 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off) Y* g& K. G. }$ r) i
\: F* U& }, j+ \; U& o
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
8 B2 O6 i: O. b% J8 F8 C
" Q: R9 O- k4 d& FXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
( T1 [ w* G0 _% ?/ q+ R1 N; `
/ y& |. C7 o6 L9 L. g {2.大动肝火 be up in arms
; B1 x2 T3 Q$ W( _; \- F6 s, ~; p; h- _5 o( W
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火& }& k* T7 B! h' x' n2 ~
0 |1 h; o. I7 X$ y1 l% @
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.9 y2 T7 H$ p- u6 b& ^' x3 `
; G9 T$ S0 \( Y8 o7 l ^1 [3.保持冷静keep cool
5 I/ e* o; }# l" R
& x" O- M. I9 B) ~即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静6 B5 F! M9 O* U0 H* T4 `
& b- ]$ D7 N$ ]( C/ {
She can keep cool even under heavy pressure of anger.0 E& z3 a# s$ J. R9 [
; W* ]4 w* p* B1 V3 q4.说话兜圈子 beat about the bush4 \3 V; e! g. Z2 Y* g$ P; f
8 B$ R Y8 e# Q5 K% ]5.心怀叵测 have an ax to grind4 |% @. I/ r2 B" J8 P
, y7 N# Z. w3 n她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
, \, @: g' y' c; Y9 m5 W/ _: T& U" N' [3 x
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
( }/ i$ K; T' R- Z2 ?
- {# `2 ]! T M8 p% J/ U2 n7 H6.心数不正 not have one’s heart in the right place / _8 q2 q9 z; c$ v0 m! ^( ?4 K$ [
+ w9 i& `- a& E, |( H
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。0 g" U5 `+ V0 b
2 C& h. B5 a, R- d; f( A
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others., V9 D; X* ?% B9 s6 H0 @
2 v4 Y3 j1 E2 V, H% |: p" V& P7.背后捅刀子 stab in the back6 l9 v4 z5 M; k- x7 N. y
+ e+ X) p6 ~; H3 l! q我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。8 F% g1 O7 F4 o7 G5 [
2 l; Q7 z, S( P5 B$ O7 `4 b
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
3 J; @; W+ \4 H
. U8 k5 V2 [5 r0 h% A8.说某人的坏话 badmouth somebody" n2 |( C% c6 b8 |" P( T
* R6 P# i7 i, l }, W* A6 J
我从来没说过任何人的坏话。9 d) w( c+ E" I
6 A5 ?3 q- p- R5 b" g" SI’ve never badmouthed anyone.! R/ k. r0 Z* f p4 x9 N
& t. e, y! M* r5 C b
9.傻笑 grin like a Cheshire cat9 Q: @# J' F0 ?' Z* E; [3 @" e
- Y! x0 ~: O- l4 L) [2 Q2 e6 K1 u ]
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
6 M3 ^) ~; \. O# V% ?: ?3 ]- K+ k: b! S$ U: B# b% m* e
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
7 L! R& s9 u% B2 t0 A
8 X; ~5 ?7 e }0 M10.厚着脸皮去干 have the gall to do 5 [, w& ]# N1 f; @7 ~
6 h2 d' U4 q \7 ]0 o8 S你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
. S. l) _) E0 v, t9 @9 ?0 P0 X- F
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
& e2 W# M& K! x; @) t' \) D! p4 h# p t* w: z1 o6 V4 ?
11.大献殷勤dance attendance1 n' T( v- l d/ p) y. w5 Y% R
& s# j! G- H8 `) ?: }7 P
小李在老板面前可会献殷勤了。, S/ Y2 R% j' m7 h G( L
: ~/ m4 S) {' H/ P2 uXiao li is so good at dancing attendance on her boss.! _: c+ }6 G# e
# c1 U5 o* N, @/ n/ c3 b12.血口喷人 smite with the tongue
, m! R6 L; |2 o8 Z9 b5 b Z/ p. \+ r" @) Y
千万别得罪她,她经常血口喷人。
. W/ ~$ N4 j Z: I5 [; Y7 a
& u# L: ?2 @+ a" q: m1 J& YTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
/ |; o0 D# |$ R8 u, ?- i$ f- }
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek6 V+ |/ }* Q: t& Q- x* v
4 H' j/ }: I" ]5 }+ U* R$ \$ Z" i
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。1 E. S& ^, s$ i9 m
7 ^6 V8 D# P D. N9 p4 {I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
. b# D/ Z+ I+ D5 l+ e+ r5 {; I: v6 O; q) F3 W& N4 \
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
& C1 Y& ?7 N7 T W. f' t. J, {4 c$ |6 v0 A/ w5 E8 v' H* s' j7 T1 j
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
" c! I+ l' \+ E$ O/ F. i! X' q
! Z" y+ V* p* F" XAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
$ h6 H: X: g; X7 v* h% d# k9 p7 z: h j) j; V, b! s j% H4 Q
15.上瘾get into one’s blood , q7 H1 i% U8 L
$ J- \+ z/ ?+ O* @. H. y) [说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
' i! Z% j; a( H1 H5 C0 x+ a& Y! d5 `( m5 N6 F+ w, q0 ^6 v) U6 p8 a
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.; V* S- N b5 t. m% `- \1 t( P4 `7 Y
+ j( Z2 A; S2 C5 h16.特别爱生气 be quick to take offense+ K6 s( Z, S3 y7 L- J
& J+ A/ ?2 U. _3 P17.发牢骚 beef; K* k7 o' B y$ p
U. M: T9 F+ z/ K% S
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。7 z6 V" b7 b% l/ A' n6 u F4 v1 B5 C' c
* p. [- H* j3 x
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.1 R2 r' ~7 v- S- z% n
% [1 W1 o# G. P; q2 O6 M8 }
18.等不及了 champ at the bit
- s# v$ Q! \" _
3 ^1 n; n; |( w3 } `/ F咱们快点吧,孩子们都等不及了。- n$ D1 T9 U A) Y# m$ A
6 |: R8 m$ s* R2 QLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
( K, X2 y" a4 F: u$ O" y: m9 p# N, B# Q7 [/ I+ l/ \. x
19.点头哈腰bow and scrape; R, P1 x4 Q- P& ]" O
3 H! }* j6 q2 b. E* g
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
x8 m7 I) P, `/ T/ ?( s
* a! O. z( k3 b$ [1 EFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.. m5 Q2 ]: C0 L) B% t3 H
# c' J2 t- B: C0 E
20.疯疯癫癫go gaga! E! W) R+ ~! x! P: D# R& r
: n' @1 I$ N& O3 _% E+ V
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
0 j8 n/ s+ [! z
9 ~% r3 G$ F p! M$ ^Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
6 u' y6 M* E2 L( S7 o# E; P1 L
5 E+ @1 H( A' c: v6 C6 b- d+ Z8 t21.说话不算数go back on one’s words( u6 {1 z: ^' y/ e1 U8 V3 C" [
6 ~, v3 u4 D$ e' k
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
% T. l3 n2 D' X
, C; Z' p& r' ?8 u: ?0 l3 ZWe cannot account on him. He always goes back on his words.$ G- K* R. z7 x# B$ |
& Y( A+ ~' @) c6 E+ ~8 n& g. R
22.废话连篇beat one’s gums
/ s8 |* f4 v# o
! L7 F* T: ~" a r3 b谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
. [& q; t9 b7 F& C6 d5 H
: T1 n: m8 f8 c: C* WWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums? u+ }, _2 N, Z/ F* V) S$ E
7 `* U" |4 A2 C2 c23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
% ~3 U8 u2 g7 a' P
. Y. ^8 }, x0 k$ ^9 }( |/ { 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
# Q8 R: z* i# R) V# T3 c' p% I2 V( o) \
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?6 j/ ]$ L. c3 N' `* [# L
7 T. U# Q6 j1 y: Y, r; w9 f# e24.不忍心not have the heart to do$ U O( d: V# A( w
6 ~+ N, N$ }8 b6 O
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
+ J0 T! k& d0 h1 d
C' u- Y" b% O. R# o4 f% {* Y9 ^2 tIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
0 B2 F3 R: ^" k. }+ n
; `& E* d8 i$ v+ l" ?& @25.勤快an eager beaver
G8 ]- y5 p2 I* p0 y
) X% _6 f8 H1 }他特别勤快,从来没有闲着的时候。
9 g6 k& F8 {( @ P ]
& J0 l8 v" j2 [$ R( {He’s an eager beaver, never staying idle.
. y4 \3 Z9 T/ K7 f4 O' T. {7 ?6 g( I7 J# Y$ X& K
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
$ j" K) i' ~! b0 C
( H1 p/ v; Z, x- b5 `你太不象话了,竟然骂自己的母亲
6 O' d, G' }1 @6 P! b/ {
7 d- {6 C. p$ t7 X5 jThe idea of your calling your mum damned!
* \; V! b/ @7 h! V' @: w3 ` C& ~# d1 ? V! J& T+ S
27.懒透了be bone-idle( X, a7 Q) t `' S: \
1 j! M! w- C5 y: K; D# g她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
- g2 x3 b3 u( P/ U7 r( Q. C, p2 R, t6 C
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
7 ~) l5 F+ o% \6 ^
/ G7 q& B" P6 E: G28.好客 keep open house) R% C3 A. N9 J z+ F. ~$ e; J1 F! a
4 O4 B# c$ `% D5 h n9 _$ d! k
我们的邻居特别好客7 _8 d E& K. A# ~5 k* q0 Q
+ ~0 M/ `1 \; L3 dOur neighbor keeps open house.
7 X: U) L! i5 Z% R8 _
( y' X# C- {: q$ E29.待客周到keep a good house.8 H9 e$ h0 g& `
1 u* v0 Z, X' W& `( J6 p- p) MShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
6 v n4 S$ t5 c. a8 g* U
1 S2 t5 L; F* U! z+ M. }30.正直be on the up and up
3 A# C/ @3 o/ W6 {) E7 f* v. y4 r# B- @: v
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
0 c; e6 r# q( ?7 E6 \4 L
2 e3 s6 d- c/ X" a TShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
9 t( ?5 l0 _3 q* s# y
4 y$ W: H+ F0 G, `# w31.偷鸡摸狗be on the sly+ o8 s# P2 F; A7 x
" c' [( D& Q0 L E- M. v4 R0 G. z我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人" }" q+ }* {; X+ W2 X# l
; y0 P1 J# r! jEveryone around here knows that he’s a man on the sly.- O; L0 q9 a5 `
J* P4 p0 a- K3 c+ l) p32. 与……不合be at odds with
& y6 l# k3 F( L9 J( t
! j& D( @ ]; I! f不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
; ]3 t& G8 r. y$ Z4 l( O d, L# }$ m8 ]& L0 l
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
2 _9 P# Y6 j/ x
5 W+ u! J9 B5 D5 h0 S0 _ L33.巴结buddy up( d+ a& v r. N+ }
9 v4 c. Q3 e" U: N. B
她可会巴结当官的了。% I" ^7 L" a7 }) d. Z$ n
% i3 o o- ?/ |+ m6 |4 p% dShe’s so good at budding up to shoes in authorities
) @5 ]# o- W' V; W _
4 E% }# C" G) L* Z# _5 A' b34.装傻 play possum
' S1 U( T/ L2 i& F g9 P1 l* ], j' \( s) c! c2 I: p5 X# {
我知道你当时只不过是装傻而已 n- L/ t: j) n% \1 l: _
5 c, w0 x5 X! V9 n3 w- TI know you were only playing possum.
' X5 [) P5 c0 H5 C: J( |0 p1 F/ @- _% H$ o$ n7 b" |5 X
35.省吃俭用 pinch and scrape1 b, R+ x2 `, B+ O! S$ Z9 W
# m& f6 s; H1 S8 M; s6 F" h1 a
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
8 D+ I( G% j* N8 u0 Z7 A4 \1 g3 R3 k: d. q
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.+ O# X2 ?- b6 _9 Y% c% O
8 q I( R% {3 O: x Y
36. 花言巧语do a snow job
$ H5 T/ G) c) t- `1 t% y. L+ M
6 I' g: ?% ~5 k% W/ r5 F他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。0 F! Z. x) ]7 j
$ W% g" F( X! r- ]( X' ~He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
5 U* \2 F! n! M l
0 d4 y' m7 t% k* Z( @6 x. u# a37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot0 X# u% i. e& i( f/ Z- a& g& u
% B( ^8 v4 |) v8 h0 o" Y6 I
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
7 p9 ^' p# f8 ~
0 ~! j1 M6 [. t# {. fYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.% Z& Q5 z5 d. _
2 w- D' e6 k6 V9 ^, P2 r" z
38.脚踩两条船 serve two masters( b* J, C N# U9 w7 d1 W9 [
6 i+ T- X B: x8 I: ?+ W
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
6 M7 |- a$ l+ C; N( J0 l: S0 w- v; O+ {( Y
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.( D, Q0 M. `/ F/ ]% d6 Y
; X$ k: @/ c# l2 Y39.吃醋 be jealous; i$ _& B0 r, {
: \7 s* {( F$ u9 C- Z5 p; O40.不当一回事 as soon do …as look at …
0 Y+ C$ A4 `5 \& K1 H
) H) z& A8 G& `( {' T他根本就不把得罪人当回事
4 F+ e4 [" k& t- ?8 [/ h2 x% L" K: [3 N
He would just as soon offend other people as look at them.
# V9 D T4 P/ n3 V
% l8 }1 i! P3 L9 C/ @! A41.说到做到 be the equal of one’s words
) Z9 Q c3 q: I* E" K( H
# c& _# h/ p, E3 N( N1 J他说到做到,从不食言1 e" g+ V# G& W7 n/ r
/ \ ~( j' I" q! s! ?$ H
He’s the equal of his words, never going back on them.
; o5 T2 A$ }( O g% W) C3 E
) Q( T P9 _5 Z* i# J! u42.不依不饶 take off the gloves to : L8 \8 }- Y9 w" I4 B a5 i. K
, }, x6 x& v$ z" W0 D你不必对他如此的不依不饶
8 T5 ^. @8 g3 Y3 R5 L# u* z8 P/ z7 Y
You don’t need to take off your gloves to him like that.
x, W2 O* s/ P+ [) k: ]9 B; }' {8 e' D* l/ @
43.贪吃 gluttonous
) V. V: L% X$ N. f" c# C* x$ Y2 F" B1 \0 |0 i" i. U8 \( ^
我从来没有见过像他那样贪吃的人 ; U1 B9 A8 c6 x
3 f. F4 L3 z9 C
I’ve never met a man as gluttonous as him.8 ]+ w3 k0 z2 ?2 h9 Z+ K
: p, x5 w1 p" m44.很乖 as good as gold' Y$ a, i9 b6 V, X/ q% U
: F4 i1 w9 A E0 G: N& A9 h3 ^( G
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
2 Z- s: Y7 \& t0 S" I9 X7 i
; D' F+ s9 J, zHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
2 Z9 Q2 u9 K4 n& c; k& \
! V% f% g$ `9 u! d, o: v( z& n45.十分嫉妒 be green with envy
* g0 c' n4 k* G/ D/ v: [
# N+ h9 t& n% l王先生的成功使得周围很多人都嫉妒' E" k) w: H0 A% s
! n4 E5 T% |! W. I% d* n
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy. B8 W6 ]& u, x6 E+ x
. y3 U- }- J, N# q8 g46.满口脏话 swear like a trooper, y) b" U6 x* m8 A9 h$ D
, }2 e3 l, m! P7 [6 M+ C( r) Q: k- X
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
" m7 E: F+ u8 d& X( `
4 c% S1 ]- l! z! fThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.# [" p& B G% D# u3 a' a
3 J& ]- u/ i+ w4 z/ m) s2 g
47.神经过敏thin-skinned
- I' J1 f( o7 j5 S: ~ b0 ?; Q" r8 F
我看这些人都有点神经过敏
$ v9 m% L; T0 w( |" f3 f) w, S1 P) D- \
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.1 w/ f: W7 [$ N- v) k9 B' _
8 z' n @8 D# Y- v* q# s
48.性子过急be too quick on the trigger. j. a( Z+ z" w- K
0 [ V( U& w: e+ {. q$ G3 ?+ f' c2 @要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
6 ]. Y! g# b8 L; ~, _8 K$ v
# h9 C" s2 {: K( t* w( {If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
0 I0 C. r; `, X# ^$ U
. M7 D/ S7 k3 t% _49.撒娇 play the woman
3 ~! ?0 P7 |0 }1 v. D3 Z- w$ J! J2 W' E3 i! `1 Y$ y6 O
她可会在男人面前撒娇了。
3 z5 E9 H: p+ | K9 k! K
% n4 `# k2 Z) g0 ]. hShe ‘s so good at playing the woman before men.
- b: E# Q2 r, {% Y- K" P/ U) g
6 O& k' | G2 |! J$ }8 K50.占人便宜 load the dice against
: I7 [( [# [" X0 C, O5 Z' g O2 h, r7 @) s
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
1 e: ^) c( H% B; K. S& t) w, T4 {7 J+ C7 V1 Q. h0 K0 p
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.: v+ ~ l* `8 p) |1 a. r$ |7 d& C: C
, G. E% W- S- ^) r) u
51.为自己捞油水 be on the take 1 n* z- J6 j1 g, y- D0 T( @8 Q6 _3 ~
' B: D; ` l6 {4 f
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?/ N9 G5 [8 M) o
% j9 t6 J0 H# [1 ~; r: Z
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|