 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
4 t- V9 v$ `& A8 l+ j' Z% W, Q9 S* k' Q& b( o
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。7 x- ]% r! ~1 U {- u" K
: `, n I* `" t/ u
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.8 H1 D1 @, B4 @3 v3 P
2 i9 U) o- T: D2.大动肝火 be up in arms
' n2 h* F) M" q0 @, T8 k- V+ f& _& l I/ L- j; Z/ b- R% S0 p
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
/ @1 l, f. p6 s) a$ u
4 W% n. f' V# N# j# Y1 |The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.& `9 w+ z2 y) O. M
) A: h" ]" |& Y4 u& `& l# u( }7 A
3.保持冷静keep cool8 I+ U, |& D1 w" Y4 v
- f9 [% }3 N" |
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
2 S# w4 E# D0 u, h) H! k6 m+ Z
9 B% Z0 d5 O1 J! A2 @# QShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
" Z8 O# w/ p% d; O) x
* f2 \/ s3 y3 W2 p. ]. V3 l4.说话兜圈子 beat about the bush5 p! ]& n4 Y; A$ F
( z, [! K$ g! h* u4 f% \$ j
5.心怀叵测 have an ax to grind* l* K" B' w }4 Y" |4 `
5 d' u) [/ R2 U' T: ?3 r1 b她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
2 ~. @" h# a. k, Y: a; L, l4 w+ J0 d0 H1 o3 s# W9 h1 h
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.7 L' h5 L, X# s/ j ?, o2 G4 C$ M
3 A. K! N7 l7 a1 _6.心数不正 not have one’s heart in the right place
5 s& S8 ?% w4 M/ d6 `) N+ K- t+ S, L/ L1 q
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
8 a' D& I0 C5 D. j' k9 n+ e# j9 P
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
# Q/ r" @! y% w6 Y2 C$ | q6 N4 Z) I& c" E' [+ E
7.背后捅刀子 stab in the back
& g* k; n" D6 p. `8 Y k. A" O
9 {: `7 o7 Z. J9 p我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
( S, ~/ T( C5 d5 L8 M
( v- C/ G2 F; j, Q Z c& dI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.7 d- T+ p4 y( F5 r$ i
7 q6 U. G! t, S+ Z0 w0 V8.说某人的坏话 badmouth somebody& B- @) U7 R5 J% ^
4 ~$ a* U' I+ O6 c
我从来没说过任何人的坏话。
' |5 Q$ q+ V9 n, T/ v( b1 ~) U) t9 j# ?! h. V
I’ve never badmouthed anyone.% Z& [: d# T1 O, Z. Z+ Z
% n" H3 P! w6 n! h2 o, t! E
9.傻笑 grin like a Cheshire cat# t2 }& Z: X6 ?1 o" S
' Z2 H% { M" k" ~. \; }9 e她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
" z$ u7 U) W, R6 F1 i' t# S4 X8 _+ W' u9 s
& A8 |9 Y: G7 Z+ U) s( yShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
8 C& i- P4 T- f# K; W2 f' }
& z. w" a: U s) {: {; Y9 X10.厚着脸皮去干 have the gall to do
$ W1 L+ A6 D" B9 h5 h" b* N7 x8 c( {+ `
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?0 ^6 R7 e+ @- S8 g
: _. @8 v; j( _( I9 T" ^How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?$ x; ~4 Z% E* n9 y
8 s5 Y+ ^7 K1 T, D7 y
11.大献殷勤dance attendance" d& `1 {4 O3 o. u7 z, q. ^1 f: \
. J# H0 u$ A2 q o9 @
小李在老板面前可会献殷勤了。
2 }' \) G* }" x$ s, v7 u: v; d1 j4 k B3 C1 n9 I8 K3 S
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.2 m3 b" c5 d4 \1 x K% h
$ }1 t0 [2 l$ l) ]* I
12.血口喷人 smite with the tongue$ {! n& m8 j- x$ d( S
8 A( H5 W% F, X+ _ n3 a0 k5 B千万别得罪她,她经常血口喷人。5 W, i6 t6 I7 Z# ? q
% U' L% x9 S9 L7 ]0 B% p/ wTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
6 c! d( |; ?/ y( |$ E
! X, o$ L3 B( L1 D7 F3 F13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek+ }* g/ P+ e: M- I
6 z# Y0 z8 k" r, W
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
! L: C+ { U1 F+ Q( `/ z$ S: b+ {
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
3 p9 x3 j t5 I8 D# v% o4 t; a3 M3 Z+ J) K
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.# f& l" a# F+ q; a7 U- b
! ]" Z- b# }2 h; Q
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。/ H8 y, u7 m+ c5 b2 z5 X( n+ W9 I1 ~& W
4 a w! t) H9 ~Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
4 g( [ P/ Q1 a% I1 ]5 A6 T6 @* f) A8 y. ?; D
15.上瘾get into one’s blood ! g9 @# l& C7 n( I/ v H2 g: D9 j
( w0 H. r5 _. o& ~' ?' ?+ z" @说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。$ ^+ G1 O6 Z" v+ [4 a/ d: ~/ w
8 N0 p" } B* M, L* sIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
; x J* h3 E+ p! x9 U6 w5 R# R1 f/ @0 K- O: S
16.特别爱生气 be quick to take offense
}/ D3 I4 n& @( X7 g* i' i z
1 M/ p/ R( |) z9 n+ M/ A17.发牢骚 beef
; I; a0 s, W/ \& x/ Z1 {0 [" L3 C+ Y6 W6 X. x- z! z! _
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
. z5 j3 |( ~4 k8 A
3 m: k4 I7 M6 q4 C3 E+ t7 VI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.: K0 s" J: |% l
; I, Y' |- z1 E \# A18.等不及了 champ at the bit8 T- q9 Z E1 ?/ W7 t2 H
! m3 @7 V3 a/ {) a( o* R咱们快点吧,孩子们都等不及了。
5 ]3 b ]( y4 i8 |
4 C% ]9 C' s& G7 iLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
7 H' h3 w U2 v. O
. R. Q9 ?8 {3 m8 f) ^5 U. v C7 @4 j19.点头哈腰bow and scrape+ d+ k0 K- L4 O/ B ^' H$ u7 l) V
5 | N# U! V+ ]* m) e* y从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
2 a' J d; ` R# k8 R0 l1 }: _% A" D) Z4 \" @( E7 T
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
! r. o3 R3 w. T6 Y; z$ b" [: d; `- A$ J! m: p4 Z
20.疯疯癫癫go gaga
* U/ }- K$ m( Z1 \# e8 s7 d$ C; `! L' a5 U; [: b% x( _
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
5 o& D* [! _2 ]4 i+ @2 X ~* B m9 F6 m3 n
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.: H1 N3 w" g S4 l! _5 A
; i, y. E! V: Q j9 ?2 M* ] e3 O21.说话不算数go back on one’s words+ y) s4 e1 |1 n3 S5 \7 R
) W. @. X. N1 q# j$ L) z
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
: `: C: o& o- ?) e) d; @$ g, s9 m C: w5 s) Y6 P; c
We cannot account on him. He always goes back on his words.
8 k8 y: @& [' G3 T: E; Y$ x" k; Z
( r/ o/ S t6 ?* t, S a22.废话连篇beat one’s gums) m% s9 O% g9 C- y
6 S3 G( R3 p9 T+ B谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
3 {+ I) o8 @' [0 o5 K T9 r L2 n5 i+ P1 C# M+ l( O9 R( |
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
. {! \; y0 \4 z2 F1 _1 K" n
- J% F! Y7 D6 J1 y# v1 A" B$ g23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
7 `0 q! @# m" }4 M/ |% x( r- n
b- Q) x/ m7 x# x 你难道不知道她是个恩将仇报的人?& l* P1 W. J) u" p- ^2 w
* V/ ^% v' j) H" k w7 t/ a6 M
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
# f% D( t. t9 X+ R9 }. z" @4 ~# O" B" S
24.不忍心not have the heart to do1 T# p+ d: Q: A0 S0 H I
8 h! e: ~- r. t# t7 I% x
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
$ z3 F0 z! t# r6 j$ {/ u
' J" }1 a: U" r8 r% sIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
$ \5 F1 i1 I- z' D& b
3 B' M+ K O2 z* `: d( f8 v25.勤快an eager beaver) U0 [3 [4 e0 H8 s& C
* L5 }2 o: P& F3 ~他特别勤快,从来没有闲着的时候。) P) W# U% U- B2 ^2 r7 S
$ N' v8 u+ C! ?7 d+ ?3 O+ r
He’s an eager beaver, never staying idle.
! E+ _& i* z1 k- [" q3 E. x. O& u8 X2 `7 P/ a$ H
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
- `) X0 @2 ^! S4 n. C) @8 Z. u/ h5 a$ S, @& W N5 L
你太不象话了,竟然骂自己的母亲' W- M x& N% ]) P2 |
+ V4 i/ |/ [% z: n0 G, @# M7 HThe idea of your calling your mum damned!
6 |' Y% u5 y9 i; t( q v C2 g
, g0 }1 t% r3 X% B; k8 B% o; ~27.懒透了be bone-idle
+ o) A9 g" t: q- O- e4 C% u5 W* x8 X9 {# Y* N5 I% y3 m% n
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。+ s% g& w6 T, y9 c! \5 l
+ F, @$ h G* v" hShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
0 n6 w& |% X8 }
e! J" A, g( {7 S5 u! B28.好客 keep open house
, D- L& M6 j3 z8 S7 ?' D) e4 O6 R5 P: |# }, H* w
我们的邻居特别好客& x5 l: k; I) p0 w1 x
! f& | N& F! ^. l9 D- V
Our neighbor keeps open house.
2 O! z4 b. L9 g1 [7 o8 e) z1 l. w
6 ~- J: o0 J6 E5 F: y$ o29.待客周到keep a good house.
+ a/ P, o% ~$ n- S/ D
2 l) F) u! a5 _0 O1 aShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
6 t/ }; B# W& h s, A
4 ? o( r7 `( y' J0 k! F30.正直be on the up and up : F# S- n8 L @
[( ?: T4 E# B5 p她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
) @' P" T( a$ e I# W* E5 v3 S: B# y: l- ~' r
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
+ T K. G! _7 h; e# G3 g+ O
* ] Q4 b2 P/ U9 f, I31.偷鸡摸狗be on the sly# [! w& B1 {- l, G+ W
' X$ ]# g3 P9 _. ^我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人0 e, U( A- c- o/ u
9 w* F0 E7 f Z/ w/ ~
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
B# {/ H% X* a& S$ u
4 P; ?* K' `% m; B: P( ?2 a/ L32. 与……不合be at odds with: t2 ]8 x) Y0 l3 ` g
y% N$ }' `( x" {不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
! k) `: W6 H% N& H3 s8 n. p s3 r
`" Y4 q( g2 T6 A, L3 Q+ NDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.6 ^- S( R& h- }7 V; `
$ c2 M1 X+ D" b& \' U) I5 Q0 b/ m/ F33.巴结buddy up& C- N7 H) X ^" V H% i
$ u8 P0 {0 U) p! i! `( t# h" v
她可会巴结当官的了。/ r m* q( R/ s/ G) ?/ W. S
0 ? J% U$ F6 k; F; ^6 U1 D( A* J
She’s so good at budding up to shoes in authorities# q; x, h9 {; D. W
7 p \6 F4 J h6 ]/ y! z# n3 U: o34.装傻 play possum C' y4 s' D# i0 \
, J7 k1 S+ X, ]8 s( V0 \+ V' c我知道你当时只不过是装傻而已 S$ L z- q/ R3 P: p4 s! }
4 o% u# H3 e- A, C8 h' _I know you were only playing possum.7 F8 o1 b, [' F
2 |* [9 j: a* ?: P* l0 d# f& b35.省吃俭用 pinch and scrape
$ D6 \% h% [2 X
) k1 O. b; {; o她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱# H1 F5 f" ~! c
9 A8 f9 Z8 O" ?5 ]1 Y# f1 b
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
: q; Z) B+ F' F/ w1 u4 }- L) @# V
6 q$ S5 x6 m# s. x2 @1 h36. 花言巧语do a snow job
; G( |3 z; q7 M# \; u& I4 J1 ~+ Y2 P- s0 f6 t& ?! c9 A
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。% l9 O8 w3 O. ?, Z! q# V
9 |# u4 v+ U2 i% Q3 M& s; fHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
9 s, E8 L2 W, P5 i9 E1 G) w0 P, o9 C2 i4 S2 B7 ^* u+ m& g& Z
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
$ C, o/ C/ p& O2 y3 x% [
0 J8 Q9 U& E2 |你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
2 o X l0 ~) l
$ `1 i! X: u0 ~; S; i) K) n4 ~: oYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.. V" u' k& n3 ^) m% `, r4 N
1 \* W q8 n( v. {- ^5 p% h38.脚踩两条船 serve two masters3 P$ n3 J; [1 Z. J0 g1 j
2 X- t! \: s4 h% x9 I0 s' l
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
& s X0 r$ s( K; d0 E3 n# f6 a+ o
7 i2 g9 b# I- D. AI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
5 Q! P D8 J) {7 b5 `' k+ X" K) I0 j1 \) B: U5 V' f$ O& y8 p
39.吃醋 be jealous
9 _. L* X- h+ t7 g3 e! [4 T8 H
0 ^+ g: q2 x8 h. L9 F t40.不当一回事 as soon do …as look at …' D) A9 @( x; B7 ~) G4 B/ J' j
+ G: d$ r+ r- G, K9 |3 J他根本就不把得罪人当回事
6 O3 w' ]/ M# T& @& ?- C. Y2 F! u
He would just as soon offend other people as look at them.
0 b, r) T5 h$ N/ h
5 h0 `, a( j1 L6 i41.说到做到 be the equal of one’s words
: @/ e) l0 f! V
( o. C5 \, A2 C( P' Q m2 |他说到做到,从不食言! u" l1 A+ c8 q
- a1 ]% j* f/ d* gHe’s the equal of his words, never going back on them.' P' q& D! v9 ~! E. r
. u M: q, N3 E! v3 |% `- d$ H; L4 T9 G. Q
42.不依不饶 take off the gloves to i& H6 u5 ?. w% r8 \6 i& ?9 i
9 ]5 j; X! Y: D7 N
你不必对他如此的不依不饶# X1 v( t! [' l/ r
V* G8 W3 W; O! E8 H6 ^, D2 }
You don’t need to take off your gloves to him like that.: q& D- f1 o* T% k. o! |$ M
( o% G8 ^2 E, F: u1 {
43.贪吃 gluttonous6 B+ u' e# M: C1 P
: m! e' G3 [# s+ K( z我从来没有见过像他那样贪吃的人 # w, e9 a0 `% M% ]9 F5 v" t
9 Q4 U# _6 j$ P0 I
I’ve never met a man as gluttonous as him.
$ t) s" `* r5 U( ^) D; q- f5 c a7 t, T6 C# V5 t+ m
44.很乖 as good as gold
+ a6 o( J- X) B$ Q% g
9 z ~) B D: d他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
: J# o8 Q- ^! c4 Y! E" i3 L
: d ]0 g* J5 A' yHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children., K' f! Q9 U6 r
3 M# L. X1 j0 ~0 j
45.十分嫉妒 be green with envy
% ~8 {, Q. o% H- E
% o$ P: ]4 r: c. E王先生的成功使得周围很多人都嫉妒2 M3 r7 N+ b7 ~' G3 |
) k* [& U* f3 p5 TMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.7 @* ?+ K. D+ N( w- K! s
0 c6 b2 _) Q7 M U; E5 w/ _0 ?
46.满口脏话 swear like a trooper5 U, B% L5 A7 T: W) ^' p
& y; W: ~* L+ g: d+ P3 u8 V5 ]那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
. ^! ?( m6 T& L/ l& n0 z% l% i2 W1 |0 t' T) ]9 a" W
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
. @3 n) A6 X* e' L& f* a% y1 o+ i! q3 ?- s1 w
47.神经过敏thin-skinned7 g/ y% D7 J' f2 ~3 R, [* P% a
# D% t, Y( @+ ^. ]4 i% r/ d5 h/ [我看这些人都有点神经过敏
g9 `4 F! e0 b: }% \/ P9 _6 s: f2 P0 V! {& }- N2 J
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.7 b2 d, D8 l+ v5 ]/ o- Y4 G
, R' [: _; ~' ^. O) ~48.性子过急be too quick on the trigger
( J! Q, o* T( d5 O) g1 W7 { g, Z. e
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
- C' ?" I2 F9 I6 K, A# G
2 ?0 R3 {' x N. T- ]+ ?If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
2 I& U$ X. p( t: _# t# W! X4 X
49.撒娇 play the woman
( ~- h8 T" h) K& h) n
6 l9 s# y" F5 j她可会在男人面前撒娇了。. Q. D7 p, b4 R P2 ]
' `$ `5 m& S9 R6 h
She ‘s so good at playing the woman before men.
+ j' s5 z+ t( Q9 X5 U1 g2 W, {9 A1 _
3 q+ k: i9 {4 F9 B/ ]5 s: ~( e& [50.占人便宜 load the dice against E% r4 d6 K9 \+ U G+ S
2 V8 q$ H) t4 D% v; U4 ?你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜7 ^2 X" W. Q! _$ w5 K
/ r' Y6 C# h: ^- B6 S8 ]$ [ J
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
3 v+ q* \6 ]1 Q& x9 `4 p0 s' Q' b( V/ m6 J! r! |( ]: _
51.为自己捞油水 be on the take
! ~: y u" w4 o1 s4 h" z7 u& |" ?: l A! o! ]! D5 q9 m
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
" _1 N+ Q' c$ t5 d0 k' T- Z
) w0 X2 F0 v: }! i EIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|