 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.% J! w. v p, S% p% p: V. K
z/ W& r! ^" K( h; z2 B4 k5 w4 ~7 e别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?9 _- ~7 A$ o$ B) u/ T. S* |
9 |5 [" P+ O! L. c& n. Y) M
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?6 B0 \6 R1 V# v3 x3 a0 x
0 H; M- H$ x% _7 c' l2.出众的人 a lulu- V# {' S% x1 q. m2 v
0 i" s% ]# _) c. d4 C2 D" l
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。) p' B+ H, W/ `# G: k1 x
0 {' L& z; w! q" Z+ YTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.: ~- P) N# J5 z9 Z7 W
) O; x; R0 |* p4 c4 P3 [$ r
3.两面派 two-faced' \+ a6 g1 S& u$ e
8 z8 s- ~' f: d B4 q" C. j$ R* N
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
5 l) F4 ]# v+ i
/ t0 ]2 c D% y' m1 k4.傻大个儿 a lummox* ]. Z% q5 H8 x
) p. n: G$ e/ l) M3 @听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
" y7 X* |% \8 b8 f- S, C& z3 J. N X/ D- E9 |
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
" m3 D( j! P) E; c/ O; \
$ z8 p- o0 o$ ~) g0 x. w5.收破烂儿的人 a rag man
! I* |) F; S% C8 @: n) t; _! u$ l& }, c7 K% ^5 F$ q
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。9 x: M9 ~( f$ p2 n) O* }5 }
) v2 ^, d9 e9 j F0 l; }$ c9 b
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
8 i* L" i5 Q* u( m# S1 M- E- [+ {: e1 \/ S" K5 K+ ]3 I; L$ |7 F' w
6.乡巴佬 a hayseed8 e4 j1 F) I7 q% P
) C: h8 s& z" @& e# w她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
: v! j+ t- z2 ~( w2 f0 M$ f1 [$ X+ _7 e
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
+ k/ W4 u6 v$ f3 n* `; W" [) d+ R1 x
7.不三不四的人riff-raffs
2 Z6 ~# \& h# }6 F, U& _
- _$ i" |3 b5 |( N老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。0 }3 {! W6 K, `8 J3 A6 D/ Z
' E0 T2 \! Z/ l A! R9 iThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.: p% d9 r* z) Q
+ C* O6 i2 B0 H7 u1 J3 T8.受气包儿 doormat
1 t9 [) ^; D1 U% c: l
0 `, A0 O: ^; w) `她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字' _1 T" a( U: D J
* \. V' k3 m1 u/ S8 s& t
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
4 x0 X2 p4 G" |4 Q( Q( ]* u
' H4 X) S6 N. p# f9.面无表情的人 a deadpan- [* U: k& O ]( w; f C9 \6 B
0 Q! q* I( ^+ B7 h0 o和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
, g( S) _8 q1 N
3 v; S( c7 P9 N# _You feel choked to work with those deadpans.
( h5 I: O" l S4 H# `3 ^) x; W) [# |: G) o
10.扫帚星 a jinx
, t/ l7 ~1 m0 W6 S B! `* L
4 U, o- l8 i2 b有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
& T% H8 F2 F6 k4 i/ m( D: M1 e
: Z" k% ^5 y+ WShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|