 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑
& t6 _" W' ~: q- @) x4 p( E- D
6 K! I3 U" ]* _# q# R O9 l1 ihttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
7 P3 W4 E f. `7 ^7 V* w; Y& x6 H) _# U2 x9 y
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
/ j' a6 n! k4 u$ yYANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of1 R4 z5 L$ | o! m% ]: F7 I6 R
Finance & Economics, Hangzhou, China.3 G; G* s* z6 z" E$ H0 R
$ N0 ~0 K( n. n5 C- M
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of9 a/ o( L! p: ^# O
Finance & Economics, Hangzhou, China.
6 J( O3 _# N, e" h+ m# v5 ?! D Z$ ~. z4 ~( V
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
' F) j( y" q- @3 u% t$ FReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018
1 x. F2 m7 ^" Y! xPublished online 26 January 2018
- K5 P9 b; j }, O; p7 c; b! j( a3 v) ~# [* g' X
0 B7 a! _0 X2 d7 s) s! k3 S, p
Abstract
3 P; F# m1 b+ c! A- q+ S# s, MJohn Fryer was a British missionary in the late Qing# r! l) T- h1 |. a
Dynasty who came to China and was employed by The
9 W# ^3 H8 f6 w6 u# f9 @Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
5 X8 d, D8 q+ u0 n$ n) Wengaged in the translation work for over 28 years, not
0 A' V( u1 m. G4 _only having translated a great deal of Western scientific
- v! R4 }1 A; S7 A1 D/ p; Y2 Fworks into Chinese, but also having contributed greatly# U( ]# R' t2 ~8 c1 v- p1 `
to the standardization of the scientific terminology$ Z1 `0 U: `8 _/ m* Q( ]; j# G
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s6 V( P/ i6 w/ Y0 ^ _
scientific translation practice and his translation ideas,' A+ E% x+ z' Z- H- ]/ }) t
and then points out that Fryer’s major contributions to the. I, U" X& I4 N, O
standardization of the scientific terminology translation
: o T4 y5 `6 a. M; X( C, hin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien" f1 }* V2 d* I$ V) ^8 M# U4 H8 O3 p. N6 V
he established had helped greatly with the popularization$ q1 V9 E. j6 N& w
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
G9 ?2 z9 j: l, P$ G! xthe Origins of Chemistry he translated had paved the way, G6 N; u8 r5 q6 E( ^$ G( [
for the term translation of modern chemical elements, and
& K3 ?. u3 i; C, A9 cthat various lists of bilingual technical terms he made, to a
0 o, X' `, N1 M3 Z/ Y; q" ggreat degree, had standardized the translation of scientific
6 r* |9 _, r: T9 T& Cterminology.
, _* o$ a" }7 o4 G- p! {Key words: John Fryer; Scientific translation;
; [4 l1 x7 a2 V p6 X, eStandardization of terminology translation
' j: n% ?% f- C5 [7 S0 zYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
% M& r$ |8 m% eStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern/ k* Q+ P8 y: C4 m
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
- V# G+ w# x3 U3 _! o2 Yfrom: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213& e( _ O9 y. ?; T
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
5 o/ p* D, b( H8 @! C( ~
& b2 [$ \% _1 y( ?5 v9 n
8 {2 x: V3 H. X( d5 rINTRODUCTION8 P4 b* I) f: }: F: N2 Y
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and
b6 q B) S. G7 I/ Ma great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).0 u4 T) L+ ^9 ]
Driven by his intense interest in China, Fryer came to$ P% M, ^4 ?- @
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of( T+ w9 f$ x0 P; \
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
4 }! P/ R* j9 j( I/ S! q/ Iby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as2 Q l7 {/ M7 f% Y# B
an editor and chief translator. During the 28 years on) M9 M' U3 a+ T0 ^5 h; }
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
0 K7 M& T: [1 c. N( e1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
4 e' ^5 t+ P" g0 ]9 Y/ h* Gworks and illustrated his translation ideas. As a foreigner,6 t9 K9 {* y- ~; X+ z9 r! {
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
6 Z, z0 D% |( ~Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated8 B) @) c3 g7 ?$ }
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
0 ~8 p, n# ~" m; ]3 i. Jwould transcribe what Fryer said into literary Chinese,6 o# g1 t6 b% I" {' S8 D
revise the manuscript and correct errors. By this means,' Q; U# }2 W$ H, M S! t
Fryer translated more than one hundred of Western
6 H5 d% u) L2 l8 Rbooks that made him the most productive one among the
, c4 r# c/ s$ xforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,/ Q7 {5 R1 A5 C" Z# n
translating Western scientific books into Chinese was a2 B- r# ~1 c; H& i- c
noble work which could help accelerate the process of
' N6 V; T# V1 h& j5 }6 [/ ~0 npeople’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).( U1 Q/ v, i9 ]7 ?
In addition to his achievements in translation, Fryer
2 j! S S+ p; m( \also paid much attention to the dissemination of Western
/ X# L, N% h3 F4 Escience and the standardization of translated scientific6 ], ^: \, h7 z; [. ^
terms in Modern China. He set up the first scientific7 c: v# F" y$ D t/ g' G& G
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the& t' o/ m V9 B5 g r# }6 f( I
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another e) N# ^- f* @0 M( a" k
contribution made by Fryer was that he translated a series1 r: s8 s4 r# v5 o- v- Y, v( m
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in
& h; r5 H# n3 O5 qModern China., I0 p( C$ A. I4 v( Y
An American scholar Dagenais (2010) published- P2 U, o% P0 a/ h/ k/ F8 U) t4 F
The John Fryer Papers, which collected a great deal of! u) I& }; J4 ]! S) X7 ~* j. n
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing
( ^5 E$ a) A0 H8 A8 ja lot of valuable information for the latter studies. In1 @ m2 s: y( j% a
John Fryer: The Introduction of Western Science and
3 H0 K9 G! r/ r, i; lTechnology into Nineteenth-Century China, another |
|