 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
5 V1 S, D1 z- E+ P ^8 j/ b; \* U$ @% L: E* b6 v
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
6 j; b) O/ H2 l% I+ H
_4 y8 Q$ U2 }/ M! PStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
y, ~& L- V& c, U! _+ i& M: [6 z% F% l( P1 {9 c. ]
2.出众的人 a lulu( h+ e1 f/ q# S$ G; {! J4 w
7 e/ D2 i' v' z ~: Y要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。- G( k6 @2 `& z; \
; x8 F( {4 x, C/ M V9 S! ]$ t
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.% \- v+ F H1 A8 \( g2 B# U
$ f% D' e$ q# B% S X1 {6 z- K3.两面派 two-faced
9 z5 H- ]' e {
: o+ T8 `$ Q' b我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
, W: s( l; ]* S9 U
8 Q( T2 x, N( e/ F: W' i4.傻大个儿 a lummox) X% z/ c4 b" r
1 n. K( |: ?; L! l& c5 E听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
y- A0 ~: S" v2 X a5 B$ m+ A- B K2 z- X3 y4 S5 I
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.) ^, K8 q( i! X6 v% q' E
# e, K" w7 J# t( D! o
5.收破烂儿的人 a rag man * d& o/ w0 C" W/ `
+ ^; Y/ U$ v) K/ L$ K
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
4 }8 [6 J) T1 B; b5 G
. e/ u6 U9 m8 @, k; A. J& O' u2 B3 bThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.3 w6 C/ U7 F9 w9 t0 ^. r, B# A
; q/ B6 z% }9 `
6.乡巴佬 a hayseed
2 D% a2 s# i2 u5 {7 d
1 [. `( M! O2 {3 H: q# ^5 A4 C她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。% t; t) A- J# H7 T5 k' J6 |
1 y9 T: M3 E4 k
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.. U; r- e/ _# M, j; p
8 J5 ^ `7 E1 y; `( p+ C
7.不三不四的人riff-raffs8 P% w/ l- i5 y! R( R! h4 e
+ N) L! B3 Z- [ M c老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。( c) j( v' W5 o# |, ]- d
) K6 {' p V8 y A) k
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.! ]0 u1 d/ W3 H) f$ Q# ~& G) I
8 w2 }; J& l. u. i% |7 n" v' z5 @8.受气包儿 doormat
4 t9 [! H2 o1 q& ^) @7 ?6 u8 z$ Y9 I- T; {# u
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
. g9 R1 ?4 n1 x2 Y' G, o% d% D9 `5 ~, Q+ m4 n- x7 n
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
* ]" [- ]; |) ^4 P* [3 P% J! k
! l% ?( g% ]' k" t% E7 i+ G9.面无表情的人 a deadpan
1 `9 o' Q4 e$ A$ N5 j1 n0 I' S5 y# G! H; y6 i) E2 {9 v
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。3 E& `4 u/ |9 `) t; t
& q8 e8 B7 T4 j9 x/ R% vYou feel choked to work with those deadpans.( a0 [5 t7 K6 c0 K3 _ S
+ W) Y. z0 p4 l* ?10.扫帚星 a jinx. h# s( ?& n$ ]" m6 q$ F
" z3 v1 V1 w- y; G- C6 A" d6 f有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
& F3 n. h4 ]2 x0 H" B0 j3 v/ S7 @1 C) o
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|