埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2067|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
4 Q/ q: q/ d! W$ r4 h+ e$ K, Q. s* k+ s+ ]; i
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。0 n1 o( R3 u- u" I' f/ i4 T2 E

6 |# C. }4 A: Z( ]4 p* r# _2 ]+ eXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
3 |7 B: G' }6 ~9 N; w
' f% p' g# g$ D/ T2.大动肝火  be up in arms 6 h  F& H0 q- U& I
& M/ }% n2 Q- m$ v, g* d
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
3 e5 P7 i5 z( c+ |4 u6 `' ]% B9 }% Q8 V% R
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
6 Y: N: a$ p6 P. V% V# g, |* W0 r
3.保持冷静keep cool
: T' P5 J& t. F7 G3 E9 o8 y  B  V7 V+ R  A/ S
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静5 C, v) V( w# A# h7 R0 |; z' O
  A) I: ^2 `+ G! M6 {/ T6 \- E# D; a4 q
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
% P6 c! \6 D) g9 U
6 `, B) K! A* _: p/ E4.说话兜圈子 beat about the bush
4 w5 ]& z& b3 |, V5 w+ D! J; v; }4 T2 y5 I" x
5.心怀叵测 have an ax to grind
' x- \# a  r+ R6 o% B1 p5 B- y* I$ h
, `9 _% ]) f4 P4 _她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
: y1 f4 N2 f  n8 F9 s% w7 a0 q+ _7 h# ]. E
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
: T2 n9 v( ]: |
' C1 [8 p, b- M: j: h* H* ~6.心数不正 not have one’s heart in the right place
& J1 |& |  l6 l- P( Z6 p$ a0 z9 b7 D5 U/ L' D) w
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。  c0 J% d! N) U$ g
. p: J% R$ s: [# L/ x" ?9 J
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
- `) J1 V! u3 a% D
0 g0 w. N1 W8 H+ t/ j* y( l# B7.背后捅刀子 stab in the back8 Q6 Y/ ]1 b- _% J
# ^  |6 _8 l( u  v8 ^( y7 t/ F0 h
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
; J- ~* e" ?0 g9 v. v: L5 ^  f$ P% R4 t. n+ T
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.; n1 ?: o( B1 m3 v: b- ^
+ M; f! I2 V" \+ C! K9 G; E4 ~
8.说某人的坏话 badmouth somebody& P( E' H' C* t$ y" Z* _

. ~! U! I: c2 v/ ^& t/ M我从来没说过任何人的坏话。; m) o* A1 O2 t3 [+ I# z: a

) e8 F& O& p( {3 VI’ve never badmouthed anyone.3 u: Z8 A* n0 g0 U

5 F0 `* ~8 p- m) K  V/ T* ~( d: j/ S9.傻笑 grin like a Cheshire cat
6 L" ^( I: }5 }4 @) t; O1 z. J0 I
$ s4 F: C  [4 l$ A% @5 ~她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
7 W, d3 s: v3 v' ~
: b9 S* g5 T/ O; U) i: E+ r2 ?She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
0 U/ D+ G4 |7 M9 S, C! g
  [% B% B/ s' D+ |0 t: J: i10.厚着脸皮去干 have the gall to do 8 y, s+ Y0 t4 J

) s4 L) P  ]- b. E你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
& H. g' z3 I' n/ f
) g1 l+ n% w' UHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?( H( r+ V# r$ m6 h/ F

" ~6 I8 W$ F9 U: h11.大献殷勤dance attendance
) x2 {  c7 W( T+ E& S
4 l1 k7 }7 M; F( w  K* [6 {% W1 }小李在老板面前可会献殷勤了。" u; Q9 G% w) y4 E

& ]' M7 ~, l+ bXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
7 `* L( E7 I5 e5 g- u
( J) q+ s8 K: _. U1 g8 q; ^12.血口喷人 smite with the tongue/ J4 e( J" m! U* N
/ C; c( h8 }+ w' s( W
千万别得罪她,她经常血口喷人。; N2 m1 N% r# d8 r* g5 o

1 J/ H7 ~4 n7 X+ _9 eTake care not to offend her. She always smites with the tongue.- w! P2 a! v5 j

9 A7 A$ S$ A5 i& \  b13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
; K% p% W  ^7 p* H" h! f
) U& O9 k' D, n/ y4 A/ ^5 y我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。; x' A: b' q; V

% u+ m6 u1 Z% cI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.# m# F. t0 [! b- c$ P

- B- P. f! C% a2 y' B14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.4 x. O' m- b0 [' @; \  n

4 v4 Y1 w' @- u( T, C人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。$ k1 Z4 k" ~0 H: G  i7 B: T: ^

7 N# b, q5 X: A, W- u- m0 sAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.5 y, Q! `& Y- [' W0 A

7 [# _: L6 r7 X! F0 }15.上瘾get into one’s blood
) f& w2 |3 [' T/ h4 |# s- C
# }) Y: w# g4 H3 g+ ?1 o0 f说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
" a1 E/ {9 X$ e" s4 v
+ K: c: E, A2 `/ rIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
( R; F7 b9 _/ S2 L" g( w
7 h- E2 ^' s- x" p: y5 s' S2 p16.特别爱生气 be quick to take offense
( h6 u( O0 K' ]4 W. a: z2 }, r; _3 \  \, x
17.发牢骚 beef
& H5 H! W' a1 H2 F$ Z( M
7 f% H( U/ V5 ?0 Z他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
; ?# P# G! N+ F2 K
1 h3 d- M- L$ j+ h1 A- R+ B2 iI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
+ G7 O& x6 Z5 m
: m" [( p4 u% Z3 }18.等不及了 champ at the bit) E1 w; y% v# d( J0 f
+ S- X' K9 ]. }# G
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
* D) Y" i$ Y& w. W, n. F6 J; {" b
9 c9 h4 ]- s& R+ \Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
7 A& q5 ?& F/ y# m. l$ C! d( S( y$ `* W5 U. d" s; ~4 e, q# d
19.点头哈腰bow and scrape* Y6 B3 ~; ?0 Y1 Y& g& B. c3 y2 Y
4 K  J$ }0 Y+ _3 H9 }1 r8 P9 F$ U: K
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。- Z7 S: Q; W3 H- c
0 a$ }5 f  S1 _. U1 K4 N% c  h
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
4 \. F5 f& J( k  S0 t9 f) c' p4 q. f) P1 J' T
20.疯疯癫癫go gaga$ N. N8 ^* a' ]4 {' \/ Q+ M; w

+ l1 }' ?) h' H$ [0 ^- C' a对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。7 S1 q3 V) q$ ?

( [4 c0 n2 {! t" J" B, [( @/ l% KDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.2 u& @6 g" n+ {) i0 J. v

& o9 I, f( T6 A$ D21.说话不算数go back on one’s words3 U* w$ E* ~& t
! g4 I& S8 G& A( e  q
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。9 v/ Y' P6 }3 o" C( N3 `
$ u6 f8 O6 [$ b0 }1 I
We cannot account on him. He always goes back on his words.. ^$ `+ K+ z- {0 V

. M  r  k, p9 _: W: ^( Z22.废话连篇beat one’s gums) M0 U- r8 I& ^4 G& `

: ~1 u, G2 a% @& |谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?- u: P7 O6 k, H' v
2 v" c- I5 t# Y2 T6 e
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
7 ]; x& e, Z( Q! K/ R  f% ]3 y1 y2 Q$ [1 d
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one0 h# T. G7 H! r8 l& S: f

, ^( f6 H4 }# `' L 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
& K' q  b* s; Q8 [& A- V, k8 `( e! X7 w5 U
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
; j' [; |; X0 z' H) t2 a; y' n9 O9 J# f' U( M/ ^. `& P$ b$ A
24.不忍心not have the heart to do
- _- n! X( a* O( z; A) Q# x0 V+ C
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
+ S# u0 q2 R; R6 E; V( X+ F* t# i5 T
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.- L5 w+ n* F" F8 ?+ \1 g$ p* h+ R
6 Q" }" W* h7 k" r$ M, I2 e, M  s
25.勤快an eager beaver
' |8 z( @, _" V; S* e# d4 L% O# j+ u! s
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
: D) x2 x, x3 \' G( }' F3 M! G, t
& e6 B; L+ x4 jHe’s an eager beaver, never staying idle.
6 g; ?; j3 [' G5 a
3 e% D( q/ I2 c8 Z+ r& A1 u26.太不象话了The idea of somebody’s doing. n9 n- Y" K* @( `3 s

- u" s2 C  ~- N8 N/ Y3 d你太不象话了,竟然骂自己的母亲
; R/ [! K. v& {- K  V& J+ a7 N/ ~# y# |+ q0 q# Y" Q1 w" N8 y
The idea of your calling your mum damned!
* g1 o  h) S7 H0 ^7 C0 ]
( p0 M+ e9 `4 {. w: b27.懒透了be bone-idle
* F1 _4 ^5 y' a6 l
+ @  m/ J' {  m* |) {: j/ y她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
2 Z# X1 K; ~8 `% `! }; L2 c+ e, N3 A! Q0 Y! f: T1 [) N
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.# }0 k+ z, d" E, D" h

5 }( z- E1 j% H, H* R, B+ g. c28.好客 keep open house$ J  f1 L0 o. e2 {5 D6 ]

( T: D; J5 n9 F. A% i8 ]6 D我们的邻居特别好客
) c9 T! ^; U* K1 D8 w
/ O( ^7 G7 `& F% Z: _9 h9 R5 IOur neighbor keeps open house.) N* Q8 A  {# V) k

9 R& U7 @( |# P$ x, r1 |29.待客周到keep a good house.
! p; G* y& Y! ~
4 e6 |$ Z* U7 u( o8 S! N& {She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
* k2 f0 l3 L5 i& Z, f& f% n) Z3 e9 w/ P  C# V% O4 w+ l
30.正直be on the up and up
7 M6 W: t% d6 O' a& s0 R: w# h" U$ l& U
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。1 K# m. @% Z4 E& `0 G- \1 C$ M6 p! o

" A+ g  ?& z/ K. C; a1 N4 a, g* BShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
) [$ F3 i- f" V2 y5 O
$ M$ Z6 k7 y' w- G& g4 q9 w31.偷鸡摸狗be on the sly% V2 k( Z' p+ P( D& \

' P& z' ~, W  N+ `# b我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
: l# j. G! {  m: I
- g, F8 v5 @+ x# ]! C. E( ~Everyone around here knows that he’s a man on the sly.1 }$ \8 X; R! V0 g; e. p

4 P- N6 s+ b  ]  N  k+ Y32. 与……不合be at odds with- j7 R9 d& A, ^" C$ _- D; ^

* x! d& p& N5 U# _& b2 i不要把他们两个分在一个组里,他俩不合* S. N& _/ @/ `, @3 _# p9 {
; e2 O( p. K3 V* h" b2 a
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.1 S$ D! @9 d: {+ K
& {' ]+ `8 D5 F, k0 c& D' d
33.巴结buddy up
1 P2 t" ~9 H! ^+ g  L- p8 z' G
; v$ n2 I  ?% J3 u% A. h; U她可会巴结当官的了。, l( n4 C) t3 o, O( V$ f) S
6 u, g0 n* F6 P- R4 c7 C6 ?
She’s so good at budding up to shoes in authorities; L0 i! W: ~: i; W9 C: j' ?2 `
3 ?' [9 ]& {. v4 b- x: {
34.装傻 play possum
+ p2 y7 t, [9 V" t6 x' \& D8 }2 J! C" U8 {
我知道你当时只不过是装傻而已% `; |/ f3 J  V% e0 @  l
) |( T6 a. o4 [9 O* _5 A
I know you were only playing possum.
4 V% }6 f* y% o
* V' C9 q' D- w/ e. B# M6 F35.省吃俭用 pinch and scrape
. i) O( \$ z0 X* R5 m8 y! u3 v# U* n( e
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
! Y+ G5 D, o1 I' e( E: x# I$ J+ t% [, E6 w" h7 v$ S& k, V  ?
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
% L- f, V4 g( H4 }2 y; K; Z( D9 o" t$ l4 m9 I
36. 花言巧语do a snow job
4 F6 i! C$ P& K* k: Y$ K; C
0 L! P# B( u( n! a, G3 b他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
* d3 e" g7 E2 \6 Q+ o$ w$ q4 L- v" d7 A: \' f5 |
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .9 p: A* x  t! {" [  P  @: i1 G

3 {! h6 Q( Y5 ~! o6 V# O! U% d37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
# M; m/ X- X" w8 V- C9 ^+ c1 U0 b/ _8 }- K- e( J9 m
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
' ~, f2 V) n6 j% b3 D7 a4 ?
+ m# x0 z; q1 j( Q9 f8 ZYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
, r8 }( I% v, E9 o! d2 ?# e3 O9 i7 B# y( q  F: a
38.脚踩两条船 serve two masters4 h/ K- Q, W2 w$ S7 q& F
! f) H0 S! r" y( q7 B
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
3 ~. e# y2 ^* d! h+ U
. G6 g& [* P# ]- m: ]I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds." Y! r  H: X& m3 X6 B

) Z# A" N: H. a9 E- L7 V6 Y39.吃醋 be jealous
$ |6 \9 a2 r+ Y% ]
) i9 K1 E4 C. _- j* i40.不当一回事 as soon do …as look at …6 [% v. q4 |' I, C, T/ L
" q# V- b3 Q9 f& |3 m* H
他根本就不把得罪人当回事
( f- K' }4 j# t/ {/ O, z
2 ?; d0 g2 N) y, T+ K; x. e4 p7 aHe would just as soon offend other people as look at them.; v3 b3 Y0 o2 U
+ O, L& E; r$ R" X1 I; l: {
41.说到做到 be the equal of one’s words( W, Z2 I' y$ g  g' r8 J9 \/ F" e

, W7 }+ }6 w' M6 s3 o3 [; }6 v他说到做到,从不食言" W6 |% O/ ^  K' b7 i/ L8 `
4 D% m& {; P  }7 R
He’s the equal of his words, never going back on them.
7 U& E* b! r. _
6 N5 t- R) p' J! B+ _4 d42.不依不饶 take off the gloves to & t( |/ [2 B# s( u) W

" s4 u9 C' B% U0 P你不必对他如此的不依不饶
7 y  E+ j* T6 z) q: D* W9 m
: N- ^* b% z& _- A; T- ?) K6 r# I  { You don’t need to take off your gloves to him like that.
) `9 p7 R, r6 U8 a
' x4 J! n1 j- H4 F( y- Q43.贪吃 gluttonous
( @; I4 U" X0 s; i: f- w3 q1 i- C  D
我从来没有见过像他那样贪吃的人
& Q1 Q5 {% E0 Q) J
' e$ a. p6 z. w: J' z) fI’ve never met a man as gluttonous as him., p2 ^$ F) O) u9 N/ S* Y
6 b; c' Q4 x. d  K. {/ x
44.很乖 as good as gold
$ f) s  l+ a) j, d  ~
) K4 [) r) O. c; ~% f( h8 H他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
, u& C* L5 F* I; ?5 m2 x8 @2 e5 O9 U7 a4 x
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
; j# s. M3 [/ ~
: V( P% u* E* t5 Y# P; `4 Q$ X45.十分嫉妒 be green with envy9 ?9 }; w" ^) e' G4 n

, H; H, J* E: ?  i3 z8 w' O7 |1 }  P王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
/ b% Z  |' k8 f- u( c8 e+ ~; Z: ~. g6 l( R5 l8 z
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.' _5 _7 g3 y& {! y; u

$ s/ }$ s6 K3 T: Z  ^& \46.满口脏话 swear like a trooper3 \, l+ ~" C8 Y& q: ?; L' j+ \
# X' Y( P. M9 o1 \) a8 \
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。" B4 L- P9 _) j1 b" {5 s* ?

0 g( |; ^. e9 _That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
% C* |4 m$ N1 x/ S; M4 _9 ]' h" V2 F; y% V* `) P( {  L
47.神经过敏thin-skinned& N- q; m8 l# j* E! K

6 S# B, s# y' E* P- i; @我看这些人都有点神经过敏5 D; K7 F9 e6 `& h5 ^

+ S% G' _$ {0 gIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
& _$ ~) i6 X+ G' F$ H" @* {6 B+ N4 M, J; l8 N- L% K
48.性子过急be too quick on the trigger4 S5 D* a3 D+ ^: L
. L% R: p: ~, _8 A4 v
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖5 W  i/ ?) V% M+ d8 u3 L

8 u3 s' M7 W0 ^6 O8 u# ?If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
$ L: s7 ]/ @7 s! s) u! }
& k5 m0 ~; O. h5 a+ r; }49.撒娇 play the woman) \) E* H) f9 q$ o
' `4 ^" x- p" v" [) w
她可会在男人面前撒娇了。* [: ~, z, w7 p9 I3 N

, B: o# r5 B$ A  u( q+ s6 `! UShe ‘s so good at playing the woman before men.* ^) Q' F& W" A* r

! P$ `3 x  |3 V! o% H: I50.占人便宜 load the dice against+ c) G  K5 @8 ]* j, L
0 y) K- G9 J9 P9 f" P
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
" j/ |# c2 D: ~8 ]' l  _  o6 s6 p7 [( ?0 I8 f+ F# a
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others./ D$ t* B8 Q, c9 T  [2 c
9 d- j* P! J" e7 L: g5 T
51.为自己捞油水 be on the take 0 \& S) D. v& F3 z7 P9 h& N' }

$ E/ ~" N' ^0 y9 s7 V近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?& j7 T' P1 V' G+ L2 J( b; a+ ~

. I! `4 N9 y  x7 s/ I! U( s+ h7 `- @; _In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 18:07 , Processed in 0.252910 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表