 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
/ [$ ^6 G! f, K% }9 P
& m6 f* N, U; U( V; s别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?3 K$ }0 |. q- J
, M; B* u+ r% l I3 wStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
/ X2 T) }! G& x8 Z- |. W. b! v, V( j
2.出众的人 a lulu. k- ^: n0 I/ t( G( _% y
. Y; _+ W4 B, E2 \; e/ X要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
, }( a* { J) [6 w/ J" v0 D5 r
; ^! d; e: I4 t! UTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.8 l6 }' T% ^: D. B3 N3 o& x Z2 M$ B
7 ?& u6 ^* u* p
3.两面派 two-faced
+ K. h a' u; ~1 i q" @3 {2 E
' U9 A5 h L& A) a2 ]我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。), s$ j7 ^1 I$ q% p, Q1 a, z9 b" @
4 I: Z$ z: E5 d5 D4.傻大个儿 a lummox4 L6 w/ k8 `) f
4 O, V8 c* P4 T7 t" r$ q; y听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。! Z9 R8 N# N) A8 ?
$ z c( K9 R4 [; u
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.# ]9 n* U$ G. |# `2 v
\+ n4 o& e$ j; g$ c- K9 ~5.收破烂儿的人 a rag man
$ t ?$ b- m/ \) a8 F& q" a" M3 F$ O
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。5 M# z5 i+ m, y5 m
- H1 Q* B `# w1 o$ u4 h8 wThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
7 {; B O1 _0 q; ^- e5 j- a) E4 E2 A M1 ?: `2 w3 @6 P& M
6.乡巴佬 a hayseed: q! ~, W. d+ L! k
7 _7 ~$ u. `+ R她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。3 w X. V8 S# ?6 r" }7 G
* c3 I/ k$ |, K1 W; d1 s" q# tShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.- Q, A4 K3 R+ _/ l
" X( L2 P' q+ e0 o9 T/ P5 l7.不三不四的人riff-raffs
0 ?, E8 [ N' _: U7 F
$ v; U+ @9 ^6 J5 Q. K5 W5 l老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。. ~9 M1 v" E/ L2 O1 C7 w4 o
! Y4 U' j5 ~4 r* y# K
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.( G+ S+ ~( K6 |$ p/ {' \6 X
" m/ |3 J) a- M' ?: f6 `8.受气包儿 doormat
. h9 T) c* a7 e% S
+ w: }9 s! H: q2 J4 W- Y, w" s1 H她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字$ j" n8 S+ q/ Q1 } y% t o5 W
$ F8 W' T# F k, c! ~She’s born doormat ,afraid of going against anything.
9 W! {% R$ L& I/ q9 H4 j
$ z2 T# a4 k+ R5 i# c8 s9.面无表情的人 a deadpan
+ m' \, X+ b8 D$ |& m3 Z. _- [* c o* `! B
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
8 p4 [# {5 k6 q' [5 w$ B) z* r; q" n5 t
8 Q2 R1 @9 L# t E3 i8 bYou feel choked to work with those deadpans.
2 K% R; _; b6 t) `, K0 q/ `4 Z- a4 `
/ k+ e) Q6 d o. S7 A10.扫帚星 a jinx
& z' I7 r* s" _% |, U n. h
: M3 N: q$ e$ K5 N有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
: `" e0 ^. ?0 A/ z7 p/ f6 K. U. d4 V5 P# I: t0 h
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|