埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4799|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。4 I6 e' r5 I. Q# T/ ^# y( \
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
4 b0 O% R3 O' T% q6 D: @0 O1 x1 k/ p鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
8 w( i2 _- ^* A5 R+ k+ O5 |4 M丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
  E5 e. X" {# Y. w  R4 R5 G! I0 u5 K7 }
不一定是准确的解读 3 \, t! G1 [0 m% ^+ I
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
7 w9 w" E$ v, t& m3 B"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
( n2 ?. _) N6 O" o: j! G. c
3 G+ K9 h# J8 v2 D============================% }* b4 `" x0 b8 ^. C% l6 |* J

1 M/ q( r: D/ }. h# S下面的成语也是被许多人误解
/ v$ k7 W7 ?6 H  u佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。8 M8 {. c$ [" V
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。3 j2 Y! t  P% d, H" V
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
) \, `- A0 K- r: l) g/ {$ @1 s2 F
! N: ^0 B9 f( S0 {! {% `费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒/ p/ y7 v# P/ @1 c

" I3 l) @7 q+ K. Q6 W, ~! V不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
$ W" w# H7 P7 h+ S
( k- _9 I0 f( v厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破  }! w1 p+ S* }% B
$ }# T. s' L9 R9 V% m9 o) H

: s- @+ g1 e% S3 I0 u! T出离:
5 O/ g. ^  m5 {1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
" J1 X% m% D! E3 P2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
( N, q# V5 `6 z3.超出。4 j( o( [5 h3 |8 ~
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。. r) O5 _/ w) S4 e! K; N

. a5 P/ @$ {% n  F& c. I-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------, E8 W" h. _: h! L4 d; B$ B2 Z
作者:张逾( A/ x" Y) F# f% Y5 e
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
% k( R  T0 a! I( T! A- g来源:知乎
- ?$ Z6 U& G2 T' \2 y8 k著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。6 w0 f3 |( h9 z! }; R3 q3 j3 }

; s8 o/ }; Z9 `$ p' i, C1 l判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。' G& n* |6 x: j3 P- z9 S* j
" g5 N3 w' h$ K1 n
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
& U: v4 ?8 R4 v1 s) K3 |. p" }& \- K- q* n' t, h6 _( s/ b4 E1 p
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
6 ?+ f$ R' b7 y! q8 \: x
& ~! Z$ P* L( ]7 }/ d7 [# R3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。1 @. [# Y4 A2 Y, ]
6 ?- S$ d" p+ Y( m
补充内容 (2019-8-26 08:13):' o2 q+ k# D- u8 |* o' ^& S
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
: G! L1 W  Y" v1 w3 M这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。% T; y# r+ s8 Z3 \
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
8 P7 \- {3 w" A! l- e' A' k5 b) o
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
5 D6 p% p- a8 S$ {* `8 D( x% s为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?; _+ F, n# P% L3 n$ f" @+ M9 `
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
! d2 y( `% L3 M3 R0 Y为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
! r4 F7 V* t  Z% e为什么 New York(纽约)不译成新乡?
5 h- A; N1 C1 b, m) h; u以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37) w. w1 D% x% U4 t4 F( t% q
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
  t; L$ w; l; w5 i- c
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
! `% F( R3 b# m* i' R/ j1 S* Z这个还好. t1 w5 O8 s. R8 L4 s. k+ L
3 I1 X! n+ K" n" u) u# h" @
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
: B6 }- E! K& B' J- j! G, e
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
" k4 ^* y: Y" f" K8 n0 _费厄泼赖对应那个词?
% p, C% s9 M% q% h
Fairplay . z% g! C8 j) M0 @4 j5 G7 d3 h

# L. m7 h; j( Y惊不惊喜意不意外?1 ~% I1 j% R2 E' o) }# s0 m+ V) x
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:092 U6 b+ ~  ~! R0 H' ^
Fairplay ) c% ~: c6 f8 T- y) E! v

& `$ r) ]3 f/ A& v3 k惊不惊喜意不意外?
" w+ R+ E6 @% }+ b! {) i
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:043 H. m& f$ ~- X
有点娱乐精神好不好......

* g. ^; g4 A  S0 k8 [$ I缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?  ]" z& ]6 q: t$ @, e1 V3 {8 i( n

' M4 E. {' a/ D0 _& }% N比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
( A0 J* {9 e) J3 D% f. s( ^
6 P3 b5 X8 }! S& }  u# i+ i瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34( S, [6 c' [$ M! e! W! f0 E: n
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
* g0 c% Z- b- @0 C5 C) Y+ U
这都谁翻译的。
' g4 L$ ~( [4 C4 ?7 l% h2 ]
0 Y# Y' s2 f# Z2 f/ S
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
% i- q. ?( k( e# L& i& T+ p" C4 n" s这个还好
3 z- u, K) y4 |$ [7 u! [
! I8 L- Y. K6 l! M+ [# c( Q费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
2 \1 g& F1 C. L8 ~+ ^8 D
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08+ h; P, |; p! P$ I
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

1 Z( p' R' q- g* y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
9 P6 |1 G5 q8 U2 Q9 h你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
8 `. z4 u2 b# ]3 U5 H9 g4 ^4 E2 T; d6 l* [
为什 ...

. u2 d1 S% W# ?' D: V, a9 J$ A皇上屯!
% p" U6 a) N9 ~6 j
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
" P) z( ^, L  Q/ G, [6 n谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

" }/ t" o; M% ^3 A" O, I' E1 M
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 17:03 , Processed in 0.275897 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表