 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
- E. q+ U( T% \
! a0 T8 w! @$ I# y别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?# \" @. a5 ^ q9 M1 z
" N. V/ z W$ E0 B
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?1 D# _9 e* q5 n P* f( m) v ~
- i, x% N* n/ d+ H
2.出众的人 a lulu$ P7 f* s* W+ b: g9 H' p
( n+ z, q I6 e* l6 I2 ]
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。* H) }9 ]$ i4 T/ o
# f7 C" v _4 G" T5 ]
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
$ O1 w# Q3 k) R1 ]& S5 b& I! a7 W0 n1 n4 v
3.两面派 two-faced' M7 S7 I& k; k l
/ T! a, [0 H' S G9 s我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
( {- }6 N; S: s' L+ S* z) t9 J5 M* I* A8 I; g2 S0 k
4.傻大个儿 a lummox
1 F% V& N! c( `; w- [0 t5 }5 `! _
. E9 {" O$ u3 \7 m/ r; t听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
4 @0 b; n# c F( j- J+ F8 v4 R& |# h* k9 N( B6 Y' Y/ R$ [; V
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.8 {% I" O" w% T
( F0 I- |0 [- Q5.收破烂儿的人 a rag man
: G: P% ]7 X( r# U$ b2 S: \9 g e; _$ `, B7 N& i
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
% ^: X+ u3 |8 Q7 i$ b- n/ }8 S2 P0 |) e: c. z" U/ q2 _
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.$ ^0 M; x$ t5 |4 k
0 P. i7 W6 C3 |0 X B7 I6.乡巴佬 a hayseed
, @' f! m# j0 d" |" H
* `' Q7 D* m6 B: `) w0 ^她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。% W, B) r2 v) m- o) Q+ I$ v
( a* U; O% p9 v. F, I5 F. CShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.& {8 k, l/ N4 A# R' u
0 ~" x! g6 D" O6 F6 B' f7.不三不四的人riff-raffs& T& d( Q2 v. ?" v$ o
% }# z2 x3 m7 L9 b! y: D! o老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。! A0 {' t( f+ {( K \
; v3 _ b/ J6 u5 p$ f) `- t5 ?There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy./ Z. K% L5 ^0 G5 M7 {' Y# f
, M8 s* c( \! i% P! A- H
8.受气包儿 doormat
) a( P7 u( w4 n6 A! b8 R; n9 ~
. m1 n3 O) y' x- B她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字( t# e0 ?6 W# J
* ^( }7 u2 l; O" o/ W
She’s born doormat ,afraid of going against anything.9 I E: y! e; Z, p* a7 W
5 c( q( U n- q. C# b9.面无表情的人 a deadpan
2 {- n7 _0 q- J5 Y# R8 X( X* D
7 P: b9 @ z2 p: w# p5 f和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
0 z6 r: g; g7 P. m+ u7 `: T5 Q) q$ _# |2 } u# K" T+ l
You feel choked to work with those deadpans.
) V9 m1 c9 o$ [3 m! H* m
( P6 Z1 j& [! D2 d2 d4 h10.扫帚星 a jinx
. k! q/ G6 C) q$ _5 X
4 u4 _' g r" d# I/ W有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。9 l3 c& P( K& F2 H% X7 f; F
m6 a5 W% ]9 z3 U* x1 y9 \+ lShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|