 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
! |. S$ c+ V0 S/ X6 P: P' U
/ C# g5 r3 k5 L' j: O别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?$ \( S8 J. j& k/ K! z
' u2 Z( k# [0 @5 X3 V, K. y# _Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?: F: b6 u. c e' [% l2 Q. ^
- ]% Y' P' i/ K9 Z0 q* |& ]2.出众的人 a lulu
7 T& f# f, X( S: J& @
1 M( A% l7 C% s, s7 E- c要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。7 x$ ^3 G1 Y' \, E
; {9 P# J1 ~$ T+ I
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
5 e3 A! O' l' k
7 H, d6 p( e: R1 R2 o( n3.两面派 two-faced* A1 `+ t4 b7 K' c5 g$ }5 P: Q, c
& z# b0 P: ?* B% F8 ]9 a
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
3 ~* q4 h. Z1 i' g4 [$ N
8 R1 X& ]- T0 @4.傻大个儿 a lummox8 b; m2 B" g% Q7 R
& J9 |$ j) P1 N- b/ z/ f8 R, {! B, k) N听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
9 a# ~' h2 n3 F' M3 Q
( ^3 n1 V+ k6 V( z: j9 `It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
5 v0 ]! g8 Y: R( c9 p- Y' U5 C |/ Q6 ^
5.收破烂儿的人 a rag man
6 _' B# r* o- t+ B4 ]2 b* F, \) | n; K) \& y9 @8 @9 L
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
- H7 F3 p" d2 i' D" x* |7 ?, d: y2 K4 c+ _
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.# K1 U" i& m6 W
3 y x/ \; S3 C2 u0 g! `
6.乡巴佬 a hayseed1 _% p" B5 }& ~+ W3 H
- |9 g% K" N! z) u' o# I她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
6 M0 C3 n( y+ N$ f0 h
" D' ?0 r$ W, f5 Z1 @ V1 Y( ZShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
8 B* G4 J5 _: E: D/ ~" B9 o% k* h6 Z' g3 }+ j/ \5 `: t5 F
7.不三不四的人riff-raffs( I5 t6 T( l: l3 r
M) _% q- i9 P _; V0 z& E1 g5 u
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
% G3 q5 l. u5 F# l# L& |" ?7 s
" B/ N$ i* n- P" `There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
4 f9 O' |1 S1 z1 L! J+ g, o1 |
+ ^4 W: }' C; X4 E! Q4 S1 `; I8.受气包儿 doormat+ M* n/ x; o4 V! y0 y2 P4 z( W
' i4 w: X6 ~7 I* A
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字! H: L1 V/ {' N$ {; {6 Z1 \
1 R5 N0 a+ f0 m2 y% ^She’s born doormat ,afraid of going against anything.6 H, _$ E% m) d
o$ |8 |1 O2 K! \9 l* @0 ^8 _9.面无表情的人 a deadpan b% |3 Q3 v# e9 ~) g6 F
# Q' ^( o6 x2 ?, o$ d" ^' m
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。7 C0 W6 Z4 ^; b
8 i1 r: a, `' \4 mYou feel choked to work with those deadpans.
+ I% O* j3 C0 H9 J# l/ m4 X; X' P; a! t0 }6 b0 C
10.扫帚星 a jinx: A+ Q7 c. }1 g1 k0 S: F
& |7 ^7 C) M4 \: C& U有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
5 {/ @- W0 Y2 @# n* B2 `6 L9 J, ~4 q& x( _& C) q0 g
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|