 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off4 o9 _+ ]; u/ c
0 ?+ { ?, Q& r' p/ f! h8 z
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
+ N/ j" z9 ~) Q* ?! `. e0 w+ G# z9 y
, z" e* c+ q/ @) H. h0 {; _4 s5 aXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.; R, c( }$ n7 t: \2 `% Q
8 [0 E. C; H8 w$ t" N# H D5 w+ V( Z2.大动肝火 be up in arms
& `) \ _' a9 |' |
% E* j3 t6 q ^2 ]) U由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
# m$ _/ Q, O/ J5 }% |' n- s$ @
0 Q/ O8 C; G0 N' X* a* y$ _) gThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
% h7 L M: p. s. z) d6 P
. q& H3 Z- E( _3 a; l2 G3.保持冷静keep cool3 w0 c& ~ p! g5 N) u& |( b
e. y7 i5 t2 ~; n即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
; ^! D( h- A$ h8 a1 F
3 k$ w" R4 S- b) i- G9 F" dShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
6 |- W; X" n6 T: D* S; n: q) A7 @" y& P- R/ Q! T! W v, {% N }
4.说话兜圈子 beat about the bush' X* i d; Y: ], U5 _4 r" R& H
) j! D u: E7 d1 a) T8 q5.心怀叵测 have an ax to grind
+ z1 \1 z+ N: n0 c% P+ t2 P8 [7 O" U- X8 D" Q$ D+ H
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
5 j. x% a7 H- B" l
& v u' v; z4 ]4 q4 Q; `$ t: MShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
) j6 f( N* v! m2 A0 P+ Q- W# B' k( a) k0 C
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
% [! ], Q) q% D2 T
$ _/ w: K1 p: L/ i* w8 }$ X* M1 N他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。 V- F) C q- |4 e" d
% Q; H% c+ w3 x" U. s' u, H- bHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
/ C: t* c5 |+ R, U& l2 S
\' }1 I8 x7 F c7.背后捅刀子 stab in the back
: J W: Z0 X, w' p! ~
: t& G; f* K3 Q8 w$ C- `2 _7 A我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
5 W0 z9 L( J" j) B* B. U8 h
8 _' B1 d7 N: ^I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
1 B/ ?5 j, z" a9 o( U
7 o9 h9 w6 h8 ^5 X$ ^8.说某人的坏话 badmouth somebody
& C- e# T( o* Z7 v: P3 E3 e2 R- ^1 j, e# ~
我从来没说过任何人的坏话。
& \8 n' e: {/ [. F
7 k ]8 `5 k5 d7 c, vI’ve never badmouthed anyone.
: z4 i) g% b7 I* s/ X! u1 \; k1 k0 r1 N4 T6 X
9.傻笑 grin like a Cheshire cat: L5 M0 U' r' J
! C# | @5 m0 v/ u" o5 w
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。3 J8 ^ z9 U2 D1 P
: E, w2 [5 V$ `! Q0 WShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
; w% L2 f q8 A7 V* s8 ?+ Z4 V4 f
0 F2 A" B' r6 u% M10.厚着脸皮去干 have the gall to do
4 h* M( m! R/ O( X
- E3 C7 J, G$ b! m你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
% g% N8 S' `0 G1 W
, _, w [( y" x2 X3 ?How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
" J' R1 _9 p. O, l) w4 v, N
! k* O, X, Y8 ^- W; y& F11.大献殷勤dance attendance
7 ~5 ]; C. w8 n( I! m
4 n( U8 P& a% s0 `( Z小李在老板面前可会献殷勤了。$ Q# a+ a1 U8 N) B; S0 U
! p; W- I2 D: L# i1 A3 ~+ ? p
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
, _5 I- @" l" b4 W- `
. Z* X6 o7 ]9 Z, L/ d7 P o12.血口喷人 smite with the tongue
t* Y* L4 f& Z7 @6 _# v/ V- [5 E3 t0 U& i& B% T
千万别得罪她,她经常血口喷人。8 v- j& p3 D+ d6 S1 Q( p
5 x, m( P J. H
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
7 Q. [# Q( X- @2 o, r6 [/ a+ h$ B/ [1 P4 T9 M- ? ?. x
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek( L( v% Y2 P; D1 C
1 e; F8 e2 {+ k2 n$ k1 M2 L. X我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
' {" J, m" U d% J$ D4 _- G; P! e( I* Z( Z' c' K0 O2 n0 M
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
7 O7 l' a8 D% t t! O4 u# B; z$ {
' E. u; o- l1 T$ J( {0 J. v; j/ Y14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
+ i3 X a/ n2 ^3 ~) W
; A. W- J& M% h5 G n人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
! o6 Z6 W2 _ c: Q( ?, w1 ?# }
7 ?. u n, Z, O& d' _- rAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
0 o0 @- ]$ F% m: z0 U( ^' P
/ D; R% I1 ?+ G, S/ z$ d& `: @( F15.上瘾get into one’s blood * a/ |1 R8 z3 z+ y" v+ v
" T; G2 w- Y, K" W' N3 ~说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
) M4 J6 Y& s: `6 ^) q [5 b# J
1 w l5 d1 M) _- i) MIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.( H8 A- [2 F2 {) w; d( Q* P
% F' {) X7 p" K1 I1 T P% H H' i
16.特别爱生气 be quick to take offense
* U6 B/ V5 N: }1 D5 i* x! O
& c9 Y, m8 ]. U5 i17.发牢骚 beef
% A" Y- Q( t1 ^% A( L7 K2 {2 u" a9 G" L) e0 n
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
5 m6 P+ n( ~. |& t+ c% \4 V0 R5 X5 `$ s8 U
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
0 `5 r' l/ K, _1 S A/ L6 @2 D3 A/ `% ?1 n2 F
18.等不及了 champ at the bit+ G2 u6 J6 d1 U8 z* `2 z1 w+ t
& v7 _7 t/ u2 G5 s7 ^
咱们快点吧,孩子们都等不及了。. V" C( H2 K4 n* Z t
: Q4 b$ r' V) [ U( a# D
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
2 b/ p: H: a) J9 z
( D; [9 t% i( E" {+ ^19.点头哈腰bow and scrape: M W8 @' p1 W
4 D# E3 a0 H+ U5 }从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。" Y; m% s8 H* I
6 v1 E& t: J. e# J' h
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
2 I' @" z8 z7 N0 K) E" [, J/ W: }" `* |3 B) N9 D* e0 E
20.疯疯癫癫go gaga
8 _1 Z6 O% ]( X( ~/ ]6 Y/ A$ O# I$ U* n% }$ s; F! Y7 \' @- V
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
: I- C- t8 b9 W" A( n# `1 S) C/ r6 x' H z2 R) e+ t0 s. V! N
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.# ~0 I. P7 d z* J6 q# a" D S" A% R
3 d4 H5 m3 ^3 j$ N6 U
21.说话不算数go back on one’s words! V6 O" n" Q9 A9 n6 Q* \& i
3 G3 o, w, ~1 y& f9 L" i8 @ s他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。0 n, S( c3 h* \+ G: D; \- M
2 O: a2 l1 A" N/ E3 c4 I gWe cannot account on him. He always goes back on his words.
5 _7 z! j% A/ U' Z
+ i7 y x- v4 n1 N. p' k5 L/ h22.废话连篇beat one’s gums
$ i$ n5 H9 c- n/ ]5 {
( a: w' d- ?8 t7 N* s( d2 V V0 G6 m谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
; y& z& T% @: D0 w0 s7 ]. W. @) s$ h( \) T+ q5 E
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?. r( \) H$ c2 M- B
! `6 n4 T3 P* k) ^2 W23.恩将仇报 bite the hand that feeds one( A# [/ g- o* C2 I! l
( E- a4 b' S6 P- u' y i: X 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
5 P! k. q, H. B7 b! k3 f+ G
. Q( h" T! a# [( \" k Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
# H$ k$ X+ r+ d: b/ ?7 q/ M
" U, B8 Z* i* B/ T _- D# M8 S24.不忍心not have the heart to do0 d/ w& x. }. s, S! _/ I G
) Z- z* f; W$ L) |; J
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看! s4 n% X: M) { P0 L6 Y$ Q" ]( E
" @0 \% p$ S: l' q. TIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for." Z* j @$ ?4 k$ [ u7 W. z4 D* j
; W, Q0 M' E; W q2 ]* g
25.勤快an eager beaver! K8 i8 I9 S% N7 w
3 h. n$ V' F/ G5 N. w; h5 Z% A他特别勤快,从来没有闲着的时候。
$ j+ h `4 w$ }0 w) e: _+ Y! p! w1 ?+ I' e1 B# a7 }
He’s an eager beaver, never staying idle.
2 S! T5 F4 M, b ~" Y8 r
& Y& q3 t: S2 v! `7 t3 f+ |; o26.太不象话了The idea of somebody’s doing7 d* l9 |0 m" Z! t: O: m2 z
. v5 q$ d v1 ^' B$ j. H
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
8 n. s5 f+ \7 J6 A
( {; e+ V% {" \The idea of your calling your mum damned!
" h& @* b0 u: N" x
; h$ |% @' b C# e$ W$ V27.懒透了be bone-idle
9 h3 A1 v/ F& F9 l5 x4 g5 v. Y. r- s" f! J
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。1 L6 i/ Z# R# O+ ^( O% S
1 @0 G$ d. B: [ g, q; q$ k
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
4 K% L3 Z) p3 i4 G
' h9 h+ L% t( M# h1 p" k28.好客 keep open house% t2 \6 z& o5 x% M+ ]0 D! I
+ x* t! R' O' t$ u# ~4 W5 j# O6 C6 }
我们的邻居特别好客# }, P, x2 s& \% Y; Q4 e
K( C2 w C3 w' i
Our neighbor keeps open house.0 C `) \7 K _# r2 M1 C6 s
% a% L4 J3 ]1 e- Q, U
29.待客周到keep a good house.
8 |3 p$ s6 Z% ~% C9 P- O
& K# c7 n5 m8 Y# h+ m$ aShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
5 m4 n6 D: a# k& q' M
3 V8 M- U$ ?6 B+ {2 D7 P30.正直be on the up and up ( R: E1 A1 V1 N/ T( U
' Q; e+ p. R, ^ @% V
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
" J6 V; N- O% z
( D( k3 g, p, s8 V2 ?She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.& d8 J4 d4 m6 `8 g- T
6 N, s/ A$ N$ _0 ^+ x31.偷鸡摸狗be on the sly
: H# A2 H; c/ x- H2 w/ }. M8 P
! ` V) M0 |: j0 ^" Y我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
6 w p0 N- V, {/ W( F% i, [! q
$ q. M1 R2 L, K1 y2 `Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
- f8 K3 M+ U; P4 z7 P" A% L, F' U2 O) h0 ^! n9 I. y& H) c) c
32. 与……不合be at odds with8 p6 r) g" M6 R
) S0 V3 g2 u* w% _
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
6 ^: r- s9 U s( L! P3 Y$ v0 E6 ~
5 N- l7 c% e( HDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
# l! X( W |/ r" }; e3 E. b9 p4 R# q
33.巴结buddy up
2 I& f. @. K" j1 I% P8 v! ]$ f8 [( r7 Z0 q
她可会巴结当官的了。; u6 u5 C7 L, r% A3 }" P. o
6 `/ |1 T/ P& g2 L- EShe’s so good at budding up to shoes in authorities
7 C* W' t% S5 @+ F& v0 f S4 m* K8 m4 z" ^, ]7 U. S d
34.装傻 play possum' E# Y9 T' V" Y% ]3 Y- ^1 |5 b
# B4 b# e% z& s我知道你当时只不过是装傻而已
. N$ Q4 T0 P. F9 h2 N3 t0 x
/ G& p+ N% e& J+ A/ L4 m' r# d/ y4 SI know you were only playing possum.; ]5 b r! Z5 w3 Q6 {& ?
: K$ u, E5 \7 a8 b: W35.省吃俭用 pinch and scrape# ^: g7 [+ C- \* \% K6 |- j! N
( C1 g$ ]2 `0 ]
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱 H3 w9 u/ Q) Y7 C
/ V9 y1 d5 a$ X/ K. }
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
1 u0 Z/ c8 n4 A2 T2 J. ^/ \- H+ h& o4 l
36. 花言巧语do a snow job
9 S5 u! U+ \5 l, y h% Y' \! F( p$ d/ ?( e& m' @3 f4 L
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
( o" Q: u& d0 S! Y& B* n- q- K
5 B. H3 K4 c7 m! ZHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
$ }, J o( s* s/ I2 B1 y
+ E$ Y( D4 X& S& ~37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot' ]( B8 A1 M, c$ ?: \. e1 ?
1 ^, Y9 A* L% f( G1 `+ P你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
% L. w: c; b% O3 _$ ~& Y7 |; g% Q; }+ K0 E7 X
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
, q# d2 I4 d8 m# O" |
( D0 V! j: [8 a3 D( u) ~ E, S: k. t38.脚踩两条船 serve two masters
+ c% R4 w% ^8 m4 d% J$ V. z$ U$ L3 ~- W2 E" Q L- Z% _
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。* T+ X2 p0 I( P; L% N7 R! l; ^
6 N! t4 G. L8 X# d. J5 MI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
9 { T0 {: A( ?+ C$ w _
& `6 ~, t a2 K7 m39.吃醋 be jealous( u$ k6 Q% y: T3 `
5 v3 x+ Q+ N$ c* A) U6 A( o8 j
40.不当一回事 as soon do …as look at …
1 H+ ]7 Q% w5 h/ `$ g& n- |
& ^8 u+ T Y& G, f8 k5 @他根本就不把得罪人当回事
) h5 Y% C: k4 Y" r
; T c; P( p' l- }+ s5 vHe would just as soon offend other people as look at them.
8 ?5 f5 M" Z: E8 o! w% W4 S8 {
, G1 f/ Z' L9 S, e# A `; M7 u2 u41.说到做到 be the equal of one’s words% h5 s+ I/ p# h
6 Z& v4 Q7 R8 i/ t; }$ [* ^/ [
他说到做到,从不食言
- V$ Z% G( y+ O( Z9 h$ `: j. z- @ j0 ^+ S; t. G9 j5 k
He’s the equal of his words, never going back on them.
+ O9 O) }( o7 t
3 t( a3 @) E: t42.不依不饶 take off the gloves to
" e( [0 u$ S& O+ p$ P
% Z/ ]! g( ], q7 \) y9 X V你不必对他如此的不依不饶
$ L( @6 {/ m& r# z8 m- v3 B
- D$ R2 S9 t9 [ r. ` You don’t need to take off your gloves to him like that.
+ ^3 y! O9 [* m) @$ t6 {% T3 j8 g$ m A$ X
43.贪吃 gluttonous. ?" D) |( |4 n" E0 b- o
' U1 k5 m7 S/ l5 ]' P1 @; v2 T
我从来没有见过像他那样贪吃的人 7 ^- x v3 Z' S- V( w7 Z
- D' M q) ?( Y7 C
I’ve never met a man as gluttonous as him.
7 A' u% F7 B* m* I
& n$ l: T5 V8 @) N& Q# k44.很乖 as good as gold
) z; ?: D4 e7 y, k9 ^. v
) R9 J! B* C& R: {9 w; ]他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
* f, R/ @0 W. Z, B
5 U S2 b* u% ~/ y: f. Y* K2 UHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.# {9 P7 P4 L& |% H1 b b
8 V2 e* {% k) g2 A" M% e5 X( y
45.十分嫉妒 be green with envy* Y7 B+ |. G* w ^- t& v
# K% J; t3 _, \
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒& A( K$ `4 |8 J5 K
/ V5 A/ W1 a+ m7 t, T, @Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
! H7 g1 `4 X% C% A4 x1 v) k6 Q0 b; p- U7 Y ]% _
46.满口脏话 swear like a trooper
8 H4 W# [6 T4 K F: P2 X4 \
5 m4 r; o/ n! V6 r那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
+ e4 J7 o a3 I+ ^2 G5 g2 e$ R! K' D4 x3 _# \7 `
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.# d7 J5 S7 I2 `/ P8 z7 H3 o
9 [. k3 c( y$ m( g$ r
47.神经过敏thin-skinned- W. j$ h) n }9 t8 N! c
1 J3 M( c+ F0 W# @我看这些人都有点神经过敏
. U4 v; U/ i3 L, L. N3 j$ ^$ }6 I, S0 ~! Y& ?$ T. I2 \2 F1 }7 z
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.; ^4 d, Q" r3 `7 F
' ?; S& Z7 K4 O: ?0 n; k) r& s1 s48.性子过急be too quick on the trigger# ^# X- ^: F8 B4 v0 Q$ W
+ M. N- n' e2 M/ y, @7 `
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
6 U& n% E: M. P
5 _; b8 Q# ?8 t6 FIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.: Q) @! g- I* ]( }- g8 b
. O c4 L/ f. Y) z
49.撒娇 play the woman
2 q2 L# u$ \4 h. x' g' U/ v0 g7 L2 m! B0 l
她可会在男人面前撒娇了。# Y9 C8 c) E" c) ?- E: z4 {' f
$ g* B7 N6 b& b) \* k: S4 P
She ‘s so good at playing the woman before men.1 X4 s1 s. k1 S, ~- ` B3 v0 V7 ?
6 R V( O/ s2 r3 K# j: b( ^1 k( g8 T8 `
50.占人便宜 load the dice against
8 a! _( C9 [) Z) w3 `
" z9 R5 b$ E3 O8 I) }" ^你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜3 v f* }. V; v. E! J6 ^8 C; b
0 G$ L7 z8 o5 z4 WYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
9 Z: \% r2 l! ]1 o. W" Q# Z1 ]# w n- R& S; J
51.为自己捞油水 be on the take 7 w5 e: z9 e0 W/ E, N; D1 l5 p5 t
4 P4 E0 Z; u2 x/ ^- y* z9 Q
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
9 B3 h* @$ V4 \& J: j4 h8 j$ a$ D( c b! E/ i$ m% ?
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|