埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2765|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
0 G- p9 ~% [2 h9 E; H5 R
' t: o3 y- x+ d8 O6 Y  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。0 W1 k) y) E: N  {, b( G
6 w# U. |, ?; b3 @$ f: B
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
! N1 O  Y" ?0 i/ ]4 f+ M+ o; L
  v+ b$ \  O( d( W# z! y( p2 l  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
* A1 i, r! k  }5 s7 l4 m
) u3 D7 n; o& ]) \3 z2 A. J! l0 r% U, T6 C* D' g! w. f" U7 v5 @
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
3 X4 p& Z/ e3 k: i  v+ v& Z8 V$ \6 q' K: S1 i; S# A5 }$ T
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。9 y2 g: \' j, T+ O
$ i3 g0 R8 i6 s) H0 Q
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
% I7 |( {& I! Q! K! z( J9 {. X* [# ]* w( `- o" T8 K
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
0 o  k5 W, I0 X2 Q
4 p5 ~  g  X0 X/ c0 h/ n% }  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
1 L. m6 t2 M4 V8 t1 s' b& j; ^+ p# J! ?; }6 F7 y: b  F
    " g4 K5 M6 F! J4 l6 _6 G
* A/ ]: M8 g2 O) m8 j: K2 D
王国维
( }6 q; x5 J1 q
1 H) [& y8 p& ?1 u* c8 n  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
  g$ ?4 t2 I- O" z9 k5 U# k8 L: k/ k8 z4 @1 D; M9 B% h! M$ t
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
- z% X' T* R4 \5 V2 {# D" n% ]) w
/ Z) q# [; J5 }( D  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。0 S" z7 {. F! k& _( ~+ N

; a1 l* F7 Q- f3 h6 G$ w  # Z" s) G+ C. j. \! l2 [
  v' m' u/ u% v. X3 B3 R

) p0 {5 m) D) I* g6 Y8 W1 L; e  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
2 E0 F4 h  `/ f* i  j7 v5 y9 B4 I0 p9 K( h" c& e  _
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
7 f/ i5 a+ c- q2 A$ _9 T, @- {1 u, I8 H5 d6 _8 ^1 s$ f& B6 Z
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
( t7 j  S. J- ^, F  J/ ~6 Y' ^/ h0 X
4 q  V+ J* A, J7 n& o  ❶
( B* u& [7 I+ p
$ q7 s5 K/ k% u7 U, Q  I am ready to give up the self to serve the people.- o$ D2 |# z: h5 n
. H, H7 r0 F8 T2 w. L1 ?
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
: P0 c) @3 J; L) l' z# z' \2 Y0 ~" G8 D. G1 H
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
0 ~  a0 @0 C& n5 _+ q+ H- E6 z% I- w/ G! t/ _' U6 d1 e$ k
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。3 @- ?4 B5 M0 {( G8 O
2 F+ ~% _3 y6 f3 e
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。/ t, [) [: |7 X& n* N

5 P/ h+ F$ p. g  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
9 N  }1 v* \) T0 g! S  }: L( d$ {  d$ C) U
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:& _, n* @+ \; h' `4 g7 a) ?
+ p; {8 P4 M' ]# J2 P8 k
  She didn't do it for any reason of self.
8 L9 n6 |8 i* |7 ~
: n! ]5 h; ]9 W6 K  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
+ L0 q, p* t" W. [
0 r8 \, t' [8 m' h' h2 D  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。3 o# W$ m, e1 i: I( V# h  |

: U  x/ Y6 o0 D  3 w8 {! M; X/ y) S' L& S# O0 G: K* \

# ]: H# q9 z8 w1 Y3 P8 F3 ~5 C$ w" d: Y. N+ ]& M
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。# D" h  {8 A% x7 P. {: l

) T: Y. \# `% F! t; {+ p  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
- o; L7 }$ h5 M0 O: U! j' t7 B3 a+ g4 \6 ^" [6 t: ~  X. D0 `
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。5 F; s! m- n/ U2 p( ?# G$ _# L
2 R: w' @' Q4 s. N2 u$ s  }* X# f
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。9 o, o7 C$ {, l+ c7 z

9 c& j' M0 e; i  L* S6 Q% l! e, ~  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
8 ^/ h4 c# d5 K3 y& \, W$ W/ D, c/ c2 U3 L: n) Z" B0 r$ I
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
" J4 C! W+ o5 q9 K! P% I% o8 n+ ]1 x( p8 G
  ❷
4 G, H9 O3 _5 B0 {; D' q5 i$ l: N) |& ?" n, P% ?1 b
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.2 s0 p# r+ |7 C2 S$ R, s

' S1 g( a0 f( p: O, `  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
6 y. }; q0 J* r* E3 B
: W& C- e6 |/ ^# ~9 J  N0 X  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?# Z  {( _- N$ P3 j4 p4 _# ~  x
6 [; q6 u7 v- c
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
# J+ l! Z; W  W; _' o* s+ K2 \$ m$ _# O" d
  8 c$ A& L" Q# z

. c# V! y/ I% s+ W* H
5 T! w+ G; j* }$ }$ y. s  林语堂
1 Z' a, f' L$ T# W( s  ?6 W+ U
: i9 z& \/ @7 |' p% {( I( o  文刀君提供了三种译法:* r9 I6 O: _, L

2 [8 [! @  K2 o, y  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
3 i7 R: ~: b% R7 G
+ |% m( W  U0 f. ~: _8 k" D  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
; Y; C/ t! e1 Q1 T
+ P( N" o5 A2 x) m) R; h  ► I will never seek my own good, but the good of the people.& I$ U. ~6 j' Q# q
# P4 u4 W- w" }  C& k$ t
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。! E. u+ d6 c( |9 R% f/ _1 ~

1 x/ ]% _- |+ Q& d4 a  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。. ^4 o8 P* @. V7 X" m

: z  \3 l- ~- y1 `* o  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
5 J, [3 O$ j: `# l! U7 A4 F2 I6 U* d0 D8 ], M
  ❸
. r$ W( b/ C! w/ C0 `4 I
2 ?- [0 f. H" ^* {! v5 j, E  I will put aside my own well-being for the good of my people.. |# X' W5 U0 Q9 M8 ], i: e
9 Z+ ^3 J7 G+ Q- X4 j
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:: V2 j6 K& p  U' L

0 m( K3 w# N0 j  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
' B# i) H' n1 S4 e( M( z
0 X) p. W. M/ J. W  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
/ s3 n$ y+ i$ O. ?- t/ @  N
& J: J0 L8 O" ^6 k  ❹% ^! G$ I- N$ a

2 Q1 ]( }7 e, G7 Z9 s$ m6 D  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
9 S4 H$ r7 N) z7 L& [
5 p1 Z9 G5 l$ v! Z2 N0 w5 T  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
- N( H! |0 `- x4 M+ Z7 v7 T( |; M! G* U! N% H9 T
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.5 R9 N! r7 q% K
+ h/ i: P( c  I5 O7 r* t( c" x
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
3 r, K8 O5 G) [* d5 Q2 J; S' k" @4 g5 g! B1 V' h
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。8 y3 V  e7 z. Q' E0 h
+ i; F) S7 E+ x4 _% f
  ❺
1 B, ~* X; u3 w% ~( n2 @( j4 h! K& Z- c5 T8 U, x6 O& F
  I will devote all my life to the people.
+ o6 v% ?" ?5 A6 H* T! G1 V* Y8 G
- {9 N8 B% X9 X: i' v  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。6 K6 ~6 o  e& ^/ h. J

4 t: u9 B- h( y$ b( B. C- {  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
) d& Q  |  e8 y. N+ G" o* p8 _- S7 I: f) I; R5 V
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
" @9 g, I3 Z* ?1 g8 C$ p
3 `6 }' p. T1 d& c5 [  C8 m  所以,她给出了这一翻译:
& s2 D. o1 [/ G' j( L1 n, H4 F$ k
; a/ a; c8 [8 h4 g. Q5 m! j# h2 U  ► I will devote all my life to the cause of the people., Y9 q0 J/ g& ]7 [

6 c/ Q0 Y# x$ E& h4 s  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。1 K- x, ~. E! G1 Z" e+ ]; u
1 e2 y. Z/ K7 p, `& M" }& ?' X& G
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
; q& g" y3 {7 M- K, m
3 S0 m' k% m. L8 Y) W  I will devote all my life to the people.: h, w6 r/ t! g4 E* D4 `( r; b) M

3 M4 z( ~, Y1 _% f  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
5 w6 a4 c' a, G; X- \
( K: H" l8 d1 z/ F' i5 A- g  ► I will put aside my own well-being for the good of my people." m  h6 M# A9 ^5 ~* C
. H8 h- x, A( b1 B2 \# p+ E" V
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。9 H1 B' L6 d3 g8 y1 A$ b  S. F

+ k# W' {% y! e+ i5 \. U) h6 J  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。8 R/ x) o, C# C2 I& {% o6 \; c6 I

- }/ {# x; G! J5 ?3 S% n  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
4 s6 v# _$ e$ f$ v# p/ J" K3 x: z$ {5 _/ C& g5 q
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 03:17 , Processed in 0.145470 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表