埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1800|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
; P6 y# v) g2 q* ^, S$ ^$ R5 E( H6 U7 |& n
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。: C; \+ R& r1 [, Z1 l! k
: Q+ Z, v8 \3 r) s& [, {' I
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
8 S0 J- M& C" F/ m5 f% l+ e
2 u" Y/ U) r! i/ g; Z2.大动肝火  be up in arms 7 O1 k$ P7 F. S" z) ?9 U# `

; _/ _) j7 L0 R  G! p7 b, x$ ]由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
3 B2 t8 p8 O9 D" }9 p5 z' G/ U5 U6 c3 D8 D: f7 e" Y
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
- B, I+ ~+ W, [1 ]8 P+ n$ w
2 F; ?+ C; n0 @& E8 P3.保持冷静keep cool& m$ ]+ X# q& J. O0 G" {" d

( @* j# x' M* d1 H% a' a# T即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静& m5 f6 m& w  K; T! J$ \
3 {- \3 t) v( [0 ]2 P/ @
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
- P# ~( j: k5 f. A' L! J
* }' I* b- }8 E) [6 L3 D9 z" Z. ?) U4.说话兜圈子 beat about the bush% b8 c+ G: j9 k* [4 k1 \4 S1 x: H
: K4 R/ A+ D' O. m
5.心怀叵测 have an ax to grind
# `. |/ r* D; t2 S3 S6 Y. V3 A
+ r* S$ h! o# ]6 j她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
% U6 }  p; ^0 y
) s" {: y. D; M& E8 |She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
5 x: v8 c/ Z4 F6 `( W( z
" G# }; q6 p" y' M6 H. k; d5 }6.心数不正 not have one’s heart in the right place
5 @. U6 N* u' \9 P2 n0 B0 X# \: i6 z% v% G: N5 H; b/ j
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
, c4 I8 b' q* j- R% e
+ l/ N+ H, c, I. t' p; CHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
# D1 J% W# q' [' U, F; X9 j. W9 Q, \- y
7.背后捅刀子 stab in the back
7 ~4 t/ J, h8 \* F0 X
# E. Z5 b, X- ?: D1 V6 t4 x/ D( s: N我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。! J0 {2 F( d. V# U9 r+ O

' ?# e; w- [1 z1 YI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
: j) `- P6 B( i/ H2 T' j8 i
* Z/ ^( ?- n* v, `8.说某人的坏话 badmouth somebody8 W$ z/ }. a6 b* ~1 B

8 f* A( L, \! y  d" }我从来没说过任何人的坏话。$ N- M8 e9 `' F% P% K9 K0 J

3 H) ?  U. l- B, t+ Y' U' b/ }I’ve never badmouthed anyone.* t1 D" W: O- U; T% \$ }, E9 Q) t

$ `, @) A/ {& q9.傻笑 grin like a Cheshire cat8 ^$ P; Y! x' |1 _- s

  F+ U! s$ U' E) U% W她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。6 W; W: x! O$ ?8 s

2 O- _* Y# j2 `; I$ FShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
. u- ?! {0 b+ V3 T/ A8 c7 P
4 j0 V  J* L. G& E10.厚着脸皮去干 have the gall to do
7 p' P! t- J( E
2 ?" K$ M0 d6 ?) y1 d/ y你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?6 U( i, A- ^* N$ _# o
, R* Z( f8 \) w( ]6 V
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?" O" s5 _% D" A& ^

- e3 X  o# R2 G5 y. Y6 e11.大献殷勤dance attendance
* I0 F8 K$ O. T7 i8 C, Q5 g' k9 ~9 E$ d. |7 @
小李在老板面前可会献殷勤了。
, q# a* {3 B3 i, {  k( n' s( K" y- u1 R+ M% A
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
! ]% E! g3 u/ W* J- R9 X
! _  I, ?# {) G; \) J0 b12.血口喷人 smite with the tongue9 x% e, G2 j1 S5 H
$ `, F- N- d" [, G. d* x: I
千万别得罪她,她经常血口喷人。) ]+ F  a$ t% a! _7 i# T

9 @. M/ G+ c$ J3 H- _+ o- aTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
6 F+ b' U8 n" C$ I: Y( l7 H
* z7 ~/ u/ l1 }) r/ A5 [2 w% R7 U13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
1 X, x9 M! M9 k" \  C7 F
( v( c0 @& m; H: ?我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。" n# Q" p; t+ a2 y3 R
/ T; l; V; _: ~4 y
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
. X8 Z; w, H* t: p) T/ M# Y3 s: e
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.! A2 o. [' A( ?7 K  j# c0 R
. P8 V" t: i0 m% q1 {" R$ R
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。, V5 @/ G+ Z$ C' w( u+ c3 P
% h6 s% e7 g# \- m) G5 V6 P
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
# k( T( O  p% j' S8 y  t7 P7 `9 y: n$ m2 I/ F5 e' U
15.上瘾get into one’s blood
7 z, K9 {7 H1 `! [8 `0 Z& b+ y; \1 P2 d
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
# y  A, O# \" S, F! _& \! [- l9 a$ }
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
) u7 f  H: P$ A# Z, F0 n6 f
1 E  h" D: D' {( D( X& N- k16.特别爱生气 be quick to take offense8 u7 J; s, `5 T3 s  `

* S' b9 [- n2 v17.发牢骚 beef. c! W3 i& `; F' M* q
; q' E! J+ e; {( p! O' T2 |. S
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
$ L) {) I2 ]% X9 A
/ P+ e- e) B# KI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
7 \/ E9 X. w# S4 I
" {7 w6 U6 S  {3 T/ N* u& r! |18.等不及了 champ at the bit# I' }4 C, @* d5 K* Y
" i3 |) {. [  ?; R0 I; F4 r: @
咱们快点吧,孩子们都等不及了。6 R7 V  h9 J) b- F2 t

; K2 J2 o9 c1 }5 kLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.( L8 |3 S5 h# h* V7 b! T4 m

% J7 Y. ~- P- V9 K; i4 R19.点头哈腰bow and scrape
* C- \2 q: G6 _2 Y2 K1 v8 ~4 {# t! f% T
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
6 W/ J6 j2 K( T) F% W* x) ]( }; B8 J, w1 {0 Q5 N6 e: \
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
4 O) U- C/ e' p! A( [! ?5 m* J, m! ?6 C5 d! e% P7 }
20.疯疯癫癫go gaga5 G9 s6 L: Z( H
2 d: L" l9 d( o3 y  c
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。$ O3 T; V" X1 H$ C
6 a5 R3 U2 E/ a
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.# \, M" t  s0 J6 s/ Q

/ G, l' o; H( p6 k* k% {* X21.说话不算数go back on one’s words
1 q% j" q7 m) e) S& q1 }" k* L2 d1 m/ P+ O
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
9 m  b9 k' f3 L& f# J% \, J1 U7 z1 h2 A+ v% Y, K& C
We cannot account on him. He always goes back on his words.
* x( Q9 h- R1 K4 v' _5 Y% c1 W  W: _+ N9 e
22.废话连篇beat one’s gums2 |1 x& Y# @6 }5 V

: I/ y3 u* [( F1 H4 m) X谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?  q  z( H8 U& V2 U+ X
, Y7 M( D$ ^' p$ l& s- ?$ D
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?) e$ @& ~- u7 y9 h2 f

9 f( q8 y9 z' t. S) a23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
$ S2 E( H3 d, I( a* k8 _+ F) g
3 k$ t( w: U5 q/ q' t1 U: Y& F 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
* Z7 z, [" S% m5 G  F4 S
' a  x0 r, p5 S" r: E# o Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?) F% ]" i' M. l8 c/ L
, k+ e/ s9 I9 g* ~3 ]$ d
24.不忍心not have the heart to do
  H2 e% f' i" n0 N+ u( A7 \5 _' U
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看  \& M9 |5 h% Z, W. e8 D

( r3 A9 h/ [& ~3 bIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.2 N1 v; Z: y' w  f, I

3 x& t7 t! _7 v; C/ F6 Z& U' W/ R- W25.勤快an eager beaver
4 S, z# X" _5 o0 i! c8 b9 H  u5 J! n1 V% P) R
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
. v$ S3 e6 H8 \' }; k( m! Q& w! X% z8 C* Q: X
He’s an eager beaver, never staying idle.
* y, e% E% a6 L' x- I( s
; n1 \% F4 n2 X8 x# S0 k8 h8 h- ^( H26.太不象话了The idea of somebody’s doing
3 ?  w1 z7 n0 c. F# S; t% U6 H4 `8 H7 n" ]
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
- U1 [1 `! [. x0 L. e# ]9 _6 \" s* V* Q, o0 U5 o. h  `
The idea of your calling your mum damned!
, [! R1 l3 a) Y8 d. z$ K0 v* S2 x) c! V8 P! r
27.懒透了be bone-idle
+ s' t, S) K4 x+ S) W7 S, z7 r
* }" t8 N8 P) x$ H) f她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
7 J, n7 o7 R2 B4 ]
* j4 L# z( k; f5 j" fShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
+ t4 T# ~" q8 u1 g: M
% W$ Y  L3 Q( G1 P* u5 [# t  e28.好客 keep open house
+ V: ?$ S# w! {0 k' B- Z9 V/ |8 Y6 b% l$ y$ c1 m2 p
我们的邻居特别好客; ~, h' V, b/ z

& p- A- a) l" A" D8 _1 eOur neighbor keeps open house.' G/ a) d; l  H! Q0 P
0 a& v* R! i, q/ j
29.待客周到keep a good house.+ K4 _- ~/ s$ Z* H# s. p  G/ _

* i) o+ P  i- m$ W! h( dShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
; h/ a/ I* @1 C: L* [6 r) f& Q& r; ^% j' F+ R7 t* j
30.正直be on the up and up ( q9 H8 `2 N1 @. m9 P5 z
: Q6 B+ D3 o4 y- Z3 P
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。5 ]" F3 D- b5 {5 R6 ^

. {8 E  K: }3 Z6 t" x) fShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.; ?2 @8 b  c$ c4 G# `
' [$ U) G5 t; z7 c, b6 [6 h
31.偷鸡摸狗be on the sly
) P# m8 m/ p6 Y. k4 O2 O
: |0 S, m8 O  n% X$ ^# s5 B我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人1 \$ a7 N; x* s( H9 q" o& m
  I3 d! x; n" D9 B& K$ t$ o, p
Everyone around here knows that he’s a man on the sly." x% D+ D* p4 g5 A
! e; [9 ?9 E3 V! J
32. 与……不合be at odds with* Y7 U- a% m4 l9 ?
9 p3 U) A' h2 u9 E7 v6 Z2 C3 O
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合+ i. L( D+ C( C" B6 S5 O! n

& p: J. h: K  M! a! T+ N( mDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
, i0 v4 o/ i' K6 o: i1 |+ X9 j/ V3 T3 X  Z3 T1 Z7 e' W% v3 |
33.巴结buddy up& ?9 M: n* T& F- k3 Q) f
1 F2 X9 _4 V, P# x+ i% D
她可会巴结当官的了。, w7 v6 i! h7 s3 b! W

. \% C$ d& s7 ^# t+ q  lShe’s so good at budding up to shoes in authorities3 z! r! Z( t7 _: z" A

7 E2 Q0 A6 k9 C0 V34.装傻 play possum0 K8 o6 D4 b+ M4 d4 ^
  E1 x, C" W: h/ ~1 L" l
我知道你当时只不过是装傻而已: L4 k- d& y0 I$ _" ]
, K& |9 ^# {' P4 \
I know you were only playing possum.
* K; E6 _' ~8 A3 I) A8 u( [
) _. j: b9 C9 f5 Y4 ^35.省吃俭用 pinch and scrape9 N: |& P6 _9 _% u

- p1 V1 B. O- ?, f! Q5 O8 H她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
( G5 o- }/ [, }! Z/ ]5 r+ G7 n$ s' N6 E" S2 W# e. n$ \+ y0 B
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
5 c& x: c! T- d" ~4 d
" u1 w- \5 N6 @. {, L+ v! `+ ]. G36. 花言巧语do a snow job
" X3 [" e" L: S3 d* S* r
# l1 R; }% }$ h他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。! ]6 {( L" J! ~) P& \) X3 s0 E) _

& s/ j! {! p1 O+ IHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
( `+ E* \. K8 D+ ?. \( ?; b; }6 w$ h3 C+ _) i
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
) x7 l% S1 o( p7 k/ I. E
4 a. S9 E, J9 g- M! O你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题* l5 R! I5 I% T

6 J2 F$ E! R5 W8 Q% K. _You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.  m) r  I6 \7 |( g. c

, B! L8 N8 B: S5 L2 j+ P+ s38.脚踩两条船 serve two masters
/ S* ]* c' L7 T; C# M: k. ?5 \& d* H0 Y! A  V" y: F
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
* b' N6 t# X; w1 f* J4 q
  ?, t9 u4 D3 r3 RI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
5 {. `1 Q3 L7 ?$ Y- j* x5 }  b6 s, j: }/ Y
39.吃醋 be jealous
; U8 J  J+ S- x  P2 H+ B, G$ `: F: w3 e
40.不当一回事 as soon do …as look at …
, Q7 A) @; S  ^! u5 t
6 ~2 y# |/ l2 }他根本就不把得罪人当回事
  f- v% i' ?7 K. b9 P' C6 j7 D& w
He would just as soon offend other people as look at them.$ ?& }# i2 n9 b

9 b% Y; ]; l3 G( r41.说到做到 be the equal of one’s words$ w! A3 F; ~% {4 i% S9 Z% \

3 a. t% e8 \, b5 D他说到做到,从不食言8 L2 U3 a& B9 Y
" X9 i5 J: B! h0 z( P  ]$ f5 P
He’s the equal of his words, never going back on them.
1 A$ h5 R, x/ \8 O( p& z: A8 t, J. Q' a1 ]: @* ^
42.不依不饶 take off the gloves to # H! h% k& v) W# Z) J  u1 t- |

" Q: M# b, [+ A& d0 W你不必对他如此的不依不饶
. _5 k- _4 f" F- d0 I$ D4 R
) @! l9 x+ i+ |' q" ]; X You don’t need to take off your gloves to him like that.
. z; L+ G* @+ S/ a1 G+ @
  X+ M  S% ]. i2 z5 B# X43.贪吃 gluttonous
/ j. o2 }5 V4 j1 s0 g) n  r' w7 D. F" p$ G
我从来没有见过像他那样贪吃的人 / D% k/ [5 c4 Q$ P! L% k

  o+ k9 d0 k& G, K2 T, ]# `I’ve never met a man as gluttonous as him.
4 y/ k) K) H$ |* Z6 l( T9 x: Y% X) I$ c
44.很乖 as good as gold% N6 N$ H2 r' q& z! i$ e( W$ p0 |* n
% Q6 }$ ^% t8 e) I7 G
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。$ R/ K+ [; E8 X$ m

0 @% ]/ I, X, X) j( [9 u& AHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.4 ?3 J5 y4 m! H+ A
3 z# ~  \; N! e+ O0 q6 ?3 K
45.十分嫉妒 be green with envy
8 k4 W: }& m% k. v- {+ R9 U9 _/ ]# X1 O
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒2 M% _. q% n) o$ ?+ b! L* |6 i3 c

9 T( t+ u0 U* X- r% gMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
4 s4 C; D# _* Q- k3 u
- F6 V  L! g4 H  B* J! u/ u46.满口脏话 swear like a trooper
9 g* A2 a3 b2 U/ n" ?+ z/ V7 n: q$ u1 R' j6 }' }/ P
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
7 |" ~$ K( q4 X4 _, X( G" E+ x, e
$ B; _8 y3 A) ?4 }  M2 O" h- QThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.  q2 Q$ Y4 c# k- @

2 A+ C  n" k' |/ t47.神经过敏thin-skinned
% {) I: U: Y3 P& M3 a! R( \( G" V( \$ w2 Y: y
我看这些人都有点神经过敏0 Y  ^( z6 {& A' b
( `$ L2 ~8 O- v" E; Y0 z, B
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
+ S1 l, o% e7 u# H1 k8 A7 G. t9 q
3 o8 Q, E$ ^% m+ f48.性子过急be too quick on the trigger
4 n0 m/ @: z0 f( @( j" C# D) @: L2 H9 S0 Q+ s8 I
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
# k  Z1 W/ Q! T; h# w6 b; W* R: {& ]. D( P( Y' d
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
; T5 m5 }6 p% {/ A' n# I4 D0 l+ b
, S9 v  d, b+ p) x( [49.撒娇 play the woman/ f* h0 ^; R/ n3 \9 y$ d

; P* X0 I1 d0 }6 g# B0 ^+ |她可会在男人面前撒娇了。9 t) l( J' P* R3 G) |
, K( q% L& [' D( |
She ‘s so good at playing the woman before men.
8 e$ J, e3 l, O$ G8 B9 J$ k2 [" K5 l6 j7 {3 w
50.占人便宜 load the dice against# V$ e* R8 ~! k2 h' u$ e+ A" r

6 i) {& |5 O; b! ^你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜6 Y$ R% f! P" H% B  w9 U% t& O
- J* ^+ f; x/ u, O  P
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
- C' ?8 A4 u5 r' z" B  F2 @( X$ x' B6 {) [
51.为自己捞油水 be on the take + ?# @! B, s/ r  }  C! q6 }
9 |: O; @" i" l+ z" F' ^* L5 @
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
- l( ?% b) ?; {0 g. M& L, ^$ u. m. Q" T" }# F
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 00:27 , Processed in 0.138964 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表