 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off9 Y9 S: _5 R) h" r( A
( b1 O3 `* d1 H* Q
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。) ~. R0 M& w3 k: A& B
! F! g/ m$ z$ q, K" i6 K
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.1 I1 r* e2 ?& s( \' e& v- b1 U- a; X
- ?" `: c) ?: q) [
2.大动肝火 be up in arms
- g# [. J$ J: ?: f' N6 y8 W9 t" I$ d" `) F1 T5 L) \! I1 i
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
$ M* s0 D$ U1 K. i! J
- J; ?& t- |5 W5 y# @; Z1 @The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
/ U3 D4 G3 A+ a) r/ r
# V5 h3 }. B, d4 P' i5 D3.保持冷静keep cool
6 T9 n) U6 I0 m; _( K c7 ]5 g! s" h* m# B* p
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静7 v9 @) L' V" [' Q0 n; W* U4 w
: M! a* {2 z* U& c# k2 Z9 x- [% SShe can keep cool even under heavy pressure of anger.1 Q9 ] W w+ q3 b! D6 h
9 v6 y y q2 I, [( B l" s4.说话兜圈子 beat about the bush# M7 `1 P( O* p" f7 \7 f9 a
5 D% B1 e: U; C0 ?$ y5.心怀叵测 have an ax to grind
5 }' c7 q" T& }4 k! }$ |' J( L3 ]* D* N- v$ L
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。) m/ F' ~' p- L" z2 Y( x
, g8 X; h/ w6 T, I( k8 g& |
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt./ i" _; @4 z0 n. y3 {
6 I2 g; X6 F% ^2 l: Z8 ~; L
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
; G8 o1 Z0 H; Y- F. ?+ @9 a
! G# I& e$ F j他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。5 G' `5 s$ X$ {* g k/ t
" t, Y! x2 Y+ S6 K
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others., @( Q |# F: t+ B E
! F7 I0 L! I2 w# [6 |& y7.背后捅刀子 stab in the back* c2 |; N7 ]" y* _! |* R
! Q7 m8 `" a+ a) {+ K( w
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
$ H. ?2 V b/ L% C" y- B! H/ ]5 e6 B$ ^9 C0 ^1 V3 w) B: h% V; x
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
: @3 e' G7 ~0 L$ V. o$ ]/ l/ n4 j5 L( ^# z
8.说某人的坏话 badmouth somebody
, O3 `/ v6 B5 Z9 i
6 O4 F: `. R: \: u我从来没说过任何人的坏话。
- G$ O: C( a0 D0 S" y
5 Z9 y) c. f9 S4 J' m% i. K9 r3 EI’ve never badmouthed anyone.
: b3 }7 D! o$ d& f% y' T c0 S, h! o' J0 Q4 V3 a' G/ {0 G9 o8 i
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
* L. y" R' P7 R+ Z: ]3 }6 E6 j1 k, u- Z4 d$ a* \6 e
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。: X& ~8 S5 g! Q3 v7 s4 k7 j$ y8 |
) f6 A( Y( j$ _2 D: L
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
" Y3 |" w4 J4 I# \; W) D; f1 o
7 y% y5 P3 A9 c* d10.厚着脸皮去干 have the gall to do % b7 q$ W m- W; f
# j) U/ V. m. n5 b7 s
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
2 t/ m. E0 l- _& o5 Q, ^* Q2 X$ v6 t1 {# ^
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?; W' h7 Z& R2 n( U
% q$ _) e, X5 d" l/ h( c8 Z
11.大献殷勤dance attendance3 X' z/ b" ]; i
" M. b- D7 F* `' g2 f
小李在老板面前可会献殷勤了。, L$ M# N" |3 ~' D k
" y, K. c, E+ l- p2 O1 PXiao li is so good at dancing attendance on her boss." Z7 @) F5 |" H
; m4 `7 ~ L& [- `" q6 P, S1 e& S5 q12.血口喷人 smite with the tongue6 G: E! o* I$ ^0 Y. F" v
" P# d7 t4 j/ w# p" ~7 S千万别得罪她,她经常血口喷人。
/ R. z5 X; A8 U) v5 p
8 L w0 i& t$ {2 d1 U b9 {; L, D4 aTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
8 T$ F. \* v% S7 d, N/ L; N2 _" n3 u7 f4 h7 _6 O
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek! _- m5 t6 f- p" X* K O/ X
/ |! I) P4 w& L9 o0 X7 B我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
1 M: g- n% m3 Y9 B/ s0 ], U
* [" C9 m ?3 x8 E% _5 PI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
0 L+ M* }$ {, d
! n0 B( |7 \( G+ o- ]* D3 I14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
: U3 e( B0 x$ o. D6 ]* T5 U. r* y- S' ]7 t, T3 j8 I
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。0 B& J0 W: C6 i$ d, O. i- J$ `
5 V- _- _4 H, p' ` T8 _% {Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
O H8 M D9 q& t Z" A, @# |8 M' t2 Y" G6 e
15.上瘾get into one’s blood " S3 E5 M( [3 |: O* }/ f
4 P5 E+ S' e' _/ \
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。5 h6 n7 H: L, q" |" U" e4 g
, z* ?0 { o2 w' b
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
: d* [. R" K, H2 @0 e: e( G e u% d
: x7 w- ~" E, K( N$ b16.特别爱生气 be quick to take offense R1 z8 A5 `/ |8 O
6 I+ e* U4 _5 y- Z% d+ p
17.发牢骚 beef: i, y$ X' Z* H3 S% l
' _: u# t' G( y& {; r- e
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。2 n, l- ]! H) `" C
! _3 H% L( S* g3 c& a
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
/ i& H9 u* Z0 A, Y9 G1 J0 B6 F
, t2 y. b t1 u: ?' a# F9 _18.等不及了 champ at the bit: C8 E& X" t* ^/ O, |
7 {8 `: \5 M, x$ l+ I u, y8 x/ J咱们快点吧,孩子们都等不及了。2 G+ K9 ^9 g( n; R" U
9 x! y* t8 u' v, e: A
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
; p* j2 j m( K/ T7 a; _) x2 U- t1 C; \4 J7 ~
19.点头哈腰bow and scrape
( Y, P2 N0 J, B N
+ r f. {9 j9 s% }. I! r* k. d从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
( s* P2 H9 J0 l* P' Y9 W1 M8 H' M7 Y- N3 `: T, j
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.0 q( D9 x5 U1 u8 M# f9 k7 {
+ W0 b2 v+ } w6 Q2 Z p! M" c
20.疯疯癫癫go gaga
2 R B2 j2 ~5 S# t: j# H) o3 p5 _; S% X# ~& `4 G
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。& H/ n& N! u; {, ?; a7 |. O
3 ^8 y$ z, t4 A5 S3 I1 ~& ~
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
) h# u' I& q8 `8 T6 C+ i: A6 n. O0 E9 B& @ ^; H
21.说话不算数go back on one’s words
5 k2 h; ^5 e5 e& ?8 V j9 w) D$ ?/ R& |+ y) E. e
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
2 J" }/ ?# d$ K1 S! b1 ~+ n9 \
5 |# c/ b2 I6 b4 j4 X: `2 YWe cannot account on him. He always goes back on his words.# e8 ], F0 R( c! \$ C% c
' @* v7 J8 ~5 u0 e8 ]* [+ I" j
22.废话连篇beat one’s gums
$ S; z" r) ~9 i7 K
0 `- L' @' Z4 a谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?+ g h& R9 c4 y( _1 V( |- o9 q Q
' j7 F, b8 {0 QWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?: c2 C' _" i; n4 y6 P0 q& o
3 Y0 n h3 Y' |' G/ ?8 I; J23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
3 h2 n" i% m0 u6 _: p" i
; H& @" n/ }& Z6 f# L$ G' g 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
' X* H F0 D" D7 X( m5 q- f
7 o9 j' h I3 v. h5 T8 W7 \ Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?% W$ }- [& W. T# n- V' R
1 b4 S2 Y h+ _7 O1 c9 f
24.不忍心not have the heart to do7 R4 } m' P4 \9 M" v9 m& k- v j
4 E5 X/ } R5 p. W9 g( G: l
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
. |# M6 S$ f' V$ K0 Z! w. z! n1 ]* C$ @7 ]
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.2 Z# ~& b) x: {- c6 E; B) T
" e5 y: O$ O0 m4 Z
25.勤快an eager beaver
; j" d8 `9 P+ u9 c/ a+ m, H! T
( l" W+ u$ s+ g; L2 Y8 n+ `# o7 d他特别勤快,从来没有闲着的时候。
9 N7 R2 ~) ~' p& Y) ]6 `9 p) Y
0 P5 l% m N3 H) xHe’s an eager beaver, never staying idle.
9 |9 I- S5 U* ?: g! b+ s8 T
/ K: J2 N2 g2 H' _26.太不象话了The idea of somebody’s doing
7 T) ~: `! I* Q4 G" s
0 N |' H" e. U6 c你太不象话了,竟然骂自己的母亲/ R& l( K- [0 W/ P! v
$ r- D: Q9 R4 E) z* s2 A
The idea of your calling your mum damned!
4 Y( h) @ P3 C( V( C: {/ l" H; A
9 t: x2 f9 Z4 z/ U. o* Q27.懒透了be bone-idle
6 N, p A4 q( ]! L
' a* L% T. Y5 E7 P M ]她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
' h# D: c' C, N$ j, B# |: I& B; g& ~
& e' z0 w+ J$ j8 S8 @$ QShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
y0 O4 l3 Q; i) ?) O( x t q: X1 r* m: `9 p) W+ }
28.好客 keep open house" d/ H# N( f; ^3 y( _, I
' |$ Z, K! A# G我们的邻居特别好客
0 }( u% W' I [" E/ }4 Q
4 u ?: l' d6 @Our neighbor keeps open house.; D. S, w5 k% @9 J$ y; A
1 p4 | A# h9 Y0 K( @3 X
29.待客周到keep a good house.
+ }% G" d4 L( R0 d" Z" j' F
( K0 L9 r' |) u, |5 L0 ~8 pShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied." Q5 ]$ m3 k' U) A! E" |
) f) ^* A0 c, V- Z, p6 i- d
30.正直be on the up and up 1 y8 C1 N% C$ k- U9 ?! t+ B% ~
2 n& A! l+ a$ X她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。. @) v d, W2 u5 E7 R# S ]( {
; L8 u0 i+ d5 Y* ]
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
7 l# ]( z* v) I D( F j9 A& r. w
4 S$ W, ] c0 \8 c7 I5 A31.偷鸡摸狗be on the sly0 r* k! ^5 q! q9 a k
$ d7 z# e3 ? N% z* o) ]我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人% O9 _( R {; m* X' Z/ d, T1 q
, k+ K# M* J+ V4 ~9 \3 w+ h8 q, jEveryone around here knows that he’s a man on the sly.7 T( v" f J3 ?) m$ q
* u; O+ H! u7 C: C32. 与……不合be at odds with
) G. h; g \) p0 F( |# r& F1 c) `2 u+ S |, w' Z# W2 ~- T
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合 G! h3 H& p, m" G1 V
# D! s6 x9 @. K( h( [
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.3 ?, Q2 ?. y ]& w4 y8 G$ _
, w3 K& H" t0 l; k+ r33.巴结buddy up
$ g9 }) A2 F& O" f/ z' f
+ ]( [/ m1 l2 H) x: ^她可会巴结当官的了。7 _1 D r; Z: f0 O" s
: p9 C2 M, t* y3 B& D" ^3 B
She’s so good at budding up to shoes in authorities
! ?- R, d& o i! H. C3 G3 w
) N4 s; I9 ~( S" k6 K: [34.装傻 play possum
9 W$ E/ O, Z# x8 ~- R; t# m) a N/ Z; @2 ?4 V6 H, A O
我知道你当时只不过是装傻而已
9 r0 e. I8 T, d7 H: n& `% @* w! x: c& s6 w* q
I know you were only playing possum.
6 |5 Z D" u7 y
! t* t9 ` b1 U W35.省吃俭用 pinch and scrape3 P- v3 F# f! h' w% N' s2 l6 ] v1 }5 u
+ }* q+ x! I# L* l/ O h
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
' y: u* y! m& M& n5 J+ }3 l
e2 _5 A( {" ^0 k' }She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent., _ [0 y& w o; a
/ m& | D) Z0 W" @9 C
36. 花言巧语do a snow job
+ ~: X2 z" P" F; H" x1 L, L1 S$ f: K! l# l2 ~3 P `( M; X M
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。9 N( \ M* t. [2 b5 T' h! }& h
$ t/ j) ~7 N1 F- k- \
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .8 l: n& z r5 ^( l7 {6 {
, l9 N& F" a9 a& Q( L& L7 |
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
5 E V8 L; {& Q( v
5 p9 r3 J; ?2 n( \, W3 B5 F7 F你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
- b& S2 J( O' V- ^) |& S2 F# x1 u: L$ j3 i- B/ z
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
3 T; P7 l0 F2 a. y7 ~. I0 P( ]# ]$ t& y& z8 p
38.脚踩两条船 serve two masters
% c7 ]0 c$ r/ }4 g
$ I; U; V0 d+ _/ ?; L- D" w( B9 b我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
! E- e1 ~9 k2 n7 [( D, b, h; Q5 n0 q2 L9 p
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
) E( N k7 h0 K! S
; ~2 t; Z2 @# A5 N39.吃醋 be jealous7 u/ f( j& w. `; U: ]& b/ H
/ l3 w; Y- F) {- z1 u$ L+ s) H40.不当一回事 as soon do …as look at …7 q+ m: u7 Z- b1 \, G
* C4 I* o) E: t他根本就不把得罪人当回事
6 C; Q1 }+ X* j* b6 j. \( x( {0 Y6 _$ `# |
He would just as soon offend other people as look at them.
7 |; k. ?" \( V: R4 T4 y* m+ Y7 g
41.说到做到 be the equal of one’s words: _' q6 z, K3 M9 H: s3 b& M5 z
4 R7 R* K( Q4 n2 @他说到做到,从不食言1 n9 e" |. e V2 K. \# ^7 j
8 {# z' k! M7 O9 v
He’s the equal of his words, never going back on them.* S x ?: q5 S# }
\- @& r9 } L" u4 [- D: E42.不依不饶 take off the gloves to
) G& ~1 Z! ]0 Z' g4 F; @# b
( ]' \# \, ~4 O! Y: h' d& y你不必对他如此的不依不饶
0 I* j. Q- N! S0 g I, A: \
/ W8 R/ N+ g+ E& a. ]) p% q! q/ H' N You don’t need to take off your gloves to him like that.
9 \8 R; v9 \* U1 u" ` e: @( U- S' l6 }- \# I& l5 J
43.贪吃 gluttonous, m5 b9 I4 C I- t8 t
" Q- O/ Z3 c8 w1 L, c我从来没有见过像他那样贪吃的人
3 o% A/ C6 J* b# H. @' V3 \& }( f
I’ve never met a man as gluttonous as him.. k6 b7 s+ G4 i# h
0 K( |7 M: n, i1 M) [8 u
44.很乖 as good as gold4 c- U. I3 B5 N3 y9 L+ W" q* T
- R9 f0 w7 G* W* M8 r% N# ?
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。2 H; Y+ X1 M& P4 E
3 p, }) O( O8 s7 V5 d
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
( Y/ a$ v; Z* U3 I' Q5 o
( a+ L& ^) s& b. [/ B45.十分嫉妒 be green with envy
, F4 m6 L7 Q- O' a/ ]/ a$ a$ q/ H P6 \* o' A& `
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
( h2 ?' k, T W& q2 z$ m
, w( m ^. x6 R+ d- S+ Y4 B2 N9 e7 FMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
" u, t/ b) r& k
$ f; q4 a. p8 M: |2 b7 S46.满口脏话 swear like a trooper `9 G" ~, | r6 G- `+ j7 b
' U3 w2 X4 O! K3 ]( ~* u
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
7 L% _/ z/ P/ L7 E# F- V% B
; N% J( T1 n( W/ E6 @" z) fThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
0 t' d6 e& ^+ E
) r4 v# k; ]& X: k47.神经过敏thin-skinned* z1 p/ y4 I1 z w" L3 H
; i) y4 q7 \( o, i: P
我看这些人都有点神经过敏! ^( T- v, O, F; W2 T
# H" v$ _2 F9 O/ q/ Y3 r/ k
In my eyes they’re all sort of thin-skinned." z- e' E! W8 d
1 g/ ?6 |& O: h( v48.性子过急be too quick on the trigger* I3 u+ ^5 N, H! @ V$ k Q
$ [ g4 L. J! o: Q0 w/ u
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖' X* E7 x, v' }- f |! T* [. @
8 h% ^) e; e1 U/ O. [3 t7 d) [2 p
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
6 v2 x/ T, b0 y3 l5 x( A
5 y1 e; E; u# {% Q+ Y49.撒娇 play the woman, I6 r, t- \8 O$ I1 R
/ j: s2 o; l4 l$ Y, e
她可会在男人面前撒娇了。" c; _* L$ z# B- i/ g& S4 _% W/ H& k
" q" b7 a) Q, U
She ‘s so good at playing the woman before men.3 q; |# Z, T& \: t8 B/ z
8 a9 _2 @; N& ^0 R" A& ]0 `0 v# T50.占人便宜 load the dice against
7 t7 U6 o: p* f: A/ `! N+ b% p- e( Y0 q+ P2 V2 v" x h/ B& N9 q) }
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
9 }+ F+ A# z( b- C0 h. H/ U ^
+ |5 A7 }$ Y, \5 @* aYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
7 j3 x' y# [0 G4 P4 y. ?% p: @' T
) k9 V" @5 K1 R6 x6 f51.为自己捞油水 be on the take
q9 \3 y! Y* O2 @% d
( {$ V% X0 Q$ r' o! s6 V# w* V, T3 p近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?+ I0 s5 x, o, c! J2 w
8 j8 H! k9 E- T+ Y
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|