 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.( M- ~9 E; C! I5 _" ]6 V0 r+ w4 a% c
+ q3 A- C7 C9 f$ @* {
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
: J+ N0 u3 A" |0 C8 y: e! e
$ J5 w; e; G- }Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
/ b9 m0 p2 p) A% N/ l [$ _
9 F' Q) W1 N" Q& [6 ^7 n' [2.出众的人 a lulu
( Q) Y j! F( z9 F# X2 ?+ c4 N) k& {
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。( }" V# L. _! R& u% s6 V
. P! O/ A* o8 }Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu./ |1 J. M" a. T( k( }' A5 j
; l" m+ s% K H! q3.两面派 two-faced' @6 N5 c H' X/ y% h2 L8 }: H
! }, d$ ?+ S/ \2 j8 \6 x* H, h; x% L* T我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
. z5 e2 r, c: `; ?& V
" C. ?( Z5 e9 V1 p [- z" D4.傻大个儿 a lummox& d7 K* U& j) D, X
+ `1 B% ~; b# `1 A6 ^
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
5 {# J+ S* u2 R; y6 Y5 C1 h
" h, O# b* \7 N$ O' M; XIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
' _$ Z6 S3 p/ x
- m& T- g. l# x; V5.收破烂儿的人 a rag man
8 J9 R* h$ K' c/ g: r. T/ G# g, }: v: C# m
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。 k% ^3 b: Y" L, _* z
; }" {" Z$ d) m
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
: {1 r- l% H& i! R: z+ ]
, |7 `2 Y$ P; w1 F9 ]5 c6.乡巴佬 a hayseed
3 o% U" @ p( E% }! w2 }
: i# O7 {+ b# Z& @0 F Z& E' K9 n' K她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。. _! Y' ~) l2 G9 |
1 p/ h0 }; V1 }: \She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was." @ z" N8 J4 M- C
^8 _1 E3 c) F1 ]
7.不三不四的人riff-raffs
+ y$ B( g+ ~: z
1 }# {* k. F: g& a$ U8 Z$ d$ Y3 j老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。- a, `' G# N# h7 q
' P: I/ u5 X6 z hThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
+ q* g' W1 a" a6 i5 S& p" [' I5 E5 L) F) C2 V' D
8.受气包儿 doormat( o3 o; F% ]$ p$ M- ?1 C! T* w
* ? C. Q: r& X4 N7 F6 w
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
" Y6 s0 O7 ~7 ^4 A' K
" {1 S- Z% K0 s# k9 x0 w2 g1 ~She’s born doormat ,afraid of going against anything.% U& X1 r: Y# Y+ N, |
- S+ Z' r# Z9 Z: {$ x
9.面无表情的人 a deadpan
! B! H9 k4 `, S6 l0 p7 ~# R/ ?, X6 N: y7 c6 L
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
& q# u% @, }; s1 A) \5 q6 [: C7 _' o- }
You feel choked to work with those deadpans.
2 V( |; Y- s/ t* r `" z
) V0 Q: D6 k. }$ [8 Q10.扫帚星 a jinx
|6 k3 Q Y4 B
9 x4 G1 o9 w8 L有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。, w& I, {1 q- t9 ?( ~7 H# u
% M" K; r2 F6 O# l3 P6 ]9 E; Y
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|