 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
1 ], s+ b0 P( _- w3 j5 T: S1 K; N/ B* g( T/ x
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。* B% ]1 C$ a! r) `3 S7 d
* z4 }8 y+ j: i7 ~8 x, I “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
\1 u! `/ H; p* c) _2 s
5 j* N& {$ G" S) x0 N* } 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。( l2 |' d/ a2 t! D2 Z: [
2 ~. e1 k4 _, o' I& T
4 r$ c( q. t- v8 h0 n4 y 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。 C* x j2 k( y8 _
0 |% V% v: `" @# r" m 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。% m' C9 k: |$ ?! p6 }
7 k, r+ A2 Q/ v. [
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
* E1 S W0 n+ }5 K1 B3 W4 S1 {" a0 A( o. S5 U6 H+ K' Y- ]" o: e
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
2 q1 w5 N0 x9 n# K; v% K0 {7 o9 ?/ o3 F3 l3 H
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
4 t8 j5 z4 r# |9 j3 T4 q& }4 x& ^9 p I% m
" S) ^0 H# J, F# Z7 F
E" K2 f' ~# R! T
王国维( W% h5 M# v" N6 E$ M1 V( d
! \' W9 K- }7 V2 k; A/ C# @- e
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
k8 Z, \9 g( l9 t& h6 z% V6 P
}' w. D6 _9 E 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
5 S |9 G8 G0 D+ P& x6 S
4 T6 G% }9 B/ k4 ]) L3 p 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
+ A1 v: c" G! U/ y* c; O- u
: [9 g- f4 }9 l' C; g3 |/ H
+ C1 Z- d6 w. @9 N) o( p1 D
( j! n- K, ]# f9 y8 X2 Z) n3 d
( T' ^6 c, e. X A2 ]" I 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
8 f2 H( H2 S( L& [ h. c4 o
) R( ^! k: ^6 d+ Y3 w% o1 j4 L5 h 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
9 b" z8 |* x# B. U" { S( X& \# _& }6 U% [# p* m) @
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
$ h& Q2 t9 E2 o! X* I5 e% s5 X/ M/ f" L, N1 n
❶# _/ ], |) A, ], y+ K7 u3 h' a
8 k+ H% d W( ]8 N. W. O
I am ready to give up the self to serve the people.
, N0 D w* g- x* `; r5 A( e
7 [) y# }. ?: I6 l3 e7 ? 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
8 a6 l# w. x3 \ i$ }3 [' A H2 @3 K, \. G* w% ]) b( P7 C! a* q6 K4 f8 I
► I am ready to give up the self to serve the people.
& N# E8 t! B& ]
% E* c c& c9 C; U5 M; }* B 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
3 S/ x) w" \& ?" l! U! U# [9 z* C: W( k& c# z
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
' z1 h5 j2 n8 |7 Q r6 r" c7 w/ N6 r. H/ Y! B p! T8 @% J
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。; F, B3 t# `; @! X+ B: F
; J2 ^0 S+ }6 m, `$ c/ [+ k) X" | 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
4 U1 ]* v9 H3 i/ h. v$ ~, b. X
. o# r% Q/ V; ]; p3 |3 h4 C/ A0 ^3 O She didn't do it for any reason of self.
1 t$ u8 d1 }* O l7 L" \2 d( q s `& O
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
. _' X/ w/ |, x2 `( n" S
2 u2 a8 u( q) D+ l “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
" |- b4 Z1 H' _- e! k( x, @
# k0 Z2 [0 d% ^1 Q+ \
8 i. t4 a- A& G& ]# K1 a' f, c
# T$ J- O9 K# S: v5 G6 M: l J$ g b5 j! v4 i# ^
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。* p% i& c3 U1 L& D
. b! F- P- ~) r4 H: | 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
" a4 I5 E% P8 s) ~7 E! d# r
* W r, ~: y+ g5 g3 {) Q4 E “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
6 Z! c2 b7 {4 Q) A, R6 b4 U N7 A
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
; l. V) R, l0 z: h# H- V8 n( g# S4 o) z* L a3 N
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。$ x6 x! ?- M' O5 Y& l ^
& d$ ^/ h$ M- R5 n2 N: X 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。) j/ ~- w/ {8 d3 z( ?
" Q* y. v% ^4 T7 f ❷* F$ [% P* V1 I8 {' q0 D
8 N" J4 ?4 t9 T) f8 j$ K With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.- M! I6 F. l2 {
. r* V* c1 }/ V8 V/ w, T3 d) x7 f
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。9 {* L* F$ e2 u$ N# Q: D2 a( H
+ Y7 p |6 x3 ]8 [$ N& Q8 m 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?- B) _. ~1 d# V( M- ^: I! I( W
+ O! B) n8 I$ j. o6 v/ D
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
3 s- Z E- l$ Y4 V, Z) }3 l& h) f
" Z1 C% P* u0 e; L ; m" I2 C/ S6 c- N
5 S# `5 R2 r/ k8 {! a9 [
5 S3 |: n0 @6 T3 u8 X
林语堂7 }% o) H) C! K. \
L/ e% Y% k- N. E
文刀君提供了三种译法:
* S. [- l9 `9 E2 V" G' j8 @; K$ a% T( D' h
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust., t3 _+ \$ ]% b) a. v/ H3 I
+ g, ? y3 I& y! w k ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust. y$ f2 e+ }5 t6 o
1 m% w, B3 u& w9 z6 K1 u; ?, e6 H0 ]
► I will never seek my own good, but the good of the people.- t# \; M; }% r
& }# [3 Y+ t- r p; E. L
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
3 W2 {3 U$ m' l0 K" J
4 @( _2 i/ o% Q1 x% b 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。# b i, F* _; I! \( Z: I6 `+ g. N
* N. q3 m1 [! O0 ^3 k2 Z6 }
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。! i0 y4 Q' v. ]/ k
7 M$ A6 C. L9 d# b" x* e5 x3 H ❸
5 S9 I$ G1 Y. j4 D! l& i) J8 r8 i6 n" v
I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 n W$ f; `8 d# y7 |7 I* n q- W
I& x ]" U8 @5 n 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
# s) J: u' J& D
9 P. s, k" Y# _) q/ c- \1 {+ \ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.: F1 m; A- y u/ J
* n) ~: O8 v" k+ s! `$ c, W* l 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。2 ^. { U% o0 a! A7 E! Z/ |
& Q# B0 J, @( x; f6 h6 R. o ❹5 \9 |& @6 J9 j- |7 u2 ^- N
6 ?! S0 g- ^5 | Q/ T
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, p' T7 o. e+ T+ d( @% G
, N! J' c( ]9 b+ G {, v0 I 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:. h1 X- R; D" O' k& @2 ~
/ Y( S5 s- X" r3 ^7 n/ U7 a N
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.) f. D" a4 `5 H
8 f( N9 q: k0 y7 \* v7 p8 [! A4 `
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
8 v. b+ S" D* ?# Z
0 _% n. S. w9 F+ ^6 i/ [# [ “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
4 L! B, q! h) U5 V. U2 A' P, \# v- b4 M0 [/ U" w
❺3 ?. U% s- G% k
& G6 a5 N; o2 Q/ d
I will devote all my life to the people.+ [6 [7 C) C# n6 E; n$ c2 @
( w/ I9 P) l! C4 Q: f! H: M 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
( f& E5 I! x8 |( `1 W+ M% K. G9 W) a8 W# Z6 O; D
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。& Z; [1 M' T( {4 k: E
/ X4 C, b* P3 m$ v' z
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。! I- S! p6 i1 g, _
( o( R5 U, D5 K3 J2 }# j
所以,她给出了这一翻译:
1 A1 J7 A' q5 ]7 J0 ?' q4 ^( T+ O: T: z! p. t# e
► I will devote all my life to the cause of the people.
$ w7 x3 [0 t6 `" r6 h6 e0 |) H
; q3 T# C" G2 o" g R/ T6 q 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。! u; [8 @2 s j$ W9 @/ B1 [1 V) v
, F; a7 S0 q# k& Y1 e2 K 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
# l# M* ]) G% N! _ d0 Z' D* a4 T8 F6 d& w3 t0 U
I will devote all my life to the people.0 d9 U. A i( C# F% T3 R6 X9 a0 g
5 r9 ^5 I7 P2 e8 X n) Z 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文: z x5 f) a: M0 i- G5 c, c
/ }6 P0 z: B4 l8 c) l
► I will put aside my own well-being for the good of my people./ u* F* z# j/ d- S# P% k/ U' m* t" w
3 U; E: G& \6 e: c. Q. c 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
: o3 u' J& y, K) H) B- z+ I( e B6 g) o/ L4 t" F' M
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
- n0 w" a: m) Y7 w" N
. B' o7 I( J( a 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
, `. d! G( G9 b* h2 A( l; R' ]( [% c
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|