 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
$ Y* ^: M# {/ s/ X5 m2 w3 `5 K) {% W! K
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
: t2 S" t# n! d& p) H3 {
( y" k& O6 v7 VXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.5 K* [; S8 L& z; R& H
% ~0 E# k) p5 A: ^1 @
2.大动肝火 be up in arms * y3 H9 V7 S* n' o; J
1 o" I1 O0 H _: G1 Q由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
/ D }: A5 }$ ]/ }
' Q0 x8 I% o: x2 gThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.; ^4 ` O3 y* m! J
, N& A- `5 Y& E/ P6 P( `
3.保持冷静keep cool3 u! C& u l \; s4 `
0 q' i# Y% o+ r( {1 H即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
$ i6 ^; u: d9 U: w0 D8 O, S& }2 V W8 X9 p7 H
She can keep cool even under heavy pressure of anger., n3 P6 l+ h2 |3 ]
5 I4 M# ? T- `- Y, u6 q
4.说话兜圈子 beat about the bush
`: I/ r, V- m7 T0 w2 w8 L' o
1 G. d: O, r0 r& v8 E0 R5.心怀叵测 have an ax to grind1 H$ ^) s' S/ C9 m0 v, b' T2 d
4 W, C! _( ?: }0 ^她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。2 S k0 Z$ j- u
& A0 Q+ w8 r$ d0 L9 j" n7 DShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.6 s2 a& T3 j( M1 \: f4 n
* ]1 H v4 W# ^2 F6.心数不正 not have one’s heart in the right place 0 k6 Z$ a) B6 {6 [7 Y1 R
k6 K) N5 }. u& \他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。 ?% p, Y/ l6 j
" S, l/ U, f" o; j k5 IHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.% S7 V( G& m/ P" x
1 Z; c( N0 ?: i* o+ n" A7.背后捅刀子 stab in the back
8 M. W, i9 z8 \( {* r0 A% o# P2 e9 G3 S' N I, U0 I
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。, [7 D3 J1 u$ B. V/ Z! f
+ [4 U2 ^4 K: d8 S8 ~$ O6 J. S* _I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.) w/ e: ]8 T' w- X, k: M) |! a' e# b7 ]
# {; h0 _0 x! C$ k4 e! m: B
8.说某人的坏话 badmouth somebody
( X# v; c7 m' s% i5 _7 s% W8 U& K d# Z6 W3 R& Q
我从来没说过任何人的坏话。
) n8 c8 v& i% d7 s' _% V$ E
( f6 Q" T8 s; ], d, GI’ve never badmouthed anyone./ O$ Y; m: m% m# _3 ~4 [9 T' L8 d# l
8 D8 f, {1 y& O+ k6 ?9.傻笑 grin like a Cheshire cat
% q1 I$ y: C% z% R8 W8 Y1 @
) p" s. S+ W8 \, j她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。8 U! C6 h5 r* d# J2 l6 K
0 q/ _" m, z" u1 E
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
! Z' l& d2 g) ?8 O8 Z) t) r p0 l6 w2 }- G; s/ d
10.厚着脸皮去干 have the gall to do ( o: h& N; j( [( R
" ~1 F3 O! a+ ~) b9 s. ^" U. S: d3 ?
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快? N2 E( {0 a. C+ d% o/ F
# c1 l3 n" ]; g9 a3 q3 D
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
& R7 L4 b' [( l
`, U# A, Q8 `5 E11.大献殷勤dance attendance+ i( F$ Z8 D' X, ~4 E
1 z. v) M: H3 ]$ |7 M6 v小李在老板面前可会献殷勤了。
[$ S, o0 h ]$ f0 Q# k3 D& X. k( b' i" m+ B
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.3 l) J3 c1 s+ k9 M: N4 }% b
6 M# V* v8 h m: J" k+ J- v12.血口喷人 smite with the tongue- J5 ?3 i; k j: t0 X9 U0 e& x% f4 ^
' r, Y# ?4 h: w& l0 i \千万别得罪她,她经常血口喷人。+ u( ]7 d8 b3 {% q" ~! j
+ E- i" I" d/ A; TTake care not to offend her. She always smites with the tongue.4 S1 R0 Y5 Z: u5 D; a9 N
+ l: J) |6 o% |0 P. Z/ y
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
7 S7 Z7 t! I, ] T8 e0 b
; s+ `6 k3 u3 Q7 W+ ^我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。5 s8 y! N( f5 y: p
1 }: U0 P) j- e, oI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.9 u; ~/ h, k9 ]7 d- R% D; p$ H
3 h) C& J; X; R+ G+ @% {# C
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
+ t3 h% U/ s% I }( I( r' H: h( X3 n
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
- Z; r" U n* U& z' D4 l
, [5 l6 j, H( }* e! YAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.& y( c% ^+ ^1 s A
+ p4 c; @. I( a0 F+ n" M- o
15.上瘾get into one’s blood + \5 G a; n h. p7 _
$ {6 V* ^8 d9 q( o说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。9 ~+ R. t+ b% r0 I
. A9 r! i7 O2 TIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.( Q% i5 T1 Q' A8 k/ v( k
- ~- u, D' R& b
16.特别爱生气 be quick to take offense5 q! }, h) b5 i* T( t
- c8 x$ k) v7 \! n/ v17.发牢骚 beef- U! O% c1 L. [1 Q
$ ^: {# C( L) k& C, q/ c, g
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。" q9 s0 |8 f' W9 }" w8 j9 _" V
( c; e+ x5 z" F0 }! U
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.! z2 r, I2 N# R# K
) q5 d1 n1 e, v a0 |# o: Y
18.等不及了 champ at the bit& [7 ?% N) x& X1 e8 ]# s
0 M# q0 L% d* o. P/ u8 h! ^咱们快点吧,孩子们都等不及了。
" ~2 J1 b2 ]& J7 B# O$ c6 s) N' T+ F
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
) J) o5 w0 b/ U# y7 H3 ~1 o G" ~4 y. X% Q2 L$ x
19.点头哈腰bow and scrape5 |" c! m& h( n+ ^# f# Y, ~) b3 q' J+ b
& z# _% o+ H+ S9 o
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
: S0 B) m+ h) ^) `- p# u; _! T2 c, Y e+ S( D
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.3 F) k& h. ?" _& |. ~8 V; Q
8 Z9 s& c' n, E7 ~20.疯疯癫癫go gaga
0 d* ^4 u! D& s: v+ e1 a% [
6 Q6 P7 r8 [( N! B b对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
5 X6 d2 D% z/ t% p
2 o; a# s; o% j: s5 S8 ]! O* dDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
]. a+ T& L8 g U+ _! M# a0 V* u* g: Z3 t& i! |
21.说话不算数go back on one’s words% n- p) x3 _, b. j6 Z
# l9 A9 w8 n3 a( g& N- x- ]
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。* Q# S- Z% U- D9 o* Z0 Y
! b' b9 X- v" V! \, A$ RWe cannot account on him. He always goes back on his words.: a+ L7 M4 m6 ^# o4 C8 s$ ~
. V8 n9 F1 k: ~' w6 r3 x22.废话连篇beat one’s gums4 h! I$ T: i+ o
1 g" W1 A& H( m2 H8 ~( q谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?, M% l( C0 S' Y
# t/ I, n: e1 e' t. g" |9 I; @3 e7 ?; b
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
( @7 t! n5 N) N/ x. u4 B
1 y; v& s! ^1 ?2 e9 i8 H, Q23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
2 L6 I9 M& i) v3 b5 @" P
+ d* d* m% ^/ m& k# c 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
* Z% c" p, N q) k" T! c1 ^! T+ a; y7 q4 ~: J c: X2 q' S
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?" j; \- }9 N) i! Q% t# ~
" P5 Q \- W# e9 t2 f24.不忍心not have the heart to do
; m1 V3 j5 ? h
/ t" @" s5 i9 e0 g! X0 z' Q0 p( K如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看! ]7 W; L: f9 J/ t d% B. Q
; n" ]* R$ f. K, I' y
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
) ]8 j0 \+ Z9 P6 N1 V5 z9 M
$ _ {# D) n5 p# w1 W3 M1 d25.勤快an eager beaver
0 l( J% H) a( F+ U8 J1 r2 s
4 B, K& T9 X$ Q! c6 ^+ @他特别勤快,从来没有闲着的时候。
- G" Q* o s4 h9 |$ ^, ^0 N, E! M% v4 g0 l/ q
He’s an eager beaver, never staying idle.+ f% O+ c# P( T7 u* @
+ G8 E4 I o: f2 X0 t26.太不象话了The idea of somebody’s doing2 Z# s* A& A4 {) X
8 V/ z3 B* G& `% z. N A
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
2 u5 r! q1 N' ~% i; I; T F, _6 y( w' b
The idea of your calling your mum damned!
7 a4 ~) h# `& |" g7 J5 k" U/ M- S" c d" s) `2 c; n
27.懒透了be bone-idle/ W: Q* L Y; f) F/ d1 [( @
" ~; h5 y1 ^+ W( q! \0 k1 l
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
1 s* g2 k( u' @- U1 V5 _6 x" t& @
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
0 [' J2 `: ]* ?" X! t+ z z7 c; X6 x8 Q4 S0 ~
28.好客 keep open house8 K h7 H" i5 z( J* F2 m, n
0 J3 O5 f$ T `我们的邻居特别好客5 i% }, Y; g6 K3 f; m; Y' f
# P) n) Y+ V! v9 E
Our neighbor keeps open house.4 o$ P# L [3 D+ z" \6 e0 h
# i+ W8 v# O2 K" J/ S' v: a
29.待客周到keep a good house.. y. B: J; f3 ^4 M, O$ W% R7 v
8 Q" _( [ L. ]" F& w- n. D! e; v' f) ], }She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.- t( X2 U; F( H* _2 y, [" u
: s3 p. c5 h- Q) l# ~
30.正直be on the up and up ) Q" n7 y/ L/ S8 I4 Z2 M
z/ B9 w3 }+ v' t她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。$ F* g% [- J- ^3 o' L, h* f
6 I8 o& \0 U8 D$ u% P- {
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
5 E- }0 |/ I! D8 Q4 h. k8 \4 O9 Q9 N6 y8 ]# L
31.偷鸡摸狗be on the sly
3 J: V9 @ _& |! g) _
1 d5 {3 @9 }0 {) a, l: _( D我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人) ]7 ?7 U0 n8 ~: j
: i$ e* @3 L6 P: s5 Q9 N
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
* i5 q. U+ C, \ m# Z V- C$ Z
6 C; t ^' J8 B5 u3 g: f" O! f9 L. B8 L: a32. 与……不合be at odds with
- `& H8 r3 d/ Y r; z, b" P ^5 E) L$ J
( @+ z# Q0 K1 [6 G8 U不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
7 a7 Y2 x5 N2 K4 l2 i- n2 ~' j
, b8 e$ q \( T& ?7 E+ _Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
! E) H' x+ q# v" c* p* g, e: f0 A+ A, l
33.巴结buddy up
. a( F* P4 |, d. i. J- P
3 E- O; n- Z1 J7 g1 ?7 M$ k# s她可会巴结当官的了。
3 Z+ ?- M* {' r. W, a' o
1 Q1 Q# m# A" b. [She’s so good at budding up to shoes in authorities6 [$ B: {& b, ^, |8 \
+ x+ A4 y' G3 ~ B
34.装傻 play possum6 h l7 _; @- {
( ~6 M9 a6 V) `2 g
我知道你当时只不过是装傻而已
& m; l( w+ S% w( {, I/ l7 z& M! ]: n/ c1 c S5 P/ R( E! s$ c
I know you were only playing possum.1 I6 l% @. p# L' o
A5 H- j: b+ @3 l& B
35.省吃俭用 pinch and scrape6 E, J# y) J/ H4 i
! |: h3 h1 ~% E她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
& g2 _) S+ A* e" C% n0 B9 e
) K' i( _2 F0 f4 a8 d9 z4 OShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.5 q7 ?4 d9 b8 ?3 Y
8 J: _& c Q2 V' G; C6 {36. 花言巧语do a snow job3 ^2 m! k8 C, P, a+ d! P
% h: L- B* j0 m, m" x
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。$ p* Y' X$ L E0 d) g6 p6 g
1 W( I; A# K# i3 p* S3 W- VHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
+ s5 y, j' ]+ d1 c$ }9 v8 f0 ~6 {. \
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
/ |5 j! p+ t# G1 S8 s' ^, }7 Y+ k; ~5 P( ^( B
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
^0 T8 ]+ j1 w' C1 J3 k' b6 k
! K5 t2 u! t2 g: d- v% L8 BYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.9 Y, I3 G, s! v0 R! w; z
0 F- Y$ w D, b1 }4 P9 g
38.脚踩两条船 serve two masters
9 e3 [; K" Z% ?' Y, S2 f8 X/ E8 M4 q# c. P1 u7 a6 t2 x
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
2 d+ g" f* ~( V! g/ F. L Y2 z
: Z7 q& q! i" U" r* {( Z+ W+ f6 }I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.) b- k# D' C V, H. v, N# g
. w3 y* B+ p% E39.吃醋 be jealous6 W* O$ d0 e& V/ |2 ~7 H
/ [( M% a- p3 s& E6 [: M40.不当一回事 as soon do …as look at …0 }8 [! n1 H p
, Y; [' T0 Y# ~3 D: }他根本就不把得罪人当回事
! E4 \2 _% k7 k1 W9 J/ y( }
) y. k; j3 n0 m- |) D, L$ C9 gHe would just as soon offend other people as look at them.
9 G9 |7 Y) |6 \' L D) M( o+ w5 u% R2 M' f
41.说到做到 be the equal of one’s words" I4 n# v7 e) j1 u! T2 }9 @/ v
; `& Y u; ?8 D/ _6 r: R他说到做到,从不食言$ J, ?, ]7 E) v
1 t' V9 w/ a8 Q. N! \1 iHe’s the equal of his words, never going back on them.
& n0 Z+ J# | T% {; \! ?
8 |. ?0 ?% T/ F( f2 {42.不依不饶 take off the gloves to
+ c* U {* V/ W1 w3 v+ I2 l1 z# D3 A* v- u
你不必对他如此的不依不饶9 {; x8 K* f, h9 g; g0 g
5 u+ N- } R' F. H/ i2 n You don’t need to take off your gloves to him like that.
) t( t9 g: B( w5 }
5 E, Y1 O& ~, Z* `, `( R43.贪吃 gluttonous
: I, S3 |8 K {, v2 U
9 c- z4 Q; R# T3 I$ z我从来没有见过像他那样贪吃的人
e, E- n5 @) e
% k W' f: T! ]7 U H& A" j& ^' lI’ve never met a man as gluttonous as him." j4 ]( s, q: _" q
7 l, y( v6 m) F; g6 |# c0 N
44.很乖 as good as gold& s/ `( q( O T6 e( {' F2 S
! X+ ]+ h& c5 {% j4 |9 X
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
s6 E! d1 V' v% M" {9 H1 d+ t2 a9 e4 k8 B0 Y4 R
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.3 G' M- c. }3 m# F1 f5 r, p; J
* d9 y) w/ }1 E2 d
45.十分嫉妒 be green with envy
) n: O# d& p+ Z0 k
. f: ?) [$ l8 D+ c [6 N王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
8 {% J3 s6 x+ t5 r z
0 I! ^0 a2 @9 C/ p. Z e( |: tMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
7 ]0 L- d% ~; V
+ y$ x6 O+ }7 c46.满口脏话 swear like a trooper9 ?/ y ]8 A7 }4 ?$ ~" `. }
, K( Q0 m$ x9 x( }那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。) u- B( I4 B% p0 F1 ]& Z! p$ Z7 G
' D& x0 F" l5 ]8 r: R5 t
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.) `! s" b- x# T c+ |
_3 Y/ j* k. N$ U; j47.神经过敏thin-skinned
" b3 r- i4 v. ~* N6 l& d2 V6 W5 d. B' \) {8 z
我看这些人都有点神经过敏
; q+ Z7 W' T; o
8 _- p# C7 E! GIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
$ v! N; @0 |: l1 M: W0 ^* U) c' H9 Y+ O* S$ k% B
48.性子过急be too quick on the trigger
" Q0 @4 |) [; n' f* K4 }2 x5 a
; \9 }( N* |1 G5 I$ x5 Z要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖3 t1 J' D8 i: [; D7 F
: F. R0 T" s- }) D
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.' k; I2 @! V% R9 K. R ]
0 [5 X6 q2 `& \8 S4 p; b! v! o5 f49.撒娇 play the woman3 D4 Q! u( } Q" V6 |
7 [ M; Z' A: z8 }1 _& w
她可会在男人面前撒娇了。/ ~& h3 U5 W) ]5 G v+ I6 e
: T8 T$ }& g2 T$ @& O# _She ‘s so good at playing the woman before men.
, n0 f8 B4 f- K- k
& e7 w0 ^! k& c" Z6 V6 z- C y7 z4 d50.占人便宜 load the dice against% |. W" N/ f/ N' z1 e& G
! A( ]# B# {( V! O, e你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜: U& A0 g4 {, }# e2 r
9 _ d1 a5 p1 MYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
& o" |: T2 V2 D. P7 S% B5 I
5 A. d, I1 w( ~51.为自己捞油水 be on the take ! `) {* O: T% }" Y+ q6 j
- w( M; w5 i& y; o近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
, `# K; J7 x# x/ L3 H! E: o& w4 {- M) o8 H2 s# y* p" u% \
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|