埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1956|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off0 G2 L/ ?1 H! @9 S9 r3 k
- l  k1 q: e5 J5 V1 `  v: C" L
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。! X# |4 E( \1 i4 \- [
/ L9 z, ^6 U6 L& u8 d
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
* P! i4 }- r% u3 I5 x7 P0 V; r
8 W6 L& Q( Z, ^+ _7 X# m9 m4 A% B2.大动肝火  be up in arms + b6 l; {$ O: z) ~/ T/ p
+ c4 [0 d* M- K8 v
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
! e" j" m. Q0 D2 U" H
0 a6 z# |7 }. W) v' m8 d/ EThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
2 f8 k6 |; X1 v) q
/ q. O3 p6 W: i* \3.保持冷静keep cool
2 E# b) b# }6 f5 L3 m
  _: h( F- ~; v% M即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
$ i9 M9 P& `4 y* t: g4 W" |" k* g7 D& b) S5 t
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
( y! o! W* \' w2 w/ t+ m* g% C0 G* S3 Z& I4 i6 Y& ?
4.说话兜圈子 beat about the bush. l: {% z! e9 n4 H3 e9 F

1 `% a1 \* M2 w; N5.心怀叵测 have an ax to grind
8 m) l$ R: T% U* K0 x- y! A0 g
0 X$ V: s7 f- H! d1 U她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。" j* A7 a) ?+ \2 r- k4 O3 I6 g
# M! I8 L8 ~, D6 T1 G- N/ |
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
; R, E# X; y8 }+ l& B% K' [1 d+ ~2 Q! e4 y6 n, u8 _) p8 l! ?& P7 F
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
9 W3 H' S- N9 V7 Z3 i7 o
6 W7 A- a5 Z4 t, l他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。( [6 b$ X, q# ?3 v# X% Z
, H( w" ]" t+ s& p  N! b5 l) P
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
- |5 S& [* I/ }9 Y  q" a! G7 F1 p4 f% O
7.背后捅刀子 stab in the back& q) p) {# |% r7 }2 n' J, U4 i1 z

( v% i. I( }( g8 r我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。/ G/ w, J  d1 Z9 Z( k

) n, _1 }4 n% }  I( Q: G5 yI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
  P' w7 w  |% c& K1 ]- c
& P9 h2 g, u( B+ T1 Q8.说某人的坏话 badmouth somebody7 W! x5 ]: R3 G$ P

* r+ y0 z& }* L+ f( b. T! n我从来没说过任何人的坏话。, O' y0 k( R2 L; Q! |
, s" r6 |! c8 ^! c
I’ve never badmouthed anyone.4 ~/ r3 @# x9 `6 j: \( z1 p

3 M- b  w: D, i. V' l, [9.傻笑 grin like a Cheshire cat6 t9 y3 J9 p1 a' u; v& j( N

/ P9 }6 j- h: n1 j- P  L7 {她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。+ s: D9 a( R+ z( a% v' N5 J

5 t# u' y' j0 d  w  C; pShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
2 ]! _# B+ K4 t
; `3 q& U* E& D2 @7 \10.厚着脸皮去干 have the gall to do 3 H7 H% S- i/ N+ t; F$ D' t

$ `0 P7 q4 Y7 E/ b你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?$ U/ }% \( ]  G$ ?0 t8 W5 [
- N& Z; a) I) h7 z" e5 s
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
; H9 @; D, a; `& L0 {- ^& X9 D3 O- c+ D$ a& n
11.大献殷勤dance attendance
& H8 ~6 O2 M! k, W6 \6 \  a: X+ o" D/ T2 H' e' e
小李在老板面前可会献殷勤了。
* D9 d" i9 E$ I6 h8 \; n( `# P' v% X: X" Z! y: |" D: I0 T0 }
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.5 H# x! l0 q$ P; W8 V

0 A4 k7 p! Q0 I12.血口喷人 smite with the tongue( Y# J: ?  \9 M5 H  w
2 m6 w* f( S- f3 h/ L  v6 J$ g! @4 A
千万别得罪她,她经常血口喷人。
2 |' l$ o9 u" E3 x" G# v+ W9 l' N) y5 Q9 w: w0 b0 {
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.% z1 M) W1 c0 {$ E5 M# y- n' |. ]

5 D5 [9 p/ j) I13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
( C0 s! f/ V- }  e$ P
6 M% V6 d5 o# H) t7 I我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
7 h2 Y* M) @5 ?8 K1 Q8 j: }+ t, K; X8 ~0 s( I" ~
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.9 g) s5 Y( X3 F+ c: f7 [/ g3 K

' [2 c/ O- a5 C$ W% |7 v4 m" H$ C14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.* ?6 ]  D* P, `0 r8 t& F/ ^

0 n# E0 A  i! `: I2 h! l人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
2 T' D; c# R9 S1 L: `; ^$ l- W5 k6 Y; }' t7 Q
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.4 \3 o4 `* A2 O7 {

: _. ]1 e' c$ c* M2 X15.上瘾get into one’s blood
6 \- M7 j+ I2 b' t7 n4 S
& N$ }7 x4 O$ U; Z说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。$ k& m* y9 W4 A# I7 g) F! w5 v0 q
* `. z6 N0 I7 B! G7 S/ Z! ^5 y
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
6 g9 _- G/ S' j" `! S7 I  E
, R; d- G; R. a5 _& D16.特别爱生气 be quick to take offense  m4 c( J! K0 B  U/ f! z! @
( A( L5 |" {1 o4 f
17.发牢骚 beef
: ^, K" J" H( \$ y* m3 j( G) f& i5 C0 {) o8 N
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
0 O' }0 {/ o* b. M( [4 I- Q% Z
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.* T0 Z7 K. ]0 {# i  J, r" }
) d/ J! y; p" }' c
18.等不及了 champ at the bit& v: c) o9 k$ |# i; A. s& b
8 |' u& b3 q2 `# z0 u
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
2 s% ?' Y; e( G8 E- s+ J, _, S
* M' y& g9 I2 Q/ H: X8 yLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.- U% W( z- j; ]9 A
# d* W, Z) [7 N% X, Q# ~
19.点头哈腰bow and scrape
) \0 ~; B- @& x8 ?# I) t3 T/ m$ E3 G. A
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
, A9 I9 ]% a! O% R/ l+ p
$ I; t8 k6 @' |6 q: \  j5 d# X2 [From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is./ p% U& S$ i; e' ~3 J2 J4 T# S9 O
! O5 j% `6 w+ c/ m5 f2 u$ N
20.疯疯癫癫go gaga
1 s5 r$ G/ |! U! b7 h0 s
6 V" S" F$ I! A, o对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
9 B  C, C; {" m, @
$ ?3 l0 D; c, v0 Y8 A, Y" IDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
+ y6 Y. C& X& u% {6 h/ u) E
. b1 u# x' G$ I0 R: D4 ^/ J! R21.说话不算数go back on one’s words
  U# j, @7 w) P4 J' r- N' h" ]0 F8 }8 t: k5 [
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
- k; ~# v* S9 q: t' p! @7 _" k$ F
2 ^9 z/ `- U9 r, {* [9 G: qWe cannot account on him. He always goes back on his words.- _6 ]! r1 y8 ?/ V9 X+ t
% G1 ?1 r' ?4 y8 N/ @
22.废话连篇beat one’s gums
9 j- m( b/ B+ d. {
" R8 \  v- i( e) V( Q; M$ o9 l谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?1 n$ H" i" H( A  F0 b2 X! y5 ~5 m
8 r& q# G! Q9 y
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?8 x; S* {: ~1 }( w; c

! P2 |: C) M' \+ s; l23.恩将仇报 bite the hand that feeds one* [/ [, u0 S! f$ ?) Q! x% y6 h
8 X: v2 E+ ?9 K* p5 c% a  c
你难道不知道她是个恩将仇报的人?, J* a! u+ {, s
" b' j% y+ \  J
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?; Q) Y3 U7 {$ v" f
" J4 m5 i5 l& l) @
24.不忍心not have the heart to do2 W0 N0 y( H0 r" a+ x; c$ d2 N7 I

/ ~/ I. Q7 }; s$ {3 Q5 p' @如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
- w! ?$ {5 H/ r/ F# G
! D/ n9 K& f5 T, N: @, y8 XIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
4 Z3 A7 N+ j9 M4 B/ r' n7 F" ~
25.勤快an eager beaver
/ n0 Z" ^; e4 j' C
2 K" L& u$ U* X) C: @7 ^! U他特别勤快,从来没有闲着的时候。
& N: z6 T' F$ A/ h% K6 ?/ P# M' }3 k' k5 h. L
He’s an eager beaver, never staying idle.( ^$ T# u3 `4 w$ G+ X

! t. N- i& Y$ [: L3 T. K$ u  ?6 E2 T26.太不象话了The idea of somebody’s doing
5 Z' w/ f7 U! U" l. |: _& G# x0 {' @3 k
你太不象话了,竟然骂自己的母亲& U4 A+ Y5 m* n; j# P
5 F& h* j2 s: l3 A( a3 v
The idea of your calling your mum damned!0 r0 w  c, K4 e9 ~: j

3 \& v8 N9 e- ]5 z27.懒透了be bone-idle
. i5 W: d3 @/ K6 C: c$ j- y
* a5 |/ |& \" _5 i. B( s她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
& s: {2 Q* P4 G8 G- c1 @8 K  ]
, ?: s0 j# q. x9 S# q% Q6 y' |" y- I" OShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.8 `* E- c0 c. S* w& _3 P
/ ^) B  T* [% w9 E4 `9 y' m# \
28.好客 keep open house
- Q8 h+ \' _7 K5 x+ {8 n$ f4 }& |$ ^. c# {+ B3 v% b
我们的邻居特别好客
- ~& [2 @& ~# u$ x4 d% J9 {# F/ C! I3 ~4 ~$ V, j
Our neighbor keeps open house.
' ]  r: i/ q; w, ]8 ^; `- P6 n$ E, x* d
29.待客周到keep a good house.
- R4 c6 o% m  t' d* W7 w
! _* Q+ b- \2 W) \5 HShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied., n! Z0 ~. T: l4 x4 w5 H3 g; _3 \7 o
! B, `: c, c+ g6 I, w
30.正直be on the up and up
5 ?% J1 k9 X0 g9 }+ i# A, }5 S$ F4 p( b0 Z  q* l7 @
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。* g5 F% d9 h5 G  T

5 w* {! \: q) r4 [( U! ~She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing., P9 @  t- @4 t
) `1 J6 X7 E' Q' N, Z7 I  \
31.偷鸡摸狗be on the sly' P, }, x; s; t0 F8 @! L

( R: f' [/ @( F4 ]. j" E8 i7 {" Y2 @我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人" a$ S: X- h/ m0 S4 o" L
6 K  P2 o2 g9 t: `7 J" c5 z, Q. ?' h
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.- r* A/ q# _. R, N
5 ]5 |% C! s6 r: c$ H9 ]' a/ N8 [
32. 与……不合be at odds with
% C; _( N( r; K# U: i0 U' x. e; b% p* B  H' e# ]1 `: r
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合% @+ c) H, R, l7 ^2 T

; J! H) K3 Q5 dDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
: R' \& j+ j& @  ^8 s: V4 f4 Q* z! L# a7 j+ @4 M4 O
33.巴结buddy up
! r0 Q6 a! y3 B- g0 Y$ D' d0 }" j+ w6 r4 p/ G& V
她可会巴结当官的了。, o( X; `, k. I7 R( {6 n

0 |6 D2 N6 J, Y% Z4 TShe’s so good at budding up to shoes in authorities1 f" o1 Q7 O2 o6 x. _. x2 b

0 H$ s0 }5 S! r" y$ R# }. i34.装傻 play possum
9 R' s' [$ i4 P7 Z" |& e. |
8 t4 K9 X- [, H- A. Q; U我知道你当时只不过是装傻而已5 _; Z. Q6 t3 e" q4 L
* z3 O' A8 |7 P1 }# ?
I know you were only playing possum.) k8 q; }+ j+ A% M, |
  R+ L& m- F2 f
35.省吃俭用 pinch and scrape( P2 `; \; O' R) T
( ]" A5 \9 ?3 Z8 G+ m
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱0 A8 f) U, S( F, A5 }

* L% G  _& S/ A' N1 b* KShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.; F% Z# Q- l3 m6 Y$ J7 w. p

" m7 ?7 \  \4 }& V+ {7 y36. 花言巧语do a snow job& f% A( @9 }+ s5 i* N' f

- f, z# v. t+ D6 I6 t4 K2 W/ A他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
5 D4 r( q/ ~5 P5 k2 Q4 @) t
. `, g# S/ s- O+ ]5 h, f, ~He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .5 A/ y) D0 K/ M; P" u+ l
  R; c6 L0 V0 `5 w
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
8 W/ O& Z  @! E& m6 Y. B4 |: J+ U) q/ m2 Q. ~5 u
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
7 l: _6 D% @5 w! K
. S9 b, W# y* o& R! g7 kYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
4 a) y: T* `. t- T* @" a- c" F" D) b6 C3 G# N
38.脚踩两条船 serve two masters
4 d: Z/ [$ G3 y, v' r$ }) ~4 x8 s/ k$ L3 U! W7 i* k( b
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
! j/ N& t) J. `  _7 Z7 r4 g) D# l3 c  u9 h& _0 f8 ^( A7 @
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
8 w% P9 |/ n2 C, x+ I# _& A4 q( R. A( r5 V
39.吃醋 be jealous- X7 b( z5 h: ^9 u1 V
* M; V; o4 d3 b2 x# {
40.不当一回事 as soon do …as look at …
" Z2 R# t3 h( v- B! W2 W9 i8 T" q9 G: K
他根本就不把得罪人当回事
7 a; k. e( i3 L+ j0 L# K% l$ J' V/ W2 b
He would just as soon offend other people as look at them.* {  h  U% w4 e# @4 O$ e/ V

; Q0 T3 J; Q  u. L41.说到做到 be the equal of one’s words
' D: d" q0 ^) T8 G
( Y& {% y, Q9 m' ?! s) M5 I8 D他说到做到,从不食言* P3 y! p8 \& o# y: v$ K) j
5 Q( M9 F* z4 U4 n
He’s the equal of his words, never going back on them.
1 q$ f0 e/ `* I) |# N, @7 v
. F7 B5 d1 }1 o" z2 A) p4 Q42.不依不饶 take off the gloves to
7 c6 o& ~; ~% C+ x+ |3 ^) J7 n$ q; y+ S/ }$ p" \2 }8 Z$ y
你不必对他如此的不依不饶
- g: K6 A; L1 E, _2 c9 X+ d4 c5 C; i: _
You don’t need to take off your gloves to him like that.+ T( n/ ~0 W: k* d' ]
! m2 s) H- o% ?% Z2 n/ F
43.贪吃 gluttonous7 K, U* N) A; a' ^
) W; K) G% m$ D/ _! }5 Y9 T6 ^! r
我从来没有见过像他那样贪吃的人 4 x: f9 \3 ?! V4 b
( t3 c, h& u) d9 ?: d5 _
I’ve never met a man as gluttonous as him.
" l9 F' P# {: E$ Y0 t9 v6 q9 D  q, E/ m7 I0 g' r5 D
44.很乖 as good as gold
( y" T6 X3 x% U$ ]: S/ P) H+ |6 F7 j
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
$ l6 }$ V0 C1 M, i" F# J$ |4 K5 A! d2 Y
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
; o/ L/ x! p8 B; P0 Z3 O
7 q. X8 t; o" p# [45.十分嫉妒 be green with envy2 I# u3 e" Z! s; K- v  z
/ f7 X! e$ c' L  t
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒, B: K  x7 C. K# R9 _  z

+ W! t5 }, [+ A, L" M: K; \$ D/ fMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.' s" m5 B0 c/ Q6 l) Z' Y
$ r' l' P# J+ D5 Z9 x  d9 v
46.满口脏话 swear like a trooper- z2 v. e" ]" z- O$ i- M

  ~0 {' ^4 T( y( @( j那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。9 f! B2 E% P9 K
2 z% f, g$ F4 r1 Z4 [( k) \
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper." F! i! X$ A1 V% |$ I8 f. g

. S  l, G% d) ]. r8 T; L47.神经过敏thin-skinned
" x: A- o" U2 c6 T  R
% F9 m# K! i8 I4 ~- H0 L6 O* g我看这些人都有点神经过敏
- o, x' Y' r9 T" Q. d0 q1 i9 J8 d
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
$ m" e5 U8 v! V, n) k  m# ]% ~. B$ |7 O- q- O, g
48.性子过急be too quick on the trigger$ W* o+ X0 I! P0 ~7 H

% g+ X( C$ d' X7 M要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
$ b/ H0 _, _" U- f& y& q7 N' N4 e; p. G" L" _& _$ P& |
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.0 J$ Z$ o% @, h/ B
3 X6 @. p' _+ @' k: ]# _
49.撒娇 play the woman) p3 ~% d' J1 z8 O5 {" ~& l9 I2 \
0 d, e- W8 u* Q% f9 U( N& X
她可会在男人面前撒娇了。
0 n$ y) |( K* p0 G2 c" G9 A6 H; M: N& ?
+ w9 m9 ]+ K- H" J( F2 XShe ‘s so good at playing the woman before men.; q' u& E8 G' G$ i% C$ t% N

- |3 _8 y$ ~# D: N1 y50.占人便宜 load the dice against
6 N+ Q; @, [) E# l+ y# s9 e/ y0 I4 a- x5 C8 e3 ]
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜& W) \. E8 _1 E8 ^
3 k9 C& S( J" q" _7 k6 p3 t: a' ]
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.* Z# e5 ^. G/ C! D) L
6 R6 f: v. r4 N" m
51.为自己捞油水 be on the take " ?( v5 C; b& [+ n* S5 r
3 j8 g0 b! P) z5 X1 J$ z) d
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
5 ]6 w, A- c9 F5 G' ~% b% b3 T  V
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 20:16 , Processed in 0.127928 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表