 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.( h9 Y) N& \0 d e( Q; `2 s
! T% a4 k. \" }) U5 I+ H
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
4 k( t0 x% r6 Z+ W' Z. ?" d5 x+ Y+ }7 Z* S1 [4 e5 o- F0 o% G
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
+ t0 d% E6 R7 _- }1 W, ]+ O* [
; |; n( f& q$ D) N; T$ u2.出众的人 a lulu9 {' J' w5 _% Q l3 m2 e- Q
( ?6 f$ _9 k }* ^要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。+ N) U0 [0 Q \% m. `. K
0 p3 d9 _& [4 G/ s" X K. yTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu." B8 N5 ]1 F5 \2 |* X% ?3 J1 E
: t5 ]/ o( ?8 A( K# @) g" t
3.两面派 two-faced1 J5 l) o% y7 C5 I
' Y* j# f% \2 C; a' t
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)* s6 q: T F h: A+ o$ @
9 J6 |" H5 U* X
4.傻大个儿 a lummox
5 H& I5 |4 \9 n5 Q9 Q. J
: c6 p" D7 ?- t9 U/ d* d( Y听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。9 q4 G6 u1 u E# O
1 N* [+ t% M1 y$ e! J, fIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business., P+ ?6 T7 l3 M R' a1 e' o
! e: s/ \) `$ I$ [* ~5.收破烂儿的人 a rag man % c3 W1 W* v- F d0 S: }, y
, y- A8 K: M T2 L6 e! n* [4 L
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
1 U7 X$ U3 }5 a9 W7 |6 X2 t3 n( [
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
: Z) v7 ]# v7 t! n
" q3 z" T7 E0 Z5 _6.乡巴佬 a hayseed% z9 |: |" y7 d9 N) k! i2 [
$ e& S- |- E* j/ ]5 `9 n
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。. a7 z5 K8 J1 A2 p0 s* |; R
4 ^, w( A0 \* {; W( E6 }# ~. R" FShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
- }3 \ I% ~9 p6 A" J2 n) g3 E- g/ c, n2 Y
7.不三不四的人riff-raffs7 u4 ~, m0 D( D7 h' h$ M
1 K7 H1 U5 z8 v6 [. g! ?* D
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。 I9 A8 R; v2 @& Y1 D5 [4 I8 ^3 }
: S V7 r/ B3 H" M5 pThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
; K, Q* j2 q; o' }' r2 L/ t U' ^6 y8 U8 K: M
8.受气包儿 doormat
' m; x8 a1 _& Q" o# x
1 [5 ?' S& f3 d0 }她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
% q& |- x( R0 [# A; y* G, p5 q1 q4 e, ^/ H/ z, r
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
+ X; I( G# j" ], T# ~) r- G$ v. R2 i: f0 Z- a5 \7 _1 t
9.面无表情的人 a deadpan
4 X X* A' b! d1 ?+ q& p( I7 T ~ i8 a
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。1 A" `7 o0 O# K$ }9 ]! l F$ m
% B6 O; m" L& `* m% k
You feel choked to work with those deadpans.
5 s; l. Z. |. u _# O
1 X( @& ?) O4 |# t; f/ q& v5 ]10.扫帚星 a jinx4 F* S- p+ J- D2 Y* L K- U3 o
}2 e" }; s9 S有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。% @2 c0 i2 z( g) c* z L2 o, @3 g
7 d# l1 _- s9 v- S# v1 bShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|