 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”* _( H5 x2 l% h' X+ `
4 _6 m: l/ _. M* U9 o 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。, B W: _7 I% ~4 r
+ i( s$ k5 Z" I- ?, a “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
2 y! f; k) c( G0 a( N
6 z1 t( S1 ]/ E 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。3 P% y$ M/ [' h6 Y+ |- C' h
+ v/ k& D; t0 @: y. `: \% ~ S7 C: Q9 g9 U! Q1 f
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。* V- I- x, d5 S# _- M
3 s' \0 q" @) L( @( d5 H 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
- H: t4 L, ]" B# V/ S3 o, W1 I1 K& F- `2 }" e" B' L
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
9 z8 [9 q \+ z5 _) D. g# [3 C+ g F; P
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。+ `4 ]9 D2 d% B& x5 P
2 Q0 i. Q7 b- D' K+ H% O- x 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。: R; W' q1 Z5 p/ ?: ?
! g- D- ~: x5 b9 O" K- Q- ]4 w
. Q+ w! j4 V+ @& g; Q/ f; S: k5 J0 b# i( {9 M. K: r; L, Z9 ?* x( [8 D9 A" ~1 g
王国维5 D+ h. ?$ s$ A2 H5 U1 g
) |8 R% W2 R# X/ w8 t5 @7 K8 l 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。; X9 T$ _3 g! g" v& M8 ]! ]% c
& Z' y. Q$ j' o6 `3 C 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。! \! _# a0 { f( O& T8 r% `) X2 F4 ]
" a& N# _, p. O. ~- G
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
$ F4 N3 I1 H% ]- ~% K% G0 e0 C/ M* U# P! @# P* ^0 K+ ]- `9 P
' l: l- g9 g+ i5 P' E7 O
: d# M( I* Q' p4 j
! Y: h, J8 Q1 O0 P% G 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”# A {9 o; ` ?" p, ?# W7 d! q$ f
* f9 S# y7 g& ]; }3 f! M) U 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
3 c" E0 r, O: l# [9 ]$ a9 B9 G O$ I; n4 ]8 v
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。) D. Q: V9 E1 s2 ^' o5 ^: l* H: p
9 C& w5 M7 w% n/ j5 r% n ❶
9 d: m1 ^ n# A* E" z- l
* A( i |+ Z( ?! F/ y7 E9 p* X: | I am ready to give up the self to serve the people.& X; M' t6 J3 D0 H; E
; x, G# D9 \0 m* c9 v. w& M
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
2 V+ V8 U7 W. x* |& r
2 B: e( G0 w- h7 d. S ► I am ready to give up the self to serve the people.
& @; I! j% G. ^* l" U w/ Z' a9 M' O; P% D) r( ~9 b- D2 ?
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
. @* Z7 U/ k6 H- \' Z* B' C& V. [6 e, Z- E% J
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。0 g! h; b7 G/ }+ }
/ y! a) h9 q, b4 n% F0 ` 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。8 d% I M7 X% U6 ?$ E
4 Y* j( i @+ i0 |% D7 Y4 ]
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
/ Q$ f, o A/ t* j, t, K8 X7 V) p+ A7 Z% u4 ?# U/ J( M
She didn't do it for any reason of self.: Y4 ?8 o+ c. {+ a$ I
9 u. t1 ^, {! U$ \/ H+ y" w( N* G
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。- `- S) j) z& \$ E
! g) [/ f( Q( c- g$ |. t “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。. F& P. L; c( a0 g& Z/ z# C# |
7 ~1 J. @9 A4 O1 \
( Z& s( n/ q ]
: S) T/ X7 n6 m# c
; {6 E3 F4 c. [9 d$ u/ Y. S( K 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。" p; V: Q9 s- e% [+ Q
5 Q1 o' D$ D! ~# V
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。 Q P" C+ c: L+ L& H& P* s
$ ?% S* H' Z! D
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
% G! D' n Z, c' ?' p% {1 E. q' L. y7 D, [
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。& a( E8 f, s2 ]0 V
4 u$ Q E0 T7 ^0 A 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
* R# d0 ~7 ^/ B' T/ V* S+ B& m
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。5 |/ n" b. H3 a
0 ?- h$ {: a; n7 h+ u3 j9 P# Q
❷
! c4 v! ~7 l# \; N7 G0 `: s' l/ {( C
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
* V ]% A0 e x9 T& I
, i) F: l/ R7 x5 \" f/ W) D7 l/ J 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。! o* D& W$ B. w% x, a% ^+ P4 y, d5 ?
. A. E: Z4 H: i" d3 s! w3 K
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?7 }0 J' P4 K* O8 V- [# `
x( I& K1 T2 ~- p. H$ [& e* k$ l
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。- A! N4 O- B! u. v
]; s; i4 r) }0 I& R ) Q$ A" C' M% ~$ d
7 D/ P& a9 u3 W% j
# W1 k+ s! m! ?& \1 G 林语堂
, F; ?; X) V1 z( [% `* @1 g2 L( N0 P8 {/ j( s2 s1 D
文刀君提供了三种译法:
$ b" B+ \( O" m- |2 ~& I" F" ]' e( u+ X* e/ d! V
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
R4 K) v% e* \2 ^! T6 K& U$ Z: `3 e- R7 {
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
) l& ~8 O- k6 c# K5 }
7 ~7 a; A7 X; p6 b; S( H* w ► I will never seek my own good, but the good of the people.
2 M% W# f. T6 ~* Q# A8 p3 ?% i& y' M& F/ `8 o3 c
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。, F+ K2 L/ B* Y- c4 ~3 G! r( n* p
0 E( F5 H4 J4 y4 i% J1 m5 Y 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
, S% Q8 C o; V5 l; c! v' ?* s; W* ]# Y& L
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。7 l& X) T3 P* w" V1 D" Z3 d5 W) L
# c- q6 C) a' b5 q ❸
3 @$ R( H2 T! G" X8 E- j" Z5 S8 i+ s
I will put aside my own well-being for the good of my people." j% q+ I' N) w4 G
& H- u3 k n/ t" i/ ? ]( ]
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
. {5 v& O% o& D/ G
# n$ e$ ^) u: G5 B# q3 X# _ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.& L7 T8 z0 y% d u) p
/ a _. V9 H5 y( m- c
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
8 q* | B6 h; E- i& Q3 q, U& ^, Z' m4 U( q1 r
❹# i" O+ ?# g2 \' F0 T9 w! [
# l3 f- R, c( V
Selfless shall I be for no failure of public expectations.9 k% [7 P6 F1 c0 H3 t
, ]0 Z; G/ r4 T- k" t# w q4 W s
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
2 y7 X/ M6 x: w. S3 t/ M% f) {) n* F" g! c, i% A
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.2 n* h2 w1 N$ t4 _; V
: D1 L; @+ y4 T2 b5 @ 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。7 G( W8 } M% I( u7 C5 k
# Q. }, W$ @5 q+ X' d: j
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。! ~+ ~) Y' D b0 [9 Y
( h9 Y; S- c$ j2 M- O ❺
6 K# v n* l* y0 p! I
" X6 u$ r% q. P" ^* j I will devote all my life to the people.
1 j9 G1 _2 G( I9 _4 k5 T; {% e. y* f/ L/ Y" \
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
9 k6 A! j$ |$ S, y1 y5 O, ^9 z, \* e \: W9 e
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
) ]" Z. n# m# J7 [: _ F2 t$ y+ R: X+ c) l( g' _
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
, s- u* y# n4 Q6 K
; I6 }4 I- w$ x0 D. L; ? 所以,她给出了这一翻译:, q4 z' M) a! `: S9 P# y+ r
/ w0 j" Z$ Y" [! Y( x1 q+ A
► I will devote all my life to the cause of the people.7 E2 H" M% j# u/ `8 w- k& h
$ p; F& w8 O1 o8 I- w. a4 Y9 O. M 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。9 @' f P3 n) q& C) t2 ^0 t2 w
) R" F5 h9 s; C7 q0 W
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
2 P* G& k; L3 u/ V& `. x! \: r/ Z; }/ y9 j$ P
I will devote all my life to the people.
K/ o- ~ Z* B! U; n/ P: X. g" u( d9 C1 l1 G
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
& \3 h% G4 N! U$ m l+ @8 Y! ^/ ]5 h# b
► I will put aside my own well-being for the good of my people.3 Z# s0 i* Q( l) L) {9 ^
2 R; G8 |0 Z- ^& l2 ^" t8 I 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。3 P k; ?# @, a2 y1 ]
" x( h2 _. [+ P, z7 }: k/ x
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。/ c6 [/ b* y) V
8 i" H5 C& k! R9 _# Q% P: v$ H1 S* W
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。& p/ I/ v: Q) W8 m( \! s
+ j2 ~5 s( u1 H3 K) _1 C
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|