埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5128|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。( G* k5 D/ G) j( d6 _# q' n
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
2 Y9 @5 }) k& l4 ^* `鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。7 m, L! I6 R, Y4 t
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
5 e: j* t3 f2 t  w, W" C5 m- K; E
不一定是准确的解读
* c. g$ E9 M( `https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465517 \0 S5 k* \2 v) s, {5 @2 P* O
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
4 Q' \$ a9 R- i+ Q
7 _* I/ L: d5 i- A============================
! \) l( s" P7 y; y/ ~
' h0 Z% A& u5 _4 K下面的成语也是被许多人误解5 `$ [: S  E9 v9 o5 V, E5 o
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
  H  f, }& a( W" S' @8 D/ {, h, N“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
" A5 Y5 n. R9 e( ?1 K1 w4 I) B" _人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
- a; t; J7 x. x
- l! S. U% t4 c5 |7 {, n0 s' @费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒( B# g0 p% k( j8 n- F. R2 L
  ^% F% Y" N9 `; I% c
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
" R8 k+ t6 o7 @/ I$ B/ A1 b& q  a& P0 p  ^6 s5 B
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
5 ^2 \' N1 N- ^9 ~! C+ J# G$ z2 \/ G8 C* q8 f
: L% W" C. n0 M6 S0 L3 y# D
出离:
" n8 ~- e/ \% |. k6 S. U1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”1 t) X! c! {' h
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
0 [: L( `2 T, B% ]3.超出。
9 _2 F- O/ K* R( K本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
' j) H( }/ \' p; W) h& W1 j1 \# P. G
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
: C. Z2 K) y) G  }  D2 l/ z作者:张逾
9 m1 Y6 v4 Q' A3 {4 M链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
- M0 p/ q4 }: l% K来源:知乎6 E! M7 r$ N* T$ M
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
+ S4 F  L: V5 V0 v5 N& ^7 y$ E. }5 D0 l- K, h# o
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
. |! M. h5 P1 J  m9 x6 y6 F' M. K$ ]6 U' {0 e9 x* ^9 U
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ' e0 F; D! c! `/ O$ u) p

$ q" R# @7 Y7 Z6 U, c7 `( h2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
9 W) e3 M9 D; T( y/ }0 R0 u1 a7 T" N% q- Y6 f8 q# v
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。) ~7 R+ s" R; Z  ]) z: n2 I

9 S( c9 |+ K, f补充内容 (2019-8-26 08:13):
4 T: v' ?; |' u8 J3 f  T才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
3 `: I  {( ]- E) x% D这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
" q* G0 z8 i. U+ F# |! Q: ~
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!6 g6 A9 r, J! ]. d9 [/ w2 P

/ j% U# T  E* M4 C' J$ K1 l; S4 `为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?# K/ C  ^- R" m0 i
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?% `( j4 e4 Q9 B- o5 d4 ?5 ^
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?/ q* |  G; @! a. \. u. Q6 C
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
4 Q2 m' f$ ]. v为什么 New York(纽约)不译成新乡?
) c- \: ?& ~7 P4 @( t: `% {' M以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
$ t: B/ M5 l/ Y" ?) S9 N: n,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
) {8 ~3 H$ o8 X& S6 T$ |
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:300 T5 ~7 i, E) J8 C. y, u! ~
这个还好
  Z# z( `" r, {* C2 k1 Q! Z/ U/ j: T9 g. E6 E
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
' }6 n- X9 l: r5 d
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:029 t$ \9 X) C- o% m$ N. j
费厄泼赖对应那个词?

- t8 n& w3 I; m' P- f: QFairplay
* Q) V) H& n5 N8 t1 X# o% \8 r
* y; Z' b2 x, S/ W( {! I惊不惊喜意不意外?
" B$ a4 U5 O- N7 q0 x5 W3 S
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09; k: Q* e8 @% e. d. q
Fairplay
9 ?! D+ r7 \! s' Y0 T; E; {
8 ?7 E  W# u8 V3 j( d+ I惊不惊喜意不意外?
8 G: ]9 J  _2 y9 l: ~9 g6 d
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
2 G6 T5 s  A) g& _有点娱乐精神好不好......

6 K0 P* u! L7 T# Q% K) V% I# x# Z缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
. k5 O" c+ \* l8 y2 ?7 O8 L4 c  l$ `/ O" S9 w7 T3 \2 @- i
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
) H, H% {' m+ I' u0 m2 g5 a! ]  u+ Q: j# M$ k
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34, h4 |) Q; i3 X7 w
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
9 e/ v% g, W0 l3 X
这都谁翻译的。 0 k; X: b& A; A; `

, F2 Q4 w9 E  q( Q1 a( c& N6 K
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:303 Q. A" G3 |% C! e* D
这个还好
  r8 V; O6 ]  P# f( l+ i3 F; `5 i- v
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
8 ^3 q+ J9 `+ j" L, U. E: [
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
3 H, s2 i! O% k! |3 \" w5 }厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
3 _  b* m- `" s2 M: T) U9 {
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08) y: I0 N3 z7 K$ a
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
3 H. N) g, H$ z( K) L- ^: F5 f. Z: L1 ]; S; J( V3 J6 X
为什 ...

5 S  \2 D9 e% b0 i* u9 X- S  t皇上屯!
4 q( u0 Q+ U; ?: D& f* ]. G2 p
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
! n6 u& J3 H+ U: a6 F6 O3 C谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
7 U& g' d( f# F
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 15:56 , Processed in 0.212201 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表