埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4933|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
5 K7 ?% T  }5 D  ]) b" O0 T* i今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
9 {$ y8 i8 B8 o+ k, X, ~9 ^& d鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。6 M6 ]+ G6 R8 \) T( w
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
& J; G) d9 P# ~( \. d! K. W  C8 i+ ]0 X* X: m4 Z5 d
不一定是准确的解读
& L1 y/ t0 c9 e9 z/ S  whttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
9 E7 Y# v1 w2 _% b3 Y: ^! w" u$ w"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?  g0 U& [$ H& _# j

$ ?6 x( ]5 C* Z3 F5 ?; ]& N============================
7 d3 Z1 m6 Y5 D/ J9 L1 }$ E
. G1 y, N. A. q/ x" g9 Y下面的成语也是被许多人误解# Q' `6 \, w+ e
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
# q  @8 z& B0 I8 W- l“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。# `+ ~" i- [7 }( h% M0 u9 Y9 v3 j
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好* M- S8 i! g9 n8 u- x9 N
8 N, X. O9 f4 O; d& j: s! Z
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
0 ~. A' A, R0 D! K; i
2 c0 p9 F8 b3 [$ ]" ]不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
( C0 m5 z- j9 S) w! Y
* B3 o# o7 I9 M厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破( \* L9 A7 C4 ^: Y
$ O3 C- C0 \- {/ S% o6 e

  y1 c- ^! Z7 d, H, @- E* m/ y出离:0 }* v4 M) m5 u" W: Q8 A6 Q/ F
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”# q$ u4 h- q7 }! B4 K' x; l8 t
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
# E6 N+ p, o( f. B3.超出。
" t" e4 o* T8 D/ I2 e9 Z  |本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。" A8 l( Z7 X. W( w
) J6 R1 \, [. Y
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------) s4 D' H% j  \8 g7 `
作者:张逾
0 G2 \8 Q6 {! W8 w0 T: C& s; y链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673: G9 [0 t* B# x# a0 G
来源:知乎% r" ]; G+ W( B" p
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
3 u" ]: y0 G/ z
* ]- y5 O8 R0 y) o8 Q/ [: Q判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
6 K( _$ s5 Z, Y# s& ?1 b; V- R) y2 P& p" G3 H7 W
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
, h; b/ I# v+ t) x# `" Y$ @% k# K
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
+ S; Q) x& R- {3 p! O8 W9 x4 D4 u
4 a3 M0 v% q8 Q# D6 p3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
+ P+ X. [& w$ G
5 {2 n+ e5 E4 M补充内容 (2019-8-26 08:13):% R: J% V7 V# ~1 \% @5 Y- L  u
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。* o/ V7 o, `* w: ^; ]% o
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。+ J9 t4 _1 h1 [: O7 a
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
! K& x. P( C+ {) N  v
% x: ^6 G5 q0 w为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
0 ~. l$ h& ?$ t) `1 c. L为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
8 i& g& S9 R( k, h' D; [为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?6 [* f; N; q0 s. C4 e
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?2 \& ~) r9 l% ?" p5 A" G: v
为什么 New York(纽约)不译成新乡?& ?/ M! f; w* d( @7 t$ N3 f. z
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37* E6 Q9 @7 D/ [+ M# D# e# N" _  Q; T
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

& v* v: s! N) i6 ~4 R有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30+ R0 q0 [4 n# w& G" r6 s6 F
这个还好
% L# m) Q1 \6 @( S$ L7 W& i% u, B+ i- \8 c/ V, Y# ^0 A* V
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

& x, m8 W( j& f( y费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02, |; t! D: ]: `2 |: u3 z! S
费厄泼赖对应那个词?

" V% o  f, Q, \0 ZFairplay $ O1 G; T0 Q% a) v  i
$ [' S7 `  }$ h, ?
惊不惊喜意不意外?& ]" M5 u/ Z' S6 i1 Y* h3 L. E
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
+ `$ n" A  r. f' Z" @Fairplay
: u! T! s, {, ^7 @' J7 N/ w3 I/ b5 J
惊不惊喜意不意外?

. g8 R2 w; M: B3 Y) q/ e0 F) B哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
$ S3 y5 L  K/ o6 u3 s有点娱乐精神好不好......

* _+ g7 {6 ?, [3 R+ y% F+ P5 o缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?( k% U% R  n: a; a8 q& {1 ?3 l
" e- H( C$ B. @0 h
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。  d( p1 J+ Z. N! ~9 ]
. R8 s7 v) A) Y8 d9 k5 c8 q/ ?
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
+ @! a% t( ?" f0 D+ n# l, @2 I我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

& V# n8 }1 R0 [, W* D  v0 @这都谁翻译的。 ! w1 |% H0 T$ x5 [

6 _$ r2 r  h5 }% \  F# V
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
+ b- P& j( A( s7 Z这个还好
2 k$ n( ^/ K1 q0 f
' a" \* |# {* L) A& z费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

' g, }6 C8 _( G: ~" I你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
$ p6 ~# f* k( w3 g5 ^  ~5 d厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
6 s* d# g: E  |' m9 A: F* l
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
( E( V  |, [3 A- x你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
7 M1 D& _/ ]( j. I- f5 c& I
' y; R  _3 g% O4 R$ `8 d+ o/ |为什 ...

( S) Y. N! E( P; v7 h, h; |9 ^; N4 `5 F皇上屯!
2 M; R- F0 ?! i/ {- l3 c
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
  C1 v) E5 v9 U! ]! i9 @' V谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

) G9 Z: P# E# r3 c7 O( x4 T, n
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 17:37 , Processed in 0.191097 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表