N. q" D
. B+ P. Y# A# k* y5 [# p7 k, n
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
1 z/ j) L3 X8 J+ _) b9 Q) S4 L- ], h
# u( V) o* |& \. C! U5 p47.神经过敏thin-skinned
. j, \0 s6 k, \
: e( W5 T3 ^3 g+ z* I8 @我看这些人都有点神经过敏
9 Z* L% l' C/ t6 d7 F, o% b
" u6 J& N" L- S ?0 i- V- s) }In my eyes they’re all sort of thin-skinned.# F9 `( C4 |) G0 h8 V. Z
3 U# C' D3 n( J% Z) v. J
48.性子过急be too quick on the trigger
) n0 B" B. N9 {) o" f: H: V, a7 w5 {: U6 A3 d& D+ p
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
$ |0 U; w$ G9 V! R9 }+ p( r" \$ X$ j4 l! a) q! ^
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.* W" d* |4 A3 {1 P% u; k; R$ n
* M( J1 i0 c. m1 G) A
49.撒娇 play the woman+ S3 G7 H& k7 o2 s. }: _( }
* C- D2 m( w/ Z她可会在男人面前撒娇了。9 d4 A, J& O7 W
2 Z7 h; t. _, {3 D
She ‘s so good at playing the woman before men.
, f9 q3 x6 w9 `; T' n0 t$ U0 b4 k5 x3 U3 L
50.占人便宜 load the dice against
6 F: l. i# I7 C+ A% m' A, X! S7 G2 |
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜5 X# Z% i/ q% t! ]% q9 D
) a/ f. D) q" ~- U
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.* o! R9 |* W& Y9 B6 i" Q
, y$ Q. \0 F% O! x5 y$ Y) ^* t! t51.为自己捞油水 be on the take
8 B4 b# K7 [5 E3 B8 o. {
- s/ p/ a6 H4 d+ l近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?+ c* D! K0 ^7 q( \- e% m
2 O P/ y( ~3 _7 ]In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|