 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 " D# [$ C: t, W8 w
* q" i& ?1 t- s- b' r) d
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/106880 G: w; i! K x" r, p4 f1 s
; I: T2 H5 [1 S) V ]% N X( bJohn Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China0 \0 h$ e/ B( `: d
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of# @8 Z, L3 A6 j+ Z
Finance & Economics, Hangzhou, China.( }# ?3 `" D0 V3 [1 t& J
* u) q' v/ P" W) r2 r) o
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of4 ]% k" |- j5 X! e. Z6 H( T% |
Finance & Economics, Hangzhou, China.+ Q. m" s" K3 l5 C, |; s& k3 F
$ D4 P' ]4 C2 Q0 i9 ^+ K
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .5 M" K ~. v1 |% U1 t3 L+ p' m
Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018
* G$ _& S) b, n: T4 u, ]! GPublished online 26 January 2018
, \0 U* R$ ?( Q/ i+ _
m, Q' U; I7 C" j2 L0 |, Y2 s$ [
+ s* t- A* ]/ _9 ]+ zAbstract
4 p# b/ V) I: NJohn Fryer was a British missionary in the late Qing
, t N" W$ h$ L( g0 F( B% NDynasty who came to China and was employed by The
) l& w9 ?3 e. s9 H& K, tTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
, X/ m2 J n4 e0 C) Uengaged in the translation work for over 28 years, not
- t2 [3 g. }7 J3 z8 u& B8 a- p3 E" ~only having translated a great deal of Western scientific% v2 z6 r! ~8 n* @3 Q) u
works into Chinese, but also having contributed greatly
2 R, \" B; z8 O- [to the standardization of the scientific terminology5 i& D l$ t2 r% o3 L. ?
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s Q: q2 t9 F8 M! T* V' a; x
scientific translation practice and his translation ideas,
0 n# w: R! ]" v- V4 Nand then points out that Fryer’s major contributions to the
$ _# w5 u0 s4 I2 @' m9 m' f; P( cstandardization of the scientific terminology translation
/ Z9 \6 \! j& R3 @8 ?" w3 F/ qin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
) |% q% p: i, j! ?* ^% o1 s. f+ Bhe established had helped greatly with the popularization; t& k' ~; K( Y9 y6 g* [
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring) O$ Z% |3 q: _- q2 \; ]
the Origins of Chemistry he translated had paved the way& T) l3 `/ R3 x
for the term translation of modern chemical elements, and; V _5 q# j) ~- }+ T* I$ O
that various lists of bilingual technical terms he made, to a; M _$ R! D4 ?& S! Y+ X% U
great degree, had standardized the translation of scientific7 P$ I0 @3 e: A6 h- A
terminology./ Z- ~) H6 \7 l( X
Key words: John Fryer; Scientific translation;
6 ~ g% |: J$ w6 L. i& L) |Standardization of terminology translation8 e0 x# K' @! a( V
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to) w! n! I0 s2 ~4 q& ^5 B5 f
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern% C1 P( |0 m9 W; w" b# Q
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
8 N8 o7 G0 F. T: \from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
- U9 {( ]8 v n- Q' A2 YDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
% ]# O/ R: C6 g2 q" {: u4 ]6 V
! g& v! m7 d- D( H; X
5 ]; j" |9 J. a9 g7 e$ sINTRODUCTION3 i! ?, a$ W8 h5 ^
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and
0 c: c/ b% J* Ta great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
* g9 b9 x5 j) Z& cDriven by his intense interest in China, Fryer came to+ U2 W6 D6 c% x( q
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of& `; v. v8 Y% ^8 A! p
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed! | N1 T( v# N! j" r
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
4 M. [& a3 i8 M# K" fan editor and chief translator. During the 28 years on$ x( j0 ]( h: X$ S1 O5 B( ?% K
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
. b+ e9 P2 ~& u% m% u2 g1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
$ m! G" Z) \4 V/ b$ Vworks and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
. q0 r: S" @7 |3 rFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.' D& }+ k: ]% z5 [
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
* P% `" Q/ T8 { Uto him sentence by sentence, while the Chinese assistant$ g7 i0 q+ s6 s, n
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
0 C. N# d% G* z% X5 H5 Lrevise the manuscript and correct errors. By this means,
; B/ ^$ e; A1 o; H6 R" p$ g/ zFryer translated more than one hundred of Western; ]. H. `: A6 J+ ^" O# C
books that made him the most productive one among the5 r# \6 V2 [& v
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,5 A+ B6 B5 f* g# ^% E
translating Western scientific books into Chinese was a# x7 R. L) r: l
noble work which could help accelerate the process of
( c5 i$ ]* K, C1 F/ L/ c+ ]people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
9 q" x$ Z; ~: [; ?( E5 R( w0 e; f5 DIn addition to his achievements in translation, Fryer$ i e7 w1 E. D" q7 `' L
also paid much attention to the dissemination of Western/ W$ R) A- g% Z
science and the standardization of translated scientific; i- _) Y9 q2 T% Q; @
terms in Modern China. He set up the first scientific
# v+ E" I; L% x2 }magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
- M* E3 e0 V( U- ~( R" Lestablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
# D0 Q. T3 G3 m2 i$ pcontribution made by Fryer was that he translated a series
/ `" n1 _8 h) x6 [! s+ ~0 Sof chemistry books which filled the blanks of chemistry in- _: ~$ Y" u3 W" b V, K% N
Modern China.
1 A4 f& z* M5 ]- T. k7 E8 ~An American scholar Dagenais (2010) published, J/ s: Y5 Y8 u9 P9 }
The John Fryer Papers, which collected a great deal of7 \8 t) d- q3 ~' h& i7 |2 N; p
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing
5 N+ p6 C$ V) e0 v% K& Pa lot of valuable information for the latter studies. In' J* b3 b8 a: Z
John Fryer: The Introduction of Western Science and
# }- N. T7 R8 u8 [$ bTechnology into Nineteenth-Century China, another |
|