埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1761|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇- j3 A, k2 o- F6 n( Q
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)6 ^# `! Q5 x) k/ l
- @9 t9 e4 m/ `+ i) b& [/ K
e.g you failed the test? serves you right for not studying! & ^. X" ]1 K7 U" ~# G( y# Q
2 ^# R" s* ]9 h
2. 活该! you had it coming! 9 c. d5 d4 A1 Y" w. j. Y( I% G
e.g. a: i gained weight!
* k- ?& a: V; C- S  {# l% `6 Q: Sb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
7 e: d0 E4 H6 O( W  U: w% u# Y& B- n
4 I& Q6 W/ ~6 |7 y# {" ^1 e" k3. 胡闹 that’s monkey business!
! D. M' }8 V1 D( we.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
: E. u0 x1 K5 ?( n注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
, D& x# M7 i7 M3 d7 z% x: X( i3 `6 k$ T6 P7 N
3.请便! help yourself.
4 \% [, E6 R' t5 fdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
) X3 a: K+ M" A; {5 U3 N& Z5 a; Q9 c
4.哪有? what do you mean? not at all!
; F7 ~* c, R5 x2 S, J' Z: @注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
' G5 y0 v" @( |3 Mall”,表示你在否认对方表达的意思。/ w$ E" k: \4 V8 y# x' Q

/ ^3 T" k( r$ r; d' c! b5.才怪! yeah,right!
1 e# X  C! h+ N& v, {8 ~+ kas if!
. E* i" x1 X2 a- \# `# J5 O4 qe.g. a: today’s test was very easy.
: f. q. H6 A0 j, z) eb: yeah, right!
( `$ G" C  _7 h3 p4 D8 la:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!- j# @& ^* Q4 l4 T# S. D! C+ E
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。1 N# X# t. ~! K2 n

, F0 M1 {8 {( W5 {, G- d. d6.加油! go for it!
  O) c( M2 w" Be.g. a: go for it! you can do it!# k, F/ u( E% }3 g7 M( y
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
, j3 _1 w8 c  g/ W  F5 a. ~! T; \* h& ~1 Z5 L% d. r( Y" P
7.够了! enough!
! v; q$ L; G1 Sstop it!
5 L6 s4 ?3 h0 t+ M9 }9 y& M. w注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)% l- D5 i; A. @  Q% j2 R; ]
: v# D2 ?- j# [8 R6 C$ F6 y  _
8.放心! i got your back.
; s; x, L, {+ N7 }. {( se.g. a: don’t worry, man. i got your back.
1 W. S/ e5 F  o2 |. R注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男5 z7 `" Q) m' g0 H
人会常用,女人反而较少用。1 y6 x/ p& X, c9 v4 ?' U
! s2 q; d( C. W. z$ u( W. f( Q/ i
9.爱现! showoff!; V& D' g3 ]. }, P+ p2 Q7 A9 y
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
" g. u3 S- j2 u# A4 [0 t( D8 b( P注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
9 M  p" I  r( m! ]
7 q$ y. _% k/ V& m. Y4 a* P# o( |10.讨厌! so annoying!# D: d3 J6 G8 |) w5 z
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!5 w( a- e- G2 [

! v, |3 @, D8 g& o5 i  _11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)8 C; n$ E8 h- `: K
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!9 G3 D; K: x# q; J+ y  Y2 q
& Q% h. I, k/ \
12.真棒! that’s great!
, G: E, p0 N- j8 H
1 @2 O3 L" P3 p7 G13.好险! that was close! 0 b$ S3 c  r, U% y
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! % ~  \7 a' f  z4 _' s" Z
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
& b. V5 Y- S" |% Q) R
8 H" {6 H* X! t" ~0 C$ P9 D3 G14.闭嘴! shut up!4 X7 ?5 _8 h" k# D8 u$ h) y
' }; a' r0 G/ L- n
15.好烂! it sucks! 8 g9 R; T& t* ?0 J) K; E
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
3 h* k$ g; A7 V3 R. k) E) I0 L注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。" R% v+ H* v  l$ P

7 G9 W% d9 {2 f16.真巧! what a coincidence!+ Z: E  H1 [" N* w' ^3 t

2 ^# s$ T2 F& Y( r. T17.幼稚! immature!
6 j# P% ?6 M7 v3 ]e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
) m' `4 a4 e, _3 e  ~what a baby!
! h) g) b4 w  ]e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
" X$ ]5 H$ q8 x: l/ ?注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
' D4 \/ k% Y0 I& W3 S# P4 g; j1 q" U4 `. s, O0 B8 i6 J
18.花痴! flirt!+ Z/ t2 ^! @1 O3 `+ t
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。3 P9 J0 X% p# w
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
  a0 @5 S$ G. b3 m( ]
: y1 v: K# w6 U6 x' |5 J+ u8 q1 U19.痞子! riff raff!. t" [  ~, y2 X) M6 C5 W
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
# H, k3 F0 P9 }) O! r真是一群痞子!
4 O! ]4 c  S" H; W6 \  Q注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。+ X  C& u" _8 P5 |3 u

! `& K, {& C8 @7 |; ]20.找死! playing with fire!
% ~. G# y" Y7 Se.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
1 v& f! P$ N" p- S5 y6 P; ?注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
- U% u! c  d4 \21.色狼! Pervert!8 L( B+ ^5 o9 b7 \% J
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
0 n, v1 t: r1 P) i% ]2 @+ N注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:7 q0 o/ d9 x0 f8 D1 j
“You are rally perverted.” 。
& \+ R6 y2 b8 g9 E# B7 m
4 ^& v& w" p+ t* R9 X: @22.精彩! Super! / q; S, j1 o, |4 o% t7 K% j
e.g. A: Good job. That’s super!+ y+ G  F: ~" H4 R0 [
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。' E: `* X7 H+ ?+ H

0 r' N+ V* c; U$ [: k# m1 T23.算了! Forget it!% r9 J! Z* N3 H- B  A- E- U
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
0 p: x( X6 ~: b* T4 y+ B
2 J' h$ @7 Z- t9 m24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!/ s2 o0 a, y' x3 N6 R
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!1 ?$ o: L; P, T& l1 u2 b% R
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。& K6 C% [+ H4 T4 Q- a
* X# _. _7 u$ N0 O$ t5 O/ B3 U
25.废话! Bullshit!. I% w# l% Y# ?6 E( t/ [
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!8 e/ O. e- L. s7 ^
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
; ?7 A* w# V. O9 S- c+ H1 g5 v
3 I$ }5 m: P& X# @26.变态! Pervert!
' d: O* _, C* y- L& u# s2 ve.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
$ F+ p6 z8 J: R$ W$ F# a7 W0 W注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
* C, f5 p2 [9 _) X: D3 a6 h! }- \4 d3 Q- U
27.吹牛! Brag.
" y; R* P. n( k  A, a4 be.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
# S4 e& {! I* m7 z2 S
9 ~5 s& p: m1 R( ^" F% P28.装傻! Play dumb.
' K  Q' i; w* I4 ^- ~0 @5 He.g. A: Don’t play dumb. You know about that. # C" f+ ]: h' h7 e  ^
  {2 F$ b9 n. R  N% c
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
8 A( v- |0 e0 j' ^( D- Z8 Ne.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
' E) z' M& V  v0 b' m; mA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
" s- v# V' P7 j  ^1 w1 m注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
) |* S& ]: q% i' w) M7 [6 C  v% M, ^  D& {9 C4 @
30.无耻! Shameless!
8 S4 e! x9 M& O- Me.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!3 Z, I8 B$ k5 S' Y  m9 h
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
: m* |( \0 l7 M+ Z, n0 h2 X  T$ u5 ^
31.你敢? You dare?
( S5 p( R$ b% Q& }) B2 [$ ge.g. A: I want to challenge you!
: I: a4 ^6 [4 P7 u" A' pB: You dare?
. H& G7 c8 M: |$ \# _$ s- J' Y
9 P( z8 I- D, @& Z' I- Q32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
' |0 M% s. i1 \% N0 De.g. A: Let’s go for a walk. 9 Z' I5 p6 Z8 z; v0 o. G# D- P
B: Sure. I approve.
; k1 Q4 v  t& `/ l
% b2 z& e& U  M9 X+ C33.好饱! I’m stuffed.
0 n& A& t+ r- G' n: I6 e8 ~, R, L: E% _1 T3 G: C" w/ r3 D; a
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
# R- s8 ^  s, T9 d0 a$ we.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! % L0 t2 [, p/ w1 ?4 d" f# z
; L1 q: e/ P2 l" ?
35.成交! It’s a deal! ; v  i# n* }1 Y1 J

% W, S& i1 ?4 f" V0 S3 _36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
' [. J3 ^( n7 u( W& D- v: r
4 L7 p( h  g/ l1 p2 O' Q5 V3 字篇: k9 F: n$ D( V0 d
# n% I7 U5 F' |3 S
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
7 j, U# X4 p& `/ G2 @% l- pe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 9 r. ^( V0 H6 u9 U
不会吧? No, she’s not like that, is she?
( f; ], l6 x7 z: s' G5 E! me.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
+ b" g; u) G- Y1 R' o, g6 X不会吧? No, it won’t, will it?, l3 b* ?* b0 O# {9 T# U
e.g. A: He may not have much longer to live. ( d- U3 d" x" \9 u: H% I* O
B: No, he won’t die, will he?7 P7 L' \% \6 ~' S" A7 R
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
- H! [* X3 m( D6 D  L% w# x. |9 ?1 c9 \' F% [( P+ d
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.+ k  K3 d! x6 o' E6 p
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
6 A3 O% y& C' R1 z2 `A: I won’t tolerate this in-fighting! 0 v2 ]$ }! z# \

9 ~6 b8 \5 S" U' c0 x& o38. 狗屎运! Lucky bastard!
1 g' l; D  }) @" f4 Y; |e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
5 z/ Y6 D9 H) d) j7 l$ c
2 j7 B; I  ?: B) `& s, _! `39. 没风度。 Crass   q& @4 e. [7 \
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.7 Z  I/ M) I2 _7 r
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。2 b' ]( x, H* `3 g* I0 k# Y3 j

# e1 `6 ^# I; A5 J3 S7 [+ s/ h( c40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? / `" A3 ^- C" q$ F/ t5 e
B: So what?/ o8 K( x( t* T8 v7 M( ]
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
. n% M9 n0 w0 P6 W7 T5 s注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
# X* K3 Q& l) }
$ L2 N. V5 P8 g* r9 d41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
9 }/ Q0 j/ G+ I! HDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
/ n; d- ^/ h3 A- u! X. B4 d注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。6 ^8 g$ Q5 b/ x
# @! L6 A; E2 x$ G% X) j
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
9 Y4 z* ]4 {7 X; u: {注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想% |/ v5 U6 C6 [4 r* I
(你再给我试试看!)。
, ]+ k0 z# j' B2 n+ i1 c' r& i, _/ u
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! # c- P- R5 \: i/ p) P

: i  W3 M, J8 }/ P43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
* b, H) r- y+ X4 |
. E  _& n9 F4 f# G44. 考虑中! Sitting on the fence。 + ]6 w+ B' }% g2 r
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.2 N' `% p1 a( O% |' Z6 N
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
" i+ |% g1 B6 S4 v3 g5 W8 x) }
- [2 V& @: W: ^" P0 n; L' X45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
2 R2 B( l' m1 M* G注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。1 C6 q% H# f, C# u0 G. H  f

' K: U  i* V* q; i46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
3 q& e; L+ g# }注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。8 I6 |, k# S  j$ W/ p, ]; R$ s
) E& M  Q6 E% T/ r4 _1 P
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
) e6 \- F( g  z- r1 z- Y3 [# U/ M) R2 Y0 m+ _: W
48. 再联络! Keep in touch。+ i. {% I/ J: u  T- y5 A
8 ~# }6 L2 E+ Y& m( ^( ?- K. W- [
49. 干得好! Good job. / Well done!6 J6 l1 ~* V0 @0 n
5 B- u& O7 z$ e  m7 ?3 j8 @) {
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!" a1 w) k* Z7 y0 {; U# l
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
6 O- m7 j* w+ M) U1 Y) h& E: s# u' ~6 \5 Y
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
) Q  J8 U  ^9 A% \6 F5 p; ~1 _& L# Q, C0 m( a0 q
51. 看好喔! Watch me!
8 M0 q% u$ Y& X( L注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。( J# g. g5 M3 h2 Y8 h) r6 `4 I' S

5 o* D9 h; }+ n  q5 y52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?! R( D9 E4 ^/ ^) U! ^" G( m
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
/ Y( \" [4 |+ l& E* K  c4 S注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。$ \5 m2 y( F. m4 N! c

; g4 C$ |/ h5 a* F53. 羡慕吧! Eat your heart out!
& I% y* A( ]) O2 n2 y! P* T( Y6 se.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 7 }  }# X5 e9 ~2 b/ z. K: N  F
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
  G. D) o7 ]% j3 r
; j& c5 c- M5 K1 K: h$ I54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
% ]5 j0 B2 k/ Z$ o& r注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
9 n5 t( P$ K9 Z0 w* w7 K% ^; |! |( Q  P/ v! y& B6 O, L. V
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!   Y# c! N& _: U7 }: J  S- N" G% E( }

# l/ O) t4 F. Q56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
6 x% \% i8 _3 M& f; O& ?3 r& d& I4 R! X0 k  B- \% b* ]% Y
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
0 ^8 B. R& T! V3 T! [) _
6 A* h8 g  b  f6 T& }7 o3 u( c58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
  c& U" T& o  }# M  {! J注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。! h# l1 e. s* P0 L. Q9 F% X

5 K" ^. S, j* a" {59. 你真笨! You’re so lame! / N: F: Y3 X- a5 V
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.   T1 o9 A+ r0 r. _/ b( ?5 G% `2 t& i
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
* H) e( `! @' e6 N  b9 I$ o0 L3 B5 R; N4 [3 {
60. 并不想。 Don’t feel like it.
3 [, |) [  O/ ?- R7 Re.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
$ i9 v0 p" t! p0 o4 |B: I don’t feel like it.
% K+ a# e* C0 ~8 A: [6 ^& c4 P* M7 x8 o

* z+ i4 T) d1 ~! H% d61. 好可惜。 What a shame (pity). * l$ I9 z' y  j) K
3 t+ g4 e1 l1 t6 d1 E& r, C6 S
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
; O6 l7 @9 G4 x% u% bWhatever.
+ l+ C0 }& J$ v$ }7 }  |$ q6 o' K( j
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
; k6 L9 s' C: l3 ]' S4 y3 c4 g注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。1 d5 T6 V7 y- z! G$ X

8 l& a: |  Z0 J64. 再说啦! We’ll talk about it later.
, B! n5 T* x# K6 X
% u  F! ~$ g9 T1 G3 U1 O65. 分手吧! Let’s break up.
" i9 t2 @5 q6 m% j
* Z0 |8 X+ r! ]! W% G6 `66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
9 U0 B1 d( V7 ~8 u. MSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!# k" d+ l. z0 G9 Z! F
* A  g0 [+ i+ E6 B
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
: E4 _& h0 j/ j7 Z; w注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。  P, B9 z1 i6 Z. G

1 P8 u3 x. B. d4 j0 j5 K7 |68. 别管他! Don’t worry about it.
+ j% ^7 Z% v% P69. E.g. A: I don’t want to look bad. / d1 b2 _+ _. b2 n
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ! A+ Z$ U4 s5 Z' K7 t& k# \
E.g. A: That guy over there is staring at me." `* d* A+ u1 X5 j- I' g' E0 o( K
B: Don’t play attention to it.
7 i) Y3 S/ @3 {6 @- ^' l6 J! SWhat the heck! ) N8 O  v, {) v1 ~# T
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
9 ?: A( q- X' y. B, v) Y. bB: What the heck!
3 n  e: h2 q& K9 v8 F3 U注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。9 \9 L. z) k% s5 ?) Y7 Q
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
9 E, _; j$ ~$ w8 m' ?What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
, x3 K6 M& u# a/ E9 X. F7 ^
. _/ C9 p) r. i70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
+ e. u- v; Q. O3 O% W/ ?9 V% b  A$ O: b7 @; {& ?! [2 ?2 J4 ^4 Z
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
6 U2 m- z/ y3 O. Q: g+ B# q* [( M/ |# z" i+ Q8 I$ \: n& u* n
72. 很恶心! Blood and gore. ! W, F2 s1 S+ C. M5 Q4 |
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.( m: G" ~& @( }% T; A: t- z
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
+ o6 P1 H7 n4 T9 `注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。% x4 h1 |: k; R# |/ ~  _

1 D; n4 E1 h9 \  v7 q3 k73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 9 {' L$ }: h" N( G8 O" V! f
Do you get it?
& Z5 h5 P, ]+ O% |# Z(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 8 b1 _7 P/ B/ I' p( t
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ( W' ^! q7 o& M. P& I$ b5 ]' k
You know? E.g. A: I really hate this. You know?8 ]: Y* S( J  N: c! X

% s. A% u" A9 \( z74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.  r5 U) G: H7 l3 |$ f
注: Pretending可用playing 代替。
3 Q2 {8 {8 t9 r1 X& H3 E7 f
7 f1 T# w! ?, F; G7 v/ [75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
( a2 |+ U* R0 z* |/ j2 X' D' v注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。2 L" g1 n7 K# I3 a0 A3 a4 T% z

3 U5 k4 Q3 t+ H: x76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
( F& S) Y! E# \4 [B: There’s no need. Forget it.- t. ?' Z1 W1 y
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
0 C' [8 k3 o: D0 h6 h" L1 N+ B
5 V0 n% [" Z1 l( m77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
7 d9 _  P. a% P5 z$ G9 s7 [7 u! h
4 L& a5 g2 ~9 y/ F9 S$ ^deal with it.  f0 t! C1 u# k3 i3 ~
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
6 R0 m! B9 S. x/ l7 YB: That’s typical. $ ~6 s8 h$ j! |
( ~2 N1 k7 ^  ~7 M0 u
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. * U1 I2 D1 l' b1 a" I( ~

2 X- f" ~6 ]) n# N) s, C79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!& ?, u3 o% R* ?! f, I' d
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
) w9 F) a' ?8 D0 d  x, o, x4 e+ O) s. x2 O& j) |, x4 Z
80.不赖嘛! Not bad。
& v: I+ `! o! v6 G9 D, @% T3 Q/ `! }5 x- H3 ~0 @2 G$ E+ c
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.. w; }0 C) s6 T0 _2 f0 g
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。! G, e1 {( [' j4 ]' `& k
, }( ^( U1 P' ?' H3 L  C" e8 {6 a: o/ ~
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
( J  k; N, X9 @5 `  UKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!# J1 z4 ~- Z, M& f& c
& ^: ?' f7 g" t0 N: N
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. , }% r  `  I% o8 f

, k% m( m. n3 ]0 X& @84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
# |4 [- f) o4 d8 k) S注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
" G0 C! `3 t" N0 }! I+ o) C5 k, j% A8 P- S4 C2 e! l( h& q
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
5 z% x5 e$ _5 ?6 w1 O7 ze.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.6 T# N) x, x, r4 ?& l& h. b
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
( ^9 S6 p% N+ {! Z
7 }' [1 D' Z6 A5 m. U86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
3 `2 K& f& r% B) n* [5 ^Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
  K) V* k! s5 A$ E注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
9 m0 t3 w: i% R, c5 x$ A
+ d( C3 o# y+ a4 M! K87.干脆点! Make up your mind!
  `8 h! Y- v! n6 {' hE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
6 A/ s8 W  r/ q+ D2 l: R4 X. V+ F, q
& E" C. G/ `1 d7 ~88.打扰了! Excuse me for bothering you. 7 {; n) ^2 Q3 N) ^- l6 i
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
1 J* M: p" d; p/ M6 S' z* O. W( i4 g4 f% Q
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 1 y; `5 c. L+ J
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
1 k# @0 v+ [8 a& P$ t* ee.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
2 K/ l" x: |* j& L0 m9 J9 P注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
0 d1 g; E: E# v  U6 h; I" Acoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。0 f6 G/ W. g+ {( s! Z; O. c% j

) x4 D/ o- P; z) z- D' s90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. , w/ g3 V$ K2 m: B
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! * D: P" I/ q9 d5 B
B: Forget him. I’ll take care of him.
  k/ k% v# W' l" j注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
: ]) @4 _1 @. S8 L" R* d! f4 s* w+ ^. e" ~
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
; v8 a7 i3 B6 Z! B' r: m9 a4 w  `- |0 ~+ n$ P
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
+ k- L! b$ ?2 q9 F3 u. P: cSays who? E.g. A: They cancelled our show. , i* d! j! c6 @5 S. z" y- g$ ~9 @. ]
B: Says who?5 B: s% U) I) C$ l1 g0 v
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
7 K! o& z, N$ v# C7 ?4 s; j6 i. u/ Z7 |1 d# m
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。7 O9 ^- _3 B0 }2 ?
( C) F4 |! ^7 j7 K1 t1 @# ^: l
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…7 r1 X; _0 V; ]' o4 f

& O% D( d9 `8 {95.你撒谎! You lie!
2 S) K0 e9 g8 N; W9 o+ m
  U; M$ R2 b# g96.真恶心! So disgusting!
; b3 g/ x7 h  b& L3 M2 d% V3 ^" `# m: s- N+ }
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
" m8 n5 X6 E' Z0 D) _5 ^/ Pe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
/ I' Y) @9 X# J( J0 ?+ }我说不上来,但他真碍眼!6 R1 U5 l6 t& ?" K" K5 O
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
9 l) `( @& j: F/ \9 a5 x+ n# T3 d1 K5 }) [' Q: @! i9 d
98.别想溜! Don’t run away!
# T4 g& i0 ?3 q% ~* w$ g0 v注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
3 L6 t1 z. \1 @2 R
' V0 A2 D8 K# o5 G7 T99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
' C1 m2 R, z9 H) ]7 ^6 l6 K" x! @5 ?% {5 d
about it/ Don’t mention it.
' v- p" N+ c& L% i0 m
5 r( n# F( l0 C" ~/ ]& P5 a/ s100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 0 \% l. B2 [! [* A
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
) I6 Z; `5 S0 {5 p9 j) A9 C注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。9 x/ ]  a, h4 m% A3 U
' p, J; o# {( x4 g! D. F
101.你输了! You lost!
0 ~& M1 s6 E. l' x% \1 x
0 g; e: l' a! Y102.吵死了! So noisy!/ j2 P7 J9 g3 U/ e+ I
/ n4 e9 f  g( j* T# _
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. # j/ \8 \2 K$ h* b% c) M
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)3 \5 U5 [  j) W* |% ?; W
7 V/ x3 E* n+ o% h6 t
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
- k) I' X% p2 Q5 F" ^1 M8 nE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
+ c( Q) e' g; a* W4 v% o) v我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!+ D2 `  `5 R& Y" l& m$ A' L
Let’s go out for some air! ) f! m7 G2 E! w( R, i
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
+ ^$ i0 N% N- j+ r  M7 f% k9 x) T! D注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。$ d% r1 k- ~, D9 i6 x

9 T& [: c+ y/ y8 v105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
7 @, f( x. l& G" q, we.g. A: Now you are scared, aren’t you?: y4 T' W( D6 @% o' Z- R# B8 S
B: Get that gun away from me!
+ a0 }9 q# s& |1 I
7 n% k! u, B. ^6 s) J' b106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
! B4 V" ^/ m7 tB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)2 n$ p( h4 J$ r

$ P8 f( {' p- Z0 ~' q+ T107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.# `+ `+ {. I9 |5 p9 x  m
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
4 @8 A( ]3 `' M% D3 _注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
# Q1 ?" h2 g0 ?% W0 s$ j( l: z! S& H9 V" r) J
108.放弃吧! Give up!
8 z8 j( S6 s" c: |
2 K7 j; r) l! T8 u3 u& M, ]109.太神了! Cool!
2 j" z: ?) x) y8 q
8 M) }- A3 n5 t' P2 j% E110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
" F; `7 X% }' w: T0 ~0 J: n& }# ^5 i+ T& h7 h
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 6 H& J- `3 W2 G5 t/ |2 H
注:有些用Beeswax代替Business。' e- h/ f/ u( a
( x) ^8 d6 i" s3 N# e
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.; z1 u5 u/ X/ ~2 {
1 d1 Y9 H* W2 t0 T! v/ S
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.5 \- y- T0 z- ~+ D0 ]
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?+ s" g7 O+ @% M# @8 C, k( I
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
) I' @/ U+ q; z% r% E
2 ]: @3 g/ Q0 n" J4 Q9 A是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
- o+ T% j) l. b9 ~" T/ H% y
1 l% ]  l" F8 V& m  `114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
$ h! R/ X. q) M$ W% N9 ?* @, d/ Q  }注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。( F2 v7 s* e5 R" l2 \& p! i
/ y. C" W. O5 T1 w) r1 f  L" w, n- J
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. / R- e0 e0 s$ J" a9 k
But just don’t bother me anymore.
+ J& Y8 x% o9 ~* |1 JStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
- n# s8 |$ G- q, q- U注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。1 f; ^5 J% G" y+ p3 k' g
, v5 L" k  A" b: c5 J5 Y
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
/ [4 }* H. @: R  B% ZB: Not much…+ S% }( l% u: \

6 U! V) w0 Q$ }9 m5 q117. 答对了。 Bingo! / You are right!
: I! [8 `/ S2 E
/ E% M- Y4 ]' ^8 T& |* U118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" C+ ~3 {# \+ v$ Q' yB: Maybe another time…6 R6 n+ c) f# p+ O, T+ H& c
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
' S; }: E. j7 a4 f+ @4 y( FB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.6 F4 g9 |  s5 @  P$ Y
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
6 [' K/ a9 N' x8 g8 H1 j% d8 K- o7 l
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
! T0 n1 p* ]% c6 I2 c" w5 P注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
4 F2 g( H2 e# l: Z6 t2 ~3 }. O8 X4 X" n6 E/ `3 Y: a
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 7 D; ~0 R: m1 r+ P

1 g3 g. J" T! t4 i/ m9 w" V121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
. R+ j1 }* Y$ T. b( X! ~0 C& x2 Y- G8 h# Y3 B! y
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
# r- r/ W2 ?; p  t" s7 vB: What for? You already have a Ph D!! T$ f% c# A8 Y7 N  C3 a) t
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 6 k  r5 h$ Q7 `$ S
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
6 z( L' E7 o% f% l$ y) w4 W& a* M% }+ U$ t' O: M
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 2 _# z9 ?0 q$ _( h) N' E
& \  N. u. S6 p. j* ]) j/ j: j
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
2 E  n0 k5 D; ?/ v. |0 {1 z6 g, [E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 6 }: J5 O# H2 _8 n/ ~, \4 k1 ^; j8 |

) J* {, G" I1 T125. 真可怕! That’s terrible!
5 q6 `$ h& h) d3 ]; {7 l- R7 O# B1 O% f0 j2 Y- s( i
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
1 E, G$ v( C$ A; m  d
+ b* _9 j/ [/ C& B127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ; o0 a5 d# [( u4 ?9 Q9 l, {0 C2 J
; A3 U/ s) X. Z: ?
128. 不难吃。 Tastes good. & `3 E8 l& ~& X: M! L

: t5 }: S: \$ E5 G: ?0 C2 z129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
- v' U& }  e9 g" z1 Y( K注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。- z& S, C1 e) K! m3 h

# S" ?  q3 W) w1 \2 k9 C) c& _' g130. 得了吧! Come on!
' v" D) ^! w0 V2 G  g3 M# Y
+ C1 @7 @1 L1 E- y) h# b8 D131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 7 y# m( E, E" L0 _; C( M; h
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
% @. J: l9 @% V/ v3 B8 V, g1 g
( F6 V6 J+ U, J- m2 L  |7 X0 `. i132. 猜猜看! Guess! ( i/ v* `3 M4 H/ r
% T% u' Z  A. t: t* C' S0 i1 y7 Y6 X
133. 这简单! It’s easy for me!2 C3 _9 g) T- F6 Q* y
* i" y4 p5 |2 P/ D' r

7 ^8 y- {$ w6 C, D4 字篇/ a/ K$ d( s& |! p) Z% E: M

( _" G+ g! d% B* D% |9 A; Q8 k, z9 M134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.  \4 |/ r+ B8 l2 \8 l! {
% B& @! e( B0 v! N; ?! ?; a* ]
135.长话短说! Make a long story short!
$ Z0 ~1 ]3 ?1 ?: F7 F& r+ w( Q2 u- g+ j+ b( u+ s" J
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
  S" C. J( G( b
) [; o) E; O- @! }2 t" E137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
) O+ n& ]0 |+ }' s4 J0 }. p注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
  V6 u& ~6 P3 V# M+ u$ a* `+ Z  ]5 N9 A& m, K& N. v) s% `
138.我尽力了! I did the best I could.
' ]. L7 b9 p! s5 d. j( Z6 c8 w, e  i& r3 O6 P
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 1 [& B& Y% m! {

5 L* \8 C7 S* `$ y$ F/ x140. 半斤八两。 Same difference! ' h; f( V/ y6 d, }! _$ T* n3 `
6 ]% B7 H3 R3 T
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. ! N" Q0 }; W( ~: q
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
5 x3 A! y; y' M" F- a/ W6 @* t9 xIt doesn’t add up!: q2 Z3 _0 ~  k. o( \. V

, y3 o# |# o1 ?" D" b142. 知足常乐。 Easy to please.0 Z3 Q* @) w* r1 n
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
: e1 @& a  q8 d. N8 _, O  i! g+ ^1 X( A; F1 Q5 o
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).0 m2 V: y/ Z& K5 Q6 }. w
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
5 z) `" ^! N8 N4 k3 O7 E' d/ D0 a5 t7 R" e9 S" g( _7 l$ M% `, G
144. 小气巴拉。 Scrooge!
8 f+ R0 |: h% a( u) V8 X0 p, ^+ V' B# WE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
- ?8 Y& X  Y2 j! Z1 N* O5 V8 a5 L注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
9 G7 Y/ o0 N$ \& t6 Z( B& o* W" v: Z% J7 I% P2 n
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.+ P8 ]. c  u' ]2 T4 x4 B% T6 O. P% `$ T
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.+ B. M7 g/ u4 ~- P8 N  R
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
1 e! c4 C# d  a
% c( B) l. p3 {: P146. 在说一次! Say again? $ E8 q% A. @3 W3 S) L( T1 @
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
9 v, L  ~1 C# D; w$ Y% A
8 i- z3 S2 ]1 i147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)) ^, A1 f  Q5 X& ^
+ O' z% l3 X# A! |9 f
148. 岂有此理! How did it come to this?
0 `% @. k4 B8 a) N* V注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
3 q. O/ Z9 S, a* q- M, Z, D* r3 b" w/ @/ d. s) P' ]: E
149. 脸皮真厚! What nerve!4 t1 |1 s1 L0 H8 G8 M5 n
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 6 G; S6 L3 ]2 ^# _
注:本句是指人大胆、无礼的行为。! n+ b# P* z* R' s
9 w/ R# j! E- I4 V
150. 你急什么? What’s the rush?
' Y; h% T" v9 I4 T. ?
% C. [5 i8 X/ \# V151. 没完没了。 Will it never end?
& @; T2 B0 w# }, o( p8 r2 C' JDoesn’t he know when to stop?
, k% F% }7 u! H5 ~, k7 O8 F注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”6 U' Q! j1 X) D

) ~4 S, S! T! p% j4 k6 `152. 太过分了! That’s too much! & t9 F" @9 M( h6 Q0 w* O8 L! J

/ `0 {. g) J) `9 f7 g; P, ^153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
9 V$ }; g+ k8 H$ w$ t6 q2 v
- _5 A0 M: C# P; ^154. 死都不要(干)! Over my dead body! : |& i3 A  i2 e0 X" r
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
4 \/ @" Z/ u3 M' z1 X: c
1 l3 a4 D$ |8 j; \: Z* D155. 真没想到。 I had no idea.* n! W, k- g* x
1 F! a' i, p! ~& h, h& F! ?- H. `4 r
156. 我的妈呀! Oh my god!
' v  ~8 r# W1 T+ D* S1 r  U6 q! E! @& V
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
* d; k5 q) Z; P  S6 a注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
+ C& L& v' E( U' Q! e# Y' R. _4 y. M2 f* M3 r3 E; ]3 e
158. 常有的事。 Happens all the time.' ?' s; V" [; c) M- ?, g

2 S! ~( H, H& s6 ]3 ]159. 你真没用! You are useless!
6 Q8 O$ y6 V. |+ ~, ~7 c" n1 K
2 Q) E# e: y5 {* Y8 k% o160. 真没水准! No class!: l. w6 M7 G' g" ?9 e$ Y" P
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半, U! P" X; I! M# c' v4 S
" U9 e/ P4 S9 e/ p( ?  `
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
% `& T4 v; ]0 N% C' c6 c% V4 x; S& o+ p/ w: ?7 |* z, |
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)( m! s2 X2 ^/ o9 g4 A; k

0 v6 ~; Y: d& y, A) v8 n9 b1 d162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 3 V1 {' c2 K' i1 t2 E
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。* w7 |6 N' ^. Y8 x3 D# C
, b: }2 T3 i" G$ |, D7 _
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
; V2 [: J) ?$ y# z& D
9 A& k6 q. G$ b' X5 x) G/ N" ]164. 想都别想! Don’t even think about it! * ?  \3 G" f2 b5 l$ I/ I
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
. z/ f9 j8 Q& ~) t. C5 P
( k0 B, o1 N! a7 G8 A& e165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。3 ~& W' Q7 f3 v4 _% e
What happened? 一般人常用的句子。5 A0 V/ P0 o5 B+ @. h4 d! w

( ]0 H- |! x: K8 ]. c166. 这也难怪! No wonder!
" ^  X  n$ E! b
5 k9 Z2 y* i$ k! V6 ~0 }& x0 a5 F167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!7 K) V3 u+ }9 M( s* {+ z

& ?( s# U$ G9 G5 m; h, u168. 原来如此。 So that’s how it is!
" V/ D5 v' ~. r注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。4 P( v6 T9 K4 _6 x, m/ W8 P

2 O) [6 H: [6 v3 y/ s* n169. 没日没夜。 Day and night。
7 c; {" G" I' ~' k) D! p( V5 c0 _1 b- w
170. 一视同仁。 Friend or foe…; O5 T: Y' X  |0 z
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. " b% z- b" k* S+ A$ M7 v" N
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
: o* i# R- a: g- r6 }7 J$ |8 x. V4 N1 a' d0 D4 E. o
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
# t7 v% H2 I( I. X# SE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
7 n2 A; y7 w/ O+ H( E注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。; D4 C; L+ d( V
$ p$ e6 I/ v0 k/ F5 {4 g+ v0 @( h
172. 正是时候。 It’s about time!' w1 F+ y2 y) N4 s8 L
! `9 @& F* c/ {  i1 @# N) j+ I  P
173. 真是经典! It’s a classic!2 U6 g4 `: W& t& x) W  b
0 S5 a) `. P; n2 w
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
4 @& z! h  b, a3 V' N, c  s
. L. _" c" h/ r! E6 @2 S175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)& }% v. b3 K, b* l3 Y' w

4 n( A  c2 a  ]9 ?+ n8 T% |176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
: p2 P+ L3 r0 l$ }& O5 ^9 u+ @6 Q' \7 g$ ?
177. 你有病啊?! You’re sick!
; j2 R+ {! Z) W5 A6 A- @' s5 O
6 l3 q$ n$ h* B# u5 n178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
* b; s1 s( T% f+ y, t% ?) E  z6 u" I; K% g- }7 r
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. % J' V: Q! K5 ^, ?
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
* R6 _/ u3 S7 ?/ W4 z1 N6 T) U. u2 @
7 u" B0 D9 [0 ?# x+ r1 {$ S# e7 W180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
2 B9 X& i3 H" _' U注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个  r3 d( N+ z' E6 h- M7 b
对象的情况。4 D" K+ g9 ~8 p* _$ l
+ k5 r; F5 q. g3 @# ^) S
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
3 [' i& o' }. m$ s9 U! Z, x
8 ]  s2 \6 t5 \8 q; H2 U9 x182. 心照不宣。 Mutual understanding. 9 d; t8 r+ S6 n* k
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
; D8 m  K0 `$ L9 ^, C9 R+ I$ ]7 f* r5 h2 }$ k$ R
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
& ?; h/ z* G, b$ `! i0 J& Y& B
/ ?' M( ]/ P0 S7 l7 H184. 好事成双。 Good things come in pairs.& P' u! m3 {! j: m0 S! z

# P) r- A6 g5 l$ t  F4 T! B185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
- A- b2 `$ C  t$ {* G; T
6 ?. t4 M' c' n: C* B/ R$ _4 c186. 搬弄是非! What a gossip!
* Q$ I) e# s; h9 ]- K/ F4 o  F# j0 g, o. E
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)9 E+ `9 ?+ k( R. U- K

2 r" K" I! J2 G( _) u+ q188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.8 N  e) Q) R0 ]/ z1 @( D
/ S& d) ]' ?; W# R
189. 行行好嘛! Have a heart!/ i/ T% Z3 f+ A- M1 p

- e3 X2 V) I  V" A1 M; g3 T+ d" e9 O190. 没这回事! No such thing. " P. {0 k; R/ }$ a6 y

* n; z  ~# T/ Y1 T8 C191. 安静一点! Be quiet.
& }4 |' ?/ s* I3 H6 d
! n4 i5 ?& G- k# v$ Z: x6 t192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
6 R6 x  J+ w* U0 L- O
* ]3 l7 B, a0 m4 k7 u& p+ H4 K193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
; e( d. f, ]+ G9 D) {! q" j8 z2 A2 B6 \7 y
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush." D$ _# B% s, x4 b5 ?0 l5 ]

( L$ d6 }6 T( a3 m) T  F& @# f195. 慢吞吞的! Slow as molasses.) O5 {) U+ y! E& ?( F
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。6 V. g. @& {8 S# b
- P7 i* q4 o8 R$ S( s; T6 k
196. 很好玩的。 Super fun。- a* c9 B6 r) a8 r7 H1 Y1 d0 w

& J7 k! o$ r# `197. 祝你好运! Good luck!3 T5 r# O' D* u  X* ]$ Z+ M3 x

, C% A/ w, V! ~198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)7 ^) [+ W0 x: `+ E9 Q

- W8 z0 B3 _8 \/ Q' S4 _9 b199. 乱七八糟。 What a mess!/ f. N3 b6 p- z# ?
6 [7 d& K$ C* A0 N  k6 J
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
+ E  P8 H7 i3 J* ]! l) w- l, @, [5 l4 V; V; h
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
! d7 F6 E2 Q+ p- M8 j! g# V/ L
' F; Q6 H6 g1 n& c7 x8 b202. 我好[怕喔! I’m so scared!9 N7 y  x9 m9 A) i% [9 L7 M, V

- I; ~: ^" c& Z4 f203. 别搞砸了! Don’t blow it.3 B3 d* e, y) F% `/ }' u' J
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。0 e, i9 g2 w: h( ^$ e% ~" _7 Y

; ?! C6 S, {8 N; {204. 好久不见。 Long time no see!7 ?0 f3 n  N4 V8 W" R
2 X& U( p  t6 d* y, u' v4 u; {4 D
205. 这样也好。 I guess so.
, y- c0 Q" @, d
- p" `5 N5 S* e3 n. A# Y206. 自找麻烦。 Looking for trouble./ ?, }* v9 O# l8 w
+ R# x' m7 `6 l
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
, h, c' ~6 f5 Y5 s1 H# l5 P' P  G
7 B( ~2 M4 Q# T' p208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
" Q/ ]- A; k4 H% }& o7 N- C9 [; R7 Q% e- D
209. 别来无恙? How’ve you been?
) s7 `% a# l# ]6 q5 n+ L5 X# {" w5 Q8 R8 [
210. 有什么好? What’s good about it? 8 R3 V. \6 q1 _6 A  `" I8 U
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。& P- V" y1 N% V' \
. j9 S/ V9 X- H: K- k, P
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
: {( c& d7 V* s$ y4 t" O! R# m% V: C. D9 z+ x; u
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
- p- I' N' B! j+ N, o5 X7 F9 L/ }8 k5 m2 m, k# k& C
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.! A( A: ^  D. A$ j& ^4 O
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.  n8 O% A- l: y/ ]. J, {; \
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.# j7 }3 I4 [$ a( N& b
3) A: Why haven’t you finished your work?
- L* u. n2 v% s8 M5 }B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)1 U& X! J4 ]# p5 n
A: Saved by the bell.
% R% ^- {- I/ i# O' N注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
0 d5 {& z$ H" M( A
9 Y  o# w$ Y7 m, A- R214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)9 H, G7 \& g8 L

9 r5 s" M5 d9 k7 {* c215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
8 e" C5 L3 \% W4 T! F1 D
$ a7 s' ?3 o/ l3 E0 ^% v+ h216. 别管闲事! Stop bossing me around!
6 ?& N! f+ t  @注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
; Y$ v0 t6 r" ]% d8 r( o/ r0 B- q* T$ n- j# @: ]3 A* U
217. 求之不得。 Want it badly.
% |  n, [- F1 z' R1 uI wouldn’t miss it for the world. 8 d/ e2 d" H' ?! y+ b  ~0 {
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“- Z* @3 C. X0 R% V6 t& q' i  g

/ U2 t& J/ L' N7 V/ ?我一定会去”或“我一定会参加”。1 x! q1 J0 V2 I3 D, u

, r, i9 P4 [0 ?- W! m218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.2 R0 q+ w) ]3 y) ]' }2 T
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”' `& P4 ~4 u$ u- V. K! v) i

  s! l9 G& [: G1 j( S% E219. 不如这样…… What about…) H. X1 q, B( e. `! P- s- Z
7 A7 ?- P& c* m# k: _
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)$ D) R( L# j7 ^- h5 {+ W; U# g
7 o% d' V/ y$ P8 ]
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
( i" Z2 C: I' k  O: F: r* ~, m$ j( @: y& x
222. 我不行了。 I’m done.
. q$ [/ S, J( D+ C+ e, R% g注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
$ n+ J) t+ e2 v0 m  K
0 `. h0 I2 W: J8 O" ^/ }  @223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
( j4 H- z' j1 X+ m% H: ~/ m$ L/ D
- A$ |2 \2 M+ B' M( X3 {224. 看得出来。 You can tell.
1 D' n( _9 g9 x, e9 ZE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.) a" j- x5 N8 M; I* `( M  d; A

/ K6 N0 X( R7 [225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)1 i1 V7 d0 w& X/ o' W1 b( a# p' o" q
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到). Q9 O7 r% z1 ]; w, [% I

" k2 a# a% g' K- e0 b  i$ i226.不买可惜。 Hard to pass up.
: C6 Z" l% f4 o/ c; D' h5 Q" ^7 {E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.$ A: P$ M% c+ }) r# ]9 g' p
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
, l3 d6 i$ @1 x7 ^1 p* Q3 y8 E: i$ H$ j6 S; N% \# d
227.快去快回! Hurry back! 6 M. j/ _  M# m. k/ V& \( u& ~
" i" e, r  U5 [+ p
228.你说了算。 Up to you. + t: j, v1 U% o' w6 I4 h
You’re the Boss. Anything you say.( U5 Z8 a" C0 N- O
) c  N) |- V5 \
229.放松一下! Relax! ) T$ [" k, X3 |" @6 K; \

( O$ ^, n( m4 H( H" Q7 N3 ?1 S230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
- Z* {9 e  d9 w0 J5 }$ m& x$ ]% J$ C, t  T, k
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.8 Z6 S* W, k6 L  c: ?! z! H  A
) @" k  D7 E: M* f% b
232. 我急着要。 I need it badly.; d0 [& [! H4 z* Y8 H6 N$ O+ E
0 X7 k" `& w( s6 E: d
233. 说话算话! You can’t take it back! + b3 W3 S( e* l. M& e! {2 V# x
, t; `& g' n, w; l" Q! b7 q, ?' Q
234. 笨蛋一个! Idiot!% T  v- \& S' A$ K' l

4 K" f( ]) O9 P9 i, Q0 m235. 真没礼貌! How rude!
0 F; m, v8 H0 G, ^1 ^* T
/ [7 t( `$ P- o: j- x2 S236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ; q8 q- C4 m, U4 J" c
e.g. A: I can do it! Let me try again!
: P1 b0 d3 X# C! R. M. DB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
9 j: z2 g- C2 Q- L- b, B* p# `" A  H5 T$ I, @* \
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法), |" ^4 m1 F6 ?8 h" N, ~
Give me a look. (比较正式一点)2 j, i6 V8 l6 Y  p  `( i

& O/ y" h% Z6 K3 E' P) K( A238. 可想而知。 Goes without saying. : C8 g# u1 K' s. p" S2 a0 _
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
% g" A) ]$ B8 D' v2 Q* A  u
) ?3 c% q2 s% ^6 e* ?239. 气死我了! Makes me so mad!
0 ?" V( P8 l( W9 wPiss me off! (比较粗俗)
+ _- Z5 Q' Z& X3 X. J
% F  Z  h4 |0 g% }$ X5 c0 y. S240. 说来听听。 Let’s hear it. : M0 d6 L% Q7 h: _4 _3 }, B

" v" S1 q: X8 _6 e241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
7 P+ W3 t6 N7 R/ s- f6 O/ V1 wI’ve come to a dead end. . \/ i. J0 o' l4 x$ R
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
% R7 {. u6 m5 G# t0 n% l( n- K  X
242.顺其自然。 Go with the flow.% h6 K# g$ \$ V! q9 y: ]
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
" N0 h. ?0 C. m: C8 r4 q6 e+ T6 ?# [- \' c8 j) ~0 u3 Z  X7 x
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.9 D$ D: [6 {8 h9 X4 T

" X- J: X. F/ p3 v243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明); a5 H0 E3 `5 x1 q

2 |' v3 _6 [3 p244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
( n; [( t; |- ?- \- S/ k  d
7 ^* K. X( z5 I; b245. 买一送一。 Buy one get one free.
% E$ J! B" W5 k1 @/ k5 z
/ L) B$ G' w. ?246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)' n0 Q; g! @0 d: N9 K

- k) G  l* Q0 T; D' j% Q3 `247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
. z- a3 t/ i& b/ h0 M6 i1 F+ t8 F% b) U+ y7 E6 L& f
248. 不知羞耻! Shame on you!
; P. I% Q  A+ }, w# c: U2 v) H- D. s- v0 d- p5 R2 R
249. 你省省吧! Save it!
. i2 {* I+ t' o7 [) C- w7 O' L7 k: E: d+ X0 y5 G, s$ n/ B
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
6 z8 N+ I4 @3 {- y注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。7 K0 y; Z  z( Q: h

; t+ t" |3 ~, }5 R( w9 S; W251. 我支持你! I’ll back you up.
3 X2 A. p( u0 `! k/ q& ?
& p5 x1 H; J+ u2 j5 r( s9 B- g252. 马马虎虎。 So-so.
) Z. x: i; z8 S4 Y; k& t: \7 ?: t" r% F. R* T5 i! I
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
! a8 W3 z) F1 o# Z" z0 N  w( u
0 t1 P- _( X8 A# o254. 再接再历。 Work harder. 5 {4 m0 T6 R* Z: {# S$ `. g/ a; P5 J
& Z, h$ }# n; e
255. 白忙一场。 In vain.  ?' ]) p3 ^& U% b( H
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。$ D. h" o: F9 a3 L( j* e9 u

/ B% p8 z# \, B256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
. S3 \* Z1 p7 L  B. `注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。% c- Z% W' c* ^+ z: a5 L& _& q. |

+ L! s5 N2 d/ T7 i257. 你出卖我! You betrayed me! / u6 f6 o' g4 {! U; G
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
4 o. i  Q( h7 J1 H, S: u8 G- Z8 V4 g8 j! q( B# {4 ]# G; I# P! q0 p
258. 一言为定! It’s a deal!
2 k2 s- e3 ~) k. |- l  d注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,* k4 a& ]9 p' n* _. F; Q

% `0 v. w. V' E, i! z6 |2 [或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示7 Q% @' s: q0 @
5 E' T* |7 X# ~) O6 f# N; m1 c1 r2 _
259. 快一点啦! Hurry up!
4 \, S% d+ H' M& @* o$ r8 r6 w  R" w% F) |4 L
260. 我不在乎! I don’t care.2 Q: n& z$ K, m/ [

3 X% T  |( J& w9 a$ g' Z+ B261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.% s, }, \1 N1 Y) p, J. d

. y  E) Z; w: }4 ]) I# w5 字篇
/ \3 `3 o, \7 Z5 K: k
5 o+ U/ A: Y# c1 X4 y262. 我怎么知道? How would I know?
1 a& u: [- K. J注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。* B4 t$ |( @6 f& E8 Q, B

) j2 E, \" X; _6 _! B9 e263. 不关我的事。 None of my business.
$ D* j! U( |, I" d* g8 A2 A% h3 r9 u/ a3 T2 v$ ]- h/ s
264. 我是清白的。 I’m innocent.
$ `" H; |5 ~" [' p! @5 b  b注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
6 D1 v/ [+ I; y/ C0 N0 k, z7 L& d* R# i
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”- f; R2 r" u" D7 e) e
6 T( o8 @8 }: H5 j. d4 w- g
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!1 ]3 a( V( i' o; c) k9 f# `/ t
Face reality! (较正式)
( s2 R( a/ R2 M
1 H  |6 a! k/ `- e. R. T- P266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.2 j( S! e& v) g# X5 d

* [3 v+ t: K$ Q/ m+ |267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。. K9 Q& B$ s- d0 m" A% ^

! l  x. I* `# o- F9 _, a0 K)
3 P4 q/ }1 |- C2 k6 ^2 V& k+ Z& }& W2 K5 q4 H' }
268. 包在我身上。 You can count on me.
0 ~# }! Q( I$ _' A
' W% d9 C! h0 Z( _% A' R8 S- j269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
* _( L  ]: L; V" p) R
1 m% J9 b3 Q6 y( `270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)6 f# h# }4 q) M0 [2 j
5 N& t6 F% m0 f. g7 b- z3 w
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).4 U" \1 T$ B0 R- r9 j9 F: a

! Q3 F, G* k3 ~* `7 h
+ k" W7 G9 n" ~7 a9 g8 n& v% R注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。; Z) c) _9 k+ o$ J& ]) X

, G' z; z8 ]& @. q: E272. 行不通的啦! It’s not gonna work.6 D# ^# d, _2 r4 g0 P2 V
" I& L% e% {. v; t7 J
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
4 y$ q1 v/ t0 s4 H* m: C5 u7 A0 Z7 u
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.# G# b9 o2 r3 {) N. T
4 V6 t  E3 u# R
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
4 B1 A! W2 b  I1 ^4 _( @3 j
# r# Z( s. a0 M276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
. e) e! |4 H0 S5 v9 Y
: e1 m. M" t# r2 t! i% K) Q, N277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
1 M  H( l' G: D6 m
; _; |1 }  l* `; e* H% e( `278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
' T6 {% ^% T! z8 a1 r7 |
, N8 P- K$ G( y' L5 y279. 有什么关系? What does it matter? $ m$ Y* |4 _' M' q6 y. D; d7 w
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
; {2 l: D, O% W: q2 o8 ?% P2 U3 i& {: n) X7 Y% q8 i4 U
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
+ n9 k5 u7 M3 d# G  l  `4 N* I7 j# N; B. n! J2 H
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 3 p" Y) I5 z- M$ w# M' Y
8 A  w  s( }5 J  |7 B
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
. P. U3 Q5 ?& I+ s
- k0 r& j& |6 L& P, ]' J0 t283. 这才像话嘛! That’s more like it!
, B9 t/ m) X2 p  }+ a/ F* q) m' `% \# n( X' q9 j
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! + C% u/ ]3 Y* L+ ^  p+ T
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
, c! c! e& R4 h% c
+ s9 [( y/ o/ N6 j" x5 i! y285. 说点别的吧! Change the subject.
) \: ~/ ]- x" a
: x% K7 U- b& }2 g286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)% Y) K9 ?# C- ^# W2 B
6 ^/ D! Q7 q% F; i; ~2 P$ X$ I$ P
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 4 j$ r. x, d) X8 r: d, l0 G
) q' l; {* A) O8 t
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
3 i) x/ i% |6 [8 g* ]注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。' i" T6 k! x( E, v. N5 h

# B9 z2 a, o1 w0 I2 F. `) G289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)" ^- g/ |8 Z2 |: m( ~( f; L' ~

+ S" X0 ]( u8 m# K/ c290. 别放在心上。 Never mind. 7 R5 p  J  c0 A9 _; f
! O  W) R" F5 z) g) L
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)% Z. H/ x* f9 ]

0 F! v9 e3 O: D7 t8 \292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.0 d; i" s4 `) H8 h# j$ G8 y
5 ]$ I' n8 R! r
293. 我走不动了。 I can’t move.
6 ~7 b, j! ?' q* O' h$ S5 y! U% k5 q% l) P# _7 f
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)6 q2 ^' D0 J, I' C

( _- w9 p5 t0 }" \, y295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
: u/ B1 l( v1 y2 V; b3 D
! |  `/ a5 Z! z' a296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
) [6 F$ U6 y6 Y
: g0 d/ u3 b  S3 P297. 吓我一大跳! You scared me!
: I4 e& W3 {- L
. F% |* [' G2 I  p2 `298. 你想太多了。 You think too much.# ~( V8 r2 F. j# I- {( S1 P
$ f. y$ ]2 ?9 J* w: I
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
. u: F' |; F( O: }% J' ^& {* @注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。" ~" c, i0 T4 M: ?( ]* c6 {- c  ~
7 |* B2 B; ]8 L" I2 F
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ( g! @# u$ I) p+ U; S
Go overboard!. P3 f  g: N. Q! O! }
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
$ R) P7 |9 I0 Q) L7 m& W不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 19:42 , Processed in 0.081451 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表