埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2828|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
& {8 g: t: ]/ N& x
0 `& D& c9 ^2 s9 y5 F$ v4 R  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
( K9 C" N+ C  x- R, R9 l6 t, Z% k4 ~8 a4 ^" L* Y3 A/ r
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。- `  ^1 a/ R; g2 G
' _* B$ @- L, H5 e$ n  }, j. f
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
6 M( o2 i5 M' U: O$ T7 n$ Y1 A
) ]0 n+ [: F$ J+ ?- ^; S4 s$ ]7 m# u% e, j% j: J% A+ a: x
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
! q: `. v7 ?9 r3 X
% U/ o7 Y+ u$ y3 y! e  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
) k# z% H6 I( b$ a  H; z' @. S- r- @3 _1 m- Z
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。- L; _3 k8 V/ O8 R8 h: n9 ]

% Z6 @  c& K" u4 j  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
9 C. H0 l2 h' \& L- H; x# I2 F( q" X9 @2 G2 E8 r
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
  T. R* c4 P0 T3 z5 i( G* ?
8 z" V0 D. C0 K# Z9 _$ V    # A4 C4 B) `6 }0 {, S

* n6 J# A* w- ]- Y+ `' D王国维7 a% p  w- p% x
/ k3 x$ h  Y/ b9 F+ X; n
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。& s% W, T/ N) y3 ?

1 x1 `# u. e: Y" v% C1 e* u/ d* a  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
" T% P# _) K( z4 D6 t; A# I9 s  @3 s" C6 o! [; h
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。' r! b& G' z& O8 E6 ?  i! S
' h! N& B% c/ I3 g- a2 j  J; d
  ) t9 K% c: I$ f( E8 K. q; {) m- D1 Q

+ I9 l/ c1 Y+ p) t# P. C3 l: {$ E5 @% W, Y, U" B8 }
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”$ W  }* d  Z  Z! P$ @7 s6 N9 {4 h5 t
# n% X3 W. T5 v. a& O2 L+ o/ d3 D0 C
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
; D% }' d4 }- F9 M8 I; X- }9 Q9 z! d% ^! q2 a
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
$ a& C$ j% j# K# ?. G4 a' z6 ]8 ]5 [9 n/ v  V
  ❶
  O3 V8 o) t" m0 A8 N3 g3 m* X- D
  I am ready to give up the self to serve the people.8 \: Y% y6 f: ^1 ]2 {

( ]8 p6 b  E, U5 p, R9 ]  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:+ ^9 ]: L4 c3 t. Z6 L9 W6 [: y

/ u2 B& t7 \0 r* ?" v3 _3 w  ► I am ready to give up the self to serve the people.
) U  W; M3 w' |" ^' z/ M) B( ~9 x5 m4 D3 N' W( I
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。% L. I1 G% ~4 D

/ Q* Z& h5 M  g2 Z  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。. d) I2 W$ A2 K2 |

7 |' t1 w9 Y2 d' ?6 S7 z7 }  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。2 |2 D0 Q$ q" n6 [

' \6 V* Y! d. V7 S! ~: K3 u  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:% M- f+ x: x9 c! v0 u

' v2 y# i8 O  n: X$ A0 u, Z8 G6 L8 S  She didn't do it for any reason of self.+ }9 m9 y$ _5 t' j, S( T

4 L) a' O/ L# ]+ o  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。% [# C9 r3 }, |9 r+ R
' U& J: D  R& u, O) q$ X: B9 h
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。( x! L1 k) Y) g0 r
) d* f) u1 H4 H5 N+ i5 B. k
  % K/ L9 I( ]% [3 n& D

+ n' N9 \2 h9 K6 F% |7 W' F& K, u! ]
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。9 }  l& ^% ]+ l) G) a( i

6 }% M6 V+ \7 ^) Y: Y+ W  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。5 s3 g" l# e% v+ B! L4 t7 B
# q0 i! w1 Y6 |$ G, W4 V
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
2 j6 X: V0 k; f. }8 o+ p7 e. g- c( \
  D$ s. q( ~( z3 w) k  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。. \2 g( T# R& b+ s6 }
7 T$ {0 ]5 p" M/ l, `
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。7 J+ H1 V1 P# o& z8 T+ K( k

; P4 l+ s7 g8 {9 T  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。0 v6 g1 G$ T8 h* k

3 l/ r; `' H; t$ G  ❷7 L3 h/ B" Y' p* l6 Y

; u/ `& f: w. `' \' |2 P. ?9 T  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
1 n3 M6 N6 a) P! K- k: \5 p4 G, c
+ q! j+ ^9 v) K0 R  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
' R9 N* f9 |( u7 H/ R1 }/ K. x4 d7 U4 A
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?* A; a% }3 F  X$ H
; Y0 @2 f; P' j( T& A/ L5 O
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。( p: y) {1 s3 M- ~! ]
8 R' G3 I! D- r
  
5 E4 ?; s1 t! G2 O/ C" @" B6 C4 a' }$ D0 {

9 A1 `: j1 c, n2 x0 [9 P5 s. h: U  林语堂
6 l& o  N1 `  u. f% q, q: `% O0 I- F
  文刀君提供了三种译法:
% e& m9 u  w/ G& T% W4 z
! @, l5 U+ p- W+ [: e  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
+ \) z9 _7 [9 o* b* e4 B9 f. w. Z0 B- @0 O) u
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.( f; a5 ^6 g; h/ F* B' \
' P4 ?! i/ ?1 k0 T2 K, n* x4 k
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
( y) c1 s+ U# \$ T8 o. G7 ^
! `/ g8 f8 X7 I( c# h$ s) E  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
2 g6 v) @5 k* u- }
0 @6 k$ q. K  y3 J( r9 C& F3 T  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。9 z1 Y( X+ g1 R; R1 L5 R
+ l* k7 c0 |: D1 F4 _  {* ?
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。' S' v) P' B5 k8 Y
& Y$ Y" d8 W2 a7 U1 c0 G  H' W6 M
  ❸* v& i2 ~: Y8 ~; c
( d; Z. C# z6 t( s+ A% Y
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
6 [0 f* f) V* J6 H; w6 `: Z  [  A5 w
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:1 V+ G6 }8 h* l. o: g

, A2 |8 I3 \* S1 d! j  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.8 j/ X/ r- v7 s* u( E
$ i2 M( Q9 X: ]5 m# t
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
3 I3 `  ]" f4 N( }* x2 Y3 e  C' `0 v
  ❹( v7 [" Y$ G) X+ |
# N# y. b* H& R* c; \
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
8 Q9 Z1 G  m9 ^
% j% m; g/ H9 k- N! r  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
  K/ m$ s  d; \- A" a2 L
& O! g, [  @( K( [3 k) s3 j+ k  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
2 [& [$ t* s8 V8 M# b  X5 z) }5 z. V* B- [  x* ~
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。1 O# }; p+ T3 @5 ?' O
: }/ U0 P8 S" L, B; S) p
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
; L9 a* y7 y# ^
+ F( L& D1 Q7 J6 L5 I  ❺) o( V) q  V$ O) M8 o

$ y; L" ?, o+ p  I will devote all my life to the people.
9 E6 u$ Y! d% |
0 p8 V0 X0 }  o: c  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
. M1 L1 O4 g/ {6 _2 _3 o" k8 E( I* p& S% P! Q' N' x6 v
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。; U" [/ k7 i3 o& e) V8 y

5 g) \" k2 ?& t5 t  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。/ J% A1 m% r6 i
2 W/ q+ R. j# ~+ T, @
  所以,她给出了这一翻译:7 B7 `9 t2 H  G9 F  `/ Z, W- J4 J0 q

+ T& K( G0 k' C- Q/ A5 T  ► I will devote all my life to the cause of the people.
8 \' C3 R8 p$ D2 F$ p6 m$ Q. ?  [8 b4 T. y! w. O) u
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
2 c; Z: D; q, t# r3 @
5 R  v( ?  G& g- g$ a1 B  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
: k5 R. V3 H/ o' ^- Y7 _/ [( H
/ i2 M( P9 c8 ^8 F# g0 S  z) A3 n  I will devote all my life to the people.0 {9 D4 l( g* z/ P
7 k9 P2 {0 z4 p
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:  v, ?7 y( ^! Y9 \+ |" y

* ]9 K0 c0 L  l  ► I will put aside my own well-being for the good of my people./ L5 O( D  {& e& {3 Y; x/ z: T7 m
9 i4 \& S3 W3 w; h5 H. i
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。; o+ [: g# b7 F2 w0 d$ S

8 T, {7 ~% K' h, c  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。  S) w5 J: G; X8 _7 e

$ k* z5 e  F2 M% X% h7 @$ [  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
& n. ]* g: ^# b/ n9 S! T
( n8 C( z( W! ~  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 00:18 , Processed in 0.298538 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表