 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇: [4 v0 a& s; ^. n
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.): C' i3 L7 T5 [6 j! f
e8 q6 ^- }+ [) x, } ]$ N' H
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
`9 y9 |0 u$ u7 M; Z# _6 x* d
0 L. H' h, Z, O5 R2. 活该! you had it coming! ! P) k! Z2 M1 q, `: A* }
e.g. a: i gained weight!
7 U9 l6 W- a" c3 q9 Nb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.& y7 C; S3 u' F9 f. ~
$ I I9 V* p# V2 ]9 b! j. e2 M" a, u3. 胡闹 that’s monkey business! J2 q/ E$ v k2 G3 ^9 ~% N& B: ~
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!" k3 ^8 c9 Z3 V8 z' j
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”4 e2 P: [' o% T/ e
7 w% z' R! w3 X7 D2 I! q! W" N3.请便! help yourself.& {% G; _3 c- c! H
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
7 `0 d6 [' D# B5 t! L/ X7 _. Q0 s4 p
4.哪有? what do you mean? not at all!1 S+ k, w1 z8 y3 w f9 L
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ' e4 d$ z% U5 M! A
all”,表示你在否认对方表达的意思。
; {6 p% W0 w0 m' v' w. o$ @
( h6 m( Y. R7 O1 F- H# T" ?5.才怪! yeah,right!
7 j4 B5 k& ?+ j/ v# m6 has if!
/ H p; @, Z6 c; _e.g. a: today’s test was very easy.
5 h2 o- t) N/ m8 Y9 K+ hb: yeah, right!
3 M: A! f+ X4 @ k% `a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!6 n, ]' ~; J6 x2 ?" }& w. H
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
% {+ R: F9 c J8 y& J4 g/ C
! ~3 i& a { J+ i. A% {6.加油! go for it!7 Z8 {+ x$ j" J" {- @1 v" `8 P; `* m
e.g. a: go for it! you can do it!
/ m4 N% Y/ y- z* h0 h5 p2 r. K注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。/ {3 {; N8 W% V3 m
8 X, D0 z! ?* L2 h0 v
7.够了! enough!
1 Q& D6 c' |) i( @9 }stop it!
' {5 L9 L$ D# a8 T j6 W注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
; i. S7 J( X8 A9 v$ i+ V5 h6 y# j5 K+ `' z8 B; C
8.放心! i got your back.
" i( X9 |# n6 D! ^4 f+ z se.g. a: don’t worry, man. i got your back.4 s6 ]# C/ b) X* |, \ G
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
/ w, V1 X" @# w2 A0 x人会常用,女人反而较少用。0 O4 t- T7 [3 e
: Y+ q- S5 ?8 q9 s. U% G2 B
9.爱现! showoff!6 F% l9 O) Q$ C9 t. `
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!, X! t1 S" r1 M3 L' I( z1 Z+ Y' A/ H
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
1 Q2 ^* [) p" Q4 W' I
. ]8 K) m6 _! ~- ~5 a+ Z. V7 F10.讨厌! so annoying! J0 g5 u5 s; V( r# f+ |
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
: c3 [, Y0 \" ]+ i, a+ V6 }
- O# B. k- e) }11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
8 D1 m. s. _0 K' S! H1 Ae.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
) c9 j5 {& H! {9 J
$ O. |/ ~" a! o5 y12.真棒! that’s great!
6 i) { @& n5 c$ n' t- d; p" [! ?+ g0 t0 q% j4 \! m3 i
13.好险! that was close! . ~. w B/ C7 Q8 Y$ h
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 4 f6 t( ~& R8 M0 L1 j
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
9 E7 N3 k( `0 v7 w" \3 C
: G( ^* j6 e7 r& e/ t# Y14.闭嘴! shut up!1 T) d& p# v' b* J. J
! k/ I v1 ]! [0 Z* T% d5 X( J/ p15.好烂! it sucks!
: t0 G" u- t6 A+ Ee.g. a: that sucks. don’t buy it.$ q1 _$ {; e8 l9 I" ~
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。: U* b' \! n- T) L9 d
; q# ~+ ~# L, h8 c6 z) P% n* Q3 R
16.真巧! what a coincidence!) e( N( @/ _5 f" ], g$ z1 V2 u3 x
; l% F* \+ z' Q7 w/ G" p4 o
17.幼稚! immature! . a0 V# N/ W" X
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
8 o, u- V8 v, m* I, _1 I$ o5 Zwhat a baby!. L9 r9 c9 Y o& q- q* P' z! j& f
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!- {' m; k8 ]0 |* q! h1 ^$ c
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。' [/ u7 X* d4 y) d( M
1 S, U. K# g; ]# c6 T) ^: ^* N2 j( m18.花痴! flirt!7 C$ t+ }) m7 B v. {' d- B
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
# h C8 J9 L& \注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
" d1 V! d& R7 k: Q- w+ e5 P$ v" R2 C
19.痞子! riff raff!
' k1 @7 T- u& f9 @7 C; q9 B. Ee.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
) t3 u% A, a# {# `4 l" L真是一群痞子!, r5 V% b- h$ `$ Z. Z
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
0 a' E2 ^/ @2 E d
3 j8 u0 V p' r* D20.找死! playing with fire!6 T1 y0 S4 \7 x5 q2 A+ x$ |
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
1 N9 |2 ?; ^& g注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。/ Z) D- R4 U' H1 i; D! ]0 [$ K
21.色狼! Pervert!
& c4 g' l$ [# T& D# He.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
+ S: X( N2 @$ _注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:2 X/ ^9 I6 [: m- n
“You are rally perverted.” 。
$ G: N# z7 n0 u1 a, H1 G: {& B( D, l7 y8 d
22.精彩! Super! , M& _8 P. v* V0 J& R/ _9 \
e.g. A: Good job. That’s super!
( Z+ L- T; K: M5 ]( @. A注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
- y% c2 ^' _$ N- R$ b: m- d
- m' f% n2 q+ ?23.算了! Forget it!6 z1 b" Y4 J0 o9 L: r- L0 g
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
8 c( A, g& O5 t. R- Z' b8 m3 M/ P7 H+ S; u: e' C4 I; x" C: Z7 t
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!! o8 L4 c# ] H
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!0 W( z' ?+ N, n% A. ?
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。8 N$ I2 n0 [2 }
. n. K* w& Z+ Y3 |' n
25.废话! Bullshit!) y" M# R6 n# C: Y A
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!0 b8 U8 @. e- g" f$ i0 R
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。; t; t& G$ w& u1 L4 {" V
0 L9 d6 b( U& I( W: r% ~- b26.变态! Pervert!& M& @+ x2 h0 r3 @
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.$ | r* t( l0 {
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
+ P+ L+ |. G' Q
& C3 t, H; R+ b27.吹牛! Brag./ `, g9 S, h! Q6 r$ }/ x; U; \
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 6 j4 I& Z, {' O8 j$ v+ G
, ~ T% k& a7 A [
28.装傻! Play dumb.
. U1 p! c( I! w* ^8 V; Ze.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 4 R( m$ }7 n% N ?( d$ U
; U9 g, v3 s4 O) E, ?2 R# Y2 P0 e( C1 A0 H29.偏心。 Biased (prejudiced)。2 v& e! V* y* r* |! m% ~
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。8 m1 r$ G; M0 s# _4 z9 ^+ }" ~
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. & m- l8 L R; C4 B6 S* X+ F
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。) x, S1 X3 a b6 k
# n0 y8 t. z9 _/ E30.无耻! Shameless!
" | A5 c. e9 c/ {e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!3 w# l& w2 W3 l9 [
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
+ Y4 {: o* h k+ N! w" R2 P0 u, W8 j3 l9 v5 Q7 ~ W: L% o
31.你敢? You dare?
# u j* S5 M$ R# {- B9 i9 e3 Le.g. A: I want to challenge you! . P# A6 L! v9 Y: U; w: a5 Q: L
B: You dare?
2 S# `% F1 [7 v7 k' F0 D# }4 T4 W
$ z- f/ m/ y7 b9 {* h& Y32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
- t$ p( l T0 v% {e.g. A: Let’s go for a walk. : b& `+ @% W# A' P3 y+ D* w& Z5 C
B: Sure. I approve.
- x& }3 C9 g0 b' s$ c$ b
: K- h l# H: X" j! L33.好饱! I’m stuffed.; @+ b* _% s1 J6 v
+ w. V1 ] H0 L1 b
34. 休想! Over my dead body!/ No way! ; P6 [ l q; [' Z- i e& g$ n" U
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
5 `% s5 s% ?9 ^, S0 A7 v( l1 W+ b- T. G; R/ C2 s) H! X
35.成交! It’s a deal! ) w" @1 `: g7 L! C$ `; b
) B( z' H! \# {8 W& ~5 t& j
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 2 L0 h/ J! D& E. q7 Z+ j% ?
2 e5 ^. F4 U; ^2 @! H T3 字篇9 m' u- _ H8 l+ B' f: u) v
. _# v, b9 }, c, [% j
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
$ I& g. S3 h- Q m4 m4 je.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
' T% ^5 {7 s: J( ~, Q4 q- W! b" l/ B不会吧? No, she’s not like that, is she?
1 F+ w% a7 w9 }) G. H- _e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
. Z% x! T3 }/ V6 ^( O不会吧? No, it won’t, will it?) V: K& o7 B0 [, R
e.g. A: He may not have much longer to live.
2 X5 t( d7 E) B9 eB: No, he won’t die, will he?
( e& P1 d# ?% j: M8 h* v: S不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)" Q" I; o3 d) i+ Z& r5 H! ?) v
' d" e1 B' l* Y3 u
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
. \! m# H) f" l( @( ]2 O+ G# be.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
* m6 {9 c. @+ z& b$ w b8 mA: I won’t tolerate this in-fighting!
$ F) y3 v. k* e* Y; h
$ l* s/ F2 w2 d) r' ~/ r" u$ R( W38. 狗屎运! Lucky bastard!
5 o2 P9 O$ _* I5 S+ q0 X: Ae.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!3 f+ c2 J- N- G* T& w; m5 A5 k
* Y/ s" u- x6 P
39. 没风度。 Crass 0 a/ u1 h- h( ~( c$ W
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
7 k9 [, {* u$ Z. ^注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
" h3 X$ z+ I8 i, [* q3 y5 W; e( R+ V% Z& k2 C
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
' X) h% O9 O1 {9 c- `2 |3 M2 mB: So what?! g" T9 g3 W* F; d/ Q" B( l- I5 W
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!8 t# G5 t3 P3 o. ^' |
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
/ N1 k+ |' N4 C9 f2 V
9 E+ ~! X9 W0 N+ @. ^9 L) V% ~41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!- ?' [! a/ b+ e) h
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.- D" D1 K0 {8 g& e; w1 A
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。! K$ g. }. g- `
; y0 {2 G- U; F9 j+ l7 F42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 3 P4 Q3 z; t: N" Z4 k
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
8 X% p/ `* q8 u5 ?+ @! g(你再给我试试看!)。' p" @7 I3 r7 e) H8 l
+ m( |, b4 a3 {
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
! K2 B" d3 b/ z
) C4 b4 P [9 e' J, l+ ^43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
) b( s6 F+ q! C. k: e6 c, w6 v
9 j$ z* w9 ~9 |5 ]' r2 N44. 考虑中! Sitting on the fence。
# y( V6 |5 X1 ]" w Re.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.$ ?, w2 P' j1 i6 h
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
. a4 O5 q) j$ S7 S( ]
# q; W6 E& k! X/ M I1 `45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
) x: _: G. g1 {注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
' O, D- {4 n+ p& z0 K6 g5 o9 D+ d% M% k5 h# `# ^
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
5 K' u u3 u1 K注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
) ?3 B7 r e% [: b5 I! @4 A
& o: m1 S9 V$ @3 o47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!9 c( g8 {: i0 Z
3 U2 Y8 Q5 R& g: P3 o+ f# g5 [+ p$ k
48. 再联络! Keep in touch。
! l" J' g9 @2 J6 }8 }* U, S% m" P# S5 o+ K9 y; x& l* Z
49. 干得好! Good job. / Well done!
, ~) i4 \/ G- f7 v1 P4 ]
8 |, ~8 p. ~) Z, L$ Q$ E50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
) [7 W: D) V. z M7 [注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
7 x6 {3 ~" }9 g2 g9 b+ z0 P! H& x9 P4 f; G+ e) A# m1 }2 i
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。: i4 C4 Q* F. r. K
% ~# o) V6 w* X5 [& d' F3 X
51. 看好喔! Watch me! 8 ]# z, H3 G6 \! l) V
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
& w+ ~6 V2 ~% h) L% X8 g) |) z( q, ^- ?7 O% X
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?+ h# X5 S+ d7 q8 k j& n
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
% P% k. g8 C2 G' U: ^注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
% b# x6 H7 m7 i( G, ~
$ }$ W" C# j U: }; j( |53. 羡慕吧! Eat your heart out! 4 h+ P. o5 }8 T3 G
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
# E6 D* G# C! r% X0 m2 I! x |注:说这句话的人有着炫耀的心态。
5 y9 U# N- C) ?- C- F9 s- u* x: }6 T. S% v7 I
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 2 [4 ~ Z1 [2 q* i6 x
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
0 y2 R! f$ [4 x& ]
) n9 f/ I6 N( x! J; P: f55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
% b2 u* S0 }! q+ M! D
! }6 [+ X: G' Y7 L, R5 h: i1 m56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
. k6 |7 h+ C; Z* R$ d
5 d5 Q1 }" j& |4 S" }7 {# u57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
( L# l; p4 P. i2 ]$ U2 `9 ^) v# I: r7 [
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
8 W. Y5 T6 f8 ?. Y: Q注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。0 \3 X9 I; I: S3 V1 Q
) T& H# ~" y* Q7 \- }59. 你真笨! You’re so lame!
3 _* B# M Q0 M) Ue.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
K7 C" s1 @7 d; u; I7 a/ ~) T注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
- o7 t; ~3 \- U& h; s/ w. V7 r( A, _+ S9 e: X3 U. n4 W% i
60. 并不想。 Don’t feel like it. 2 w4 t6 U, I1 \" [% g# L- O0 V
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
" z1 l$ h! B3 [' c3 }B: I don’t feel like it.
% w, j7 y q/ n' g; n8 z) |& z
2 x" U+ E) k0 G" h
" R" d; t9 D- x. @* ~6 u! M61. 好可惜。 What a shame (pity).
1 Z3 K; x! R9 A. d j. X% q" P' J# x6 r. g# F7 f! P$ ?& K
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
! H7 `. E3 H) l: F4 JWhatever.' H9 W6 C t7 s( ]6 {4 U* N) ~
" V3 i; Y; U8 v1 Y- V9 i
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. + k3 b S7 @/ ?; V
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
! S* F! c" W- H
" g6 [5 P. e5 J" I# P0 n64. 再说啦! We’ll talk about it later. ' {$ s! D7 z5 A
8 i) m7 }( E* q65. 分手吧! Let’s break up.% u, L V3 o3 i- q: C* }" I
2 F8 v6 ^! |) b. v; K
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
" ?; i4 f' U1 Y7 U' H7 J5 gSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!% K: H; Y7 q7 x: Y
# S' q( t% q6 W67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
; h" Y# w5 y* p& q* |注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。$ ?2 s# H' p6 B) C0 b
# @" N4 E. M' g$ j9 L$ d; L
68. 别管他! Don’t worry about it.
" Q% U0 A; W% e* G7 M69. E.g. A: I don’t want to look bad. ; S0 j2 N* w" w* q$ R7 k
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
3 `& n1 J W9 ?- v0 i, NE.g. A: That guy over there is staring at me.
9 t5 z' s- n/ C! nB: Don’t play attention to it.
6 c2 S+ U( `# y. c- }What the heck!
" r, b4 |( r1 ?E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
6 P; Z5 {, E8 q7 UB: What the heck!
" B8 \; l, P" v注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
8 a0 Y! R' o" a! u$ S5 u69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
6 K* m/ P" L# O; q, EWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?9 o/ u7 G* @* L5 B. i3 I
) p8 E+ c% Z0 W3 g. q" Y1 Y70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.. i4 l& u1 K2 I* \" N* T; ?
0 _* k1 _" o$ W
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
k/ {& ?- a G4 H/ E
, s; }. k' p2 J, p$ u# f72. 很恶心! Blood and gore. ( ?- N/ k, [% N8 V& G3 s/ _3 ~
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.5 Z* @# U$ D& o, m* O6 _. V! |, {5 X) B
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
/ C) q+ S& \7 D- M注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
4 i% n+ I# F) E* K S: U$ ?7 C" @( c0 y Z! w
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. " s5 G8 S" H) l ^4 v0 L, R% C: g9 P
Do you get it?
; n9 s. a: l$ F7 _7 g% k D(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
5 L5 N$ R+ X) h2 @' }E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ( w8 E6 P i. O# H
You know? E.g. A: I really hate this. You know?( U7 g' x0 D0 N, ~0 T/ r' n
6 d; {! K; J$ M8 h/ T! R' x
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
; g$ A7 Z$ J, {2 E+ ?注: Pretending可用playing 代替。
6 l1 y- g% `) d; H% O! d: Q# j4 [. y- i# n$ E. c
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
6 Y# l: o+ E; z: N注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
. v$ s6 f( l) ]
0 e7 W! e# {! ]2 x; I# c76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
1 t2 y" M' X) C9 z$ mB: There’s no need. Forget it.
: I$ t7 I$ h8 `7 y- [ N9 o注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
& V- n' W N! _. C ]; T! K: h m# A. M% y% Q8 R
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
" u* L2 Z& v6 l5 D: T9 o9 u3 B7 s4 l
/ A* P7 v, |0 udeal with it.$ K5 S, y8 f7 e
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. ) @" J0 B6 s9 H5 z/ s/ H& [0 @3 W
B: That’s typical.
6 o3 O7 y4 q$ f5 D3 l8 i. ~/ Q* k/ K9 J* U# [. C
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
. s9 _. [2 m) @! }8 ^$ @
3 G6 M; o1 g5 G2 ^; ^4 A" e; f79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
2 {1 l. Z1 \9 o1 Z: q3 |: p6 O注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)3 L8 |% I/ Z; D1 F6 A7 _& {
5 e3 \+ A# k1 I0 [( s) R80.不赖嘛! Not bad。
* v* U( L; y7 q/ z0 K7 F5 M: ]& D
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
5 E4 M; L) Z& w' u$ O; u注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
. ~ r' h9 c8 ~+ o4 l! C' @! ?% L
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 6 H7 e& N- T* f' r
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!$ J {; H, W* Z a% o# F9 }
/ {( H K z5 {% `- F
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
6 B% d7 U4 Y# a5 p. C; @; A
& L5 X' g% M9 C m9 M( p, w# t84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear! j! a( h |8 E0 n/ C K# S" O
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
! h: Z& ]1 m6 P: b6 [* }
# V# V- Z% D, R85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
9 b7 f6 m B% M! d: A* I! Q! e, ae.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
1 B ?1 q' @! Q3 b3 @1 c& [B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
; w8 x; r1 D, N8 I0 S4 t2 s7 `# f
% O8 a8 T% n# c1 }' r+ s86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!0 K. w2 b4 x2 y) X9 _- z$ o; {2 w5 c
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
& Y9 B# G- O" j4 j! I! p% Q2 _" O0 D注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
9 u; ~! l/ n* ]8 h$ j1 y9 x. j9 n9 D: c k4 M
87.干脆点! Make up your mind! + E, ^/ }) }$ V
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
- }2 ?5 q* _3 }9 m4 n$ g: u4 p- k
) r6 ~; d/ w8 k. q: P88.打扰了! Excuse me for bothering you.
4 q5 V* ^: n/ b, P* C注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
" U$ S. ?/ s; W/ z0 V( P" c
" _8 u$ B7 w& o0 d$ s( {89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
' E$ D% k1 I5 d6 t: W9 TWake up! (Wake up and smell the coffee!)
+ m! s2 Q0 k- k; l' B, X' Ee.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
2 W6 l+ F3 N8 a, G: L7 c) Y, ~2 G9 a注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 1 e6 o4 X! m: T; t' l9 j& `7 @
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
) o0 d+ `' f. `! N, I7 q3 v w! \' B4 D C/ B- I2 |6 |( c3 O
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
/ L7 A+ n* ^6 \/ ~7 l3 O& ?! P3 YForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
* }" g. o3 w u% dB: Forget him. I’ll take care of him.
& \9 X( R, Y$ }: a- L注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。, p7 @# O0 E2 ?. e1 S& }
& n! b7 t" w0 K1 E. ^# I3 A91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.0 N3 c8 [8 s I* J; @3 c
9 ]0 {% ]. e' r3 X( T92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?9 V( ]1 R" p q+ t$ e
Says who? E.g. A: They cancelled our show. & q. f) M! h V2 `# c
B: Says who?. R* y3 l3 o$ z- H0 N* L
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
9 [3 ]( B j5 ~5 D# }* Z) R1 X$ n1 V+ a3 S: V1 c
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
1 p, Y/ g& H: p+ F
2 @+ h( m) o; Y, @0 W( }94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…/ H6 ?( q+ `6 b
5 E7 h: J1 l# e6 D95.你撒谎! You lie!: x# U+ D2 u. b5 B+ Z! Z% ~
% k$ L7 L4 A6 D& Q$ ?96.真恶心! So disgusting!
2 S& J3 a+ J8 w3 t+ d A; x0 F3 a% g6 c: f& g- t9 v& ^4 n8 h" J
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.7 i* s+ u3 H% b$ c7 W8 i2 i
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
( ^+ |2 Q+ C' v+ g! R8 p- z1 ?我说不上来,但他真碍眼!
; p# o4 @0 D9 N注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
, ^+ Z5 W! G" r7 w3 n
/ z+ o& S l% s# h3 |98.别想溜! Don’t run away!
0 q" h& N" y- Y& l注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。( W1 A" D5 G. S
% e( i; p# R! N% b& v5 C3 i& ?99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
# R0 _' ^5 ~4 \
( X9 y/ n6 y3 n- ]. J, o/ }about it/ Don’t mention it.; T- \+ J6 F% b7 l6 w5 I `
& b0 a( [' `) }2 j1 B100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
, K, o+ |4 `( k" gE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 3 Y, X- ~1 n8 w5 j' w5 C* k
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
4 S2 ?3 _3 {% g7 P; J
) ^/ D; o( f+ U% V101.你输了! You lost!2 N) G1 K6 D( ~2 \
" W' T# ]+ o; N ]6 R102.吵死了! So noisy!" K+ [& I6 y8 s k3 ?3 h$ ^8 s
" D; |( ~+ I$ E: O7 w+ ~0 D) A: ^103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
1 ^/ q F, [2 @% FB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”), v* b" b1 z3 m2 {! J+ R
* o" j. }& }) d% g$ }3 Z5 _& ^1 `9 B8 u
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 5 _$ l0 u6 h3 } Q& W
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
$ M' {6 l2 D5 U; l0 E% ~我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!+ j; \" ~3 k# C" j- z$ K8 j- V. a
Let’s go out for some air!
% N. Z- @' U: f7 nE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
* t5 `0 b3 }' I% P6 r4 B5 k# g注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
& l4 z$ b! J7 v$ u7 q, K) U% Z8 \4 x! a8 h% W5 Y
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
9 u4 K( z) b8 Z/ r& R b& ~2 \$ }e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
7 K0 R8 ?9 H: `3 n; ^4 S" kB: Get that gun away from me!$ N: p* q' W! D
) U; s" ?0 ~! M* g0 @1 X. O106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
- I% Z- q- }- T% H# n' W8 ]B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)! ?. ~1 G% W1 ?" r1 A- i" ^
) P9 R3 I, j+ X3 x107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.! J) Q& j6 \) D, W
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
# P3 `* g0 O7 O0 U9 c2 R2 t注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。% D. z, X& Y, `. ~
$ j4 d4 M6 j- i* Z5 k) B) s
108.放弃吧! Give up!
& h* s: @* `7 R3 j4 N7 I4 t" h0 g I' {' j" l4 l T( s& r& ^
109.太神了! Cool!
0 q4 V9 Y- N# B% o9 O' _! N8 i! q% I+ A; j
1 Q$ }! H8 b7 F+ i9 T110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
$ E: n/ o7 i7 @; A: W' m; h- w' s$ u% G; u
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
* {/ }, C, c9 d3 v9 m ?( k* V& d注:有些用Beeswax代替Business。1 P2 X( L4 W1 ?0 ?
. V7 e9 o$ D+ [
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
4 @4 s, V, Z/ c! @" ~, M+ n4 `' W* b. ]( r7 h3 z9 n
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
0 x# F$ f' g! [+ uWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?% M; ]0 B8 ^' X
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
2 o# W6 g! l5 u/ u+ w A% Y6 j% Z- M/ v2 s
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
' I3 u2 R/ j/ z; a& C$ G$ _$ u8 c6 z* v; X& F7 q8 M4 K
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! % W/ q4 ?: a0 M1 X G2 {* i+ d
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
. y4 P& ~- I* _/ U# U- x) |% K# t3 l- s, B3 s* d
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 5 i3 X; S" o) W- s1 k9 d
But just don’t bother me anymore. ) v# y0 Q+ s9 W
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
! x: S' m1 W# w) _注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。. {/ @4 W Z' m6 z1 \& T
/ S: J# e* {( g% `8 y; [: e* w0 g
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
) S- f# f( u) B. YB: Not much…
5 i3 a2 m, ]8 x0 D7 A a7 J+ r! p2 I- [" }6 }! g
117. 答对了。 Bingo! / You are right!( Y3 S! A% r2 i# H, I, Y5 S3 u
% p# l& F4 c9 D6 k1 m118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
1 J% x! L' g0 b% ~B: Maybe another time…
; ]8 j. }6 ]+ f. QI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
9 P% }! i5 h% [+ ^5 q% {B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
; o1 h& M$ ~* e7 `6 r0 T5 Q3 V注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。: ~. o8 W2 p* c0 `# z% e2 _
3 x4 p0 T: Q6 m3 b0 b- V: C& \9 T
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
( R' {7 @% E9 ^: ^注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
( f q# \* ]+ ?! A
/ T% f5 w7 I( P6 |5 D120. 别多嘴。 Enough! Shut up! F, y. g+ @* e' Y+ c0 w
/ M9 p$ D* ?5 m) @, Z( K
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
0 N% y1 ?7 a% r' [' r/ y3 `) [) Q/ d- M; c# D, J' c& u
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
) Q* H. y9 ~* }0 c4 l# GB: What for? You already have a Ph D!6 x/ L7 R7 c) \$ }
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
) a$ ]* g8 }0 X* h. I( P" [0 y注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
! A" y2 q) M1 w+ h, ]0 g1 A
7 P0 _1 h7 \% ]! t123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
9 E- M# k: R I7 Q4 {) m; V/ c7 ?# q' j9 A4 {4 Q1 r& u* y
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 0 a! Y) B' Y2 w& @# T$ u2 T6 ^
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
0 W& E% p3 X. u5 D: M' f7 U$ o; G1 c/ b) ]6 e# T" ^8 d* ~
125. 真可怕! That’s terrible! . y3 N( @- t4 W
+ _" L r$ W- Z. ]: u$ [0 I1 W0 x126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. * S4 l( \' O! ^! N
* u4 E# K" s+ e$ z- A# l
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
! f' T! ?7 A$ \
, S, G9 V/ ~7 M$ c; P7 [6 q6 a! P128. 不难吃。 Tastes good.
3 b7 u( O1 O% L+ |- n& L& g; M5 Z9 A9 [$ |$ j7 c
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!- s/ s% i0 Z* Z
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
: E4 Y" @8 b1 h& w; k8 Y/ F1 p, R; z- Q* B" o" `+ t
130. 得了吧! Come on!3 G' z- l4 l+ D% |+ X
3 p5 c4 Q! M2 v g' c* g
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 4 a2 c3 o& s$ r' g
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
+ D- `* n/ s" W. Q) H
5 \* Y( m7 d( ~1 a132. 猜猜看! Guess! 8 {2 s8 a1 B# s* {/ \5 ~ M( m
. O) r6 |4 N) @0 u; ?; K
133. 这简单! It’s easy for me!
2 I1 e2 r4 o( T) D
* R+ T6 c o$ @( b& m1 X |% n
8 R+ a4 ], m$ v) v+ F4 字篇$ s/ ~1 E, N) Y) g q" b# g' S, [* V
w! s/ M; j9 o5 H
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.6 h/ _, E/ h8 O) S
1 W7 \* q: K* {" p* E6 |135.长话短说! Make a long story short! . T, n/ n7 p1 q6 c7 T5 h% [
2 ]! O) s5 G. t T/ t8 @136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)0 T. s) p+ n1 B) [- J+ l' v# q
( Y! D( V/ \# Z& p1 f137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
4 M. l( c; G% H; _注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
9 p0 ]* P, d: q5 U4 |8 K; c- b; V: W6 Q1 ~& y
138.我尽力了! I did the best I could.
. ?9 `2 B2 F* l8 `* O0 K0 q3 r. ~& a" j5 D) T0 ]
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 7 L1 F! I3 K. L b
# o6 K* M1 x" ^9 r
140. 半斤八两。 Same difference!
6 Y; f- k* C$ x# m: |: ^
9 d" J$ m% ]/ B9 P141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. * B& Z% E7 \* `& d/ X
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. * Q0 A9 n8 F; R
It doesn’t add up!
" c1 l' W0 a1 a( N* u' B5 r6 E% k0 {8 W& K6 Y6 r
142. 知足常乐。 Easy to please.
7 w+ D3 `/ a+ R注:相反的就是“hard to please”(很难伺候) [; X) e3 C5 [, [* S& i$ r
3 A7 U+ A& V+ c- ?& E6 M
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).1 l+ p$ C+ r s, X! c
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
# `$ k" y! \! b' _7 K; e) x3 g/ q; f8 G6 c$ j
144. 小气巴拉。 Scrooge!7 s% I7 E) K1 w% s
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!8 v' n) u Y) z
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
4 K4 M4 a. M1 A7 z$ R9 [7 v2 X- s% B. F" Y a/ J
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
0 s# s: M* H' nE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it., a" P6 M% y. x) N) w% ^
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
' D( G. Y! d( }* _% B: v! g8 F
! f2 D2 u& X9 f146. 在说一次! Say again? ) l, F, X2 R' ~% b6 H% T# r' l+ }3 Q
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
9 a% f) J4 t$ a& S3 `
% r- t/ n7 }* a+ Y7 V( b147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
3 @+ M; Z! u" a4 E$ q7 a+ @' C6 g6 m, s7 p
148. 岂有此理! How did it come to this?
8 G) t, @% ^( O1 e' d注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
. j6 \! x: D( X: K% o6 g0 \9 p4 S
7 R- e4 G/ A7 D; }% m R. S149. 脸皮真厚! What nerve! _0 P9 R- h( x |. h" M J+ |; j
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
: N+ T/ n; H5 U5 s. v( |: e注:本句是指人大胆、无礼的行为。: L0 k; c$ X1 _, ^# K. q. T6 r
7 n3 x" J8 J3 r1 n# Y7 ], z+ h150. 你急什么? What’s the rush? / E/ Q {2 m! S. ?& [" H& N
' v, D' f$ _# `/ E' |+ e0 W+ E# H# _
151. 没完没了。 Will it never end? ; b1 h6 r, M- X9 @0 u9 f% q" F) z
Doesn’t he know when to stop?
! h" z" c" u9 v% I注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
3 d9 }/ H. g s9 j5 n! i$ _+ j/ q8 L* J( p. K$ y' H( F! u% u/ W; h' U
152. 太过分了! That’s too much! m! M/ e/ \: @3 k% c. I1 {
* d9 A4 B% ?0 R- W/ m6 P% l153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 0 i: o8 k; g, }$ S. b
# i. D E8 f- s
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 6 Z7 A$ o% A+ ?
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
9 q9 A; u P$ o% H) v/ b% _( D' O0 I1 ?
155. 真没想到。 I had no idea.$ B% }& D( |# w% F
$ @* z" I: ? I: S8 X0 `4 S, x156. 我的妈呀! Oh my god!. C) n9 ]- ?- H& E O! _! X; b8 a
& L* A; p2 u7 B* b# E+ c; P157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
7 H" e* [3 u# b1 E0 G7 D, Y; [4 u% |注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。# w6 m9 F K* E* x
. R" n: m. X# S; u
158. 常有的事。 Happens all the time.
) c' G7 ~- r& I& ~6 z' X! n. {+ | B- ^1 e% ^, k
159. 你真没用! You are useless!
2 c8 E3 T% P9 Q7 c: N( l( P0 j) w+ [/ D! R4 Y+ ]! o
160. 真没水准! No class!
: u, p0 F# n% A: ^" R# K" l注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
; p$ W# q# F) [/ I0 w8 o& ?/ i
- E# P! m6 r+ B" P3 V9 N4 t0 k是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
9 i/ @; e( ]+ }* u- `' s$ ^0 K8 v a( a, R. X
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
+ J$ Y% E; z* W0 S4 P
/ S: C& }% r" R- M" R/ c# x) F7 w162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! @4 `! U$ W4 H, h
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
9 Y; d- L, k5 M9 B0 Q
G; c& S8 C& K1 s" R$ n163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
/ R8 c, p7 _, t+ y& F3 ]1 H+ C. R7 n3 f% q( F7 [0 b: _
164. 想都别想! Don’t even think about it! $ m# B8 a7 Q6 |* H4 \# [, p8 L5 c1 {
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。' G# z9 ?6 N$ b7 C
4 P! N' J8 |+ I ^9 Z5 j165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。, X! n( s% l% v! E! w
What happened? 一般人常用的句子。$ Y. ` ?* \0 s& l) S: p) k
- i2 k+ d( N$ g: V' c4 H
166. 这也难怪! No wonder!7 t4 g& Q) Z$ L5 v
/ k# Z$ }, n2 }$ ]! M- T* A167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
5 v/ _4 P$ @# {; _ d$ ?: R! D4 x$ u; R" }
168. 原来如此。 So that’s how it is!4 ^: i! N1 \5 h4 h9 b
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。! U; ^2 {; @* @$ k# P" T
% I: A3 D+ C' V# o7 e169. 没日没夜。 Day and night。( p- U' P; l2 n. @5 F& \
; w3 @3 i' v9 l9 r* x" y- ?
170. 一视同仁。 Friend or foe…0 p- ~" t( }; p8 k _
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
$ a& ~. |% g# E2 g; w注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
( {) E9 X7 z8 u' {/ Y8 I
1 p* {, J! M% c" A& V171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another., Y* |) I2 ^3 s1 X5 k
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
( j+ _6 \/ Q2 g: g: l注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。/ F4 e+ H$ g! e4 ]9 Q2 @; l1 E
% o2 l! ?3 M9 @, P3 L& _4 g; y
172. 正是时候。 It’s about time!
G$ l% L; ?; ~: _ m# P' A
* G' ~4 X9 g0 n( t. H* W173. 真是经典! It’s a classic!
# j( R9 e- `. C3 u( T. I$ J# }" W3 d9 z! t) |- [
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
( j" p! E' x# V; y- [) _0 c# B* N9 I
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
- r, J2 ~: A* q% \9 F: b+ {6 v/ R- p& \7 T. I
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. + o6 ~, H. ?5 I/ W
" y; F6 S$ y, x( \9 G9 W
177. 你有病啊?! You’re sick!
. E5 Y# A- q+ B3 [7 Z) R+ |2 v$ j% I- z
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 9 W7 G+ s- n* t$ H
& b- k' c# {( n; S/ d179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. : f/ w; S# \+ W! Z# y
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”." Y8 P& |1 q" w& @$ z
, `! b4 F1 ?0 G4 s6 X
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
0 k- z3 \. m; h2 s1 T注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个2 ^/ M/ L' B% p! `0 X4 B
对象的情况。
. }; p- X6 J! L! F$ D& ~
0 O9 _" `. [9 `* Q0 m0 B! S$ w181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
# D' {0 ?0 u/ z8 |! \/ Q' V9 P9 t* c, E' |
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
3 a9 L) C$ i/ O5 n5 B注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
' o7 f6 b9 Q7 v1 t
; K3 A8 {+ r& k183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
7 D; Z* S1 q; U V1 u, E. \1 N: I( G1 B9 S& p( F
184. 好事成双。 Good things come in pairs.# y/ K& f% i& S$ C- `9 o% ~
( C' ?1 l3 a+ D& I2 S3 ?; a
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
) C" J0 R! r5 D. J: z& v: ~8 d Z4 X1 u1 f5 E7 a8 {# v
186. 搬弄是非! What a gossip!/ R8 k+ ^/ M$ X$ l
/ t; e) ~ T; B _! R6 M$ V' A
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)& f' `4 Y7 W! Z! k( S
9 x4 k- f3 w5 Y188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
2 C$ y! }3 Y* k* m6 O0 f2 I0 U `% S" G5 V4 T
189. 行行好嘛! Have a heart!- @" H9 x- Q' D+ K3 \" A2 E5 l
# E; z: Q9 C( s4 E' M! o190. 没这回事! No such thing. / v3 G F* [" s# Y" i' j
2 ^& |4 D( w) j191. 安静一点! Be quiet.
- E2 a; w5 @' N) d, r! M) e7 T1 q2 [, q8 h3 }
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
8 u1 y5 D. ]3 C% }: h/ \
( d% b5 [; r$ O y193. 有话快说。 If you have something to say…say it!! g( G( j T. p; n0 D8 _$ L
" n1 y7 f6 r( M$ w194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
' W: O6 B5 v3 G. e8 q" Q7 }
+ p% K$ K3 }0 c; B195. 慢吞吞的! Slow as molasses. F& ]4 c; Y1 [ i9 e. Z/ l
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。; C* X) \4 x* Q+ `, J2 N% t
" l9 [5 J* ~% u- B/ D. A
196. 很好玩的。 Super fun。# \4 F$ x2 R8 Y: j( @
/ X- o* H0 w, d* |! p197. 祝你好运! Good luck!
% N7 S5 S8 ^- Y4 f* n5 O! n. q1 C/ K8 |3 |3 C; J
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
2 f! P5 c. \; b5 D: h6 F
( s4 K% j, \9 j. Y199. 乱七八糟。 What a mess!
% V) V* t- W9 p8 v0 c# Z) O. s6 H+ l. W
! y& \) F8 Y0 g200. 替天行道。 Carry out God’s will.
1 U# Z- E, r, b+ _7 O7 }7 a: q" r0 p/ d- T4 {2 n
201. 下次再聊。 Talk about it next time.9 p5 @# W. k+ H! C
) F7 V, F/ }8 T4 I B( G4 \ _7 [ \202. 我好[怕喔! I’m so scared!4 W& s" G6 R0 ]( G K, z3 t. W e
! j* T8 {2 J0 A+ j7 s6 w203. 别搞砸了! Don’t blow it.; \% R2 ]4 p3 K E5 N9 j
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。" H( z- ~7 N A5 I6 p
# H5 p! i1 b4 Y6 s9 ?* U$ {; r' ?$ x
204. 好久不见。 Long time no see!; ~& _0 |6 p% j0 r& Z
* F9 r7 ^2 F# u) f205. 这样也好。 I guess so.
5 ^1 a- a# r, X6 t. w \2 I/ X. J. u6 i3 [1 h1 r, V: X
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.# @, i4 w6 {. J
: G/ x! P& j; C207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。" L- Q6 u: r P; ?
* s1 y7 |8 ^1 ^$ d
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.5 [) Q/ y5 i" K( v
9 W, ~3 W3 x9 n
209. 别来无恙? How’ve you been?0 W1 s8 }- ^# p+ b" B& O- p' J% B \
& O) Z' d# z0 V210. 有什么好? What’s good about it?
, n$ y( N0 Y# w: @1 R& v% a注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。& o* P* I5 h* c( ~) x
$ z. g2 ?8 A. {- k6 u& ~211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)1 s0 O+ _0 `& e; ?& l
# v2 {, }% Z: Z) A& E( s212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)) W4 B- q( W G4 G% o+ Z; e' N/ F. R m. ?
Z4 v' V% M6 I* G+ A/ C213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
, Z U9 \% E4 Z# V# \E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
) ? D; u Z( X' b( H2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.! C- r7 }; _7 r" E7 B* [3 {
3) A: Why haven’t you finished your work?
0 d# G( e, k4 z5 [! KB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
- f, V+ Y: [$ y6 M1 ]A: Saved by the bell.
4 a5 N( x) s$ P( t8 Q; k注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
* d* A( E$ M% e% L( b
' N7 z& J3 z# Z6 R* r214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
& m7 Y2 a3 B/ K2 e% j1 c- R) W& K; y1 h2 G( \0 E
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
, _0 q0 F5 o: G- g" d" R' Y0 |) G5 e) V
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ) N: j: b' ?& t* T1 l
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
# W' p1 l$ l+ {8 ~$ }# `# x* n6 G' |/ B w ?# f, d1 I
217. 求之不得。 Want it badly.
& I0 h6 L' O/ q1 fI wouldn’t miss it for the world.
- a9 c: O4 W! ]9 o* F& t% M注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
4 v3 x+ W- Q+ B' H {" W+ {& k
d) f- k6 q4 w% X- o9 r我一定会去”或“我一定会参加”。0 U1 y( \% ], I2 ?' E3 D" |" M
/ P' J$ L' Z2 Q5 h+ D218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
9 E5 m6 b+ b6 _0 `) D注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”" x1 L* g. }7 |0 Z% U. \7 f0 T
$ m8 j8 g* x5 | J5 G7 _
219. 不如这样…… What about…$ _& p# _! A* v/ I& q6 A- y% e
5 B/ v# Y5 ]9 N220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
' N3 u- R- h' V6 C4 T( x
5 i5 X0 [, K" T221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
5 F: O' U0 @- _- e' A$ J
: e/ t6 K/ M$ c. j) U) k222. 我不行了。 I’m done.
9 c1 u0 u5 b. s9 R6 b9 M1 _注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。; F' S! s% v6 B
# G6 q; t1 w1 n3 K/ n* |2 S: a) [) v223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)" a3 m- S" T! r; R: f
* X) \$ n1 {- ^
224. 看得出来。 You can tell.
" @( [$ \1 o; A: x* ]2 GE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.) W3 @* O5 L- X; M! b, q
6 |* J+ S3 y: L* P225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间) D4 F% }6 n. R1 n
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
/ w9 u8 ~* G5 p
9 V( z& B7 F6 l7 O# y( l226.不买可惜。 Hard to pass up.
# f- T8 U( v& p ^! x$ `3 D0 RE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up." D3 D8 G9 D. z5 X3 V5 X" b
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
0 s3 J$ I& G+ z2 y; r0 U/ i# C. q |! n7 k
227.快去快回! Hurry back!
! K: e4 Y3 X& a; ^4 T' j/ O3 s3 c( a* `+ M
228.你说了算。 Up to you.
% O2 f$ C% `6 s* l/ HYou’re the Boss. Anything you say.4 s& j' s6 |4 ~1 ~! Y
2 ^' r* v/ J' m1 Z9 w. |( P k229.放松一下! Relax! 4 s$ l8 q% w1 `2 Q9 ^+ U) r
- x7 R5 M% i0 o' e1 \ h230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. # ], S. y9 T% r! h/ A1 z6 R+ r
* @& @- p7 ~$ ]! c. v, E- R5 \
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
- g& Y o' l' L, ?
5 _: D% I; g6 g; `* a; I232. 我急着要。 I need it badly.: _; G4 Y9 H% Y& l& M3 F
3 T$ }9 Y: s9 t- H5 ^$ H
233. 说话算话! You can’t take it back! ) f& t' [$ u3 i9 z: q
7 Q' S9 m/ a Y. m$ Q0 t234. 笨蛋一个! Idiot!
: U; `* Q1 v0 r
. [% P6 N# \ E, p' E! j; d: O235. 真没礼貌! How rude!
( q: t: y* y' r: ] A
) {4 R9 a; Y% X" q% Z" x) o236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 7 z( z; k8 @+ G" [( T+ Z
e.g. A: I can do it! Let me try again!
# H# q& M( d+ T9 W' _" S7 t3 J7 FB: You’re injured! Don’t be so stubborn.# f: q( T- B! Y
5 b; n3 D8 c1 a) ^4 M
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
7 `3 a! G5 d) b& s8 pGive me a look. (比较正式一点)
5 x$ }6 J! l4 B: P0 r
/ i! ^- c* r6 D- e238. 可想而知。 Goes without saying. $ G2 v( z- s& z i3 {
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。3 U' A1 ?) t6 e3 P1 p/ {
& p4 W8 s# t9 F
239. 气死我了! Makes me so mad! . k4 u- T3 ~$ Z0 T$ R
Piss me off! (比较粗俗)
. @+ N' ]6 c: e6 k" k+ w0 F1 g
8 g0 A5 O/ Z. B240. 说来听听。 Let’s hear it. $ b1 ?" C6 U a5 _& L4 @
" |8 O7 ]# B: N; P X8 [3 C241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
" p) ]& y1 v6 _3 s6 D) ^3 CI’ve come to a dead end. - ]# ^, r- m6 b* [% c- X
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
) a/ ]* H$ L+ M: z/ u8 n+ F" f* [4 ~& K( |8 n0 w/ [# f5 ]
242.顺其自然。 Go with the flow." q9 @" I2 M. L5 R Y
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。7 d, z9 q6 n5 L, x% s2 |- e4 `. m
A" u7 ]4 |9 q$ `7 y/ G242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
) b1 ~ [9 p# C2 V$ `9 E1 ?
6 P0 m, F1 |/ T- k243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)! a( R5 z0 T: ~9 s% X7 V6 R1 v
" p4 {& I8 P1 Q
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
* { t8 s* E% c% M3 @
' b: ~/ H& O; j245. 买一送一。 Buy one get one free. , A. s: l, n' V U- p$ y: Q! l
8 |3 @( X n& P( \ z% P' G/ W
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
; p2 y9 w+ W0 O4 ^& }' a+ S3 b! X( _' q A
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
% i9 _+ A# M3 o7 g+ e- s
, i0 e1 q1 C7 H7 w" w) V6 E8 ^5 N248. 不知羞耻! Shame on you! ! m; I. w4 c$ W$ r9 |5 M* H$ r
) u- J. N# N, ~& K7 p7 V; k
249. 你省省吧! Save it!0 p8 B' i, P0 @( z
) s7 b5 ^0 e" F; [% S1 c
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 4 K* N: _, C2 g' t! G6 W# c( E; c
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
: m) ~' ?5 e* a; ]: Z
I. w* n2 P2 f251. 我支持你! I’ll back you up.
! [0 j8 v3 |3 z) F
8 W0 i* Y5 T8 d8 w252. 马马虎虎。 So-so./ G: G* g- h% Z: f+ z
7 t% H/ F. Q; m7 Q253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).% R5 c& d! N- b
% G6 _2 y6 }! a254. 再接再历。 Work harder.
; b+ D, e) Z5 O V. ~
6 `# t" {. ^* R4 g" D255. 白忙一场。 In vain.
. Y4 g# Y! u6 h% We.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。, _; o9 q% N5 P A$ R% u
) H; r. R' u( n# {+ Z5 C: }# f0 \
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 8 L* F8 H9 r, v- q/ }
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
4 }. M _) c+ v2 O7 A; \( h
. r5 ?2 m& {0 n' r! Z257. 你出卖我! You betrayed me!
$ t( A& o# V# i5 `, K7 _* Q2 {注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
9 z8 t7 L9 |* Y8 V7 B" z2 B/ e" j2 Y4 v/ w1 X0 Q9 T4 i8 m
258. 一言为定! It’s a deal!
, V. E( {0 ?+ J注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
4 T. d$ e" J& h% R) |
' b v6 o& a8 U- T" n2 I' ?! x4 T或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示( Q+ O: H# m" ~" v# l2 l
8 N% H7 n$ P3 T! q+ \
259. 快一点啦! Hurry up!
7 p. U$ V( N, u2 l
3 n; d8 J$ k9 B9 V+ T5 g260. 我不在乎! I don’t care.- K9 l1 |: S- K z
" J1 _; w9 a! Q, l: S6 F" p261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
4 q+ _1 e% _+ {+ U3 g, r4 P
7 h1 A0 \! `' L" q" d3 j# J" s5 字篇
! b/ U# H9 V( n# ]- |% C: G5 p
0 ~& V% z- n0 h- m# Y* y7 u( N$ P262. 我怎么知道? How would I know?
0 ?; ~- x/ P5 N8 p" I" t注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。3 d' m- m! b. k$ ~% s. l
3 t: R* F' X H8 C/ z" h
263. 不关我的事。 None of my business.
: L0 A* i" `# C7 e6 B' r% y" ~ O3 G" [4 d
264. 我是清白的。 I’m innocent.
% h- t; d+ v+ s, I8 i ]- `9 b注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这' j' [1 h# @( u3 G7 Q
( M$ d, Q. U8 i儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”; y/ U0 S* f O+ k" ?
9 }- x7 v$ s2 J# X265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!6 @, T- r* ]- z# ]# ^' {) _
Face reality! (较正式)
& i) }, e; m) b9 Z, z1 @) j
5 {" T `) `" O0 z4 C( M266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.8 x* l! n/ M1 M5 ^" K$ O" t6 K
9 Q( c. L' M( c
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。5 W# N- U7 r, P5 ?
) A6 p1 T1 w0 f# r! b6 ?1 M
)
, L+ u! U) h v5 ^+ X9 R9 c/ r
0 m5 }/ R! {# ~- J268. 包在我身上。 You can count on me. `% o q- _0 H* S# [( N9 L5 Y9 o
( M" @/ Z# y: P( |1 @$ ]7 ^( `269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.- N5 T9 b2 T( W7 r9 G% t. m
2 y2 p6 |! c. f4 O5 |0 {
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
5 B3 f: `7 t9 R& m+ I# Y4 ?; E6 y+ ?
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food). i5 v h; `! Z) p7 w$ x
. L/ K4 I& h* n. `4 G# _
4 e2 J8 k2 K. k6 r% l' ~& e注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。) e5 D1 j) D" i4 O# k% m
! {1 b0 F+ v5 x1 ~) X0 J) i
272. 行不通的啦! It’s not gonna work., @$ [# v1 i8 F4 j. w
+ M* y6 D: q& g7 g0 j" l: l; f
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!- I# b8 `+ p4 q% [+ J c3 F& J
$ R, ?7 z8 l% _, j! J) i p6 d
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.' j) p. G. P( s4 W8 D
9 x& p- ^" }" M( P( U
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 4 I6 t. C5 k7 t( D- U5 X
, r/ S0 I D7 r5 N# `
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
" S4 n V3 `' r
& Q3 G# L/ h4 R2 G8 M' h! i0 A277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
/ S4 P2 |6 M, @( U. W2 U2 A+ I6 B3 g, |" B# f
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
) G( G6 b6 m- Y I0 L r, |
8 T; v" c5 w4 I* I8 `2 I& r2 X7 a279. 有什么关系? What does it matter?
' `+ D; m( k. f W5 A注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ' w9 E% j/ O+ Q9 C7 N
& ?- g4 d4 A# ^5 ]9 s/ v: q
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
$ K- M7 t! i2 ^: t3 A# F7 r. k
) J* j& q- c8 r281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 9 q. K' ? {9 S8 I7 n: {# |
' e# C7 X, S o
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)" g2 _: X2 K; ]3 I
* [6 q8 h7 M( j' p! |3 ]
283. 这才像话嘛! That’s more like it!2 a' U$ S4 {# j0 |; L9 |
! S0 ?/ W W; \/ H6 \0 E8 L
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 2 o8 J8 J7 ~+ K+ }2 f8 G) E
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
; D; v& E5 M- W. H* k) U6 @! ?5 L. L% |" a
285. 说点别的吧! Change the subject.
Q& u& M3 R. \ h
' p% l: R! e9 G( e286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)/ z, O* B% g& j
6 W6 x' W" [6 O6 C
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ; s2 x! p. T9 r% G" E
- q" c' z4 b @0 A* v* q
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!. ^/ Z7 d" ^# ?1 X G( i! L; `
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。$ P4 q# J' x# c8 T$ Z0 ^
; [0 O5 [+ Q# r4 \" n289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
( |# y; Y% {# ~3 L% g0 A4 ^6 S: U
290. 别放在心上。 Never mind. 1 F6 A& S4 \6 W) s$ b) f* ^ a
4 Z; e# ?, ~6 L6 |6 _" v0 p
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
2 F. v& r0 e$ d* P: A* C# L8 N
/ Q8 h; Z( n7 l. f& }* D( \292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.- _. j8 d$ Y6 T) v3 S
; j2 Z' O5 G& `! \
293. 我走不动了。 I can’t move.
# Y6 F5 b1 n; K, `6 d& Q, e
6 V, x: A! y, t" e2 l294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
/ l6 ~+ @( ` ?$ }
+ `( c& l, \' e( o7 L295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
|' ~. _& H& W7 Z( v
7 R4 T2 v# x* `3 a296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 1 ?: E w0 d& c
* Y7 W( h- C/ S2 ?8 Z/ f
297. 吓我一大跳! You scared me!4 A8 V1 e4 h2 Q
& p$ j G& Y/ W8 c$ V! t
298. 你想太多了。 You think too much.3 B' d- ^7 O( k( a0 U
. q$ V `+ ~+ H7 K: J" ?. L299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
5 ?: I& [! X' z: @注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。( m" P5 `3 ]; y1 K! q! R+ [* y8 ^ o
+ x3 B d/ w# q6 E. b8 d2 Q
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ( G f6 h m- _# E; a
Go overboard!! B. B8 n, f P* l4 A% P( Y$ ^
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|