 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
( H& f; C2 m7 j6 t# b9 t5 P+ e c: T3 B9 N- r3 I- g7 |
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。 B! J% Y* c" t7 y, K1 e2 D
: s5 G% v) Y) [" n, r, p- l* L
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。7 X, _; w% x: a% [2 f. `3 B- Y9 t
4 g' X8 i/ Q. V: o
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
' K& d6 l2 _" \3 f- E$ k/ q2 k! Z' @5 H& O9 l: W5 m
8 i6 r2 X3 ]( Y# S. a/ E 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。7 O) \% h8 l0 n* x2 g
9 E# W/ i; |4 z1 M3 R4 P! k8 ]
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。. T9 b9 h7 C. \+ f2 @' s& d" v# O
( a: b6 ^6 D3 _$ I3 N
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
/ z( ^8 h# w a/ b4 k0 ~9 d
4 j7 V- n& Q/ q2 y- a" D 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
" X3 @8 {- T; n' D7 [) p, o9 F0 N
1 Z P# j: W( I1 i! r. L 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
8 ]5 M0 Z3 t# Y v) k1 Q3 j2 h/ ^, T0 i, m1 ~) S
6 R+ A( p. D5 N8 z. m7 a$ d7 H- u
7 E- \) W. f5 `: C1 a( o王国维7 r* z9 c* {; @6 M1 U d5 h$ V# e9 H: }
# e5 o4 ^% M. N6 [- d0 ]5 s+ o 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
: n0 ?$ U- b8 `
' I9 n& n& Y/ T. e( S K1 ? 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
: {2 y4 e8 ~; C/ [7 r
/ r6 i& N2 {/ M" m1 R8 T, B 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。* Z1 j0 @, B& W& a; l" t
7 R& L2 Y; }6 J' I9 J0 Z / v" t0 C' N9 {7 o3 J+ M% R
0 H; A) [) \. N: P/ _
$ E l$ u/ _/ u 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”' Q6 S# A6 b& A3 ?9 u3 p8 J
" K& i9 d7 o' S0 t* d0 u+ A 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
: ^- O$ T" m0 L
5 N+ r x6 b- q9 l% \: Z 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
- u+ ]5 P- K) C P( g2 A2 e
7 l3 y. ^2 P" L7 P. P) G$ j ❶
5 Q7 E# I& e' q5 a" e1 Z1 m
4 t, N r/ E- S/ `( x8 Z+ Z/ I4 t I am ready to give up the self to serve the people." ]* G9 e* I. |5 g
, q% }1 N- |0 R# r. y) a
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
2 j0 W' d3 U% {7 J8 n- Y Q" B
, X& P; y6 M0 N* `$ p ► I am ready to give up the self to serve the people./ H4 y2 [7 p$ s" j0 v5 c4 M
/ w- q4 H/ U# _4 V6 W; R. C
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。# E; u7 D6 E% v( R1 Z7 T! V( A
& }7 U: w" m2 [! N
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。3 b: Y0 w5 a' ]: J
9 ~7 b, F0 a" b: [+ w- S# ]
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
- @; I1 o6 D/ X6 o
0 l+ ^. _8 ?- ?8 `" X 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
) Z7 O' M6 ~0 x
+ h6 Y2 O$ E. q8 \ She didn't do it for any reason of self.! T* d; P8 |% W( b5 m7 q$ ~
; j" A+ C* o3 Q$ }) Z+ F, k7 \" F 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。$ \. Y5 f" |9 c2 c; O& w4 N4 r ?
( u* x' q& B( P3 z* f: s5 U) U “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
! G$ X$ A' l- G7 B d
& \9 S4 V. u8 m% t2 i* F* e # Z2 G4 _% _+ f
% F6 f: r4 f4 Q; [
! v4 L+ t! N9 w0 C 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。* E8 `* a) E, a
6 K9 r5 f+ J8 ]$ }9 ^) V 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。 {6 N8 S: s; @/ X) s- y3 F
: K! ]+ A) b8 U, @, H" \; \
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
$ E9 {9 j! j8 M/ ^1 u7 V: Y/ Z2 C( ]2 r; m- I
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。7 }- g9 a& w' P* }# ~8 f! f
( Q! _1 T; x/ _6 _& { W
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
6 h2 K; u) }- O+ X! r, {% k
8 e) m( x5 O4 N d2 U+ N 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
7 G% f$ |* t) a1 u6 i, h8 T3 s
0 U4 |$ w$ J% K ❷& f3 n; o$ T% u- S# P
2 i& s" @8 X2 b1 _2 Q: ^. \' v
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.0 g. Y, s, `. f& I" y
/ A8 H8 t4 ]& c. p) {$ z+ E6 k P 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。! g! x3 l4 y {; ~& F
2 v# D2 |% p0 I 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
8 c$ b9 g) B9 `: W
9 N" Y6 y( T" k6 P9 D ? 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。7 u+ I8 B; E( O
" n& p* a" t$ q& n. b
# L( `7 _/ d; O! j" }! b
8 T# D4 X8 D: K/ \, {1 K( P
! U, ~& j8 ]5 z& q* W! z" A$ @ 林语堂5 k+ [; ]7 c% r& S% E, q
- A3 c" Q$ o! b# m- J, J
文刀君提供了三种译法:& _" Z3 ^1 }$ b
- J. `' V6 n0 a ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust. M5 b+ g( s( I/ I5 E* c- s% W
, L2 w, ?+ l7 M4 Z% n
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.9 Q& h! a. P4 v5 C" D! _9 q2 q+ {. A" s
3 B Q7 Q! b, Q3 t+ }& s ► I will never seek my own good, but the good of the people.
3 e! M/ K9 d6 F$ I0 V. o+ _- @
" [, V0 ~% L# {6 u$ u7 A 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。4 {0 \; V& t4 T9 g! y4 p
- {0 ~- R5 J9 Q9 z
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。# x. x B0 G! X8 w
) R: @' f6 o( U% f! F8 a! P5 k
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。$ c$ c, R) p. X8 w
# q4 |; ]9 l; Z* J1 l, x ❸& e. Q: G; i! n! {7 o+ q& q' i
! S4 _+ v6 E" K. Z
I will put aside my own well-being for the good of my people.1 H, r% T6 {) R. q7 P
$ E1 U4 E$ t+ e/ ]
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
! c; x3 q! R& l8 {- r- F9 t# H7 W: N* ?" a4 M* S3 \
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
2 ]0 q `, s" D! J1 @$ d% b. F7 V6 G2 c
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
# Y; s$ a1 X$ a- w8 L/ e
. C( H( `* n8 p7 Y& q7 r) n ❹+ p5 I7 L- g1 M4 ?$ x) y* Z
$ ]$ j8 g* N) r, v3 G1 x. j* T Selfless shall I be for no failure of public expectations.
) j' a$ Y9 G- t. Y* Y3 x$ F0 Q; d$ h+ I g
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:( Q) R/ e9 g" F7 B7 \
" h% |: f& C/ N' F7 a8 T ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.# k4 D- D* E: h
: b* d2 M9 q m- C6 H: P. k4 Q: ]; T" w. \ 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
2 s5 p. i9 H# y& F- P* x( x& U& }2 f6 l+ t
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
8 r( k/ p% U! a8 P
8 }3 w$ h" L: P4 C6 L- | ❺) k) |6 D% B& E& `9 C# S: ?. G0 F$ X3 D
8 _; n+ V; h9 r* Q7 p/ z4 Q
I will devote all my life to the people.5 w! v, o$ f9 _& ~7 ~' @
7 d' c$ H( R6 k0 e
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。1 f/ A. k) g' }4 O
" T, A7 i6 [% ` z5 q 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。4 w; i7 [- H$ Q+ ?& m/ {
7 ^# Q9 j8 K0 L' R- @7 n* S1 y
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。% F/ U. w- S% o! G# J! I$ P
1 H3 w: p' J. g, W0 M 所以,她给出了这一翻译:- N3 s. p* s- d
5 E" t7 e4 b% C. b" s k* Y* X ► I will devote all my life to the cause of the people.4 T+ ^% I, X+ [7 U" y- X/ T0 \! q
! \" I8 M0 S0 u0 R8 x* X 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
7 h }8 f5 S2 J. m8 |9 b* V# o! ?6 W9 s1 f% e0 P& r; w3 H- y
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
! y9 T2 v2 U+ n9 ]; |! t: t; E- t* ]
I will devote all my life to the people.
( r; X8 |! Q; v( }0 p
! D/ b G+ f& u/ ]' L 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文: t& _ a3 I$ q% ^9 x. n* l' }
' Q$ g I, X1 P! u+ _; y2 X+ ^" F ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
! K5 o$ V6 R0 T- T" c" ~4 j$ z
8 L" j( ^7 c2 E 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。 ?" B) q* \% E- G) o5 C% N8 J8 w
9 W2 T( _. T m& p' S- a6 r 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。7 b8 M& _% o" s" ]3 S
/ P t/ I1 V- C, V J
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。& j) h( P* X6 v
' x f3 ?4 Z* R6 u3 u4 v 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|