 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”# l) P: R8 g. x4 w( W/ V1 P, m
3 A: L4 e8 Q- B- f 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
' y( _# L, K5 W
' H# ^5 d" C9 [ “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。8 e& ^3 l6 N9 k" F7 y5 a# Q
6 K+ a2 Q* n8 T" e! p4 T 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。2 [ l+ n# s' N
3 A. D1 T: {2 E0 b3 o
. D: E2 |" l6 n. x& n0 ]9 b; i {3 \+ F/ z 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
7 i! {( N" _4 @- _$ F9 J+ y T3 q0 E/ r" h! U& t# H$ r
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
2 k! W& O/ \' x7 @# e. K* t8 l
4 ?' |, W# b0 X& [ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
- P' Z" `5 p- R9 P6 e: O, {4 H" }# Y- e" E: D
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
! t. E5 {# e/ m, V: |
5 u0 {- H& D2 U# @8 ] 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。+ Z1 J- u b- J4 X; k8 R5 ~: D
8 g- T7 a6 N% u0 s { ! h) T( _7 }, ^$ E7 D7 N
3 Z, k/ }8 U9 @! s) a/ B
王国维
2 [$ A" K( h' P3 i6 J
/ H& _- J6 C7 K4 X; H# | 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。4 E: P1 y8 F: j; C3 ?
8 P2 F. L7 z) f) n7 O1 ~8 V
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
) K5 ^5 Y! k5 e$ J. Z9 b
' w. K4 ~& F+ N# Q6 `- _ 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
& U6 J5 m9 {# O9 ^
6 h. K4 W3 \& ^( f+ M: \5 p$ g 0 L. G& Z+ }7 R9 p
2 D8 N+ \' o# i
8 N2 Z, E+ \7 N% ~! [& F0 u 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
4 @# C9 T3 R. s4 a
. D+ A9 s& l: e6 r3 v 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。8 {3 m) n B0 Q0 u5 r
0 w# f' f# s/ {5 a0 Q" r
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。+ X" G) K; _" W' n% e- ?, n5 ?# O
# W2 `5 ^. T1 _5 M2 `, D2 \ ❶, T6 f- w: U+ U, h( [3 P1 d
0 N1 `" e% _4 a6 b/ ~ I am ready to give up the self to serve the people.
, B2 [/ P( q( j2 V/ |2 {+ Q% _/ v I, s. J, A
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:( c2 |6 D* H9 e q1 [) y9 O
4 D2 u7 F2 x& h" b( J ► I am ready to give up the self to serve the people.
/ ~3 j2 t% w$ c( j. R" Z* N# l9 {, l* Q8 O3 n
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。. h6 t: d" J8 v- L3 |2 m, D7 x
& ?# O( g, |& F: c5 [, ] 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。6 B& p2 [0 C. [7 c) G/ R
5 t7 @7 O) W+ J) c) w+ Q! ~. | 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。: f1 e) F5 S* P4 `
" u# K% j$ Z9 d1 }) }
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:- E8 N/ L" U1 o- o. j$ D0 S. U
/ K# F* J4 I5 S6 j6 X
She didn't do it for any reason of self.
, D. F1 V% R+ w" z, x
7 v, P Z1 G1 l6 c z% W 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。# ~- n. ^; H8 Q1 C
$ J. W, z' F7 s. d* \; U
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。& D* F9 y! r" ]
/ t; D' K2 H) P. h) s
, r7 k) h, S" M* W
3 e% Q) L m2 j. T3 E. v0 n: m: c& U/ u
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
4 |# K7 R3 ]' L& v% @) X4 C! t9 t
4 l2 C( u* p, @) T9 H4 Z 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。4 C8 A1 c- E6 ]
! Y5 u u# P7 H1 N# w( R “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。1 }3 s+ G/ v/ s- U
d. h8 O0 {9 k2 L V' q
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。0 v0 V4 X D$ i2 Z5 A) Y
$ g/ {% g* W0 f- N
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。5 L1 {/ `8 B$ c) e1 I
8 W" ]8 z7 z' s( C* |; t! z 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
: Z$ Q, m1 @& `) J
+ V$ I6 O7 o' q" f: G5 I ❷0 r* M# I/ V6 E7 M
2 b' ?1 |# s' B' u+ C& c0 }
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
4 b5 M% ?6 K8 G$ g8 S4 X
2 f1 I9 |# S r3 q 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
, }9 [ C- ?: \& e7 L* u/ u* G7 k" w: b/ O
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?+ V$ k( I( C/ L& ^4 O
1 o' Z1 U, A" v4 R6 A" e 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
3 k, C# y% g6 W! S) x
5 d9 O; k8 C+ O9 @1 _' t5 v: [ 1 w: }/ N; r8 w. h$ j" L
2 q/ [6 L0 R. T. f7 E
) g: M% f" W5 i2 O4 W
林语堂
! W# j- }* y$ Y0 q5 _2 q" M6 A% _: O v% Y7 J( }3 l6 u7 ]( H
文刀君提供了三种译法:
/ w3 M$ J- p1 D9 X' B& U. n' A' r/ s9 o- |
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.( t% B& ~6 y, L5 P- y# ?
8 h5 b0 [: z+ ]. k6 U. I( V+ ` ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
' n% q n9 J; L! W& a$ w- s. b7 B) @- U& Q7 P$ t; `- d
► I will never seek my own good, but the good of the people.
9 u2 x! H+ W- o& `7 s
6 d2 O. ?- G) Z1 c 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
" L6 m7 ^3 k+ \
( x) X% h! s' b( t 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
+ d- [9 Q4 {7 h9 N" p- |0 X; X8 M1 y. H+ G+ V% ]
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
; l: q8 z) g: i* r7 R
- P( c0 I* i: d; X) R$ b; w5 l ❸9 I5 G R' y9 _7 m
+ ^. b' _" F0 P+ l" c0 m4 i! z% `/ O
I will put aside my own well-being for the good of my people.( C5 {5 ^" V3 c n: u
7 X. I1 G, T! E- h: D1 u8 |+ C9 a2 P/ x
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
. \( J7 p6 H/ \8 R3 i* d- s% B1 t9 N5 r2 x7 Z7 A
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 j$ `1 a( b) T) W, s: f: F
+ _, V3 V" H# V/ M7 H% P, b$ B! }/ u 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
0 S4 ^- R: S. ?8 Q, K1 K$ ?
0 B0 U- |" Y% e" p" a ❹ S8 h& L( o7 }
. i% _( d, L3 j$ }8 q0 J. X: I
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
$ ~4 s/ }6 D/ I* X9 G
: D$ [2 Y1 K* {* K2 y 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:- e+ X: k$ \7 U1 S6 e* C( u
" U2 t0 p+ \# g8 d8 Z* ]! g# \! w ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
% d/ x' y* p% D. o$ U$ g& |7 q' m3 _7 m5 S# ^9 ^+ I
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
: m) w/ P: m( @& i4 @0 e8 ~) I% y' M
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
* g9 _8 c. p' }# W
6 f+ x, M; @+ D ❺* I a5 P5 [* `# T6 F6 k& I7 j+ l- I
1 l+ [- _. A% t0 V
I will devote all my life to the people., _5 | U1 C* O, |
2 E. ^) |# y9 X9 `2 d 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。- s! S& I0 [! _& w
7 p# Q! w- l6 g0 ]2 X/ ^
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。* Y$ [" H+ G3 Z' e5 |! y
, w! w% A: A) q0 ~6 V$ [8 x6 [ 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
0 y% ] z4 t" U, O2 t; K" \" B! u c+ U* Y' w+ x
所以,她给出了这一翻译:
7 X5 W5 d U% Z7 J! _4 |& @8 ^9 p F6 }4 h+ @$ C
► I will devote all my life to the cause of the people." l1 C( D) c1 i8 h3 E! a( a
5 G; R. o: ]( F( Q: c* {
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
& s$ e5 I {, F) Q
1 g" |3 H- K) z- P8 b( o 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
5 c8 F- P) m( ?
) o7 T0 R# e, m& {% v2 R2 f! W0 ^& G I will devote all my life to the people.
. P( g; ?3 r3 [7 e3 A# ?2 g' M2 M) u3 Q
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文: F" N) l( J; P# g$ c' Q6 a
( j1 v/ U3 L( H& x ► I will put aside my own well-being for the good of my people.- E+ U* O9 e* v2 N7 \' K
* o. Z% O! X- _* ^/ U0 o9 n
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
- _: ]+ T& `$ \3 l$ C4 O" V1 L- {% Y. }( W Q
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
/ Z) U5 s2 T. V" |5 E4 E, Q8 F
1 [4 j" _/ G ~- N& c3 ` 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
# S/ b- o, H0 @* R A: y$ u, w* N+ \0 l2 u. U* O- U
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|