 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.9 E1 X1 c# ]5 \! B% C
: r" c( q+ Q/ W别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?. o6 x' L r% k w6 d- R1 _2 k# U D
# s! t/ L% ~8 r. M) W( [4 [! OStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? M! F. Q9 }! i6 D Q' c6 Q; R
/ U& P/ g7 Z3 I: C2 n: }# d x
2.出众的人 a lulu
9 u( x. R7 l. t. h# h) `
/ s2 I7 R( |: h: V4 W. c( N要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。5 w4 j7 V9 V8 L- S; H% v
* b2 T/ B6 E" [* Y: T5 xTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
: _1 c- b5 z4 \/ S. K# p4 y: Z" ^
3.两面派 two-faced0 U1 `( B# ]# F+ W; R3 A* ?' t
' q, l/ c% w* V8 [% M. q4 d; v
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)9 q3 I: P+ I% n0 R! O9 C
0 B- `- K9 `' u2 t8 u) B( \/ _
4.傻大个儿 a lummox/ ^6 W/ i) f8 `* j, L! x; @
* W7 |+ e: f8 s) T u0 c- l听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
/ Q4 F& s; {8 F. L" O( c, L5 h
' z5 A3 y$ d" P) j7 _. cIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
# Q( d2 |5 z8 {1 h. H# u, C$ v/ f# D! { c' H
5.收破烂儿的人 a rag man 7 L" \1 K. G2 p2 y) i T
7 N/ e. F9 k" q8 Z$ u) r( Z那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
5 N: q r- f% U2 A* T0 s- a) {: I s; d$ C1 K7 j6 X
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
3 M) Z$ Z7 F% E
* q; F+ k5 l' B; V% A& J6.乡巴佬 a hayseed
9 |! N# F h/ J% S% d! E. U r3 n$ w4 c# @" k
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
8 x+ |- ~/ D- X: {: M- f6 W6 L" l; `' u( D! o. W
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
1 K# p4 Z0 J9 j" _" }2 n1 E( d8 E$ N0 c! B0 j' \3 D
7.不三不四的人riff-raffs
$ H% ` ]4 P1 ]$ a l4 \0 V9 G, @2 g) O; \& u2 d
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
: b4 t w' n( T ?
2 }0 t" F# \5 H+ yThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.; v( F; D0 x9 L/ W
$ T) a, p; e/ Q" m! C% F
8.受气包儿 doormat
: u$ m0 R, U" L7 q' d+ z" C; O% F
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
9 {( G! g) e" d0 j U
! j1 V: P2 Y; h: U" P: LShe’s born doormat ,afraid of going against anything.# [7 ? G; J6 v1 R" C' b7 I" u
* d6 w* n6 V* R5 p9.面无表情的人 a deadpan
" z. Q6 `; p* q0 f" T
( K- A2 O2 O- [" {5 \( [和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
2 }, b* s e) H6 q/ I$ G' k9 B! Q- L$ i9 o
You feel choked to work with those deadpans.
4 N' w- c1 g6 A; d5 b2 l
* C1 M, ~ M- o h) A10.扫帚星 a jinx' N d3 n3 [$ Z- |- x \
; V9 `) ^% O) @3 e4 Y# l7 M
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。5 I d! d! y: Z |$ i( U% M0 n
- h# Q9 J5 U- f$ E* ~+ T4 r
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|