 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off7 v1 X! z" _; E
$ K) j( l3 |" D* a1 B
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
8 J# N4 d4 o( i1 B5 K q! L1 R( b0 b! c! {! q* b2 G$ t( I; d
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.5 W0 e2 h4 C2 N6 L' ]+ f4 M# n
3 C& }9 y6 X* I" N3 s2.大动肝火 be up in arms - p+ A! t4 D4 K
1 R3 k e8 K+ S( j* T% s' I; v1 P
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火/ j. Q/ g8 N. |$ X
8 V2 x; n$ o# V% E$ g8 sThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.( A* d' N* U9 t$ @3 z+ D
0 S* r; Q8 ^2 e+ j, d2 p( b
3.保持冷静keep cool4 o3 Q, r" E4 w% c r: s+ Y0 H% o
; k8 I5 o2 i! t6 D# Z/ c7 B& f- {
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静* j3 s" ?' B6 n# k
; Q0 {% K, _! C6 E: B. P5 v
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
6 g, X! N. k' d+ Q7 { r
4 b% d& N" c" U# w' n4.说话兜圈子 beat about the bush9 R. v6 m% O2 `& p/ C2 u, H
6 U {: T. V4 D9 G& |, m5.心怀叵测 have an ax to grind' X7 p3 Y* ^2 H. s9 V! x& x/ u% X
% b( V7 m T3 R9 ]5 H3 I& v) T
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
' V- u% O7 |# @7 E% n& M- D! d& U- o0 ?% i3 F$ G( g: y [: n
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.& a# \2 }! c1 t* ^+ H: G
& l# @ s1 z% u i* h
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 9 Q" m2 C$ Y, f. t2 x
' Q6 m1 p+ Z; B6 @. H7 y( g- c他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
6 |: E( c4 ~1 F3 V" ~
: G0 ^2 B) G' I, O6 p. tHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
. V, M: Y" O2 W+ F1 T
. ^' g6 o8 l$ _$ j+ [7.背后捅刀子 stab in the back$ b& }1 ^7 K9 j4 ]0 k
0 e3 w0 h0 w5 P* K- V- u, ?
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。/ F; A* \. P7 `0 }+ w7 x
, T: }9 L! }8 TI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
' `7 j$ I+ ? S6 x) n$ t5 w1 X8 }6 o, w r6 b. T j3 x
8.说某人的坏话 badmouth somebody& k3 v6 H' M7 J9 ~
2 l& R J0 o( g! B! w2 v, N
我从来没说过任何人的坏话。
9 J8 l* N& D1 u+ y( D+ ]( y6 @3 L" U, L! Z5 e" p
I’ve never badmouthed anyone.
$ S# i& y$ p3 v4 X+ |. o7 Y1 L, g, X
! O& c- Q) K, d9 P/ ?4 }$ G6 r9.傻笑 grin like a Cheshire cat+ K7 R4 k- P7 J7 h3 c
/ X/ z: V6 F1 @$ x她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
{- b& A1 F& W, B
" a5 j0 ~7 o I) xShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
5 z. r! \, V+ O' J! B3 \
0 |; D! f- S+ K1 s: N0 @+ S10.厚着脸皮去干 have the gall to do
) O/ Y$ U- o- s. P' D% K1 {6 U" N" \0 p
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
; i8 j! H+ M% h( l4 M$ Q0 ]% G4 ?( K
3 g$ ^2 a8 P6 J: b7 C& @How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
, I2 ^$ E2 p/ _
7 S$ `+ V) A! a/ g11.大献殷勤dance attendance
0 z1 M$ U8 O W) G: q3 M- C1 |" G G0 m
小李在老板面前可会献殷勤了。- a! \1 ^ t- L6 T. h' g
3 H6 l/ F& x9 U# t9 {8 b! gXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
6 H, O! C* J* V+ B3 i. q! q$ u$ ~$ P6 W( U5 O3 E3 X$ L- `9 e5 z
12.血口喷人 smite with the tongue% N5 d: {+ u$ f1 N5 l
S4 S# [4 M" m3 |# J, d
千万别得罪她,她经常血口喷人。! \2 w' O( f: X1 p6 N7 @& l
/ G F7 s _" {% G( n- F5 g$ @
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.& J. F% l j. B& U) V7 r* U9 d$ \
6 o+ x& u5 h6 [; z0 V, n! N" E
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek4 d& l" L ]* V* {7 U
j$ B: h$ j) z5 r% s
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。' Z5 {( P3 f3 U$ e
5 F( R5 e& o) N9 B6 bI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
1 c' r8 m! I0 v: X: V1 p6 E1 z. `& _6 ]9 D# f0 X
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
. m. Q$ J3 A$ d" D0 R) N! u! L+ B
4 J6 T5 N( X4 C* Z7 `4 H" I3 h人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
+ c) o$ w7 Q" g! Q* N. V" m7 N
" T/ }9 \. |! Z% O; [Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
: ]5 Z: }7 k6 m: @! Y& ^# S% f6 \( l2 j) Y: n5 ~# n3 F
15.上瘾get into one’s blood
, y2 f. e% N, X2 c) P* X
D2 P/ K: v0 o+ k0 Z7 y说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。- T; \5 y% `8 m& v, m; `& i3 j: o
" q- S: z- u2 S" @4 \It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
4 g6 B; ~1 @- k- m4 t- F7 I5 q: V7 }& v m
16.特别爱生气 be quick to take offense7 \$ V5 X4 Z5 k" q: ~. o* [
( u4 m5 z( h" c. @5 X/ s" u
17.发牢骚 beef+ @* I! O$ R" Y/ J2 M, R. c
8 i5 z r3 P' t# C# x+ g
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
) O* ~0 S( {3 t. L9 R( X" m7 W1 X( w+ ~+ D5 ~& T. u
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.4 {2 v* a! O; @' `
8 @; R& s6 N. _6 w# T- i# |
18.等不及了 champ at the bit( \) I2 G( i" ~0 V) u0 l* o
2 K$ e3 Q# q5 d3 g6 i( J( N }
咱们快点吧,孩子们都等不及了。9 w+ Q" t2 n8 m9 j) \
$ H$ t- K, E4 I5 T& Y) n- ILet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.& m; ?+ j' V! t: M- a2 z
0 \) K U: y. m* A
19.点头哈腰bow and scrape
7 w1 J, r, G$ c+ T2 j. Q; G
. G( U, X, l7 b从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。. h$ ?3 s6 m% h. r, D% r
6 z4 T, d& o# `( f0 q( D" `1 }7 a
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.6 S/ N( H @( v2 N# x7 h
" w/ L& P( L4 ~3 g8 o" D20.疯疯癫癫go gaga+ E7 }$ b- _7 H6 b" |+ D
7 D! w7 O7 ~( @% m
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。$ C+ k: Y* |- Z" q0 o y7 j6 d
6 `/ k _8 _1 [! z, h( k9 w8 PDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
2 s( |& g8 y f; n7 Y- p' {! j6 t: S: m2 G4 c$ _. ^$ u k8 X
21.说话不算数go back on one’s words5 n6 E3 c" s1 d8 d* y4 V9 w1 t5 K) B
2 Z6 W' L% {2 e& f- ~. E他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。5 S7 a' ~2 m) `" h5 }
% I: r T. c) s1 d- B: D+ j
We cannot account on him. He always goes back on his words./ l9 {# B! w1 L- Y
3 K/ s; \5 Y5 s" D. g* A6 b7 y22.废话连篇beat one’s gums+ t2 [, _) C! I! {
; F) j8 ^" |3 h
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?0 g, o( X! \8 E( J
+ w9 Y, W2 o- hWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?5 ?5 G) T( i- H" H% y
l/ P' ?# _# e! p4 |& K3 C% e23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
! r- M. @. `2 h8 N: {( a4 U2 p, h( M5 [
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
4 W0 T* n9 f0 ^; P* a+ U% |9 c
7 D. f9 R8 v+ W( ^ Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
" d+ H% q: G9 p
: W$ I$ ?/ H/ m w8 K24.不忍心not have the heart to do
3 t/ S+ P5 e* _/ Y3 |- N' d! t0 d% w b" n; \. |
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
; I! m: i) O3 y( x9 }
' U W, C7 r) `6 |% i qIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
6 g, K# J. \6 S. J: c% I- n; r6 I6 S& S: Y" W
25.勤快an eager beaver
+ ]3 i) b7 G% m% k& H# K" F
1 y* I3 O. I3 k" {2 I! @+ l他特别勤快,从来没有闲着的时候。/ [' c6 J) j& {
* c8 Q5 l2 b! u& XHe’s an eager beaver, never staying idle.7 w* T* \. ?6 _/ c3 e/ i$ u
H9 O" Q( N; A" j# ~5 w/ T26.太不象话了The idea of somebody’s doing; X, Q7 C2 V' u& N! g/ {/ u Z
3 [- G5 R& o1 Q5 s
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
* H* @: V: [# I, R+ s: F: j3 G- I( e9 V1 |; J
The idea of your calling your mum damned!% u# N& z/ Y8 W& `$ b" P
+ M/ m. `$ q' M. C) e27.懒透了be bone-idle+ h6 N" H. L& R" i4 R! U( H
' C9 _+ b3 @" x5 ?' _她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
- f" I/ n* D7 P6 c
% k, f# O( M' y9 o. U1 w( FShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
* \2 r% a& L9 @3 v6 {/ s/ Q; ]9 c" ~
28.好客 keep open house
$ d9 R3 c# o* x* ?) z( d9 I3 k$ |. j, J
我们的邻居特别好客
+ Q. g/ h: k, s2 ]0 z' g0 C d8 V
3 u1 p+ Y' r( zOur neighbor keeps open house.
$ R7 o. w# x4 S5 \! i
" F& `& i0 R Y% ]! f29.待客周到keep a good house.
" N' P" h3 Y/ ?- a% F4 c. W1 `
. I' T$ ?" t4 b mShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
$ @6 O' w- l9 N9 l; O. A3 `1 \2 a! _
30.正直be on the up and up % L2 l* q8 o4 A2 W
& S- C/ h3 C2 h& H她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
' `, V1 Z0 c! g( G' ? p+ ^0 A& H6 a4 E. ~3 s6 S
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.& P2 M P9 I0 R1 U& H6 @7 n
1 f6 t6 ~2 O% T+ E9 d31.偷鸡摸狗be on the sly5 i) X- ]0 |5 C5 c
6 b. H# C0 L W) f* Q: X我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
1 B" W5 x& R* t" X& N0 {% V0 Z5 S
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
% v3 h; H7 e/ k' q3 e
7 R9 O1 d. }- _8 t) F# v32. 与……不合be at odds with
; R: v* [2 v' V# H
; T% B* {7 M1 M不要把他们两个分在一个组里,他俩不合. u. ]5 M6 d: ?# _
$ J6 e! {# e O7 u5 \) q" F h4 t
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.. v( ~6 e: u3 N
- T6 \* T6 H1 r1 V; x! A. U: o# i33.巴结buddy up
4 |* u7 K) W+ L1 V) r8 r5 Q1 D) I- H5 w4 K b- N
她可会巴结当官的了。
* u# j: M3 k O+ ]/ }% P. ]
: K C4 X. E' u# j' A7 L% FShe’s so good at budding up to shoes in authorities6 g/ {+ P! {6 F3 j- S: A
# y- b0 v& a7 }7 I, i6 `34.装傻 play possum5 Z% x: }0 y* J, E0 O2 _% ~/ h" A% |
! ]7 _2 r7 S+ g9 w& v9 m9 b9 k) s
我知道你当时只不过是装傻而已
: ?: l$ f" I$ d1 {! z9 E: R- \
% P7 s F9 {! g6 P2 mI know you were only playing possum.3 p: A" t0 `1 k# j
$ m5 r5 Y6 b2 Y1 h0 p* U
35.省吃俭用 pinch and scrape
9 A5 q2 r8 y/ C A5 l$ ~' V6 u: x6 Z; G
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
8 l' T# G6 ~! N0 V
9 s& Q1 E# m) u/ B4 V1 `She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.$ R8 n7 @! o/ a" u( ~
# W T" w5 } _# r @0 `: L) E$ I36. 花言巧语do a snow job
! p5 Z6 F( r- | j4 q0 u8 Y5 R
8 l/ _8 @3 c8 d1 b他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
9 \, t& b! }; r$ G; }9 r4 X4 l% _
+ b+ L- K2 u# A- ]! D& v ]9 jHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister ., S( J) j2 \7 e/ a) e( I: t
/ y0 ^# X- Z4 r8 L g5 O5 R37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
X1 K. J# H4 `2 Y4 r5 w6 Y4 p% _, Z( \% _
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
' c5 ]& _: x. v6 e4 Y
6 c% p: G) Y3 RYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple., q; ]2 b, y5 g8 d
9 S- {$ |5 X) | Q0 ~& ~38.脚踩两条船 serve two masters
) [% `8 B0 h- g1 |, {
1 E- `4 M3 J& I8 }, W9 k我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。# J1 w y \7 Z1 q5 [
) P, p. r! Z1 D/ |* V3 {! y
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
5 N0 _" _& R+ q$ x+ ~5 N: v8 w3 J+ R
39.吃醋 be jealous
6 {" o" h7 d& K$ |3 `1 r/ B! I7 |' C4 ^
40.不当一回事 as soon do …as look at …3 B( {* g( j9 w9 p% z
% X6 T1 }" y" g$ y$ y+ }' V
他根本就不把得罪人当回事
# c$ B" e ?' C+ a: C
: L/ z! z/ R |& gHe would just as soon offend other people as look at them.
# D! I' t) k, r! V! P. O& L. z7 r" ?' V4 `
41.说到做到 be the equal of one’s words( z l$ F R$ B5 J, S8 h
2 ~7 J- \: g& _( k4 V
他说到做到,从不食言
# t3 a5 B8 B. F6 f( M
( e5 L" h" [" \7 b0 ?1 ^He’s the equal of his words, never going back on them.
, n0 P& [: W: R( z9 N& g9 L/ S7 X# N; m$ i% W3 {+ k
42.不依不饶 take off the gloves to
$ f" l/ L( |/ V6 G7 Q0 Q
$ M6 m% z7 K8 x. R* w) W2 x# M你不必对他如此的不依不饶1 f) z. a6 t& v- ~
" ]1 a! f3 | H2 q1 o1 R+ v! s You don’t need to take off your gloves to him like that.
2 J; ~+ S9 \, m- Y1 M( @
# i4 H( o- D. H43.贪吃 gluttonous
, Z, ~4 G! _& Q& @! B" x3 C1 }! O! l/ k% O* K0 t
我从来没有见过像他那样贪吃的人
2 ]% p1 X. Q7 T3 J/ L p" A
1 J3 ]+ T* ]' w5 O9 j0 Y9 bI’ve never met a man as gluttonous as him.0 p) s2 E& D" F4 _$ ]
. ~; W$ | ~6 J2 y
44.很乖 as good as gold% t, X- J6 M' d- T
1 D( X$ ^' B' J+ p& w6 d7 |
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
( ~; X5 b: i6 `; L( ]( @3 O- Y* {; E+ T: E' ^) Y1 {, i
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
3 j9 X) r( B B
. y- c8 J* f8 a. M; C7 B: D45.十分嫉妒 be green with envy) y" E) K2 Z- c3 ?
1 G* L( X5 Q K0 W王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
$ D5 \/ N1 {/ p
; L3 u: b* Q% HMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
: r5 T: s- J" ^1 z) g, S7 [' r8 O4 g3 d; U+ t. l9 ]) G0 R
46.满口脏话 swear like a trooper1 w# W: l% O/ z/ H3 B7 v
! [/ b/ J+ }7 q! q
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。- H0 L$ y5 e, m
" w5 ^, }4 a: w% M: W( v6 m
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
+ ^. ~1 O2 P- y5 o5 i$ `& i) T- l$ u2 s& T3 S, z3 m% Q7 e, i4 x
47.神经过敏thin-skinned
. i! n. M$ h/ A+ M7 O( L$ m4 ^( n& L% B1 Y' s0 y# [
我看这些人都有点神经过敏
& f T1 E" R. T$ s& j7 h1 l7 S# [, ?4 }) Q @: ]
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
6 G; x4 q# U3 t$ e8 V* t" ~& Y8 ~: k' q) J
48.性子过急be too quick on the trigger8 T! y# W4 B* m2 L
- o' o+ M5 [" \$ M
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
" }8 a( u7 n- i$ @1 z& n: G# ~! V9 Q9 D' l
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.) O% }7 S6 ?/ T# g! q
* ?# k0 {8 {/ W+ d) A% Q6 H49.撒娇 play the woman7 ?- H+ \: E* H5 A
, B0 T8 }7 U$ Y6 Q
她可会在男人面前撒娇了。) G% b$ D9 _ M4 L
/ @8 u) V7 R! W. ?* ?She ‘s so good at playing the woman before men.
3 C/ z2 Q- L: R5 A& A
" F% s6 W2 R7 N, \' k50.占人便宜 load the dice against" H7 Y1 w# I2 L- L9 w8 k3 H8 @/ T
0 W( W6 @0 N$ Y/ F
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
& k) L: k7 o/ |' |0 l# y- H
0 E! f- n. `% J: D3 b* X, ~; OYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
" I& Z# }+ `$ q/ D& Y! {; R0 D0 s* F9 |; r
51.为自己捞油水 be on the take 5 L. A6 K7 U6 }+ T
/ Y3 G! d+ h; f& J
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?) \: l$ g# k4 i7 H) j
; Q6 g0 W/ ^! y, t! }9 Z0 a3 [2 }
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|