埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1982|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D% }9 t/ s4 k+ j, T

8 R0 c, |1 `' Z1 ^* H在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
0 T; d* {! F. O1 T* p希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
  a2 j# I: j: s+ W2 }. u$ n' W' r8 _
7 j# W# v' l' w0 k% [6 VWhat's up? 怎樣?
* ~4 n  _5 ^3 D2 A  e; l1 j/ q% U3 g4 [
A: Hey man, What's up? / y' l) O1 u, E7 Y& m& p
A: 嘿! 怎樣? 9 T& n6 [4 {. d2 Y3 L( O  W
B: Nothing much. * G( M% X- q( M
B: 沒什麼 $ `2 [! q9 o0 k' e
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."   _$ t3 N' |/ K8 [1 a
7 g* J( ^+ `2 ?( [

: C+ n9 N& Z2 `1 b% j3 CLong time no see. 好久不見 % M5 |1 e; \$ s" ?7 @+ N

" R9 H; x7 V& j" SA: Hey, long time no see. How have you been? 6 h. U1 _+ ]& w0 ^' c
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
4 u- s3 V, }4 T, SB: So so. - l8 x/ G1 {+ N' c9 @8 e2 U
B: 都係咁啦!
* k+ ~9 Z; T8 b3 ~( g- v" {/ R註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
1 Y6 A: F4 \5 l) h% AI have heard a lot about you. 久仰大名 6 Q/ E6 S# i0 o2 ^9 u) j
A: I've heard a lot about you. 9 w/ X* P; x2 y6 Y
A: 久仰大名
- }& [' u4 y. `0 S0 JB: Good things, I hope.
: o1 {; X% o! ~- |B: 希望是好事! 2 H8 e& ^/ c( d; D( z' [  W
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 2 M/ }$ k- ?- H
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) $ @! S" P: M: m
You look great today. I love your new haircut.. 8 C: t0 c7 n3 n( U1 W8 t. |+ y2 M  A
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
; @9 p; ^6 K. Y* H6 a9 \" |( qB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. - q( _# I: j% e) y4 s2 P
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
) D! s- f' x9 t- i$ H; B! J加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 $ i/ c3 {1 x2 _1 q3 }7 A
4 p3 I0 s# L8 \* ?- _

% y0 E# i! G9 `. W7 }8 O" ~No kidding?不是講笑呀?
" O( C# h5 _% |: l1 Z
/ y$ _$ H! H0 u8 y+ D" eA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. % Q* Y2 Q$ ^; \1 `# Q+ Q" E$ g
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 - h: n- m9 Z+ M4 o  o) U
B: No kidding?
' W/ f6 Y6 ^& q, KB: 不是講笑呀?
) q! Y/ e5 J+ E這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 " i) a/ r) l# Z3 D- s$ Q
5 w: |; [+ D% x& F

/ r8 A2 [2 E+ U# S! dinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) - c8 K% \2 h) x1 }% f. O2 H
' V3 o* n7 w! N9 p2 S: Z. t' O$ s; u
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 3 p8 \5 A8 S: @& c, y: d1 O
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
) J1 N: Z  N* TB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 9 o. h  y, \% L$ T, M: K. m
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
2 z7 b, l( _# Q/ I"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
) D4 G( x  N% D$ c' K- h0 o, b/ s"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
6 U% }3 m( m# X9 ?& p# ]* g% S2 s, H& F
1 K" Y; s. T5 m; P& r' ]
1 r8 F3 @! [% C% K1 j! v& [) X  ^( dWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 6 @6 d+ e: c( f

- Y2 Z# }# q+ a% b+ m% D6 qA: I haven't seen you around lately. What are you up to? . N/ A7 E* C  t6 d  m2 N, b6 ~
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
8 G' y. z( N) S; mB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
) u- ^; h8 c- g. |6 oB: 我現在做二份工作。把我累死了! " J; @9 a+ z7 a  {5 j
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
. F- ?5 a  K9 q, [: z5 C# A+ v# p0 f6 u- k3 Q

# s( |# `# z6 {1 w* |& zYou flatter me. 你過獎了!
6 t% E2 f5 k2 Y  C7 J
3 f  v' O. X3 U+ P! J) bA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. - Y; t7 }0 N; s! I- V. `
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
" C4 O! T" z9 {  [: ~' vB: Oh, you flatter me. 2 e0 m  M) O) ]5 g  w- {
B: 哎呀, 你真是過獎了!
$ C3 Z( Q/ c9 Z, u9 e  A加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
' B0 z. h' {- D; K4 U$ }$ U* [alive and kicking 活得好好 : }9 E$ Q5 y, f5 m& T% r
A: How is your boyfriend doing? ' y6 t( P# f3 d" I1 C
A: 你的男朋友好不好啊?
* W6 L. g8 B; U0 n4 u8 qB: Still alive and kicking. Thank you.
. a( M) I9 q1 g& `B: 他活得好好! 謝謝。 . h$ |! M: y& `& U  n9 r5 ^4 T
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 5 ~% q. E; ]+ m
& {- L  ]; n# Q( X
$ e$ u- |* k7 D
I got you. 我懂你(的意思)。 ) h" C  \; W1 i
1 Q. _  ^) O7 Z4 R2 }/ F( l2 g
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
* ]; J5 U! n8 g$ Y) _A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
2 H. D3 U" n5 z4 z) bB: He can buy me a house but he can't buy me. ; o* {" l( w8 s3 l
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
' O' e" |* f1 U; g"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ) a" N+ R  S' t) e- Y
"turn down" 是「拒絕」的意思。 6 M1 o  e* P) _1 L4 d/ u
5 ?$ ]" ^+ z: V3 O
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
0 @! A1 u& ?0 g$ Y
4 y+ n+ g6 W/ @A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
2 Y) f& c' K1 |3 O6 H+ y! u6 fA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 5 i% d- Z- z& A8 c1 K
B: Beats me! . b% t7 V) e6 ]! a) @
B: 把我考倒了; 我也不懂
! l+ C# o' k8 @3 ?% _$ z* \1 t"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 & q( V2 Q, p  f) f5 S3 D4 g( @  T
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
& ^1 B# I, M1 R: I; r# c* `8 B"jerk" 是「人品差」的人。
" ^" v( ~6 N2 I9 |! ^1 }something like that 像...之類 + Y$ b5 P' `& I. A9 I# ^# c
A: Time for dessert?
6 I# @7 [: u: uA: 點心時間? 8 l0 Q. B/ [# }8 ~# l
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 7 o; n  Y1 C- k0 T. f. L+ q: V
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ( U; c2 O( t6 c1 s- Q
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
: m1 Q) V  c" T7 F% c1 W"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) & z. e/ C# c* ]2 z/ O8 K" A
$ Z8 l7 {" \$ K" I

9 c4 m& b) x% ZCool! 很好!
2 ?/ C" X9 m1 o& s! ]& I' i+ y* i# a4 m& E- i7 P
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
1 k) d0 o# j! s$ R. tA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
) _0 f: ~& C# l" l  `( pB: Cool! I love it!
: T4 @% J) L( I) e0 WB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ' _0 `* f% J, @2 y) ]3 A2 ?
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
: x" Q3 q$ z9 b3 ?/ K9 {) q$ z1 Y加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 0 C8 q/ T4 P% F5 i! Y

& Z3 x- @4 h4 M/ [9 C! J1 r- t/ s1 T+ j
That's good for you. 對你是一件很好的事!   E3 k- i7 M/ U" z
7 {2 T+ b0 c* a' z
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
9 X; O$ u: P, `A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 : `/ S9 Z$ q: a* I- D) H
B: Good for you. When would you like to start?
2 }0 W7 E; X% l; E1 ]. qB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
( O, f3 b* O' E" j0 v"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 . Z7 `' I6 o  z" {2 I; K
, K- c( f' D7 \- P

7 V( C. W6 x7 zI've got to go. 我(有事)要走了! : Z; L8 _; {. O' z# l' J
3 H; l' l& g" c6 f5 s
A: I've got to go. It's nice talking to you.
4 W: A2 q+ ~8 SA: 我要走了。很開心跟你講話。
. M( g5 W: p6 l1 q+ C8 G3 NB: Same here. I'll see you.
( c1 m5 S) n" z, a% }  BB: 我也是。再見。 & [' ^* y/ u4 Q! L8 I
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
6 A8 r5 w$ m2 v9 _5 P"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
& P) }/ \$ X7 Z
2 `' n" @7 O2 n& I3 H; l
7 ^$ l; g% @1 T* H. pCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
4 d0 b' d' L- A, `0 [0 L+ n) f4 j1 @' B  _( I3 ]
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 7 p6 z. P" l$ m7 r) L( B4 E; i
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 $ q/ Y. V% F, `% I/ V' K" [. a6 q
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 4 G% t6 Y$ `) g! `5 r" k
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ! v( h9 d& x' d! v$ a9 T9 S6 t, j
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
/ R3 L! v7 X- `1 P" ^% y"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
) m0 m) ?+ E) ~) X3 Y5 y/ K9 h% D: I
4 O+ c! a; X: Z# W4 c# [8 P) d  t- S7 N  Z3 J) r+ z( x+ ~
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
+ u: k' B( p+ M; e9 ?5 O! v* s0 b- T/ ?
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ! j2 W& h# _/ B
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
$ W3 y0 b# w( `9 nB: Why not? Count me in.   f% x$ V% U% }& i4 v6 D& ^4 E
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 6 D, N1 v  O) i4 s' M# E# H! ?
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
# h: G. Y3 y6 c" R) g5 k"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
; r* n$ ^4 q$ Q" k& @
. F: k1 Q* t/ I7 pAny time 不客氣; 有事儘管開口
, l' ^1 v+ O+ w% X7 b% |
1 q& O. t+ o% rA: Thank you for your help. I really appreciate it.
. B* w. F( a6 R( R1 I6 mA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
8 V/ x' ^# ]; y  P! {B: Any time.
5 z  i* k0 d6 B! mB: 不用客氣!
5 H. R) j0 S+ H2 d/ z當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 # U% y- w  g, y/ T6 u
% b7 x! W1 e& P+ N3 I
5 u" v+ @# w# r: {2 W
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! % G. Q6 m$ C3 H: e7 b
9 I- D1 @* ^9 C, @" I$ m
A: I have a job interview tomorrow.
! \$ ]/ t8 V% s! mA: 我明天有份工作面見。 $ H5 T5 s0 q" j* j$ i9 E
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ! D& r+ f1 Q* p$ [* y
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
  [8 H0 _8 d; Z9 Q" H"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
) U! I0 F  @# ^, L2 B# P& D% L! ^2 T1 f1 A

8 c/ r0 P0 A# `' L' g3 JStay in touch. 保持聯絡!
# [& |, R! S% B+ M) s- V5 J* `# c" s, Q. E: K4 s- S
A: It's getting late. I'd better go.
6 \6 U% T: S0 u. [  SA: 夜了。我要走了。 6 x' l0 Z! k4 e+ o! s( [
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
1 n' t( T+ i% t6 DB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
# Q- @$ X4 i" b4 r7 j% N. Z"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 5 D7 ~  I- ?9 R, u
- Z  L) k) ^8 Z( @

. j3 l1 w/ q# a7 `kick ass 了不起 , d# J* |3 ~3 W2 M& g
2 A3 `6 Y% u) q& W7 E( w% g
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. # j' s; y* i3 t  o% J: ]; i2 y
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! / D# C- i( O4 k
B: Yep. I just kick ass.
4 M7 M' J8 V3 B6 [0 mB: 是的! 我就是厲害!
2 o7 C- P$ y' V' V- y"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
! H; Z1 h9 }6 l* v/ m, T+ }% Pkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 6 }. k1 @: O# P9 P! A
+ E# B; W9 z5 x3 Z( q+ B/ m9 I0 h9 d
& t/ j' \0 Z% l4 @& u
kiss ass 拍馬屁 ! k' I, m5 s0 T7 I7 [  ^

, B+ M1 P( @5 h4 v+ b% m3 [A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 6 K6 m/ R0 G0 ]8 b( o7 N8 \& S
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? " q2 |# X1 _1 o* N+ ^* \
B: I don't know, but you can kiss my ass.
0 s9 T' _, C/ F+ C/ ]5 d7 @9 Y9 MB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
* F* K+ e) d& _8 ^; P" W3 Y「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! . m5 {" P7 I) X6 V! e* w2 D
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
/ k7 G( Y! v4 N  ^2 C5 q/ t5 F' r/ `( W2 f1 x
9 f7 r6 s0 x2 z  }0 G1 A  Y
XYZ 檢查你的拉鏈 ! y$ v5 s5 E1 ?3 W/ G( f
  k- [: Q! C- f1 n( k% F* F( k
Hey, man. XYZ.
! ~  u! V2 X& a7 h老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 , \' \4 M7 d6 g# m: m4 Q- c
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ' ^. q% u  g, s3 U
' w4 O4 Y' E& Y7 [' e# U
- J5 K* Z: ]2 T3 J9 n) L
Hit the road. 上路了
- q6 u2 Z- J: }: S! E- e3 ]4 m* r3 b) H# i7 `
A: Do you want to come on over for some tea?
0 J3 \$ i1 {5 {5 ?9 r) T" yA: 你要不要進來喝個茶呢?
  ^" U; I/ R% j0 @$ OB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
  h: z. m& O( X7 iB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 3 o$ @, @' ]( ^* H4 K! e
"running late" 是快遲到了的意思。 ( M* r3 o' b' h" |
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 8 s1 S$ |# o( S/ i1 p+ h5 k- |
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
9 D0 p6 d9 F- i, P$ e2 J
% R8 ?6 T+ x  I8 ~0 M3 Z4 c" v0 S. i  A5 L# S
hang out 和朋友在一起 % {2 ]% Y6 {9 X
& f. S  W( ~* _" Z2 c/ L9 g
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
' ~+ y# s+ I% g: ^7 [* a% p( w. H4 L, UA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 2 D1 n% Z5 U/ K0 F) c
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ! A& l- ?2 A( F' _7 O5 ~0 B
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!   O6 _9 b! \  G) R
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 # j4 b$ K7 q0 H- a3 s5 }- q) c# h
push around 驅使(某人)
5 M$ n- w0 J; ?+ A/ \: `" G% t
; w5 L. Y# o, ^. t' i& p" CA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 8 |0 ]* [! {, t2 D* U+ e8 |
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
8 }/ x& D+ C/ S' z5 B3 O6 `B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
6 D1 w% U) D& r! [$ nB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
% i  b) A0 ^# K, k「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! : N4 K7 x% I1 y$ N- P' x

9 B- ^$ L$ i: V$ E! f0 w: }, T" [& |) _1 L4 V% O9 i- O
brush off 不理; 默視
: X0 R0 _% z# K/ l; |
: ^* C! A9 x4 d5 P# j4 _A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
4 p4 ?' B6 U; t! V& |A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? # x: r- c) I  y
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
9 _9 g; X  B7 b4 k8 \B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! . Y$ d0 C7 ~$ Y0 c) n! r
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 . L8 a2 ^& J, Q- _" H
4 I2 }& h8 @! d  D$ D
5 }$ g3 a7 R- T  N. |2 {" f  z% B
boss around 頤指氣使 6 A/ v# o! L! j6 v. r1 G
' g3 p* n) k4 i# v6 ?! T8 P8 n
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
, S5 ^, i9 h/ NA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
6 H/ y1 n0 E: W& W0 PB: Ooh! I heard that he love to boss people around. + P# X, s' V7 f3 v, m5 v
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
& a  \" {9 g1 S, e& X"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
2 T- S( }! i- i% C* R4 {9 bOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ; g! d3 H8 \3 |+ a& I! Q! i9 S, @6 W
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
: M( }; _2 y7 o) Y' E4 f/ a  lA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 9 c* \7 G! l2 g% H! L- Y- D% L
B: Oh, boy! 9 A! z$ H0 C* }/ x
B: 唉!
. t* v3 y( B/ @# L1 q5 Q. u( v+ D+ p1 O; m
, a1 M0 p+ _# n$ T8 L; N: ~: u3 D
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ' o$ s) n+ |8 }! c3 G& n3 E* B+ k
/ O; I5 i/ V) _) W* Z
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
1 Q4 C" J1 D1 C; o# Hbound to 必定 , D( y+ c3 |2 @. b( M3 H
A: Pete forgot his map?
+ x% }/ Y5 b" G# r$ d! V5 p$ \A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 7 R. ~0 S% w( e8 ~! |1 ^
B: Yep! And he's bound to lose his way.
7 J6 t0 }0 v3 Y* hB: 是的! 他必定要迷路了。
4 R) `. D8 A6 F- n/ }& \! j( Y, D"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 % i* B+ t- G4 X3 m

8 x+ z- E' @# Y  P) r1 z9 P& R8 ]8 p+ ?/ \6 i4 i7 W
all set 都準備妥當
4 b3 S9 y$ _6 `. m2 l: e( q3 W0 ?, s+ O6 o" A; L
A. Is my car ready yet? 3 l5 ]: Q; _/ x$ R
A: 我的車好了嗎?
4 a4 F: E; @/ P* C5 g: MB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
5 E, e9 ?) T$ \- ^" m2 ~4 r; _, RB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
; A+ w! ~# X( b# ?" p, z; r% y有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 5 W0 i7 `. _+ \) E
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 4 u% W1 \* x8 R- e0 b5 M- D3 ?# G; ?
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 ) d6 G6 I& T. O. C
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
" E* K+ A- k+ k9 _' r  k7 rA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 % n# Z1 I& Q$ a3 ~; L2 z  A
B: (It) Sounds good to me. 1 y0 i; w/ _# v" @2 l$ J; I* u! L7 D
B: 耞起來不錯! / c  J) U! H' [5 P+ Y
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ; ?* y! }: ~; l0 L0 t8 R
# h3 ^+ D# e1 r

4 u7 P/ T/ p& Vcop 警察
% e+ N& o& F) w& c) G& W" d# X! Q5 S+ `/ P% }# Y. \
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
7 n7 l7 f7 e( @3 A6 J: h, B+ }A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 6 n$ W, c" V2 \" V9 E
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ( O! [9 d& ~9 I  b
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 : f- G$ ^# q3 X
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 3 z2 R9 I; T2 B* v& ~
+ O$ S# K" o  {6 X
1 w0 @$ d: S( W' `/ P7 y- Y  E" z
spooky 玄; 可怕的 4 J8 W* {' O/ U6 ^
. ?) {( W+ N# p) h7 o% D7 b+ W
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 8 I  L* K  K, P9 E; i
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
6 n( s9 Z) F2 g8 d& s( J1 PB: That's spooky!
' ]/ A& H/ \+ }; ~3 [B: 真玄! ! [+ S/ [0 {+ s- A! z, u
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
4 N# u: v$ Q, D$ RSay cheese. (影相時)笑一笑
* V, f) @# L+ ]% R# O2 O加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? % N) g1 c5 t% ]; s; R0 ~* i5 T
! S4 w- q" A3 P# w

# ~6 W: U8 \( J0 U( P5 X! j! t" x- ?  peat 使困擾; 使不開心
  ~$ i) g. Y: J$ P$ S1 o8 L
3 x! l: Q) l& YA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 1 D' \( L+ H" ?3 i7 ]
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。   R2 k* j* B; i5 I
B: I bombed in my final exam.
: m. A1 e5 {5 l! D+ R" U  |B: 我的期末失敗了! 8 M8 I0 I* w/ J6 r* ]; T
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 + p/ ^" O5 L1 k/ `
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ! B/ R. \' X5 K5 a. c

9 P; V/ H3 Z1 u7 O) j& n- P2 b6 v
- E: u5 t7 B/ b' `jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
) v7 L9 e* k& ?+ t% k9 O& X; N/ D, G) t" f
A: What do you think of this?
0 F" K5 s" p5 ]/ E+ }# h7 _. {  ^A: 你覺得這怎麼樣? * M8 H) U7 v6 y8 g& T4 G0 h
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % V) H) U% d- ?+ e4 Y
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
( s& D. J( f# \* D. A+ I  E"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
- h0 z- Y0 g" e2 q  f- Z2 a
  u' v) X& \) j* c. d9 `: f& c0 ^' v, D6 u6 [1 F
My hands are tied 我無能為力
  x, Q" f  ]' U
* \( d  ~0 ^: YA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
- K$ ^- @1 ]4 F: A4 E6 WA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
, u% Q# D4 p0 A" s" {% L4 O( f( `B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
- h) p8 h( l) H8 h3 p9 N% kB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
9 u2 ]6 X1 E+ {"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。   q/ m! o1 [4 i! A! Q' b* O9 _0 V

% e& T7 {& t/ Y% f8 p
  S8 V3 h( N9 `* V4 O, @- {- Vlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
9 {& j2 k6 Z2 w
, w1 A  W8 h' Z0 F1 \A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
, B" x0 A$ M2 `' m: w/ |6 [A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
! G8 ~) g' }: W% D9 ^+ {B: I think I look fine, my dear. ( H& o" g* X% S. H( J" V0 f" P0 A
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 3 ?6 q. e$ `! ?. I0 k; d+ P. ]
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 : {$ f; l7 H5 ~  R1 V" V  s6 r

  U) r1 [6 G0 e; o( j: b4 B6 t' i; @! H0 l
maxed out 累慘了 3 m, K0 i. R4 ^

! y" Z5 v* B0 d% JA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
4 B5 t9 K& V( s" b8 iA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 + C! L1 U8 Q* M5 }) U
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 1 l5 j3 i! }5 E- R
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 " B/ |. }6 T1 Z$ b
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
( ?9 d' X* y- D, B+ A0 `% x& e3 y# [" J* I2 [4 W; }; R

$ ^2 Z. ~, J' j" ]* H  C$ ~4 t. hIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
- ?/ O. a, g: y) a! h/ }
8 p  s" l+ t) r  c2 s" b1 l% GA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
/ s! v* R4 _8 B4 G$ i( |8 r  cA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 : U- ~, L( e% j9 ~* C' B! @
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 7 q, S. P4 m/ N6 c# B
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
" }8 {5 C9 r) t; L4 b* [+ s8 Z& P有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 % w  U: C) k, P9 ?+ M
* }2 m- r& A% B6 H9 V- n

: T! K# M' ]2 h3 O0 i. E' mjerk one's chain 煩(某)人 ( A9 E9 ]$ p0 o( _& t8 \! o7 g4 P

: b- d3 ~# c4 k  U% R  GA: Hey! Can I ask you another question? , a/ I6 Q5 X! s- e- m( P
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
- n8 ~% Y1 B+ I% hB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ( f6 K' x5 [/ u1 `' Z  _- b
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
$ J; f3 t& y* p  i( Q! }, w"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
; m) ^) z+ @) b5 G& R% }" @8 O$ m) y0 z6 B* u9 I4 }
' P( f2 f9 ^8 o# G+ J
have a cow (俚語)非常生氣 # H' A: M# X8 Y

  Z+ f3 n( Q' E% _, z" t" G, F$ {A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
1 s$ D4 S& T1 E8 B4 r7 e# OA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
& v  u  e+ U6 u3 v; rB: Duh! % V. r: G/ Y7 h  F' H  R) H% A
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
. \* q9 R6 ^0 y7 N不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
2 M: _; Y( i* N6 F5 k5 y2 k9 N% d"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
7 C0 w7 Z) S- w, rknock it off! 住手!(不要再做某事)
% t' h  r' t/ d2 j% a2 W4 g) b. N6 X$ T) h9 _3 k
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. , \. I4 i" i( ~
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
4 N) q% h, |0 i6 yB: Hey! You're rude.
" A7 g" s: c& wB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
: Q( ^$ W( X+ ]; A1 `' T"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
/ t" X0 r+ o) R; h9 d  I& |  i
/ S( \; D6 @1 _3 b- s, K
& g' ^9 _! H" `& I5 o9 O% y: }% [my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
; s8 F, P7 L0 d0 N
) w- d6 `- @/ b' b0 V* xA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
! K& {- Q7 D, n) ]- p$ Q' t1 I+ OA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 8 h& Q' J" B( f. d. L* S! H
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
7 h1 Y# ]4 g) T) SB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
% w$ v" T) l+ F/ n# c"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
. q" o- R: G$ i$ w% |9 [& Q' }) I5 O3 b. K  c: ^. F1 |2 d( B
  s$ q! D! r* P! D0 v
big time 非常; 很; 大大地
2 w  G4 u% D4 i- m( @' N3 F. v- R5 v' b$ h0 q2 t/ W
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
  l& f5 @5 X+ S& R* |  H' nA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 8 i8 E0 m* t7 o, E, M* |3 _4 C
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? & z6 w0 l( |* `$ J: I1 h
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 0 Y' N) s4 B! Z4 {$ C2 V
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
& G6 `: H& J, Y, K4 R1 y9 X如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
# @- P" s6 m$ ?- k8 U
9 u# ]: O  M* x: A8 \/ |
; O2 k& q, @% a# C. e, qthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
. t+ n+ h& ]; D( U* G( }, Y$ \* l4 a; J, N
A: What time is it, honey?
1 N  Q( J9 |5 eA: 甜心! 現在幾點啦? 1 B' @$ M( H( R% O+ p  X% |. C
B: It's six pm on the nose.
$ k7 [  X1 P+ y1 _B: 晚上六點整。
0 s" s) U- s* R! Q5 h"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) ' V8 q9 P. m7 Y# I; \; @1 F. I4 B

- b7 Q/ b* v; k3 V5 M
: @# V$ I6 x7 F5 [; S4 S5 Q$ don the nose (時間的)整點; 完全
8 X) |: `' p5 E/ V
3 g1 m+ M+ r5 s0 c2 y) \A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
- r0 H- X* c, G( u, b. dA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
; T. u5 R- ?4 `% ~3 e# R& {6 c" cB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
  ?# K2 q0 b# m/ p5 h" J: U( vB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 $ p! T7 W6 f4 ~8 k1 S9 r, K1 h
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 : O4 m: A2 Z: C; }

- ?: ]" S1 Q+ N) q3 \/ N& Q8 u8 w: O0 }2 C
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ' _" B$ }7 i% `& {; X+ A
( I2 V( Y  u8 m/ _9 S( Q
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ) n- ~" O" }/ D/ P% [
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? - U+ n2 s. y4 Z
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? % ?2 e0 {$ j" w" I) Z
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
# C  S9 x+ D# r  ^7 f" Q( K"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
! T3 N& s; I( b; _4 K- z' e4 c0 Z! D# l& r4 X. n& K

! h* h/ c. ?/ w  g- A& zWay to go! 作得好!; 加油! & f) y- F1 @$ C( W# E9 K5 b
4 D- c. R+ e/ y. s8 ~& n* _# o
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. % N. @$ W" ?. f7 P- x% B5 \! f6 v
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
9 O/ h- u4 t/ Y7 e"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
+ K! q) @; r: Q
* Q# L; {0 [' m9 e6 A- g5 k
' t; D$ G- D  c4 Q9 D8 n8 z" z' _7 sarmpit 髒而令人不舒服的地方
8 H* j* T; i) O; r+ r: m1 I) P/ g: B
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 8 X0 Y' n& j4 V' X7 P1 z
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
% [1 A: g. n/ f  I% D+ FB: The last time my mom was here. ) G# \5 j. N. |* d* ?
B: 上次我媽來的時候。 ) R/ u& b5 v$ b9 a4 \9 ]- E
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 ) D$ {' r- @8 X

. W6 a+ G8 x& N1 F+ B, x6 z, A7 g, v. G; C) E
buns 屁屁 . [& C, {  Y! L0 A4 k

; P; A8 ?8 n8 PA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
# z4 t2 T% H" [A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
4 Z6 S- @1 M) ]/ o# DB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. & b5 _2 @$ R5 \$ b/ N
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 $ P" x3 t( H. s% W) N
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
9 W' H* L6 H& J還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 8 P4 r2 `% P; X; S
2 K& z* m  P9 T! I4 c5 H6 k: U

! p. G' e2 ]4 I& J# B# Ypissed (off) 非常生氣 * A1 }0 b( v8 ~  S
- Q: |. D) ~' e4 T. O; T4 e
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
  u5 u2 H& T, y' Y" J/ rA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 4 n1 ^, c# }" b4 h
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
9 }0 k. A$ D" E, `8 l. gB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 - n* T# H/ D! @2 h4 w& H
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 4 U, c- W& h' s! a/ p, [8 K( j
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 9 ?: }9 }, B0 u8 I% e& Y
. A& n$ ?" D5 g" u/ U* r, E  l
' P% A$ u! w, o" G( l+ w2 r
kick back 輕骭休息 6 v& O  a+ O$ |

2 A( T, n$ z2 oA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
8 I5 C' H4 J6 S5 ]! J  LA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
# q3 E0 Y! H% E1 A( a& Z# J! DB: Me, too. ) x6 R9 j$ ?9 g) V
B: 我也是!
* @7 x: v) U- k. T3 o' |( ]4 K1 j忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 # e4 k4 y* i1 i/ v& I) d9 j

  U7 R& i8 g4 p( G2 K: }1 g5 |! U) s: m7 T$ |7 Z3 l! ^
okay 不錯的 + K! q* z  H. o/ F; F) g

9 E) f! h) s9 Z4 @$ k& m7 {A: How do you like your new roommate?
# W! S; R0 t* o0 S  }4 q& RA: 你喜歡你的新室友嗎?
0 x6 ?& G( s( V& `) PB: He is an okay person. I like him.
- x. R( t0 b; i% jB: 我喜歡他。他這個人不錯。 * l8 U. ?7 ]$ h+ V- d$ Z
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ! k4 r7 {. S( u7 k/ a( I, C; W
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!1 H$ Q* R* y/ l. Z  ?1 H8 E; a
' o3 Y/ W; n& f* |2 P( d
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 02:54 , Processed in 0.182771 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表