埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4585|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
: ^9 v! L) l6 ^1 ^8 m今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。' x, k1 O* u) q5 d3 |/ V7 c- V$ Z
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。9 `& B% ^3 Y9 K( j
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 * m- \! Q3 m+ S; t
+ h' Z& }2 J  q% l  }  X
不一定是准确的解读 7 ?6 t8 s' q. J, W% l
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
; E9 F. v* Y: x"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
1 Y- o/ b0 @$ o5 R0 C
6 w% r+ N; o( {8 {* }! ^============================. f1 q8 O7 o4 z6 q7 K

  d0 q2 O) B! P7 C5 ?% H! ^下面的成语也是被许多人误解, O0 h$ q; N! x, B1 t
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
2 C$ F! Q/ n8 c6 @& h“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
8 Q) j% P4 s, T% R人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好' y- F6 l. A3 [" ]% a# \. [

7 j7 R# [. u  z; k费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
1 T. s) b1 T! V: `5 h7 C, L( o1 q/ _) Z0 N9 p$ v3 \
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
0 D8 f) U4 r+ \! u( W! o! |/ F
" _- Z# K+ ~5 s; w厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破/ v( F+ X) J, i+ w, A2 M
7 b, n+ g: s0 B# ]
+ r7 `/ _( p4 _
出离:
4 X* s$ r+ U/ L1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
2 v- I8 G' ?, g  W- C7 J: V0 Q2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”5 d5 W* I, K# D3 u, ]; T5 x
3.超出。
; u* {2 L5 _. y7 R9 B本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。' l  r4 ?  N- Q2 H9 B
! I6 O$ ?# U& F! W' y# V6 q, Y
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 s) g( @* n/ _+ b
作者:张逾0 o) T1 Z' l/ L0 L3 f+ L* `
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
' U; {  k; H+ j0 s+ G" R来源:知乎" A1 x- E  c4 l. p" w
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
+ j2 q+ e& Z) q' }
  Z# v9 }$ P/ r  p7 k% {判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
& ]7 \" I, Y; n0 \- a5 V: G$ i6 s# D& {3 `3 ]( h2 ~
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
" _+ c$ a) Q4 @) Z
5 B- S) E; a* ~* Z" S2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。* y+ E2 ^) |3 t4 w" v" S" a

8 `! k/ x& b# U) E3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。( b! g) N. c3 i" K0 N/ p. E- c
$ c0 u) e) p; U! Z% V+ E
补充内容 (2019-8-26 08:13):5 o$ V# y& _9 c* ?; G
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。" O- g. p+ W/ Y7 R& s8 n
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。- M* f8 x2 [. G
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!# c. W/ h0 B$ B
5 b& H$ B7 w$ I7 R' _# W
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
3 P% |  R2 z* k3 m! f" [; q为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
; [: N# g# t6 |4 M! `3 H- l+ d为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
- b: N0 a3 H1 \& E7 J& R6 n) _为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
% M. ]) }* j1 f' A8 n3 _! y为什么 New York(纽约)不译成新乡?. e, b) \1 f) b  }" c2 f3 H9 ]. n4 n
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
6 D9 P* V6 @5 ?- ~3 O, ],还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
5 U3 n+ A5 @2 f9 \7 @" E
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
* M8 D$ n* ?5 @4 T* g这个还好3 j/ v2 ~: t" F

$ H- i3 y$ I8 Q1 ^: E$ W费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

. w; {, u  `% W3 j7 {) w费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02# v. D: A, B+ W: y' y
费厄泼赖对应那个词?
, y6 U2 r: \2 p/ B0 F3 d
Fairplay % v4 h- e* p" |. K# |6 |% r

6 P2 h% G+ k" k' h; ^惊不惊喜意不意外?" \' v3 n% [2 g1 `
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
# Y4 @9 m; ]. D$ A" H( a5 hFairplay 4 H) ]5 x, }) _- m% |
3 o. q/ q7 ]0 O7 K. t$ _
惊不惊喜意不意外?

" T! R  F9 l  N' m7 q( Z哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:045 r. j$ _7 k3 o( ?
有点娱乐精神好不好......
. P7 K1 |5 R! a! @, ~4 `
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
. H# R+ x0 F& O! l" V& v. T* A) U: K  d0 q) k& c  z" g
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
5 j$ m) y, i+ Z6 B" b7 [7 E
, e2 j  W2 ]' E, @4 X( m瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
: _$ j* ?. ^, M. D5 B0 V: Q% A我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

/ H. @6 C5 T% L& o/ c+ ?: V这都谁翻译的。
0 s* w3 }6 l0 j$ o5 W! i  E( m5 I$ ~
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30# m. Y4 K! h' F/ X! l& U
这个还好' x) S: c" c& S! Y% p: K
8 s, l, E: n  x! i; h, J! h. Y
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
* w6 b+ H9 H8 O$ [, e
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08% V0 R  a( |: \* N" K
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

( m; \/ E  C- P- L9 K4 O
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:081 k; C) y$ l2 |+ T% t7 f5 L; S
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!* E* k' e0 y1 G% O+ Y2 s

. P3 z1 X+ L' F- g% b5 _1 A8 e为什 ...
+ t. P% X$ b- \. S# G0 ~: H
皇上屯!; F% q0 m: b3 n7 e5 ^
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
9 R$ W- _* A7 c$ O, Q9 L谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
9 j  g1 P7 \8 c9 G7 b2 T4 [& W4 r& p
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 14:44 , Processed in 0.214286 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表