 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off8 z8 G5 |9 L; z1 s3 l+ _9 j
' v3 X2 S# U7 e. w7 x3 w" i
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。- G, i# s4 \1 M. L
; s$ g% p: w+ |XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
6 i4 I) g, M. Z+ ?
4 O1 y0 `7 Z' Q5 {2.大动肝火 be up in arms - S# n% t: t& M: S6 Y
, U0 ^0 N: N/ [) k9 S由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
8 Z" Y D/ E/ v, v9 `) C# v+ p1 a/ B n
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
& f, ^1 R# [+ S, e% P" s6 A& w2 Z& X3 e
3.保持冷静keep cool+ X0 `7 h o$ y" @) b: |
7 s4 P* M4 b* W2 w8 j. ?6 p* I
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
J1 C; d, o" B! j+ _& E6 i/ t% _$ Y: w
She can keep cool even under heavy pressure of anger.6 C; l* j0 e1 L( V2 k" a, L3 [
) E3 o$ n* @: v& W1 i2 V4.说话兜圈子 beat about the bush1 y5 D+ G; Y q/ Y% i; L+ J6 E/ `, E
- A4 P1 l" D$ p$ a+ x" w5.心怀叵测 have an ax to grind
3 f5 p% T7 A P( n& Q. R& y- C \0 y8 C+ D( Q# }5 A/ k
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
+ I! `3 c( }" p8 ^) Q7 M8 H3 x* Y# ]$ [3 B( i4 C
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt." J- t" v( B- b% c) e
4 l1 z; @* ]' a$ L, L ?2 d6.心数不正 not have one’s heart in the right place
/ j) @' L8 ~+ X, \+ h, s& C9 {% U. t
' F8 |# z# q+ ~4 j他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。$ Q- Y2 f- f7 y7 G3 o* b
3 u9 @- o L( G) v
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.: z9 t5 k) J' c
- m* j2 E {( A2 _9 T4 Q/ L, a7.背后捅刀子 stab in the back
% Y% s4 q& w' i; F% ` R/ O/ _: B% M, k$ t0 e
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。4 O, S' \- L9 O) ]: k- I
3 z& T$ t# l4 e/ P' \
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
2 W1 i5 Y1 m5 {4 f
4 P' r3 E7 p4 G$ k* k8.说某人的坏话 badmouth somebody
* W9 ~7 H0 @2 T0 C
# T5 q6 \+ N5 b9 g) A. z- d我从来没说过任何人的坏话。4 _1 l" U: s. N& Y( H7 s
( O* x* v1 C! G* k% uI’ve never badmouthed anyone.! e- u! s& [' d4 n6 E1 f) k8 C
! Q* n6 }; i6 N b' ]3 `( o k
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
* j! R4 p/ ?1 s3 g. s1 J1 A- _6 [( G
6 Y0 w; d! M0 |. p" ], d她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。+ C" V7 v5 n7 i% U) r
/ k1 v8 {7 P. T: x7 {: A6 `1 b9 @
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
1 @) l% p& C; q$ \# ]
) R) B' K, }8 f P+ ~10.厚着脸皮去干 have the gall to do 9 t* A( p8 f* @0 S, a3 z
8 l$ t$ B% h* k8 L1 |
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
F" O A" C0 A9 Z8 e
' Q: N4 W% x E$ q- Q8 gHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
" ^) B: Z9 L% O
/ P- o4 n% ~/ b7 f a( p# P! j11.大献殷勤dance attendance
j# e# Y( |8 }1 k# |# ?8 F3 P" {; u7 D6 C; w( c
小李在老板面前可会献殷勤了。& x m7 q4 X" f+ Z$ \
. s) [# G& `( [1 i3 y, xXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
( D4 T% c4 |& X9 H% e6 _/ f2 W! I$ c
' Q r5 Q, S6 k) W# C7 s4 ^12.血口喷人 smite with the tongue
5 B+ ]" [- ^3 Q) S3 s# v) J4 i5 n
& Z! L- t" ]9 d! \. ~: ~5 s千万别得罪她,她经常血口喷人。
: K) N3 T/ o& E: j: U' Z! f2 o* q" i: I/ [
Take care not to offend her. She always smites with the tongue. ~5 `/ \# q' e. {
; J8 t f# |2 z! H* o13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek2 ^; B ^& D0 z7 J/ S7 J9 J" P
" b$ k2 [( Q4 J& H+ y
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
. ^! T. L2 c+ x# r* a, x- ^6 u! X9 @; v8 F: ]$ W# i' H. S
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
" Q% }* @: W+ G: y( P% C" r" k# I- U& b: P! d; g
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.2 K. R' Y8 m: E1 l1 z( U" m
1 _6 c. b, ^1 k3 i人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。1 _* u! H, P. L
9 s* {3 l3 T/ x6 s" Y( qAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.7 E: q$ N) E3 V
% [( U* _! \% A# B
15.上瘾get into one’s blood
7 x! `* H% }' n ?2 h# r
, M0 k" o' b( @! {4 ^说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
/ b, m1 U; C$ R8 b* M* w1 H7 O" u0 R; \4 P+ t8 Z" i
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
$ x2 a7 N9 M2 F Y/ ]; A8 D+ U# k5 F: b" G" |+ z6 o- I
16.特别爱生气 be quick to take offense, ^0 H8 @0 n7 b2 O
6 P/ Z& M- B) i" {: t* J ^
17.发牢骚 beef
) j+ K, Q0 A% |$ T3 E8 \1 p. ]4 }5 l V9 ^! {) y$ ~
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。6 v* e: A) E' D7 h3 q# Q. Q
2 G5 Y! n: i/ O6 V( u' `5 I1 }I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.* w6 j/ O6 C! [1 d8 @2 j0 Y) D
& K: H" f! ]/ O& u1 f18.等不及了 champ at the bit
1 ~; I% g7 d5 k" @3 ^" g2 i7 U" @9 M5 G. \3 M/ x: _" `% U. X
咱们快点吧,孩子们都等不及了。# K7 E H; \/ z: p4 R4 [
# g' p) n; X8 {7 x8 c# @
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
* K7 n+ I3 n" _9 m9 k" i" J
h4 { N- s2 y; H. W19.点头哈腰bow and scrape
2 A k# D7 I. S" w+ @. k. a8 b
& r+ t5 F! d5 m+ D从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
$ b. o0 B/ ]* I: Y- a8 K4 W3 U0 `) A9 c& r3 Y5 @
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
5 b( x" @2 K2 e [8 r9 A0 B7 ^ D7 i$ u
20.疯疯癫癫go gaga( Z" A6 B3 W: m# Z6 K7 W( v1 S
5 R" X. A* g5 P/ }; [# y% X) B4 i对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
% f0 y B" J' p5 |" J
# f% X2 p: a% T& @2 `Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.$ Y1 Y9 T' s y% g
+ W4 C/ w( _" T$ P& m3 Z, V21.说话不算数go back on one’s words' q6 p! q6 Y6 U3 H) V0 d
1 S7 J$ A/ y: |0 L! x. i0 t他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
- ^3 Y- |0 a% t& W O! w: V: J
! T6 J- P+ i* D$ MWe cannot account on him. He always goes back on his words.
# [+ B% S: P9 R; [
$ ]; r: J8 g* \' {, k22.废话连篇beat one’s gums: x/ v3 Q& z4 e/ s
% c& g: K, w; _9 Q5 `! Y! I9 t谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?& W9 E; N9 H5 F- s4 E
& s# E8 O! B/ H, ]6 G& [9 u5 b
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?/ z4 I: [% A/ {1 k
7 n4 a6 Z3 C' n$ G
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one# U: o, J. [5 F m7 @# n
. n) {* h1 ]" _- |1 E
你难道不知道她是个恩将仇报的人?" `. K. Z4 x/ q. }4 P
8 G( T$ ?- ]$ h m
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
" d* A& R* C5 x3 N: ?$ M+ u2 R6 d# L1 {+ o
24.不忍心not have the heart to do& M" s+ d$ K5 O/ s( G+ q
8 V' q3 ~8 @# e
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看4 m$ R. C6 T1 O4 f, ^# F5 F
t6 T, {% m: K
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.; R# _" ]1 w) [) ~
9 i: G5 C' W7 ^+ h, X4 V25.勤快an eager beaver8 V! ^0 o& [0 O6 a& N
) ~6 f1 s) S1 X# A! Y) Y; w他特别勤快,从来没有闲着的时候。
7 I! ~2 {: V8 ]+ a+ K. A$ c+ D
( G* O: s( c/ q' K5 v, P1 ZHe’s an eager beaver, never staying idle.2 c! L+ q% s) p$ u2 X1 ~
# c8 J- K! M3 @
26.太不象话了The idea of somebody’s doing x O& G+ N* E, _; I
7 W* ^& v9 E' D) A( u" ?你太不象话了,竟然骂自己的母亲( C. o1 V. {8 @# J4 T3 W
4 K `3 T9 x4 r/ V7 ] O+ {5 aThe idea of your calling your mum damned!
& I5 Q2 ~" C# }2 n5 S D! _5 a. K5 z3 c* P( X: ]
27.懒透了be bone-idle& V6 e$ Q- q i, _/ o n
* m' w, `4 E! q9 A9 A @0 t: a/ l8 n
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
0 ~ z2 J# P# B. i! D* h6 a
" D, M, L2 F- T6 F% jShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
9 ?* R* @2 ]5 c7 ?9 c4 `2 c2 S/ q8 W8 g9 n0 j
28.好客 keep open house: ~: s: A4 I" u8 L/ J8 q1 z
% s, }: \, l7 i( ^' q) _我们的邻居特别好客
* G! f. ?: [: T$ p6 W6 O! w' E& P8 e
) c j, e1 G$ }7 COur neighbor keeps open house.
z. e9 W) h6 y# c' H# x+ P! S0 O) i9 ~, C' D
29.待客周到keep a good house. r4 s/ m+ R5 f& d0 r) x1 l
1 v9 C& _, Y( N( P$ s yShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.( x/ Y+ ^$ i) K; u
# M: m$ L8 X% Q6 a/ T4 N# k) y
30.正直be on the up and up
6 {9 w+ t0 g' Y |) U. D+ c' j% s/ j* K$ P+ I
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
( k( C# b# F: I
q7 {1 y# i$ G& ?4 {She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.1 y7 m7 D" K7 K' s1 Z$ K% D# d" l
) B8 D4 z' x& `( k31.偷鸡摸狗be on the sly
9 z( e+ w$ M6 S( \ \# Q# n5 }6 T2 v; m6 `1 ?" A' q
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
7 ?3 q* h9 A0 _* J' x, l! g
% S6 i' y% P" j' }6 dEveryone around here knows that he’s a man on the sly. s. I7 z H7 e5 N* v$ d5 }- c
& K, u" T# w9 e) j) Y2 f
32. 与……不合be at odds with
1 w) }5 w7 Z1 i* H O$ a* p' q5 x0 g2 f ?/ B
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
5 e! S% t) `' f( u1 [4 |) ^/ x% |3 K& X9 g& P8 \8 ]# J
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
5 Q& T! J" h4 l# B% q2 s: b7 e% S# I
33.巴结buddy up
+ w, m' H# V1 J4 G" `! J
, }& [# |- u# I" B* \她可会巴结当官的了。" e) ]. C" J8 J& `
6 z0 g( Y( S6 I5 j/ G8 VShe’s so good at budding up to shoes in authorities
# L1 L3 o5 K* I$ @" Y2 ?9 d1 | W% K0 ]8 {1 ?9 p
34.装傻 play possum
9 b! J# o2 L. r' C& s7 J
5 a# o- I. ]* r9 e我知道你当时只不过是装傻而已
: g" }6 [2 H! G4 e) M& G" l8 `, ]
; B' S+ O6 C( q# N6 b' P9 i4 ]I know you were only playing possum.
: b9 g3 w/ l; [3 L% {0 i7 I, s
( R8 w3 d$ M! z35.省吃俭用 pinch and scrape
8 }+ c( j) m3 U9 W/ U0 P' C: Y- R4 Q) e- Y
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
( V; @1 @. S' l: Y- V; A+ u" {) p9 K. s% j
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.$ G Z4 j( g5 \9 h1 w
- w: V, ?. i# X$ l1 j* D( _2 {# m36. 花言巧语do a snow job
+ S) Z. c8 ?5 w0 A" {
- j7 V4 F, Y( Q- @2 t3 s他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。/ U. H, D) @8 h/ i" l( S
3 P/ B1 T$ Y+ u7 J. NHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .4 K" p( S! W b! c- I
. @: |) s9 Y5 H: s) \* n. {$ B37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
# c; p( i: y- |1 S2 h3 m5 [1 q* R! w/ _
+ Z5 j8 C( H; G2 f6 c5 j! i你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题; f, I! n% A" x& @9 a/ v
1 S& K2 T0 u: q O5 k: bYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.) Y4 ^+ y' @% f+ j* ?5 e! V
# N) `& W& y9 d# S38.脚踩两条船 serve two masters
/ g6 {. j, b) g% N# O
" o( ?8 P. C1 F. Y$ Z w我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
# P C5 q% C) h) P. O7 s
+ Q B" |% `2 r( aI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.5 r7 k' y! S7 P4 _
# o: s6 J) ^$ Q) I: N
39.吃醋 be jealous
3 V: [7 G) D- l% p$ ?
( `0 K0 z% e" n+ }0 Y. \8 B40.不当一回事 as soon do …as look at …, n! C6 R/ k9 {: y
0 D! r& p4 n5 F- h4 `9 G$ v- a他根本就不把得罪人当回事
2 t/ p, a# V% O G7 a. v: C5 m, l( }, V. ^
He would just as soon offend other people as look at them.( m& T/ \, ~0 S/ } T, f; D( g; q
$ _' Y3 u5 T) ^( G3 Z) E
41.说到做到 be the equal of one’s words
' }5 N6 M4 W9 m% p9 u. p; B, L7 \+ O# e& u: j% y! a* b% x! x+ U+ y" d
他说到做到,从不食言* k6 ?* _8 [8 G# f- g8 `; w
) w* }4 `2 O8 YHe’s the equal of his words, never going back on them.3 a$ }' j' i4 X: @( G/ p( x
2 M' K' V* N \( q- W/ l# L- x42.不依不饶 take off the gloves to * d) J/ }5 n2 L7 P
: f/ a" t( @) ^3 A$ H. I5 |
你不必对他如此的不依不饶; U& L2 r \4 M9 h/ J9 k6 M0 ~
z ]" X$ E7 m0 t$ j You don’t need to take off your gloves to him like that.- F2 [9 m3 h' Z v$ d) E
6 y; F% _8 c. X; Z43.贪吃 gluttonous5 M/ ?! `( w5 S W5 ]
# Z( E! f* M' \0 j( u% ]% s
我从来没有见过像他那样贪吃的人 ( [4 y$ ]2 }" b' V6 Z
6 Q4 w4 K" B q# A4 |0 i5 ]I’ve never met a man as gluttonous as him.
5 t q( r' O0 u7 O, G
7 g$ r' }' m: Y6 k7 p3 e44.很乖 as good as gold" P) [3 y/ D. [( h2 W8 Y: v* X
% S. z: C9 x0 F% w& b; u* P
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
0 R# J( h) N) y2 ?7 R- F# `( s2 W. ~, `* M
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
u/ V! X- D9 h" I5 O
2 @' ?9 b. w/ S0 U* m45.十分嫉妒 be green with envy" ^7 e: W8 S4 f
! G- J" c# Q+ w& `' k7 c' K
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
. M; z2 g6 F9 g: O
P' G5 i. Z8 ~* w P' O K) O+ mMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.$ d# {7 ]% g+ f! C
, z! h8 O( G0 {- Y9 ?& G46.满口脏话 swear like a trooper
6 o4 A9 a- ?3 h3 y0 g
/ @0 I/ D, o+ o& B7 T- e. u) @1 @那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
! {! E% Y! M. Q, t1 P% ^% h+ p9 p# _, L, o! B! Z/ p! H
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.& L- [5 U- q! e; V9 U2 J3 B
e+ x0 M( ^# Q7 S9 {& K, T& z/ k
47.神经过敏thin-skinned5 |* N7 J- [( K) e/ y
/ t. b4 Z1 F, ]9 {' o. o2 D. T
我看这些人都有点神经过敏
3 l L$ Q; ?" {6 }2 B5 s# s7 r
' y% t' R y4 z8 ^. b, y% S$ eIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.$ X/ ~# j* b: C) T& J# i
4 Y& w2 h1 {9 z- L48.性子过急be too quick on the trigger- n0 B; M; W/ x* s
: ~6 b% y% F9 r) [; e
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
7 B( M! a# s2 ^/ l' ^ m$ J8 W6 J3 u( c) v& `) ?# R
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
8 W# O( ~" k5 Y: W$ f/ y* K5 x+ v$ o" y+ d! I; m' P
49.撒娇 play the woman, s2 ^/ Y5 h5 o# g, a+ E
& {! [* s7 L# e) M) q' ]
她可会在男人面前撒娇了。) Q/ `- _+ l8 H& Q
: k$ [# [8 {" JShe ‘s so good at playing the woman before men.
9 B- \8 H2 j9 Z/ P/ _2 m( d& s3 Q- e6 R5 \' h; _- j
50.占人便宜 load the dice against0 _9 {. e* W" T5 B: _& z8 ]% y
" u' e8 M4 h$ l1 ~9 L. `你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
/ R# ]' B% ~) D4 @6 z1 _3 T
5 W# y6 ]; O* J7 yYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.% q! @+ k, I% `5 z% A
4 T( M) U( N8 B! R( o O. M51.为自己捞油水 be on the take ) w: y9 v3 k2 r
! B" J d7 |6 d& Y近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
# e1 _8 r7 ]( P* I2 e9 w) Z) t- K0 V
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|