埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1861|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇7 A* b2 j' M" O2 J7 {
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
! P) H9 Z" t9 ?8 S
8 B1 H5 }) `- D! u+ Fe.g you failed the test? serves you right for not studying!
9 Q- S! V: {0 Z# X7 ]' H* I- k( M
" _' p; O4 z  ~% \, ]2. 活该! you had it coming! ; W) J6 n7 E( J2 y( g
e.g. a: i gained weight!# F5 ^9 [. @2 p
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
2 }7 V6 @% z0 j  C5 a
7 ]( M9 `3 ]! z. F  Q3. 胡闹 that’s monkey business!$ {4 ]- E' G- _3 \+ V4 A
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!6 a1 Z9 L" x( k6 D$ @+ d) o3 `
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”5 {- [/ L9 Y! m' H& n  Y
0 x% Y9 h9 X+ ^: n
3.请便! help yourself.
% p+ \, @# Q+ {8 Pdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)# h! F9 |  I$ n) o8 G4 C

# Z5 k" w$ o' |7 W: B, f4.哪有? what do you mean? not at all!0 X2 ~- T# u9 \% m( g% M  k# d- `
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at # B5 A, T7 k' u7 [. v# @
all”,表示你在否认对方表达的意思。
4 h# ~# _$ }4 }; t' b% W- S7 Y3 c  q! J1 ^
5.才怪! yeah,right!
% N& ^5 \) {' P# N, las if!
5 @% w0 ^( ~2 oe.g. a: today’s test was very easy.
$ C8 R0 R9 Q* W6 Pb: yeah, right!$ i/ B- m& E# F" e- T
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
7 A+ n2 s, Z" z! S; w2 k( l注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
. Y2 X: w+ y) y1 f& ?. g* D7 x
, d1 o- b! u1 H6.加油! go for it!
" J: O0 P8 ]4 n5 j3 J) Qe.g. a: go for it! you can do it!
, |1 z5 J& _: c* p1 m9 y) a  j注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。8 z& b- P& L, u& @4 G
6 V. E+ J; M. C8 S1 a
7.够了! enough!, l- P2 G% `7 p
stop it!1 R4 X4 ]7 q* E6 W
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
# Y9 q& j: N! i2 }; a, z3 ]# z, S9 B4 D
8.放心! i got your back.
- h4 u- L% l  T0 n* a' Be.g. a: don’t worry, man. i got your back.
/ c) j7 n. p- ^; x! _( H注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
+ s1 e' \& ~, H: l6 `6 Z3 p; Y人会常用,女人反而较少用。# X3 s0 b5 p& w4 @1 D1 z( j  [

* [+ l/ j# [1 m- I  P3 D" _9.爱现! showoff!
) B5 X7 j) E: r% H; Ue.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!) H4 L( p+ L% m
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
: h0 i# g7 b4 Y( S$ `" ]4 C; t$ U5 n, T; r
10.讨厌! so annoying!
! z4 ]1 m; m) U9 A# }# Ce.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
  \$ ^* Q0 j/ k- Y- I( X0 T& [5 a5 v8 H% E6 Q& u7 K: P3 W# E
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.). O2 ^8 ~' Q7 M0 ^* C
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
3 s; }' U# h) r3 p8 J7 D, Y$ c2 C2 T/ V0 s
12.真棒! that’s great!   S9 s! h& _$ k  a7 r. @8 E. t

9 r* l# \3 M# A4 h  {% [13.好险! that was close! - H7 Y/ A, B# K& M3 s
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
8 g, X8 K- [5 K% p7 N- r+ y5 i注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。& p. I2 H7 I5 O# t; r2 x

6 g! p% t. R1 C- R3 k1 @, C14.闭嘴! shut up!
: w& }& l  [! e% ^) Z$ m; u, [1 v' \9 t. b9 Z
15.好烂! it sucks! * e% m3 H/ V, d3 t& n% s# f
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
. U$ v" c: ]- q  `; y8 E% s3 g注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。' o8 |- X# R* s4 l9 [# _+ B
! Z! O/ b0 H& B6 V# T: L: [
16.真巧! what a coincidence!
  A1 g% P6 d( k3 G' c6 g7 P, X5 I: u+ H( m& Z
17.幼稚! immature!
# b& I% H0 |8 |% w* ~8 J& s+ ?4 W& T( \e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.8 G: j$ X, h& ?5 e
what a baby!. r7 V  M5 o5 |( a
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!1 a, j( c5 P' k$ \$ Z- O+ `, q
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
+ M6 O6 [, c& \* Y0 P7 v, t! @
, M0 P& q% f0 \18.花痴! flirt!
6 ?- r/ O+ `0 l0 x! O3 Qe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。) D$ @2 }$ g# Z8 a
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。: F" M* u9 D+ t; C- h' C
" ^- S! V# `* L( E3 L2 L
19.痞子! riff raff!' N7 `; C- ~" H( e' V
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
& p% [4 L# h. K$ P真是一群痞子!( m1 J& w8 L( ~1 I
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。, L% [" o/ D& Y# T3 i
+ v+ }/ J2 V) ^" J4 ~; L; _5 g, V
20.找死! playing with fire!! _  K/ T/ A1 T2 I; t) N
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 9 [9 E% ^0 T; Y6 c
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。1 U0 p4 g% p+ R
21.色狼! Pervert!
/ ~" G( C$ F! d7 ]e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 9 R% y5 r7 u$ d) i, @0 i" y3 f4 z! b
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:  t* E; }2 z* ^- k
“You are rally perverted.” 。
5 ?1 ?  q( l0 e+ @1 G0 n* |# F
/ `, n, ]* `% A0 C8 T9 T" c/ B, X22.精彩! Super!
) \8 Y/ c" ^9 e+ @4 Me.g. A: Good job. That’s super!
8 S# z+ t7 O# q7 \6 G注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
) [9 I: ^! B  S. C0 D7 C( n
; r: c1 o8 l8 B$ Y) [  r4 q7 }* m6 q23.算了! Forget it!
9 l2 e: r! Q( _# Z# Q  n8 \, R4 Y8 c注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
* q7 U! j6 x6 M* U0 M$ u5 c
4 p4 x% D6 _. @, J24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!# t0 c  O" @. E7 \
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
3 {6 \6 {3 F+ E  Q% P' j注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
: e! z; f+ e4 e2 U/ h- N1 S- _, \- s& |$ }8 ?, @9 F1 G& _1 G. V' `
25.废话! Bullshit!( R. @" ]3 e/ S" I8 z8 F
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
! a- r. I7 N; U& r, @5 M注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。3 s& `: m, C( F3 H* f+ f9 Y3 Z$ i

' M" n/ w/ v0 K3 T& E26.变态! Pervert!
- s3 G5 \( j1 Q2 ^e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
" l- `! m9 d# @, s& |注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。9 O6 ^5 @4 V  W
2 a8 E% G: _1 s+ T% U2 N: [& j. W
27.吹牛! Brag.
7 C$ X% t- X% re.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
1 Z8 r7 q  Z* B" @4 N, \
# a( U! Y; D1 q/ e, t28.装傻! Play dumb.
0 g2 g& ~" [# j5 q) Te.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
  }5 S4 }2 V0 A/ u
- t. s4 V7 T+ A6 L; {& `8 C29.偏心。 Biased (prejudiced)。5 j# v- Z: p# C6 Z0 w
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
  F% ~; V3 w/ p! ^0 ?  N4 o( iA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
( R6 ?( x  o( O+ D注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
, }$ ]6 G% s1 z  g; m
# x/ R* J4 C3 U5 k. w! D30.无耻! Shameless!
' @4 Q! w4 z( i: @e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!0 V1 C5 t, e( x8 s; f) ~
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。2 a2 v- K" Y* M3 p  H. E

9 w. l! l) I9 c6 y9 B: q31.你敢? You dare?
& B9 `) h1 C. D6 De.g. A: I want to challenge you! 5 ]: Q  }0 ~% \, `3 g, F3 S* L, ?9 O
B: You dare?1 }7 J$ K; j7 I- n3 T1 D% Q: t* ~

. P4 q! E3 h- b32.赞成! I approve. / That’s a good idea. / T# G6 u: M  }8 e2 S# E7 R
e.g. A: Let’s go for a walk.
/ t$ U/ s) d+ [B: Sure. I approve.; k2 s! o; x$ R$ Z9 m: L
: X& j% @' u: z) V. M: x
33.好饱! I’m stuffed.* i0 X7 D. `9 h% ]9 S) Q

7 C0 E; f+ q( b: a5 {) k34. 休想! Over my dead body!/ No way! - `* P# Y& B$ N9 ]# W" {7 @- G$ m
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
1 ~+ S3 u# k5 `5 _! M3 O, }9 |' p. B$ S0 s- F! [
35.成交! It’s a deal!
8 T* c' G2 |* n0 l% t5 |% ^  p3 }. t7 p2 t' c+ d9 I0 Y
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 9 l( G( ]/ L" u" v( E

4 R" [9 G, m* v9 d3 字篇& u' K$ R2 k8 u& C& s' r% u$ N+ G

- O5 {, F% t5 k/ }37. 不会吧? That won’t happen, will it? 1 U: f, y; {: o% B5 m
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 4 k  ?0 S5 ^, K  l% s
不会吧? No, she’s not like that, is she? 6 T7 y6 t0 {1 ^; k) K: c
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?8 l: ^; D- C; S/ e& E1 s* X, @( t' y
不会吧? No, it won’t, will it?2 S  w* Y& U+ {9 \$ P7 k; p
e.g. A: He may not have much longer to live. , G' Z; L: p3 i$ q- y& O
B: No, he won’t die, will he?8 |3 ^6 p# o& t
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
: F) `) {  g2 y8 G2 N$ K& C7 k, r: R
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting., t$ ?% i6 v7 |) G' [
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. # y/ ^1 x5 C) Y- q% I" q6 i
A: I won’t tolerate this in-fighting!
% y2 ]+ n5 \# J3 h1 I% P1 ^% q: k+ O
' V  X  R& ]% o" ^$ z38. 狗屎运! Lucky bastard! 4 I* Q, f6 A. R- v% x( f. Z
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!9 K7 r9 n4 k& ]! t. i" b

- g2 U  T8 g# b. q# ?: l39. 没风度。 Crass ( N9 v% w2 Y: ~6 o
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
. T. {2 `3 a9 [& |' H注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
$ J& b5 A% q) Y& [
; }  \4 o" ]0 G3 k  w4 Z  b: w40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
( a- y3 K% ]3 H* E( E+ zB: So what?  |) Z1 w0 G% S# h, K
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!' x6 `' v* M2 Z
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。! g: ]. {2 ?/ d. |# U9 T

) I4 e6 w! b. c/ `+ c6 B* T41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
3 @" f/ J. `) ?* a' |+ S/ wDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.5 X: V: b9 `) @2 D0 {+ Z8 H+ o
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。% X5 ^' b, J0 k
! l& g. P. ^$ S
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
9 w) ]* {7 ~1 y1 N- }3 L7 Q- T注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想) h3 r& C  J0 i+ s
(你再给我试试看!)。" W) n, p% E7 C. q5 i/ s, m

; H' k: o% x. n# c+ Y) h" W6 v42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ) I& l7 J7 C0 J& {# E/ d

3 l0 H5 s( ]3 d0 x) U, ]$ C43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
0 H; D1 V7 @1 ?( h8 R; u4 s7 F  G. u6 E2 \" }, N
44. 考虑中! Sitting on the fence。 ! D+ B) o* r+ E4 q4 K
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
/ U! D" i! F" B7 F  ]4 y- ]+ ]注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
8 u% e5 D8 D4 ~  i1 j9 h* {) h  x9 w' p7 t8 D! c
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. * Y1 O# o) k- \; I7 E
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。3 f) @& w% _3 g) J" z

& O9 |# b+ D: j46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! , W, O1 Z& J1 V
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
* Y/ W) {( d1 u  h
1 M  A' J1 h' }7 ?# G' w47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!3 D/ O7 |; b3 ~! k" b" j" ^5 c
" ?: T8 ^1 T6 ~$ i$ p8 s
48. 再联络! Keep in touch。- W8 r& o% M" g" s/ B+ o, `" g: |
0 _& r1 U: ?% D$ |3 D7 a
49. 干得好! Good job. / Well done!+ c' O* g1 R( U; s
3 ~* p3 X$ ^* v
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
4 A2 t! c2 O6 f* s! v5 t注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s ; o. l* R6 d4 H$ }: h

* q$ W% I  W& V$ @going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。8 A* B# a; l0 w+ {' @( i; I% q) _) x
1 @  Q, P  \# B
51. 看好喔! Watch me!
7 K9 o5 v0 w' U, m7 }& d! G" e; ~注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
( c8 B% q6 s* |! ^3 N  V
# `* e+ d% q* B7 C. ~- y2 A+ K52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
: ~7 {. z6 M) j# HI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 4 ^8 s0 F% f" s+ h* r3 H# {- r
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
2 }) F) q2 k5 Y% J. i1 Z: W$ W. p
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
2 O3 q5 U2 J" I7 q( w1 Q' Ve.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. " s8 G5 F) T+ }
注:说这句话的人有着炫耀的心态。5 h8 z4 j- d# ^1 a  ]
- |% k2 I  O) t; ^* c8 ~; A
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ' U; A% m" K$ M( H. r- s
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。( `8 i) M9 b/ p- k2 U: K
. d8 v: Z. Q' U) q2 Q2 J
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 0 R2 R! F- e5 ~" a( W
3 T/ Q. `( }5 p" \: X7 S6 V# n$ S7 ^$ O
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
+ V5 L0 S! F7 ^- }% A: P% D. @5 d5 _4 O' ?0 |0 Y  y+ q/ C
57. 分摊吧! Let’s go Dutch., T0 c1 T4 T; L, k3 p% p* M
9 ?; Z9 x' y! {" \/ ~3 [3 l
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
/ ^: {4 I+ _9 z注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。; D3 V: i3 b6 T* Q6 X' |$ j1 a
, w6 ^1 C9 a. `) Z
59. 你真笨! You’re so lame!
( R3 ^+ ~) d6 O8 |/ r' N0 {e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 2 U+ B, U! N  m
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
; I) F: C. v0 |7 B2 Z* ?9 p3 e0 d) F5 l4 m
60. 并不想。 Don’t feel like it.
' M9 @0 n4 |0 X+ re.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
' U7 L2 L1 I' R4 v% j; tB: I don’t feel like it.  f9 p' R/ d: d2 I/ s
! {) n, H+ P9 \, j# ?

. t# Y# J- o+ ~/ u61. 好可惜。 What a shame (pity). , Y7 T, g& v" w* `+ ?! k* p
9 ~+ q" s# `% b& w2 t
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
. p% B6 t7 r3 BWhatever.( N& p% h1 q1 F( \9 y  R5 N
% _, @% C7 v) M" l' P& H" V
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
) d! P! }8 F! |% P& S注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
. M+ p  F6 T; u1 E
0 Y+ B$ o, X6 ^+ `4 P2 p" w64. 再说啦! We’ll talk about it later. 8 t# p$ R2 T! J/ S7 G

8 B4 F0 I. D- v/ [* C9 p8 d; c' A65. 分手吧! Let’s break up.( i: o/ h7 }( C: m% |6 P7 o) N

/ \! D9 V$ [( [66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.. P" @6 z# \* g& q! y8 q
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
( f/ I/ Y' Q+ v
- G* B8 H# L1 z- K& w67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
/ N: ^4 `+ ?/ z* [' b! Q8 x; K( h注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。5 y& j9 X; Q0 J2 m

# s& K2 z& a9 k1 A1 n* U9 I68. 别管他! Don’t worry about it.
% N( @$ A% u7 N# _3 y" m69. E.g. A: I don’t want to look bad. $ a" \/ t4 p* [( n
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
+ N+ ?' D! R5 TE.g. A: That guy over there is staring at me.
7 C; @& v7 `, R4 K( [) J, k# KB: Don’t play attention to it. " r& [8 h% E% Q  A4 d2 t& f* I
What the heck! 8 y7 ]! D# ^  v5 ]3 A0 ]; t8 ]
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?" w+ x/ E2 u) A
B: What the heck!
  ~* G( A# f" c$ m( v注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
9 K  U: a# {, N69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?2 w$ P; @6 A6 `' u" ?1 [/ D
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?1 X: o8 ?4 t# Y/ ~" m& g2 Q: Y0 k( S

4 C* K0 }! c+ h  C  v70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
+ Z- u$ ]$ |: b; ?! Y" b
3 Q9 z& G3 b9 K; e5 Z71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.& o( I5 P2 U/ m$ c- _0 ^

/ t  d  h" T7 d% Z# n72. 很恶心! Blood and gore.
" M) V4 ?- g  c. lE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.- F- M6 ^0 P1 }" |5 m
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!5 U" y; j3 L- I/ H4 O4 D6 r; F: }
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
0 V/ H, B# f; H+ h; e- `- |+ Q$ l1 B9 z# p$ d6 U9 K) K
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. + B( @. Z7 {5 S% q1 r
Do you get it?
3 u7 I4 I5 h& a+ c, V(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 4 N% s7 }1 @" ?. [1 q/ C% `
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
. ?  F) }& w" S, _& D0 P0 mYou know? E.g. A: I really hate this. You know?9 }: H* v0 E: `6 g, ~' G
3 v9 V# c; o3 {1 @6 s: l
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.1 ^4 r0 I8 x, e1 B
注: Pretending可用playing 代替。6 C7 z# R0 k+ X

  e/ K  n" E( L8 a75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! $ V! g  K" U6 G- i! D0 v& X% B
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。! H& ^. m9 J4 |& g) d. @
+ J; C' G' Q+ r# `
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. . o2 ~, m# Z; p
B: There’s no need. Forget it.
, s6 k) y: m0 s' f- x7 y. |注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
- l% n6 G0 x" E: r$ p
) j5 j0 E) S3 i# Y$ k$ `77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ' Q' Z% m7 \' H+ H
3 E$ u* |9 @3 o) T2 k4 K. p0 o; q. x
deal with it.
. S$ H1 K3 }% i# R: S9 @That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. & Q; @; E# }/ e. n9 @
B: That’s typical.
1 }+ y, S) Y0 G  }
" M1 V# W8 ]' ~# O% ^- z78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. % a; u+ v' d5 S& F
: J% o" M# J2 O: x& t' k7 h
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!7 U% g4 A5 n" g# r3 c8 B
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
( w% u9 d* b7 V. J0 O4 r6 |; a1 N4 V. c2 X) l
80.不赖嘛! Not bad。 ) b, y6 }5 D0 C0 Y  Q

8 l) D1 ^8 T- [9 z& s. R! K  o& [81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.- c) W# z. }! F& q/ r% s
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。3 L5 b' u2 q, X% \1 N: T; g

, d4 n; b  i2 Q. R* D$ [82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
1 ^* f& i. P3 @" g3 S; l( m3 aKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
: y6 C- [8 I" q+ b, O1 s% a5 }( y+ f0 I# t3 Y( o& d" X9 r, E; W
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. : ]- ?. ?3 U2 ?1 b
  E( U: n0 z: O; S0 G! r  V
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
; `' d+ }5 ?4 X" m) D$ c注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。/ S2 }$ P5 U+ Z9 W9 Z- F
0 r' p9 W$ L; s, s& v) p: Y
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!' y% t# M6 D4 F" b0 Y
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.6 g: j- x; W2 \* _& j9 Z5 M
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
3 {9 u2 C( Y2 ^4 [& {7 w* u9 a3 \& A' u! y1 }7 R) ^
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!% T& {, e4 y  I. b0 t
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…' T( N) ?# ~7 i
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
8 L0 k1 @- \% b( g& _0 u, Z
, `4 i2 v% f' P: z# L# k. @87.干脆点! Make up your mind! % G6 r5 v6 I9 J/ k; y
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!+ S2 b7 o  C: I$ d

+ {+ ^- E: }: T& R( b; I& N3 H7 e88.打扰了! Excuse me for bothering you.
4 @) L, }) D1 T( X1 n2 R$ A! n注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。' K1 r3 i* P: m$ K  W2 G" n

/ x" C& h  R1 N/ K89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
: ~8 Y4 ~9 \% p3 y8 X0 GWake up! (Wake up and smell the coffee!)
/ `6 S  F$ f2 g$ b' \4 e" v& w  F' Oe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。4 S1 s; P! w) ~0 I8 E0 G6 G
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
( f! T8 e0 o. r- S# Kcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
" i% S% E% s7 r3 }! M; b( h2 i+ p1 D6 h9 z; _, C6 h" I# W
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. * p( B1 @' D! L3 |0 a/ t: l
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
9 l( D  x& U9 Q5 BB: Forget him. I’ll take care of him.
; P8 M' p6 \& g4 m2 K; w注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。; d* r' C$ r8 N; Q1 k/ R2 x# X$ f6 @
' e9 K! Q4 S8 ?" n4 v
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
: ]* [3 C5 O4 J( u) L6 P5 |) l5 S
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
% c; `4 k' |) h; I6 l" x) WSays who? E.g. A: They cancelled our show.
# T" ~- L( b( X4 H$ J1 QB: Says who?
3 u7 o  s5 }9 t% U. D- f注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。* _" d7 `! N8 g9 s2 ~' ?6 _+ p. E: J

- Q# z  z0 y( o6 u- Q93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。, N) s% u5 H, a& T: l# M
4 Z* b5 j7 t. a7 G4 R
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
1 u- [% {/ ^; c6 A! h' J) L6 F) I" k' O- l
95.你撒谎! You lie!
& T% e; l# }0 R% t' m+ j
6 Z  q4 f4 `: u96.真恶心! So disgusting! 2 ~# ?/ H7 B. m7 ~  S: q
% l4 q$ j- l  R+ T, Y# o" J3 X8 k
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
9 m6 U0 O6 ~; g3 X  K) Q. Ze.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 8 U) p, V! x& W" I) J
我说不上来,但他真碍眼!1 K; h, j6 s# m* X4 T; ~  d
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。3 N+ W$ k+ p; x1 D7 d4 }3 a2 H5 }: \

5 l2 G8 a9 t+ }98.别想溜! Don’t run away!
5 G8 G# B: X* b( H8 o. n9 I注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。0 Z, x( p$ Z" c1 w$ R" Z) Z

' V/ J; {; k, J: ^& V! e99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
  A1 {" E' t# W  _% w) b0 Y
+ B: |6 O/ c% s- Q' B) rabout it/ Don’t mention it.
' V  g' P, s+ ~: X0 E/ c
% Q6 G/ z7 E0 Y" |7 ^+ V8 v100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 4 A$ S) p) t$ `/ {& p' i
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
% s6 F5 g9 }$ Q7 C0 l, a注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
, B6 T% H" i0 _; |' l2 f/ |& W( E6 H& y% K# t0 T: M. F! ~. O  }
101.你输了! You lost!
2 e/ M9 ~7 n8 @, S/ M% x
3 k8 a* {* ]7 X! V) s102.吵死了! So noisy!
: g% c( K1 [# F
3 B( e$ z4 X0 ^( G103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. - t+ R" b$ Y% Q, g4 q8 o
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
  c1 R. L  s' f" t  ~4 l- Z
/ L4 M3 _+ D. {) ~( a104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
& m. s$ @, T8 w; s9 q  oE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 5 ~' H* n# N6 R
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
+ f# T9 s% i/ DLet’s go out for some air! 1 R; S2 \+ T- `! E! H- I
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!2 d3 [3 I& t2 u1 H! G
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。0 u0 W/ F4 V2 Q9 u! h5 o

% X7 \0 i. {$ a. K# o, G105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
: }3 g# X" U9 fe.g. A: Now you are scared, aren’t you?
8 ?6 r5 d; b6 {. J9 n- C5 yB: Get that gun away from me!3 l/ p8 t) I- i6 A9 `0 t6 t- Z
) l: M* y6 `- W( S( g
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
* B4 h& {1 B2 i% ?6 n% KB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
9 o3 Z1 a, ?  H; o  M; C
" T- h* A) N6 q1 C107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
; b1 Q+ p% t: nLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be./ X: X4 @- ?6 R) X1 }* z0 a7 v* l' K
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
1 m+ [' ^  U2 ^& d! m5 p4 q9 k) Z& {) y
108.放弃吧! Give up! 8 `$ v1 ?( j: @$ b
7 x! c- T  k+ [# `9 _
109.太神了! Cool!
- }/ J/ v* c* L; p. G8 O7 r" I* n0 {8 M- D) ~
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 7 H5 b$ U2 m* F/ u3 e2 y, P
3 V6 J& _1 o$ b  i# }) M. z; E
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
8 T7 |4 i* s+ |9 P注:有些用Beeswax代替Business。7 _4 u" {# x8 Q) @  \

$ _8 T. A9 y0 w+ H! J4 I# ?. K112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
! A& T5 Y5 F& X* n) o
7 k6 x  @! k0 I; |! m5 A% H113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.7 z% m4 M1 U  `& {: j5 j+ v
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
% V* G2 D: K* S% n& O# v注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
, s' Q. O$ E) D& a$ |; q) N: G, z! ~
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
# W. H: C* @) }6 B8 I) Y
+ g6 F7 O: l& J0 R114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
$ z: G1 j8 o. o, ?8 E7 A- c2 Y注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
6 S# b6 |, L& i
: w4 e7 t7 f" p& H4 N. s115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. : ~: G$ }" P5 p' q+ {
But just don’t bother me anymore. 3 E" _# Q& B4 J; ~
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
7 V, d1 t- a5 J( y" F注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
9 s! L0 k$ e; Y3 b* L. b3 e- f: g: S7 b& m; V% V' _
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
" c: \6 T- K, V  g: }B: Not much…; {8 c, s* K: e; u# p" r5 Q
6 R2 A: H/ ^5 H  b/ l$ A
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
6 O9 b( L- p+ O3 s% |% [3 [( s) P& \$ `  n% u
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
3 z+ L+ u. |; A2 P0 [" \B: Maybe another time…# t2 U% M% I4 j5 C
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
) P% c8 F/ M% HB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
* ?1 p% B* D1 C2 |" [5 k注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。, o5 x( B$ ^; ~/ K4 y# {
8 q! o( g1 e/ f" n( ]* k% b; O; w
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
3 W# x2 y' R  i' A' c8 L; J注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。3 d0 R9 h; Z! p# A1 c

2 Q+ y; i7 @- j  E/ X5 |120. 别多嘴。 Enough! Shut up! * k+ d- _  |" T

- L2 v. E' j6 W: \7 |; g8 H+ R121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
! J: y( L) W* I" Q1 M
) ~! f$ }; |' g- Z) B* r9 O7 E122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.# G% d$ L/ C; J/ D  q  Q7 E( R
B: What for? You already have a Ph D!
' D. C' M7 p6 w; }) O% o9 HWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
  i; @4 r; Q5 B* B# E6 C注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
8 h7 t& \5 `& |) x  {' u1 `
' a* \* n1 m2 P! R( a% x123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! * F; m* o4 [7 _7 q; c! S3 o
' k* z) \. c0 V9 n. }3 [9 r/ z2 X1 b8 g
124. 不错吧? Look, not bad, huh? % U1 F1 `! X* T% s% I
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? $ q$ T! e' ~% F! H: ?1 _* I- N
% u* r$ Q! D& h) I
125. 真可怕! That’s terrible! 2 |' x# u( E7 S  ~# _" g2 p
0 Y9 D& D- C; Y" c+ H
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. $ C# B" X& v% ^& q4 e9 C# z2 e

6 E2 F1 J" \0 n6 |' i, ]127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 7 w$ F- P1 `, g5 L
8 g/ d$ a. ]3 }0 ^4 C# D' k
128. 不难吃。 Tastes good. # W0 a5 Q5 o' D& n# o9 [( v) f

7 }. m: A' ^" v( z. A129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!) W+ t9 s- }2 y( V; L2 j( `  u
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。( t  m* z: J( h6 k# q2 W

" j0 Z. b5 p- f' Y* L# B. f+ c130. 得了吧! Come on!
" m3 ~7 T* X8 T/ U1 {' ~- O  A2 l! K* q$ J) F+ v. `
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! % ]* {" z. g# _7 V  E1 ~
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。  I  D  h9 d1 G4 E' K# [5 p* P5 W

9 c$ F+ _' E( J7 ?) p$ m132. 猜猜看! Guess!
  I; ~( G) ?) C
  S8 k  |3 i4 k9 G( Z4 Y0 C/ j133. 这简单! It’s easy for me!
. u( z$ n; L$ [+ o, @( N
! _4 h* ]3 f& H8 e) K
. j* T# P8 \( Y4 字篇+ ]6 j5 ^8 W# r$ z* j
& D) F# M- _0 ^+ A- X
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
" t/ a4 H& L3 m5 [; i, Y. y6 E/ {9 S4 {3 o$ Y) L2 y0 W; P' |
135.长话短说! Make a long story short! 4 q& }$ |2 K$ x
0 u6 {) W+ n' K/ i, O
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些): A. G  n) E& ]# P! Y. L
6 g: W7 v1 K. W: w! q8 ~
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
) ?& D0 |- W1 k2 _2 ~注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
! J) q7 G8 [: _; j  s5 c9 P) j# m6 i! [/ a1 ?+ z' C' L
138.我尽力了! I did the best I could.
0 d4 K% [" j1 |, [4 `+ {, i7 [7 D# j! t7 d
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 3 @% k3 P' P4 o! H6 L

5 S5 K8 O% D7 w/ I% A4 \140. 半斤八两。 Same difference!
  O  P$ D0 v+ K: P% ?5 m7 i. @) K2 @, f8 [5 ?, B
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
- y  c4 Q. C: }E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
) q9 h; e0 |) c; [2 b$ l: OIt doesn’t add up!4 n# B& W' O8 D

; b3 h$ Y7 _1 n" R142. 知足常乐。 Easy to please.
4 ?( S) m, ]* \5 S2 h9 V; n, ]注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)6 c  D' E1 U0 G! |
8 k' j( j% X6 n5 y
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).8 A' G! w% O4 F1 p, D0 u- p* ?
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ! R9 s; F/ U+ F, @. k. d/ [
7 G; {( y: ^% w; u! [
144. 小气巴拉。 Scrooge!
" z; V) a9 w9 U4 YE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
, G$ n* y' E  k% n/ B9 R注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
( h& q9 \- s6 A2 ~$ N5 }
3 z+ m  Q# F" m8 Y/ V145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
3 J6 y/ ]7 k. G0 M0 @% D4 sE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.. I1 u4 Q- p7 X9 E, ~# t' f0 c# b
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
" C+ F5 w7 Q# E/ x9 A
* M7 J  K- d! h* t" i4 h146. 在说一次! Say again?
$ a7 N9 h5 @& n0 E9 e" ]+ s注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。* n/ E4 s% s- {5 m. N% Z) _& T

* J2 Y' M0 {- m$ M6 {  g( L) b147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些), {0 b. |+ T# V, c

+ @& i9 d) H2 U' O148. 岂有此理! How did it come to this? ) K6 n5 {/ x: Y# S4 G" G- t5 ]6 z
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
2 D# l6 U1 y- r$ y
! y2 ^6 R( H5 a. C149. 脸皮真厚! What nerve!
4 N  g9 T6 I4 P" r5 p: ?E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ) i  p. c7 j; y8 v3 s; {
注:本句是指人大胆、无礼的行为。, j6 d+ `  q' o( a1 Z0 V2 I7 }

. T1 ]9 v2 n& L0 T7 k  Z150. 你急什么? What’s the rush?
7 I: Y0 S; Z" e8 U0 V8 d1 {$ ~& H) f: m+ a5 E
151. 没完没了。 Will it never end? , |6 {- x* h# ^" Q7 e+ ^' b: t: i
Doesn’t he know when to stop?+ T" Q$ [" w4 T6 k! p: U7 r* g* `
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
6 F7 L6 s% t4 e: u5 K; V* U% e
* g" |% m, j0 R. h  Q4 a+ K, o$ p152. 太过分了! That’s too much! & y7 u" H8 l2 g# q
7 C0 \0 h. V& `+ ?
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
, A4 q7 z; j5 i% e& @6 r& \9 j$ P9 U: I$ j- P* b& v: U
154. 死都不要(干)! Over my dead body! - P6 G1 J8 ~/ @. ], M! V: Q! j1 V
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。6 Z( k3 r' `2 x$ R, r. F
8 X4 e% d) t7 T0 ], ?
155. 真没想到。 I had no idea.
( J0 ^5 w6 V& t5 J; h0 U  r
# P1 n/ A: [2 x; \$ g* Z. L+ ]: s156. 我的妈呀! Oh my god!$ D2 T- \+ H  d8 j3 x% b
" P. y  B6 S( P- ^4 d( Y# n( I# D
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? , e5 y1 M, ^% C. c4 L3 u& l
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。7 k9 M! _% D+ J. C4 }1 E
/ m. J& y6 j0 D$ y
158. 常有的事。 Happens all the time.
0 B! i( G! i& l5 A# t9 N+ o
; G: r: W3 u8 H" Q5 H$ n159. 你真没用! You are useless!
1 F2 F! R$ d) d% S, ~* ^, l& ~% P
7 _. _6 j5 C% R" r160. 真没水准! No class!0 {" A& r! {, \0 B  f! o3 i
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半# |4 H/ V5 t9 Z5 V8 d

5 V4 Q  O. ]  s* ]! n" \1 k是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
7 Y* m3 Y8 d" e( e3 X6 x8 \/ }0 G! v# Q8 w/ w$ b) K1 \5 z
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
; T4 I+ y3 F8 M" w
6 c0 @% g8 Q5 x+ S5 I3 T3 C162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
& P2 X; ^$ Z1 X& A; R# c" B注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
% P  l( y" c( Q3 D# D) |: u$ i5 O# \/ ?) i! A' I
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
. m7 u- _- v! `1 G# K, X6 F  C* J3 R! ~: Z; r* s
164. 想都别想! Don’t even think about it! 1 z: N1 ^9 `  t8 r
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
0 S- S0 {0 j- J+ m: m' ~3 r6 m+ C, b( n: P
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。% m* S# y' c& F- s4 l2 @& q; c9 n& H. y
What happened? 一般人常用的句子。
  [" s; V7 U, O5 L1 ?/ }8 H- l- t! ~8 C# v2 n
166. 这也难怪! No wonder!6 D3 F; n1 r/ k3 F/ D* H( W* X
2 ]3 p2 Q. a0 g/ V
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
/ \( P; A  m6 i, K$ p
$ n% B& M# A7 f) C  A- t( E168. 原来如此。 So that’s how it is!
9 c2 O  E: Y; o8 B) a注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。7 Q) ?8 Y9 p, _1 }

5 H1 x' _3 b* d* G169. 没日没夜。 Day and night。
4 Y% L7 w$ ^# s6 m4 _# i4 `1 l
+ j0 F6 c4 Z" n' E170. 一视同仁。 Friend or foe…( R$ G+ [5 b5 c. q5 f+ _# N
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
) o: [* C4 {+ ~1 D' ]注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。) F8 L+ `2 V# p+ v
  W' A! i$ r" y' x/ ~. m' `6 k
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.; u8 X+ e& f" z4 x7 T
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 0 f9 T% ~* Q6 l4 r3 q. K. _; Q6 A
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
. G; i: n7 ?. |: d4 f+ ^7 c" }* B5 [3 C5 C( z' z! g( {
172. 正是时候。 It’s about time!/ [5 V+ c1 q. `  l3 O* A8 F
3 V" J7 x& \4 t) |) m$ B- z
173. 真是经典! It’s a classic!/ i# Q+ B/ |/ C0 A! c" s
: D' L( H: _/ p3 a
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
0 c* p5 }$ y; i; h* p
7 @9 {8 K3 J1 w3 L3 p* h) P175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
, m: r) C$ m9 G6 e9 \6 `
  j. |+ h% x! y. ^176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. : r3 |4 V* j8 N& l2 s* `
1 i# ?6 n: b% d% i" z) u, X0 [3 g" K
177. 你有病啊?! You’re sick!
" f1 O- n7 q* M- ?( S
$ q$ p6 w& ^" Y; m( u4 A/ r: W9 p178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
4 j. \6 S6 v) o! U7 e' V0 i
1 ?! y3 Z7 N8 I+ W+ S179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 2 v& I' {. @  m4 I. l% h3 D
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.% J8 O3 P6 k/ X* e* G: Y
+ A1 T3 }7 x$ c7 m
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
- V+ T  K2 N  H2 f4 p3 M1 P注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
9 o& r4 t+ X% F4 U# `对象的情况。
* C8 G5 ]- h% L' D/ b4 x# q, ?$ O* @6 K. `
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.4 j3 Q, e! c. ]0 f/ `8 m( c

4 r8 X2 u& M1 K- X( }& L" N182. 心照不宣。 Mutual understanding.
8 n, u- g# q  O& r, s7 ~注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
* ?+ f, {6 D9 W" X: c7 F8 V: J1 [: X# F' G
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
* d8 x) }& k. u% R8 ?( P8 S* t
9 S2 s: I! w% I% J4 l$ a/ g. ?, N: W184. 好事成双。 Good things come in pairs.
* L1 `  F# t+ X4 S6 O9 d- b, Q" z
; n8 H6 T. w6 \  y0 Y185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!  C9 B% f" H) |, A9 X) O; C
% z0 _: g9 `( |$ o  e% C2 S' o
186. 搬弄是非! What a gossip!- l1 M7 @7 f9 y0 }% R
7 c/ G+ c7 T9 k# m4 k& O
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)5 L( s# O: b8 b+ [+ |

' l) a. o* q. s: U: u8 `3 p2 @/ @188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square./ s1 s$ n( i3 m' Y8 r; d' c+ J

2 L9 P$ g4 I7 y* A# w  z189. 行行好嘛! Have a heart!
+ G- g$ b- A5 t! |$ M3 E& Y) ~3 c3 ~) x( G
190. 没这回事! No such thing. : C& U9 G4 j. c+ a! n. A

- r8 x1 p* V% X4 c( ]3 J* R, T191. 安静一点! Be quiet.( R9 \* Q9 L* t2 |) k4 A( x

5 j1 @; ~$ @) x. l/ {192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)9 A! G7 t1 j& L: v3 e2 h
& V* d" ?* ?9 i5 P+ e
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!. b3 B' H  k3 Y8 U6 B. U! |
2 e. l: l& `' [" m. k: X
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.+ s3 a( o  @1 y, t; o+ w
& {4 w! x) L: i. Y* O  D
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.# K" ^7 b. x2 r
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
) B) y! b! [9 T! ~3 w7 P- j
# L2 M# l7 b& @2 Z. b- W, `196. 很好玩的。 Super fun。) P, o  I# |% }4 I/ T
9 x. \  ?  q) ~" ~# J8 g$ f
197. 祝你好运! Good luck!
; R& w0 a4 `2 n& p( `, Y) K
/ s  ~4 A( r; n# Y; {8 H9 @9 P198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)8 `* ]) k1 R6 a. ^# T7 I
0 E2 p  u7 W  T7 x* N
199. 乱七八糟。 What a mess!
/ ^7 t! O& b. q) c/ n6 F
: ^8 i0 x% K. T5 j, O0 Q. ]200. 替天行道。 Carry out God’s will. 4 T: V, e( g4 ~, C! n" Y/ _- R9 x

# ~4 H7 ^6 y! T% V3 U201. 下次再聊。 Talk about it next time.& m2 N* {) R7 c" y" L5 s0 h
" Y4 ]( q/ b2 W2 A
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
# q( _# I! S$ \5 T( |7 A( z/ E1 s  w& z' K/ Z
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
- K# w! H1 l& ^5 E! t注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。0 \5 a. E$ M1 _8 K# [1 r

: [/ `( C4 E% j" n9 T4 Z( N' z204. 好久不见。 Long time no see!1 u$ Q( G+ k; v, i. C1 y# R

) u/ N  ?4 b! x9 E$ Q9 J, M205. 这样也好。 I guess so.! `1 R1 w; j: a: P* S

/ [2 d2 C/ U2 z$ H+ z1 k206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
# E, q+ d& @! Z, a1 q/ }* S/ M# |& C# P' d
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。! p! d; i+ X) i# x; {

; T; z8 X3 y2 g208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
8 O7 i: J4 }' M% T  S5 P" k0 x8 L% s8 j; w
209. 别来无恙? How’ve you been?
2 h; `& D; |: w8 K0 P* b1 @; i4 I; }& v, d! X6 G& t
210. 有什么好? What’s good about it? 9 o6 o  X" T; ^: _+ f% [0 S
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
& A0 f" r  F+ v1 P, Q5 u* W/ l0 Q( V9 H5 y+ H: r" `
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)/ F  l4 n2 {* O9 Y0 P- q

6 N* S$ O. Q: z+ ?  [0 M212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
7 a% U5 r/ _- K  r1 G' K% i, O
9 m2 M5 d; y* `6 c* }5 T213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
+ H# k+ B2 |8 z* _; \: ME.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
1 a$ [8 |7 [5 |# o# Z2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
2 n+ }! v9 [. t5 ~9 ]3) A: Why haven’t you finished your work? - y+ x, K8 E# b2 O
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
$ u. k) s* k! |3 i4 Q7 b% C' vA: Saved by the bell.
" o* j) A" }% l2 X3 j4 D/ V注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。  o3 g& I! r7 n8 G1 M3 }

) r0 H, N- p! \& I9 ~& ^214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)5 V8 Z+ K1 q# |7 L
+ Q- g+ S1 D. p$ F* t
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)% O8 d& x9 i: _7 @* c8 `" }6 v

/ a- W! Z8 Q$ _4 J7 g: M216. 别管闲事! Stop bossing me around!
# p6 D$ h  I6 ~; Z注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。! G( V* d* T1 H1 n. [# x2 @
3 v" g4 m$ T( f0 E1 Y$ J: G9 K
217. 求之不得。 Want it badly.
2 X# ?3 d1 y: U4 vI wouldn’t miss it for the world.
0 r& [: ~, m$ z) v! J注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
, ^/ p5 I* A+ |: i; C. ^8 z1 w0 ~$ T" o
我一定会去”或“我一定会参加”。
0 R, k: ]% |/ C$ ^
" q7 a% B- y, p, |) J- q218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
6 Y6 t; y7 Q8 r- k7 d注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
. q! i( h, Y; ^( H- s( C
  ]8 o2 X  g$ J6 k8 O219. 不如这样…… What about…
5 t; z6 s4 v' L. o) D  }6 x% |" p; J( r
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
* @8 o  Q. G( c6 ?1 @5 r/ C$ V0 j$ `1 S( N8 a$ A9 {8 Z4 u4 U9 I
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
: U- x9 R& C, h! A6 D0 }9 f9 ~3 p  B+ M3 e& }/ F
222. 我不行了。 I’m done. 4 `8 S  G6 E' Z4 B
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
  x2 h+ g. ?7 P  m- D; b9 V+ |) v' }! G0 E5 d; h+ b
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)) T3 N' @* m& q* H: \* ]! s

5 x+ \% @! T. l0 n) z9 w224. 看得出来。 You can tell.
; l  R2 P: A8 G/ S0 Q; G9 NE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
2 `$ c4 K" V  m, k6 v, ~) ?  Z  R2 G' u3 t
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
6 Z. b2 f$ u% q; \1 Z+ ECan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)& K4 B5 q! k" t& O! F

' W3 p9 {; A  N% A& s  d: H  ]226.不买可惜。 Hard to pass up. * ~, C5 g" J' I$ @
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.; A; k: J2 x/ z0 o& i
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 0 R3 y1 }0 C) R. K! \7 b
* d( q! ]$ Z$ T' K6 |! u. B
227.快去快回! Hurry back! 7 G, g! n- s0 g& s0 ?
$ A5 t1 V' w0 p  x; N7 m
228.你说了算。 Up to you.
  }- n9 N* j% JYou’re the Boss. Anything you say.
& ?' w; T4 n! a3 g' D
' r, E* C% j3 U1 p+ J3 r3 C: @229.放松一下! Relax! 4 z$ [( n8 E" ~" R

! X% `) ?9 v8 p6 k) G+ p230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.   U6 C' y+ G( Y  [! u6 I5 A, c

! x1 ^* Y3 q; \' c. r" {4 T231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.( Q$ f) d; Z& _9 R1 S$ Y0 T; u# f, T  L8 q

( X% b+ d& I6 r8 B; r8 [* N232. 我急着要。 I need it badly.
. `! e3 N9 J9 {5 C+ a' w5 q4 x2 ^. y
233. 说话算话! You can’t take it back!
" R+ F, D" L; b5 M! L' _1 i) \' B' b! `. c1 q) h/ w
234. 笨蛋一个! Idiot!
1 U1 A  v# ~0 H8 M; i1 S& ]; L" I* W+ v9 g
235. 真没礼貌! How rude! # a% c6 w! Y8 W1 N) r+ \, E% S2 i

/ |! ~) l. X- u9 ~236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
+ x0 k! c7 U' \, W9 q1 L' de.g. A: I can do it! Let me try again! # C1 D$ Q# V2 q; j' f) d" F5 |) T
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.$ h: s0 O' H1 }0 n  C, u( c
- s1 j. @: e" I- Q- L; ~( q
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
& @1 u. X3 ]/ Z: }$ `: OGive me a look. (比较正式一点)% s: U* \! _) C9 b; }
0 n& |2 B* G: g
238. 可想而知。 Goes without saying.
. e. O8 l5 V9 s1 p0 Q; }注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。" s; w$ K: r% {1 i+ b; Y) }: C
/ T: e# p2 C, F4 e, D" F
239. 气死我了! Makes me so mad!
) }1 x! h, z% Y2 KPiss me off! (比较粗俗)3 E8 A4 o0 Q% g4 d
0 g$ |. X  `3 \" E
240. 说来听听。 Let’s hear it. / Z. ~5 M9 U2 _$ N

: C# b4 q! G8 j8 O& }241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
, R& p0 G$ n5 R, p6 C; V& AI’ve come to a dead end.
% J$ C! [$ i7 i' O; G& a注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。) F" T7 c* J2 S$ E0 t; G' n
/ s. {  Y1 t; p0 F0 }
242.顺其自然。 Go with the flow.
' P0 `% I) f/ l9 I: ^& Q) i注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。$ l0 h& U8 D7 a  }5 b# R0 m

& A1 ^& f& V( t& _4 I: i242. 经济实惠。 Get your money’s worth.9 F; ~' W4 @9 L/ t5 J
0 Y2 g/ L8 u2 Y' b/ g  i
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
- ~. ]/ s% z2 K5 `
" o  V" D% Q1 h6 x, ~- a244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
3 w! w. \% ^/ N& M& D5 w( M# }; J6 R
245. 买一送一。 Buy one get one free. 0 F6 t8 s& l- h6 P& I, m
0 T# A$ r5 {* z2 h- H  \1 q2 g
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)6 _* Q% z( B6 }  i

( o& y8 j7 c; u. g/ W+ v+ \  k0 k: a* r247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.9 E& v8 }7 {8 F( B3 F% m; t! k
. T1 H- @3 _5 i$ m% b' A4 \
248. 不知羞耻! Shame on you! " j: e: Y- d* r9 Z6 T3 t( N

- z: C8 W' t+ \249. 你省省吧! Save it!
9 S. `) s: c6 t
: V# E* C$ X- c& b& U250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
) z6 l( ~# U7 \+ s注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
5 y' x. c1 H. `" \; V3 ^4 f& a. v
! b. f- T4 ~$ ~; r% s% A8 V# D251. 我支持你! I’ll back you up. + q' e2 M2 R7 j* c9 H- D8 m

: d% t& ^+ C/ V- I252. 马马虎虎。 So-so.. D3 g( I( d& l

4 O) I" e# l4 m0 l2 z2 J253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).. ?2 m9 T0 f5 _% c

& B% u* Z% Q/ z0 b' P" Z, u254. 再接再历。 Work harder. 1 G. K! a+ P( A3 O2 w; j+ g
, u. Z7 {/ k) f) h0 M
255. 白忙一场。 In vain.: q. U/ F6 O1 n" D" v" `
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
* z: a# A4 \7 C3 s
" E  [  q5 J5 d& L6 Z) F1 @256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 9 |+ I3 u* q- f9 J' ]# F; w/ R
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
" q8 Z' W* q5 P- i: a; i; R1 {. }8 A% P! y& Y1 X& M
257. 你出卖我! You betrayed me! 0 c; P* A! p+ X: p1 Y1 S. F5 {* b
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。. X  }( A$ l1 E4 E9 ^
  S; r; H" @8 o+ R% b, w
258. 一言为定! It’s a deal!
+ k1 G# g/ j. N1 ^注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
( i, k. H' D) h$ [6 h6 ?# p" \0 {2 s! h& _% u
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
* G) K; B+ I! w" |! g2 M" U) N; P  r7 S
259. 快一点啦! Hurry up!7 ^& h8 m, @1 j: k3 q4 c3 m
) `# X/ _# y* n5 ^" m8 k  b4 p
260. 我不在乎! I don’t care.! N3 k, Q: Q7 C2 w5 E$ C1 d
8 S5 d6 J, C/ Q' \( s! A+ Z
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.' t# l; ]* P( m3 S; Q: M7 r8 k
) N- d) w, u$ A  i2 _+ K+ _" t
5 字篇
; _/ `( K' ]- E$ r& M6 h$ Y" G, r0 i5 u: X
262. 我怎么知道? How would I know?
! x, }! R/ v* T$ t) G注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。" P5 R' Q# L: H# z0 |! _
) m3 K7 l1 N# c3 S
263. 不关我的事。 None of my business.+ u7 w9 i; Y' K# b. s" p; L
7 o, F5 g' d; r8 C1 G: ]4 i
264. 我是清白的。 I’m innocent.% O: [# F  q( _  S+ v! ~" P: l
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这, ~2 w! ]1 Q4 d, p5 `; g

- Z  H& c0 d. w/ u  U7 K! m儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”6 {) b! b, G) j; b2 T* N0 S/ G

* B4 @, N9 ?# _8 X% ~( h) J265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!, V6 i& l- X& W0 v) ]
Face reality! (较正式)
" @! h- [; l# s1 |+ Z' V- G" t$ |* \7 N4 O9 q3 H3 Z& `" P
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.! S2 ]; L2 ]5 E6 l6 H$ {# p' x

0 s: L2 L4 V$ |# S0 X267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。* \) {; C! ~- E5 M+ b0 a( z

5 `3 S$ o: K  C+ \7 [# \! j)
1 P- ]3 [) `& N) T
6 n! m$ @1 Z# s& z$ U( m268. 包在我身上。 You can count on me.4 O, O; _2 }( d
" S8 D  E! {& G# f
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.# g) K, M4 L; V7 C" [! F
) d) x2 z# D0 `3 P
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
2 |' `+ z* b8 Z  v; C
( }9 g' v6 n3 B' u- x. R4 M+ W271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).1 A$ Q1 L1 G) ^" x; {& q/ ^% U

4 p% }4 Z: _3 t, _" E6 ^, m! u& e  o2 o/ m. y" R* ~/ O$ [( ]: f
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。% X% }$ K3 g' b- V0 J- }$ }  c# R* a2 j
6 \. C9 i9 X7 J0 W+ j
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.2 s' l( M  E8 }
% {% X% J- x$ M* e$ B7 r
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!1 U# r9 W6 ]( b4 P4 Z" I% P
3 ^- n. i+ ?" ?0 ?
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.% m! ?( P, i+ K3 w9 N

  C& Q/ _# m, `# S$ ~275. 我快撑死了! I’m stuffed.
; B1 ]5 I* }8 B3 S3 M% f8 N( v/ A/ C  O- u$ o9 K/ l
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
- g% g6 @& @1 C7 @  e" E2 T& d3 J) M- w4 n  m6 W7 M( q: v. a! _
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
. `0 H1 ]% h) |6 r( N3 y4 O! y5 V# D( c6 _+ u
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
3 u( f9 R5 o3 O% W# r" t/ x! u9 P3 X; l/ k7 v( O$ W* @9 j4 A6 N
279. 有什么关系? What does it matter? . i* j. Y% x. i7 I0 V
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
/ }. _5 P0 S- s& h' B6 K( G3 t- R# ^. C, t0 h
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
5 I/ g% v( a; N. W& E* y/ G( x( Z; i! p* e# V! }
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
: x0 @' T6 G6 |9 ?. v$ `& J- B) n/ ]% F/ l3 u; h0 H% [
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)) E' c* J& R6 |# S( j& O
3 [& Z! |* h6 B
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
) N  G) m# }) y4 N8 ^" ]& M: [
& f$ I6 w4 ~6 A284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ( Q8 z! l* T' q0 [' s9 i
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
, J6 P2 V& P1 b$ D" l
9 f1 y2 [& D0 V  _285. 说点别的吧! Change the subject. 9 V- I  D- l: ~7 n# L- ~
) G) _3 i) X* q8 A) v6 U
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
( Y% e- E3 E* X: n6 {! g$ A; E# T% v8 ~$ f+ K5 m* U
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
* M+ h& M0 N' T$ _$ C: o5 ?
$ r' f4 P  k2 ?288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!& n" g& t: F! b) @; |
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。+ z/ \/ x( B  Z( ?* I3 i7 Z

2 H0 k8 @% v5 V$ j289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
' H' `* O5 x, _1 t0 }" q
  V: A9 {+ F+ k; l290. 别放在心上。 Never mind.
( D- C: V! A' S& Q" A9 b* h  o
/ i# q6 g2 c  R+ n291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
/ f, a( |0 a' D5 ]3 Q: P; e
  z  z6 }: P$ R1 |292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
- Z1 q) U7 i0 l4 M$ |9 A6 K4 k# B( k: [! k& a6 ~& v
293. 我走不动了。 I can’t move.5 v" W/ Y7 z5 ]+ o3 z2 U7 G0 m0 b
- B2 b* e4 f& c+ l% A' r$ e
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)* I) G$ z  e* v: J- b" a3 O2 Z
  t+ N% s5 d6 W7 X, V, z: o
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
4 @3 C$ I! O! T* U( s. l3 z
+ [0 W4 g/ `$ _7 T  v296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
: a7 b( M. A( @* E& H: G; e3 i& V, p- j& I0 I, i! ~/ [
297. 吓我一大跳! You scared me!5 Q$ _, Z/ n3 [$ L+ X
# D" x( \" Y# {
298. 你想太多了。 You think too much.
! X; g- p3 x, c- l- ~6 U
+ f* ?% l5 c( {7 e299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 5 I- Y9 e* q( s5 D. y& K
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
' e" [$ ~6 x. t+ R8 t. L% I3 {- j. T* ^3 J' `* g$ e7 \2 s
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ) N+ N& Q8 D3 |5 F8 J
Go overboard!
7 p* d3 }( V) q: j; }6 X8 W- |注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!( ?& F( N+ @$ w2 j) ?0 b2 j
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 19:04 , Processed in 0.176764 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表