埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1902|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off1 D$ ]* \! r# J0 G

7 z& L$ M: G- @, C小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。4 X/ g" A7 i5 h& B3 D

& P% g7 @; s& \3 E$ V% {; z) rXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
; N* |. ~2 H  X
( {2 ?( \0 t1 Y  j+ o2.大动肝火  be up in arms
6 U5 |: ^+ z. z( L: i& E' ]& x: w$ F- R2 V6 _1 v3 w
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火- S: A0 c, B  e9 ~3 G

3 t/ K, h% J+ W% R1 q! Q0 F+ ^# }The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.- a# M+ `' p8 B+ h
! j9 X9 n1 n$ @4 H6 N0 w9 r* X
3.保持冷静keep cool
: Q- k8 ~: L4 A5 c) D% B
7 o2 K2 i& N8 E  r1 G( n9 q2 {即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
: r* G9 ^+ l5 T, A
7 f0 ]) C. y, n# mShe can keep cool even under heavy pressure of anger.4 H4 H+ S; y( a: U2 V( h) c9 P3 x4 @' g

4 b! J" k, ~5 B' ]4.说话兜圈子 beat about the bush
4 o# w! H- s9 w7 N
) Q4 Q1 ]9 {/ f! m5.心怀叵测 have an ax to grind- k3 K- L3 b( T7 }4 n& [$ d3 u
  j/ B. H% F$ ]6 _
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。9 ~1 |1 T" c+ {; h
+ g$ s8 u4 z8 {& S2 q
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.  g9 A& L8 X& b1 d+ _/ P" T
9 Q; u3 n; x0 X
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 7 g3 y1 F7 m" Z) I8 f$ K# F2 k

' A4 K1 H( ?& ]0 G9 X+ P5 Y7 o* f他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。4 z# I6 ^1 _% |. n
8 H0 m# l7 ^! R* D
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.1 B5 a  c' N$ P& _% W1 @6 J6 Y

" E' v: k  R$ v8 ?* X8 U+ g" P7.背后捅刀子 stab in the back
0 R7 `; K/ P; z; m; W! A
7 i  M& k$ @9 z我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
3 C0 v: E9 V  e' A3 c4 R1 p) A1 D( @7 s3 l0 N
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.! M1 T- H7 p' d4 d

  h% A; J9 O$ a/ `/ D% }8.说某人的坏话 badmouth somebody6 ?) M* z4 S6 j) D5 `) @: r
1 e' p: O* I7 P, z7 C0 O5 W
我从来没说过任何人的坏话。
* |* s! C# [, T; `; r; q4 B8 t. p6 K
, Z) o/ F" N/ d5 r% U2 }I’ve never badmouthed anyone.; t8 g7 @/ j2 h5 |7 Q. O# @
* Z+ ?- E7 M2 m" W
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
5 G4 y$ n. Y2 I, _+ E1 O9 J& ]/ t5 ]. @9 Z8 D7 G# u6 [( Z+ n* W4 A& u
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
8 J  P1 H' ]; j) Q  d% W- G0 O
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人3 @* ?) x; }$ d- D& D+ V$ s7 A. o
4 `, i& c' j- \& y3 m
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 4 X1 x2 M  ^- R1 Z0 p/ I9 |, X
  V2 e3 |9 l) |% n8 R
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?- h9 X& n1 `& G

# }; |# u1 v7 u' }, ~* [$ u. n& XHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
) U+ E4 X! |5 a% X; u8 l8 V3 J, y
11.大献殷勤dance attendance
* T5 T  }" I! e: k) u
6 }! ]- p8 j4 h" o5 q小李在老板面前可会献殷勤了。
! ]7 x% U* K0 e: q6 O2 e8 h" C3 ^
3 |5 k! @( u$ ]( dXiao li is so good at dancing attendance on her boss.  W& H  a/ _* y2 U* B0 A

# Z5 G) G8 Z1 R- l8 L) h12.血口喷人 smite with the tongue
: ?& t: y4 z+ P' k' p5 r* f  j3 {  {; D' `$ Q6 ]- ~/ B) j) x
千万别得罪她,她经常血口喷人。
" h, O9 A  p: N) f1 W; l
7 ]0 b6 P: J  O3 b: V9 R0 t( e; ^Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
. k$ K# d) O3 |2 c
+ x! W/ X# F7 I& P0 r13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek; b0 b1 a0 H6 x
. W& f9 c/ i5 _; o, C6 G% `, I3 \
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。$ z2 r1 _- M3 I1 T
& g6 g5 q( D6 X/ |3 M
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
/ X) ^2 s% P  b
- y( B; b9 W) L( M+ a8 H* U14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.4 Q5 D& C! B; \5 E5 e
/ C& s# A3 B4 z2 A: h
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
# l" m$ V" V9 @3 `* |) v1 Y. A% W3 h
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
, d) Y) e: }' G; p& ?& w# p; X" }4 h% h) m" S( p' A
15.上瘾get into one’s blood
* S9 I- r0 ?6 Z6 D
2 T" y4 O4 `: @, i7 R+ \3 v" f说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
- B! f3 k: h! M' ]: g% V5 n$ O4 T5 `2 O6 W  z8 o* U; e# n9 E
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
" U1 ?1 Z0 @5 c0 ^5 q, [) ^* Q3 O. o+ Y! Z+ `. I% ]
16.特别爱生气 be quick to take offense
& w9 A3 l0 h. |5 ?) E
# {0 m8 }# t( y( Q17.发牢骚 beef  y7 y" L9 p0 c: z3 v

6 N& ?" ^8 q4 i# \$ }3 k( U, |, J他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。1 ]( x* N9 d0 `: }) _. H+ V2 R
4 A3 k1 W5 W. A5 v0 Y4 |7 `( Z% l* z
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.! N, `2 ^( ]5 j, \! N
: \& i4 ?8 o2 `
18.等不及了 champ at the bit+ }+ G. h' B+ i# z& K1 {1 L+ w& z0 D
# h. @0 S5 r& e
咱们快点吧,孩子们都等不及了。& q+ y! B4 s1 w

% s6 f4 C3 R# i1 `Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
% B% a7 e2 p- b8 ~! b" K' r; f4 A3 i  c6 Q2 J' R
19.点头哈腰bow and scrape' v7 D0 @1 ?% H

- F% k: r! l4 K+ a从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。' `. `7 w% u8 i6 a
- X. I& Y3 i  l
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
, v9 q+ s" L4 q: n/ d/ z& p8 R6 \, i1 ~  {; b6 }% g
20.疯疯癫癫go gaga
' C* Y- A& f5 F3 c$ H, t) C+ }- ~+ i6 q
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
9 q2 q- Y9 W1 h* |8 q; S
  z: h" J% q, S, v# v) X  x5 sDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
! L% C0 B# f5 y9 S) r& j  T, J% T3 I( y( ^" p( J
21.说话不算数go back on one’s words
( d4 |. o% _- l% B1 }
1 @3 @( ~, O% @% o' _' [他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。5 |0 j4 L" B0 X! i: I& c

: H5 K  M2 Y# N7 A3 `: R$ [0 C; ?We cannot account on him. He always goes back on his words.
) b8 l* ~; j) e  p# M/ {2 |1 q, R
; p) x2 f6 i( c+ i  B; ~22.废话连篇beat one’s gums' O* ^5 U% I- T: @7 p2 ?

, z! C9 `3 J3 f谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?( O* e, G" @7 a6 F1 s( i0 z2 ?% G% a
& v* w9 |: i% |* L0 A# `
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
6 d" Y  C+ x9 ^8 W
- ~1 u1 f: f$ O/ A$ ~% u2 K23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
# m# R+ m$ g( K/ k% R
& O- S1 X! Q& _+ z; _. g: b$ ] 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
% \: ^& l4 U0 m0 L0 t2 @: o
! ~7 g  W) g( u7 Z Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?: p( D5 F; R$ M4 t6 u2 |2 C+ b' U
& v/ I4 R' {8 d
24.不忍心not have the heart to do
7 G+ u8 z) q0 ]
) [1 L9 S( |! k9 l6 U如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看$ h9 @  B0 O; S- e3 c8 J
& F$ A$ ^7 E/ ^! Z: C( l7 ~
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
: l7 n' Q, ~* Q% o9 d3 c$ u5 H& j3 z/ y- [" C
25.勤快an eager beaver9 j  T  G9 d/ w5 b; X- _
  C. T9 L. Q; g9 ?5 w6 P
他特别勤快,从来没有闲着的时候。) o" Q9 C3 M' t- U# n: z6 K* a

) F* [  q' P5 E, M' JHe’s an eager beaver, never staying idle.
" _/ t# A# @+ s) N* H9 D/ a5 w' W0 \) a
26.太不象话了The idea of somebody’s doing& H3 y3 u2 W9 |9 p0 b, U+ L: R
- R6 {' T7 @% }8 T2 c: K# E' S
你太不象话了,竟然骂自己的母亲0 ^' C1 z. B4 \
$ T1 g9 U/ r/ W1 y' _5 G
The idea of your calling your mum damned!
$ B& ^4 k& M5 H9 P+ A- }2 d8 m  M6 f8 U( C! I
27.懒透了be bone-idle+ a' h; a8 ]: p8 _  |: b1 S
- W" e6 e; ?; m8 A0 L
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。4 o& S' |4 S, J. v# F, j

! k( ]+ m1 c3 E* d. }2 I: oShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.0 j7 y. }1 d( Z2 \5 D/ n

" Y3 w' x6 n$ U" x28.好客 keep open house
6 x6 s! c) _/ x% }, `% l3 C6 E. A- ]( X
我们的邻居特别好客2 ]% d. T; L8 g8 @5 N/ {
% p2 f; j  _7 u* b
Our neighbor keeps open house.) _4 }+ F% S9 r8 V3 C. u0 o) T: Y
/ @# i$ G# T! F( B! M0 i, N
29.待客周到keep a good house.
3 m( ?8 q8 _( C, o3 }
0 y: A& L/ e: p6 eShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.& c& w. ?2 q  ]- @5 e  ~

; @: P5 Y; X3 |- B3 L/ l* c8 F, p30.正直be on the up and up
6 D5 B3 r7 A3 o$ J. Z. m/ A. z* _
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
* x& O* R5 O* ^& r- V  u. `+ b8 p# F0 u$ d, m: ]) y- q+ D
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.$ _: {  t- z1 z7 M" V3 z" y

) W9 C% p9 i6 h+ |, t8 k/ W* J31.偷鸡摸狗be on the sly
6 U7 E0 `  j% @# t1 L5 \/ F2 V4 z# }5 N
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人/ t! n2 b8 ^0 P6 y8 C

2 v( ~; a, ?8 Q+ I: hEveryone around here knows that he’s a man on the sly.$ w" q' u* M7 ]; U

2 F7 ~# K) a* U! `32. 与……不合be at odds with, F& W& P# ~( y# |

0 q9 A/ w  S; m: B. X) W不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
1 a1 I1 }# I; m5 d. q# b
8 a7 i" n5 i2 X& g8 Z5 y" |  JDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.1 P* t5 r; |9 x- y) k& N- j
# e' d  |- u& \3 C; n
33.巴结buddy up3 s5 X5 k% e& C% J8 @

5 V& E' p6 f/ D# c$ i$ ?% [: _她可会巴结当官的了。
: |9 X. ?+ ~; \; v  r
. G2 {- x. Q5 \  k: sShe’s so good at budding up to shoes in authorities- s. k2 @; ~, l2 N0 n) D7 K5 h4 M9 @7 v
. W0 K- `' L" Z1 _8 }3 Y
34.装傻 play possum( e- A9 j: |4 K# P* h" R7 C

9 z- a9 A6 L5 ]我知道你当时只不过是装傻而已
3 g- f6 X: W" p3 j+ M2 r0 m. g) ?# k" Z
% Z7 P( B  n6 `' M* Z: I4 YI know you were only playing possum.
$ P. B2 M9 V4 X' d  t0 G+ L
# M+ _2 `2 g4 |4 p35.省吃俭用 pinch and scrape
) q- m& q& e1 ~! F
+ B0 y; x$ I* x+ ^她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱! r: p% \$ T" i8 Z+ ?9 t& {
; y, e! y& b! `9 E( V$ T- E$ K9 F
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
) I1 B; f2 {+ p; q7 q. e' D5 N$ W- R( N- C9 x
36. 花言巧语do a snow job. Q" T* I& o6 v) U$ p

. V6 \: Q: h( E$ x他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
. D7 i5 `' V, h+ A% h. ?+ w; P6 e# f" F9 ?3 L* V
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .6 d5 E- D; O- L  E( k6 [8 i: U
( s7 [8 l6 ~5 u. k( U6 x
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot/ r, G$ B  v: v0 v+ A
& E$ \3 h0 \7 w
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题: d8 Y  C- |' x, U, Z# \& o5 C! v( u

" E. M4 a$ @3 DYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
  U4 ~2 O  Z% u( G9 r& |/ J  Q; O/ I7 \( R, M9 _% f8 ^8 f
38.脚踩两条船 serve two masters, N$ g% @; i8 J2 ~: Q. T2 y- \, p: v
  Q; f7 s8 d& o" O0 K# s4 A7 u9 h+ l
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
2 l/ p: O. h; Y# ~
% b8 i6 y4 E7 e8 T" U( e; G2 }1 kI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
9 z, j# A& O; H* m
: o! F7 O0 D0 K39.吃醋 be jealous$ D! W: \, p7 ?) z. S7 W

8 X1 u  d$ w) D9 {" t5 h40.不当一回事 as soon do …as look at …
1 @6 e) M! |: t1 ]4 }) Q: {1 v7 \2 O! n; ]# t4 P5 n: l; R
他根本就不把得罪人当回事1 v2 x' `0 q5 o; V
5 A% K) u# W5 r/ [
He would just as soon offend other people as look at them.; f' _$ D1 A5 z/ M/ G# h
9 H) k. S1 p% d( A( J. t
41.说到做到 be the equal of one’s words& f3 j, H7 a8 N6 {+ ?% [
5 a$ w- G/ [, o; M! l# u
他说到做到,从不食言
: p6 m" P* N- w" L3 V, b8 C% L; c; {! _$ `; X
He’s the equal of his words, never going back on them.% A: {2 C9 o4 u! @
, a9 i" U5 ]4 e: V
42.不依不饶 take off the gloves to
3 |! {) W$ E9 Y2 |- Z3 {
9 V: g( v) U8 N$ T& }- f你不必对他如此的不依不饶! [- C! X/ n+ ]+ }
" b) M4 d6 S3 b& P4 y; T
You don’t need to take off your gloves to him like that.
- O" e! d+ l: E% L3 g% m/ h+ O, @9 V
43.贪吃 gluttonous
  A( u/ c1 e2 m1 U+ Z
6 I( O3 j' T+ {' [: h. e0 T我从来没有见过像他那样贪吃的人
6 u4 d$ g2 _/ T8 g9 A6 I) |# ^! e% a( A3 w7 f7 E: K
I’ve never met a man as gluttonous as him.
9 g6 r2 S- N3 u- _% s! r3 }% z3 Q: O, w# \! m' u+ ^1 h1 _! `7 q
44.很乖 as good as gold
; X! P7 `0 k1 E5 `: d* N9 Z: ^7 ]4 Y7 l: y
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
$ i5 j% \; I5 H6 K1 {3 c2 J4 t0 |& L. r2 ^( O
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
+ {2 M; P% l8 {9 t* P' P8 G
0 `0 N& B) Q, X45.十分嫉妒 be green with envy
  b. K2 M/ k" z/ m6 h
1 G2 w) z/ T; \& d王先生的成功使得周围很多人都嫉妒4 @9 S! w# Z* C, x
3 U! L. W$ v( N2 F& o
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.* ]7 \+ I# ^; a9 M! X

9 U5 a1 A; {1 ]% _46.满口脏话 swear like a trooper9 O2 l# `6 U6 g4 {( O

& H( W4 R. G: j0 o+ j0 f那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。$ r! a/ m5 O& @& P! z, Y( e
1 J' x; V% u: o# f, P% ]
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.' {) a; r% w5 z6 O" ^( j. h& V, f
6 {2 N8 M' C3 O6 L' q4 P4 \
47.神经过敏thin-skinned6 o9 n3 j2 W: n0 G
& K/ A6 M1 h2 y. G7 r
我看这些人都有点神经过敏8 n! M" H# o8 Z7 B
# }' e  U' \& p! g
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
  W" N2 V8 a4 Y, E5 ^) a, P' I1 M, B% h- N
48.性子过急be too quick on the trigger1 Q- k/ ^+ R) \# y, B) U- E. y9 ]
  Z7 v' y  q& N/ G! y) y3 `' H: {( u
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖( u3 [2 b; @; h8 j' O
: I' `% f& r1 j
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.3 {# x- d  S1 G& @3 q  w

& f1 a# b( Q; O" ?# S+ g% x49.撒娇 play the woman' f6 Q: v! P& @8 D0 V
7 b+ j. C3 d7 ]! o4 K- B
她可会在男人面前撒娇了。
& n3 v4 z  t5 c6 N  \- ]2 b, c$ z
She ‘s so good at playing the woman before men.
- F& h, L) ~1 w6 I
/ \0 y% F& v/ z* O3 e50.占人便宜 load the dice against
5 Z. ?/ F6 l8 P0 j# C2 d2 J4 _
' u% G! u; d6 p9 b你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
" l8 Z" S7 ]# ?0 B2 s" U( [. ~
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
, y8 v! e2 A3 S# `8 f3 H6 d
0 K! H( g) @& M" ^' o+ o) ?  r# K51.为自己捞油水 be on the take ) h) d8 E$ O  r  L

- }! A  d- ^# W; d3 b近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
! g4 `; ?& Q% T6 I' ?: ^8 \
& F1 j5 l( W5 `In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 13:28 , Processed in 0.105232 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表