 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑
# o( j7 s# B0 E% j, l( s& Q) _# g- Y* O+ `" [
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688* T9 P5 ^, ^8 b* |6 K
: C# u2 h! d, ~% e! r7 H( R
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China) X* c/ \' q* I+ q
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
4 n6 [7 R. |: [; D' H/ g# YFinance & Economics, Hangzhou, China.
4 P4 C# X# l/ f% n4 J. H4 W0 `+ H* s0 ?
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
5 u7 Z; A4 s6 _% J: }2 E9 xFinance & Economics, Hangzhou, China.
& [7 h- E$ ]8 D
3 L: h! {6 @' F8 ?8 ]% s0 K: sSupported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
3 S3 K* \+ S' x; u, |5 \Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018# P' t4 F8 y; L7 @# x
Published online 26 January 2018
0 [: m& s* r9 C v7 Q8 n/ V [- c0 G) P' k; L7 n9 y, n
$ d7 L# M0 K F) _& LAbstract+ W+ E) I/ {. Z1 Y5 t
John Fryer was a British missionary in the late Qing( N$ |4 ~* V3 c4 o$ @- J* `3 V
Dynasty who came to China and was employed by The9 M. d- d0 {. V% w4 o, C. v( G
Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
% C) U: [3 u7 ], lengaged in the translation work for over 28 years, not
4 M" w: R8 }7 z3 V4 }+ t l m# l- }only having translated a great deal of Western scientific
* _1 s& G: j* L+ u$ cworks into Chinese, but also having contributed greatly; k8 R2 J7 Z. G- I7 ^. M, r
to the standardization of the scientific terminology3 r2 ?0 _; e- |. C: ~: x
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
1 s$ a+ h) o( Nscientific translation practice and his translation ideas,* k' _+ k Y8 R9 X) C' C
and then points out that Fryer’s major contributions to the
: j/ j; u# P& |5 X1 C2 lstandardization of the scientific terminology translation
3 z0 O/ \1 z( W7 R5 C' }in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien* w# W7 h6 E5 n
he established had helped greatly with the popularization# e1 ?/ l3 n# R, K0 {
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring( ], [* c3 m5 c/ T
the Origins of Chemistry he translated had paved the way$ c9 G: M8 `* d: M& r
for the term translation of modern chemical elements, and
7 p f! s* K- Gthat various lists of bilingual technical terms he made, to a
+ p& d/ w. F$ Q+ Z5 L9 R4 B5 t Vgreat degree, had standardized the translation of scientific
2 W6 L, z# N4 Q, j) k0 Vterminology.
( @; V9 z" e# Q$ W3 wKey words: John Fryer; Scientific translation;
- ~' |: q; h1 l# B4 R( b; sStandardization of terminology translation
* T( j/ a5 H( B' J+ EYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to/ e' R r9 O/ Y" f8 {) @
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern
" d; [6 g8 H( J4 {* M. i" {China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
& \0 s& |' ]+ E6 |from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
0 C F3 x; n+ x6 E9 H* h; a* ADOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
; v. c3 |/ [" M6 ]8 @5 s0 L) A$ X$ w9 b) G/ N/ p
d. P4 J. b Y0 O; p6 i3 D% y
INTRODUCTION
+ b! z( S- V) q R4 ^/ IJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and
$ D- `2 E/ C# Q& G- ?- W: }# q( za great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).6 m$ N4 C4 k) U g) e
Driven by his intense interest in China, Fryer came to
" L/ ~# M8 {2 \6 S5 ]4 Q; [2 VHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
1 t% }: a3 q8 d1 ~- P! dSt. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed+ L) c( x+ }3 _+ k8 w, L7 K
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
0 [+ Q; k5 y% a! h; r' U1 s8 Van editor and chief translator. During the 28 years on
: _2 W( d2 s" xhis job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
0 a8 g5 M# ^% g1 W8 a- ]% K1884), Fryer translated a great deal of Western scientific$ x$ {4 b# I k) X. `3 T" }8 H
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
- }$ g1 V( W6 dFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
1 f( Y: _& n7 c7 aNamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
3 w' V* E; n, vto him sentence by sentence, while the Chinese assistant& {8 L, T$ R' B) a3 _
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
U: _1 [7 @. Zrevise the manuscript and correct errors. By this means,
* ?3 O" o% G! O+ D/ {$ qFryer translated more than one hundred of Western
: T! ` L: a9 B) ~& t8 Pbooks that made him the most productive one among the: n7 W% a1 {6 k5 a& V H6 L) O
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
5 v& f7 [$ v. v- L3 [9 q* ltranslating Western scientific books into Chinese was a
& U& H8 n/ c6 B6 Nnoble work which could help accelerate the process of
# V i3 X' u2 X5 opeople’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
) b' z# [9 [" F5 [In addition to his achievements in translation, Fryer/ c, W. g0 p. `9 {- u# Z
also paid much attention to the dissemination of Western5 t8 Y6 U& n+ t' y9 V
science and the standardization of translated scientific
: E1 G- E" ~ q8 S A3 o2 e( Iterms in Modern China. He set up the first scientific1 D. B0 T& j. f; y$ M y$ {9 B
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the. N9 S; z8 A: V5 ?# a0 h
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
) E* i" V9 \8 ~$ l( _contribution made by Fryer was that he translated a series$ i5 l0 _- Z2 v* V; V
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in
& u5 d. C) V0 t1 U: q. wModern China." k+ V8 d$ o* g1 E7 O
An American scholar Dagenais (2010) published
3 o/ h9 L/ F$ n& B$ {The John Fryer Papers, which collected a great deal of" U" y8 Z* i7 {" d q5 D
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing
- F7 Y5 {2 `+ Wa lot of valuable information for the latter studies. In
" N; t) g0 w/ KJohn Fryer: The Introduction of Western Science and
1 k% r0 h( [" `+ e% b) _/ R6 [Technology into Nineteenth-Century China, another |
|