埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3148|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”( Z( Z* t! p8 V  Z& [
& d& E" ?4 f: [" W; f& Q) g. @
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。7 g1 P; ]8 d) O* v7 K
* {: E5 ~" f2 V3 p8 {; k$ S) L
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。" F2 D4 g6 k* w6 p' s

! y8 n% j6 Q3 Z8 l- W1 J  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
0 M8 h1 g& C+ Z( f9 z+ Q9 i0 s" j3 t9 S$ p% r' u
! X% }& J- j% z' J
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。# ]' W5 A7 R- Q1 ^! g

  z4 ^& c) b) h: ?  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
3 x; o9 R# V5 }
1 Y+ v0 e! z7 G8 x3 |8 S' @( u  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。! i8 @6 L$ G& z- }9 h
) X' j' A& \+ @- p5 [
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
7 d. k2 X; J0 M( {2 B5 `9 N& \) n
% n& I) V& d/ a3 {. N  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
5 R1 p% K) c; T$ Q- o% F# L+ E4 R7 G
    + q. r% \8 C( M

6 C7 B/ U$ d/ t# W0 u0 ?# _王国维
9 T, ?! A! a6 x6 C/ O1 M  d+ _5 ]/ W& ?7 V
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。4 z1 G3 P; h) x8 \, W: r
2 E6 d& `/ P% }% Q
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
* D1 C3 M) h8 Q7 n9 r$ \: a' R) K; j( Q3 Y5 S+ M
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
# \: {; k3 i- o) l2 K
/ N. \* H$ C# k* {) O2 Q  5 i5 S/ x) E1 b2 {

( W3 k8 Q! V* S7 g& Q# D
# n/ }) g7 y$ H: ~6 e& F, q  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”, w, W; w) E' j3 u# A

" o& h; }% W% E% y/ Z  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。( |( I& j8 E5 Y9 k0 D& h

3 c4 ~) u' G4 x5 Y& J  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
- h  U9 E4 v. ]7 H+ Q
, a5 {+ O7 d# E/ g2 d- C  ❶
3 T) u& Y% r1 R! g. o7 A* x# U& u
5 f& V2 F) c- X, C  I am ready to give up the self to serve the people.
; Q2 Y: u* ^4 J. U
' B7 Q( W5 |6 E  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
) w# a& R( A; y+ |4 F" [) e  B; |" m. L0 Z# ^. T
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
& o: {& o. a9 N! _4 }6 k. h# v: z$ l( c+ z/ C- F4 P6 O% t
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
9 A" v; P8 d9 H8 `' S- a2 H5 k) x% O' Q
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
7 C9 k5 R) J# E2 w
8 t- V" u+ D% f5 @/ e+ g. k  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。% x6 e9 p6 e- i7 H# u( o

5 `! t' {4 m" ^  y/ B) Q* |  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:) p6 L9 D1 G/ @& _

- b: Y7 B- w, D' Q  She didn't do it for any reason of self.
+ K( O: ?5 F: D' B: f1 ]' w2 C6 C+ m, E6 S9 s  y. m+ ?
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
! e1 z7 o  |9 E. z. N# _% \
2 R: H- t( g2 U5 y2 ?  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。5 K; E9 R; N; `" H

, T6 H/ D% z" T: C  
* t# s) b# f) v. x& \+ K5 d/ i; p5 v# l  e! H( H. m# z, |

  M8 N( I: Y; Y7 H  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
1 T* w8 y0 d* g* v7 B
$ B' B- d* G  ?  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。: s+ j6 e0 i4 @

- |1 J" L! B( h4 }1 e  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。# K3 n* r; H4 j
/ b! r& ~! Q1 _' s  t
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
8 q/ n' H" L0 g& ^' [1 _3 m  b8 b/ T1 }6 R4 G% ~& `) d8 z
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。$ ?3 l' f- }) w# K7 v2 R. q) L
4 U8 m% }' T7 y3 p; _) q
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
3 ~( M2 d: t; t  p, x) R
5 ^8 F4 I& s( Z4 h/ s' S; B3 c0 T  ❷5 H: G: Y' V/ N" x+ [6 b6 n

0 s, Z3 }2 Z6 A3 f  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.; r% ^2 `, a0 V* o" p, Y0 J; _

. [% Q' t# `) H/ ]; C0 b. h/ y  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。& t) Q! J; C: H, Q( `" K: X; o& U

% A9 o) b6 x& k/ L8 N0 Y' [4 a  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
0 r" Y* R# B, G( t% @
4 u3 i% K9 S  P% A& d  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。7 G* ]% X( j' B# o( s

, e" M) u5 E/ |0 r' H& C  
0 v4 J3 h% J9 V8 b# M4 ]- ]$ W3 {0 I% Q  K' \! I
4 m, F4 T9 X1 F0 S# P
  林语堂
$ i% {* l3 P1 {% N% V  U% j: x. {, ]: X7 F+ e: X2 c" b
  文刀君提供了三种译法:
# G( O; `0 G( i5 Q# F3 T$ M. x4 b- L1 x
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
! P& h% A1 {5 Y" K6 W. M9 v) V* [) e7 G" T
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.: I; m+ m: b& I/ A
+ e; ?0 m- P* ]! g
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
6 k. Q" d* V& ^% k* s! c+ ]' R- h! b9 d' X7 M+ L. m
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。( v1 i. g- u- f% J. A/ v
4 V' u; q! X5 E, f+ o
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
5 N4 d2 C4 ?7 Z4 h, u# h. c9 Z& S! X/ B4 L; i
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
: E1 ]* j  ~! A7 Y' B
( U' [* y) T) j  ❸! J  U  \  A& c$ U
! c% K6 }! B8 o
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
' \9 j2 j$ {1 B6 d
" v1 U: u  G# a! C  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
6 x2 s! l; J: v5 B) ^7 R. @/ [
" f6 m  M1 x( Q" ?; t1 z  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
! Y7 f7 Q& O9 T7 o1 ~  e& h1 q% \  Q+ @3 s# {" \
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
* G/ R4 o0 M, e; I2 h! I% {- c, ?6 q! a) _: }4 I
  ❹
- U( H0 f" Q1 Y8 }0 y3 S, S5 f2 b
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
( p7 y, Y1 _8 a( K% a1 X( a6 ~
8 {1 E- o, Y* b9 R  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
; O$ E, Y, F% ^" H# D3 ~7 O  e! z' @! a1 _: u" |  D$ N7 G
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations./ B! |2 h$ j' c, u- }

  X3 Y% z$ K7 c  h9 z9 y5 o2 B4 C  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
) A* V1 \- m8 q1 q3 s$ L, @% t( c9 D' q# D0 T
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。& w8 D6 e% I( C/ h" O
7 D9 Y6 f, u9 C: w1 W+ |% J
  ❺0 k  t. P+ h, a! i' @  G5 s' [+ e: t

: f- }/ k+ D6 ]1 Q6 E0 y9 Y  I will devote all my life to the people.
) X  P8 k7 r. O/ f. Q" P: O1 {4 G
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
  J/ r: k/ z4 {' p5 s
, a) B$ k! k: B: Z* _' s  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。$ L$ M$ v& W! Z5 I

! ]2 }& x/ ~' n( F! r; }. @  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
- Y7 f  O! g, Y
8 `  A+ [9 s  }, |3 W8 p  所以,她给出了这一翻译:4 q( x7 U- F2 K  `* v: O4 }5 L
( ?* y( j9 d' b  k
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
% {) Q; k, Q& P9 ^4 W
9 R7 S2 b7 j8 ]  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。% X" ^& Q/ R/ S2 m+ a/ x
9 [4 C# s: o' Y: Z
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
( e) v( P! N0 s$ ]1 e
9 n+ v  i. n5 _8 C7 r* V  I will devote all my life to the people.# p, q3 b1 F+ ?" o6 J) l2 C
7 C# S" w8 M' d. e; W
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:! m5 f0 ?- s; Y+ `$ [* k! x

2 Y5 p1 H7 X$ G% o. n  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.1 D* R3 i3 U/ v9 W8 K
- j6 [- u+ [- T7 U  l6 z; s
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。  M3 X$ U1 n* E( I

2 ^) o4 E! Z& h! g6 U! k/ m3 t4 p  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。9 `3 J  \6 h: D, p4 R2 F/ A
! @; p* ^. s/ \2 P5 d
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
4 [' d- y+ W) V# V8 U( Y8 k( O  o" u$ S* q9 o8 j- T* V( _0 d
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 17:49 , Processed in 0.067130 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表