 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D9 S/ K9 B: [, l2 }; M& G% ?0 d; N
; Y, o+ n3 |4 {8 x9 P3 x# W在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
) g% \, X' t0 j; g9 H% g希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 1 F& A/ U- ~& {/ a {0 z
+ H- K2 `1 I5 z) I
What's up? 怎樣?
) h3 ^0 s, J$ V9 P5 K" a* d A1 F1 r K# B$ y' Y
A: Hey man, What's up? ; i! _$ _- A/ ] D, e- t' B+ i
A: 嘿! 怎樣?
3 p6 h+ V: r3 B# V) m* _3 AB: Nothing much.
, D6 z `3 u- Y4 P" K: ?B: 沒什麼
4 s/ A1 L, i7 [8 u& e! j, D"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
2 {( T3 H; \8 V9 X- z$ R% L$ `% V) k) F8 M4 n( f( F( O4 W
5 u1 M0 A. a7 _# c4 e+ B
Long time no see. 好久不見 ) {, C1 V R! e; F m, j3 ~9 F% M+ A
0 N, a! u% s7 o; M/ g
A: Hey, long time no see. How have you been? 9 w( V2 O& F% D1 ?; A* l! e
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? & q% G; j( `: d
B: So so. 9 t" _* ^9 m& R6 f, b4 z
B: 都係咁啦! - @ k% G1 P9 Y" Y
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
/ D* [5 L F% q8 wI have heard a lot about you. 久仰大名
2 h/ h' Z- T; n# l/ w6 _7 \A: I've heard a lot about you.
: ^) z) n8 _! E+ dA: 久仰大名 . D |& E, g( N, k8 G: v8 L
B: Good things, I hope. ( |$ W% h5 `. I( T/ z
B: 希望是好事!
/ {. w6 E7 n8 H7 h9 _3 l- b初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
2 E3 ]8 R8 p6 _* Q# O' K. Z' m' lYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) # k( \: O& q" {! ?' l
You look great today. I love your new haircut..
" _, x `* ^$ {6 S& x; FA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
* q8 |2 r' J/ H% R- z- XB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 2 M5 m b8 n% H+ L% H6 o
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 8 c1 Q& N; }: _$ o9 G# S
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
E# k: l6 G6 F' X' P5 P6 Q4 S9 R$ ?* T8 ^3 W3 c/ r8 _1 E+ a
# I4 h! v& R$ d: j
No kidding?不是講笑呀? 8 _1 x- j; w4 J7 Q* e+ \; w+ |
7 L* I" {% Y7 u, z* b, ?A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
1 d8 `: W4 u) s+ e! Q8 kA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
w6 q% K/ i! ]( PB: No kidding?
- I0 x/ ~ X7 G# ^) l( X! sB: 不是講笑呀?
0 g, c2 L. b) n) @: l0 P* ?. Z這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ( F* P8 Q* t4 k& E; v& x* [
2 Y& \% H5 U0 l; }
/ ]4 o7 u) q4 Q l, F o) e- k, c2 H8 Binto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
5 J& C2 S7 M# @" k2 ^6 w% c' `7 |4 [, v% i, J3 G+ I6 K8 f
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? : s7 q. g+ a2 h9 h% y. ?, m
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 M# U2 }6 E7 Y' i* g9 e
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? . h+ s& f0 X2 I3 L# T; m8 X. L
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 7 e+ w/ ?$ x: r
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
5 e/ a) Z \# m) @7 O8 D4 w"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
; ?9 G& r0 O; o) l5 A# U9 w; Q% Z8 o: d4 L
% t2 g2 o4 a' d* [+ _2 X
What are you up to? 最近忙什麼啊?
+ v; \! v8 Y6 q" q7 F/ Q" q K p& Q" T% R
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 3 i9 s9 o0 t' R1 m
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ' F" ?7 ?: s7 Z5 w" z
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ! W9 w7 d) q, Y2 _4 V& ~- b
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
/ i5 \ E! t6 @% k7 G"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 6 G: f, \: j5 O
. U5 [) m g* f. m9 i% n- F0 T; A/ N/ J% s
You flatter me. 你過獎了! * m8 f. b: N! ?+ D
8 \/ l, A8 G1 z* U7 {4 q2 \' ^' V7 h$ sA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. * \+ r3 B" N, W: e+ n* ]2 q
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
; Y9 K7 e/ j* q' ]; }. QB: Oh, you flatter me. 1 N1 i* |# q0 I2 b! V
B: 哎呀, 你真是過獎了! 0 L# k& v. T3 ?
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
* C a' o5 A3 X% S% H6 Halive and kicking 活得好好 ( Q/ J- j% K! n/ m' E
A: How is your boyfriend doing?
% z" ]7 U* v6 `4 d2 Y+ r& \. zA: 你的男朋友好不好啊?
( {. @3 D. W/ U# uB: Still alive and kicking. Thank you. $ G: v. p' G* X
B: 他活得好好! 謝謝。
% ~6 p* X6 O9 J A( }4 Y# k因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 # J- S9 s8 b) I2 d# a" }) ]
7 s7 X# Q1 R- k" p. m# Z
- p3 N/ f! p: _5 } g N4 ]I got you. 我懂你(的意思)。 " q6 N! R J( Q
) S i1 O3 Y. |7 |5 o) a
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 0 G; L- U- B& b& c) }
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
9 P0 ?& q- r9 O2 w! jB: He can buy me a house but he can't buy me. * }- c2 W8 V5 N" P- |
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 " w' c @1 j" D# S! I
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
9 ?5 s9 ~( a4 _"turn down" 是「拒絕」的意思。 ! r5 n# @; c- i+ W5 K9 p* W- S( }8 z
4 u$ Q7 B/ U. v- C8 u3 F" a
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ) t& i$ d$ r$ B
; p8 u- Y A8 p; r* _( q
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
# Y6 _* S$ b C1 D) jA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? " B- F5 t/ \$ I) H a6 L4 k. s
B: Beats me! # A- |, _) ~6 G7 B2 J9 B
B: 把我考倒了; 我也不懂 ( v% h5 s8 {: Z+ e$ y& c. {( N
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
) h6 h- o, O4 X9 W「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 & d" P5 `4 Q4 @0 t* C+ v
"jerk" 是「人品差」的人。 ( u% B. K/ N1 {
something like that 像...之類 1 s% Z+ O- ~+ U( H2 t
A: Time for dessert?
- g0 X% O; G2 w$ CA: 點心時間? , }# r" {, C" ]0 l6 U; A
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
0 E ~3 d, i" w" yB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
( ]6 U4 E8 G+ q# u+ p- N- z0 G加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
" i+ t: w4 T! J( @7 `/ i! f( D+ J; h"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 4 C! _6 G9 z2 Z$ b( q
1 a/ H8 S3 Q- b( M# W) [$ [+ e7 g L a. L% R& {4 G D( M0 d2 U
Cool! 很好!
* s8 _: |0 e+ r3 m" B
- C6 W7 J( D, B6 B9 W, x. ~A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
3 |1 ?2 ?% \. @: F6 KA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? % V5 e! R( A5 a3 P# z: ~7 [& z5 L
B: Cool! I love it!
3 s! `3 _/ N: ?4 ? IB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! % G( S- V, v0 o9 K- A
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
$ @1 W4 m# M I/ V, u& z加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 3 n) v; G J& E" M( w+ f7 s
: z5 Y9 a! F0 S! y: ~) h+ z- E& G' [. p( p8 m* P
That's good for you. 對你是一件很好的事! % I7 j, U: ^+ d) f9 K" j
" |' g2 c) ~$ w" R; P# X$ d$ B3 J NA: I've decided to go back to school for some training in programing.
3 o& B4 S" \2 Q$ f8 M, {A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
% Z e- ]9 \! j. o, e3 ^" @B: Good for you. When would you like to start? : w1 I# W* |0 ]$ [( z8 P" q. ]: ~, |
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
* c3 p; B( S% v2 i% _"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 % u( ?( `# B9 D; k/ c. S
5 A4 C# w! y! c9 t1 X7 c) ?- V/ F
I've got to go. 我(有事)要走了! ( w q- g5 x. q2 \: Z) r
: c! d( h# I# b z4 S# j' P" [
A: I've got to go. It's nice talking to you. % _+ W5 s; Y+ j m; G" E
A: 我要走了。很開心跟你講話。
3 \: u3 I1 e1 q' J aB: Same here. I'll see you. 0 Q' a7 h- G, a. Y0 k% w
B: 我也是。再見。 . A5 I( I4 r& H) @
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
4 q7 o V9 _4 a$ n"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
5 U/ R9 L# ]8 _4 U: A* m" n# ` o- z9 j2 v* a
0 y7 A: S$ x% `
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
$ f; M0 T& X$ w" b8 V
8 L: Q9 u* g/ [" v9 `( HA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
- t$ Z: w/ c0 |/ t* BA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
8 V C1 X: Q8 dB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
o! s/ N q4 s! ~5 l( Z$ d3 YB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
7 | S+ ^- ]. q; S; ?4 g, O6 B$ c"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 , q: H; I/ d/ ?
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 8 y; \2 ~5 e* B0 s' B
n H3 R/ P0 v; U
0 @+ M5 N( |7 x; I6 BCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 ) w. _% m9 r) W- L9 K) V0 `
4 r2 {+ d8 z& Y/ b* yA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
8 G3 b, s* m2 n- p; {$ RA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
8 {& p, w, a b" U+ NB: Why not? Count me in. 9 i, [0 O) C, D+ V3 C# B
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
U- u: s J6 t3 i5 I+ z年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 " Y @ z6 \9 q/ ?9 v1 n
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
$ T6 Q$ H/ Z6 H% a% t/ G R7 e f! L ?4 p' l, _9 H; M9 b! X
Any time 不客氣; 有事儘管開口
1 Y; x9 }! T; m6 m; R) o4 e r7 B) Y3 \& j
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
: N+ ?$ ^ v- V5 b1 T7 k& z) cA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
6 _- y* Z# ?. [2 l1 vB: Any time. + ?( ]/ @" F: V* W& D/ g2 Q0 K
B: 不用客氣! * h2 _& ^6 \6 I! |
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ( F+ ]0 M3 k( b5 J- y
) j2 O8 I8 E6 N& [5 {
Z; S: q1 ~: W& }
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
& i, t/ P" M, a% V8 Q' ]: d
: T6 I# \# V% F& _9 uA: I have a job interview tomorrow. 1 \0 E3 P: j8 D1 j) C
A: 我明天有份工作面見。
E5 b4 i& ?+ ^B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 4 J c/ q& h) v1 U( ^8 T4 r/ {
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 8 w+ r l6 k3 W T3 y7 H. L4 T/ Z
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 : v! b# B, `; j( k
: @; M/ e# H6 H/ t. w G
) @" |: _9 V0 R: D& t; f
Stay in touch. 保持聯絡!
o& G" o4 |& t, O" ^9 M- x# w7 N' ]
A: It's getting late. I'd better go. 9 `5 c5 S; N8 G. u' o0 k
A: 夜了。我要走了。 # y9 s3 M, {7 [. b1 K3 {* L
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. , v1 W8 b+ ]" J9 ^- e% e
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 $ [: b" ?. C1 D v! S' d4 E
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 # d& P& K v- D: W! X7 @
6 P3 w7 I5 Y: j; X8 d
/ a& t+ p* d& F U" @/ _kick ass 了不起 " u% A4 j7 ^7 C, \- L2 Z; q0 X
) k' n+ D" Q- R# JA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. y- n" C$ m' f" e
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! + D% |$ b( Z' ^3 g1 Z" A& u/ P
B: Yep. I just kick ass. 8 n! E" @2 b$ r- p
B: 是的! 我就是厲害! : l( V/ t" a/ R( J5 F+ j7 a
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I @: O9 O+ x$ _% A& `3 z: y
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
4 g% }, C0 n/ ~" J/ L$ p3 X5 G" v0 |4 N2 U
, w8 ?5 M4 C3 z% x1 Y% ?
kiss ass 拍馬屁 ) b$ q0 S/ h0 q( g. A9 h4 f. T5 }
; R1 X; u z W; f M9 t
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 6 J8 s$ J/ A4 k2 J
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
$ _( Y) z' m! n/ nB: I don't know, but you can kiss my ass.
$ S; d4 \* {8 I; p6 |$ }B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
/ `; Z5 C- k' {* m: T- o% J; h「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ; @& }. w% J( p
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 : h4 L7 ~6 l- {. }1 x
8 c U- e1 i6 {# z- Z- V- x# ]6 n( u& |9 F
XYZ 檢查你的拉鏈
]3 U6 Z- L* _- n* B
4 c! I. |" ?6 W: e- L- `5 ?Hey, man. XYZ.
1 M0 |" r( ^5 @老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 4 m5 B, X8 s$ L% {8 [7 U% a
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 2 r% x- p9 n! R; V: i- b d
J3 @; O5 }* u- L+ ?! B; \* {# X+ Z
Hit the road. 上路了 4 u! [" O3 R# G) a
- h% |/ b) ^* T0 H0 A5 BA: Do you want to come on over for some tea? 1 ~3 t* L3 J* `
A: 你要不要進來喝個茶呢? i, E, A7 m9 Y& J2 `$ p7 J
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. . Y; y Y: g, Y% R# D! Z6 i
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 - f d! u7 J1 K
"running late" 是快遲到了的意思。
$ t5 }3 [( A9 G3 r7 V"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 ! e8 N! @! [5 e# m2 u
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
. r2 K6 @8 c7 _ p$ q- x4 u7 B9 U6 k5 T' F* d
# H" b9 G' g& x
hang out 和朋友在一起
: W/ s. ~1 u, V0 N; o! |" O
$ w) {7 h1 t# d% _- b1 IA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
1 e3 y4 C* p3 [! y+ g4 hA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 7 M- K( f' D" \! K+ h
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
1 O* F2 u* }# H4 M* W5 i- r5 G, lB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 8 d5 V( } c' l8 _, A
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ; k7 L a' B) R. |. ~2 H
push around 驅使(某人)
- F& t+ I: @; c ]( g: S1 V" s9 Y; o* ^8 p; C
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
: s! V2 u+ J; n! P% [+ r' r' zA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
# m/ [! ~' B; O' @' l) TB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
* I2 C7 [. G2 t F2 CB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! : E4 P" x8 m! h7 C% l! e
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
" I2 g/ P" \) }; Y$ S+ i/ l4 x7 k- j9 e( f* i, R) G5 l, q& n1 p
& |# W6 [1 X J, I7 ^, i8 J
brush off 不理; 默視
& q8 Z( O I1 `+ U$ n" z4 Z/ |
7 B2 ?' ]: i! E. CA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
$ I, K! _$ K5 qA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 9 ~6 G9 r- d) o5 ?7 j
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
4 C- C- m4 i! s. Y" d$ ]8 h: b: mB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 6 {7 y6 Q# f& M
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
. \* c: o8 ~, d' B2 N! ?: t7 d+ ^( `9 G+ l" ~1 G
7 w0 P" z7 O5 T/ A/ o8 v
boss around 頤指氣使 / f/ e- f- E1 Y# `7 Z. ~
- g' K7 v1 n4 Z) h- o8 EA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 7 D; H9 @* G, k
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 3 K2 D: Z% k6 G, _, r( W- p
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
; J) ^( r( t7 D! |* ?! yB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 % h/ M8 J j9 }- Z4 L' t
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
! ? J( a. T! R% pOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! & T# ?: i- W2 @/ h e2 M
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 5 _( k$ ]; S% j5 e( A: E6 C$ U
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ' ~' G. i2 u) L* k- E+ ^
B: Oh, boy! % N+ ~0 n* A6 Z- H% N
B: 唉! 1 p8 V7 J1 r0 v1 D
c) X) ]2 g' d' y
. O- L9 P% k! O* n* c
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
0 S& e2 D. ?) }- Z* [# p; k5 m- e$ N: S& i6 L, Q f* \3 z
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 * V. a- _8 n- Z3 e @5 `
bound to 必定
i. z% ]1 ~# x) M* X- M, bA: Pete forgot his map? 5 c/ _- v3 E; W1 ?
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
- ^% G7 Q3 L* i$ hB: Yep! And he's bound to lose his way. 3 d, G% D+ m2 s
B: 是的! 他必定要迷路了。
5 ~% Z1 O6 A& Q5 [7 M5 i"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 5 O- }* B3 X# ]' @
% z% X8 P. p9 J8 q7 Y) u
5 w9 m0 X( c; a1 N& D( [all set 都準備妥當
& E' i$ i# _ j5 N4 z( b0 d I- t# n2 z& M8 @5 j3 X( y1 Z( a: i
A. Is my car ready yet?
% ?# D( O- ` ~2 w* {A: 我的車好了嗎?
6 ^6 }( b# O3 _0 rB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ! ]: |' o( w/ \ h
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
6 Q8 \; I& x, U$ G6 Q8 C% m! O有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ! k+ l+ |$ f, b5 w# K! N
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
+ _; @: M! P& I% L6 M( S* S1 kdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 ! E; D8 B) o4 F/ W3 K' ?
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
* S* \! @! a3 R3 B5 s! ]A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 , j7 D( n# b0 B, c# _
B: (It) Sounds good to me.
- i4 Z0 o! \" N& f8 e! f2 c YB: 耞起來不錯! " R# l# ~% Y- ?! }7 v: Z( F
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 + a& o1 i! a" \6 b* K) Z
) v) t. m: e: X! n7 @( {' _
6 g2 @6 b0 D, r2 B8 f4 o5 Q" `9 G
cop 警察 2 W& E* E/ D6 \' ^/ n' w0 n( ]
5 C% A3 n% A# Y4 K9 S1 z
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 9 p! e& ^4 P7 Z# E3 J
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ( Y* u R1 P5 U* s' @) r7 i
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
4 k3 _4 |2 r+ @+ }B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
4 ~) b( a( \! d( c* _# W加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 5 }) \3 e( _6 `6 L i6 x% m
$ @- F, k* |, I
: L8 A5 z8 M- S1 _ K# Yspooky 玄; 可怕的
, p8 |. S+ N; S& N, |
2 T5 b2 l2 K; G# V& f$ k. hA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! " s# Z1 i# i1 C, R1 F/ ~8 G/ M! B
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
* X7 |9 D/ N) h0 A2 a8 o$ jB: That's spooky!
E! V. u% P8 X1 t* AB: 真玄!
1 D; f$ C% z+ D( h E4 _"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ; G" T$ k6 Z% X3 Q
Say cheese. (影相時)笑一笑 - F# ]" g8 o) ?/ Q4 e. H% K
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ! G0 F' j( y+ `/ R5 u @ `$ G
" J' F8 b# n5 q9 E4 O( y: c: J a9 }' e# \1 x' U
eat 使困擾; 使不開心 / P2 S3 O1 ^" J# c S" u
& o8 u4 S% J1 r$ W. t, c+ @4 {
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
! Q W0 D& [1 f$ @A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
( u6 \0 @( l0 e. v! ~! U* P2 oB: I bombed in my final exam. . Q, u) r" n& _8 Q6 u: r1 _2 w
B: 我的期末失敗了!
' u3 q! y! T) j* c# j3 Y8 a* a"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 : e5 U# n5 [* x/ T f2 D
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
* z6 b) r7 h d3 K
. t9 g3 N4 V4 ^
$ j8 Y* O' E+ `5 ^% rjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 % `4 {' {" m: c; f7 R/ L q# ]& i
8 g, J2 p2 v3 S% AA: What do you think of this?
0 ~0 m C! V R, y4 _. {: @A: 你覺得這怎麼樣?
( I3 X( D3 [0 E9 `2 J- pB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
* A$ Z# c) ^2 z6 C7 q6 I6 A3 {* vB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
4 ?3 S! k, }8 P: a! e7 m"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." * C0 [ b3 l# s$ r) Z2 I
: E$ h* K3 g+ Z. s/ f7 i8 p% x* {9 V" {( n& p. y8 z% a
My hands are tied 我無能為力 & i( O9 Y1 K0 R- w% K `
% w" k: D4 ^' E% H: G; r9 p0 H
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - S" o- y3 w# b2 G. M; Z+ Y, { J
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 1 \* W6 v7 y9 s0 d- N
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: e. K: \8 u# z9 r9 j: [B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ; U, A; x* G/ v' P! J- o
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
# Z1 t K& H1 |7 K: S& P z) i' ?, l! E4 p
; \1 f1 ]5 F7 m6 }) d
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 # g! Z$ C, N# h+ B3 u+ F( B
( b1 d+ `, r. ?; w. _
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ; _2 C( i1 L7 |: L: Z* l+ q
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 * ^( v. ]% ^3 G* Z; f& a
B: I think I look fine, my dear. 1 c3 {, t( a/ X
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 5 b5 _" Z' `/ L5 x" o
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
) g& ^# \- Y8 }) P& r" g2 u' Q' `% a" Z% y
% o- t4 ^ \* u4 [! E! E
maxed out 累慘了 7 z+ w% n+ Z! `- `- k- M) Y4 v2 L
0 C: q2 l- e2 \, XA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
( { U! [ J" n6 s* NA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
, g7 x6 M; p& Q! X" Z- `, _9 m0 n' `B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
; l* c0 a9 w7 zB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ( B) z; T u5 @) R8 X c2 g
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! # s9 \/ h$ ?# y/ I" [: ]$ E0 P
! I" ]7 O+ f# C/ ~9 O$ T$ Y4 E
% X Z7 R1 O7 s3 TIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
) K+ I( h- q7 u, l! f: \+ u% m f) t8 t9 J$ x1 [8 K( _9 w
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
, a1 w9 s2 a4 a" I2 s- KA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ! B" E- _+ s& j$ d9 `' L
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
( Z5 m2 _& S/ B! l) M: X) o( R" rB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ( a3 r+ o+ K* B8 c% E# l# `/ `; K
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
! c+ u5 S/ D/ l& A4 P, I- G+ ` A4 d/ I. y. ~# A- E9 h
3 |% X# v3 n* h! Ujerk one's chain 煩(某)人
' N$ S; L3 d3 Z. O% D" C8 A" d6 J t9 Z( `+ a# E/ R
A: Hey! Can I ask you another question?
5 h6 _6 P( k: [4 kA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 9 O) X& Z! m0 |6 ?: t& G: _7 x
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
6 c3 Y6 O* @) K; K+ ^3 wB: 不要再煩我了! 我要讀書! : v$ E6 Y" E+ T; V4 A5 _& c x
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 : D0 o9 s/ Y' \8 {' c* _, C
t/ y% i o5 I1 H
$ c% d1 _" `8 L
have a cow (俚語)非常生氣 $ s* j% H* k9 q2 U1 S
' d% ?- F/ }: c/ x9 D9 i
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
) R7 L- j& ]2 X! [5 T' M! I% U# oA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
* _9 T2 H8 Z3 P9 V0 e0 YB: Duh! - P9 D+ v! W" p! N# W7 r O
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
- X5 ?- g# c3 s |0 ^8 k不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
- Q- a8 I$ p0 r* v0 l% Q, ^"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 . a3 s0 z0 M! |5 d; O9 K, d
knock it off! 住手!(不要再做某事) # p/ L3 [& ^1 @8 m m: ^
- I- G3 F8 K, ]* IA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. * {4 p0 _. }' a5 b/ B. m
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
4 D+ ~, k3 P! X& r, c' ^- gB: Hey! You're rude.
2 u/ p: P5 v3 t* aB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
3 |5 `" w- L9 e2 P1 K4 L3 k"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 7 W: h2 P1 i1 Z0 r
6 D7 t) F: N: S
+ Z; g. h; Z* G0 h$ `
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
, M8 y Q3 n; _: c( X+ ^
# u C& | C, AA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
2 W+ G5 q% |& \: x! q/ j9 FA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 " M9 |% m+ `0 W: e* l
B: This is going to be your last cigarette, my ass. : T4 V$ x+ Z1 M" h8 q% b
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 7 T- A" y9 E5 X: o7 c
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
. G! x( P8 ^% A4 W+ o. v$ p Y8 ?7 F
% i, v* U1 I) U) q2 x4 fbig time 非常; 很; 大大地
' g1 W, p' V/ J: j" K' G' _% X Y* Y+ n2 m3 ~
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
; U5 n: W' x8 k3 _* }& DA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 0 H, Z2 k j- T5 Z0 p& S8 P, T
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
7 b+ C# B/ S+ \) SB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
6 l/ e' m" [% N2 @$ W"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 4 l& [- b2 {) i% ?" U
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
6 W$ p4 R, J" z/ H, E
# \+ c% X0 e# J/ x, _, }+ B3 p
1 V, P1 n' T) L$ N0 S' a- Kthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
* k8 W- x6 H& N( |6 \1 x) L: P- J* u+ W8 Q
A: What time is it, honey? & g4 q6 i2 T' S: e& `$ U% [
A: 甜心! 現在幾點啦?
# B& o& j- s% t, Z& TB: It's six pm on the nose.
. V2 w. }9 g& |' u0 s; u7 _( ^B: 晚上六點整。 $ m! _& s+ [# [* _3 p
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) ( f6 n9 E2 [- w. z* w' a+ x
% a# b! d0 ]0 D- ~7 s4 U# P
% r A% m- o6 l6 t( g8 c
on the nose (時間的)整點; 完全
% m" L: r6 v; X3 [
2 ^0 N$ Z) L) l& _- r) K! gA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' ^" J( g; q6 b& W7 n
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 1 r% ~, l, O1 V& t! J% a/ W
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. + `" a5 C- P( q+ [+ R# }: @
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ( G0 _5 k. M% j9 O8 E2 L0 |2 n
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 * I) \' x% l5 g4 Z
! m, z$ G4 Q6 i. D0 @
3 y5 ]8 e9 q4 F1 t6 Bon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
- F2 _& B9 y) {( e% J w/ s# q4 K" S; q, }
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 6 M$ d. A& A9 m$ j4 q0 A
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 0 D; w! j' ?- j
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
: u+ y8 e- ~& c! s& kB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! # J! {% ?* Y3 Y
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 8 T+ ?0 T" Q( ?, U
! ~! Y6 @% M. z2 _
- p8 q% N: G( J4 Q4 t+ y& m/ G6 _Way to go! 作得好!; 加油!
- [: r$ i9 x! Q2 o0 k
$ E( R! Q8 s! k8 r) [. G" PJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 2 Q8 S' U7 W R- W
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! + M) Y+ s5 ]) ]% X( r7 O
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! - W( d0 `6 v$ J8 z% \' b
/ M7 z! c( a! n8 i: K( Y
( i$ y9 i1 _" }, l3 Rarmpit 髒而令人不舒服的地方 + ?1 }( C" r; B5 } [5 C0 F
) V5 s8 T5 K, b& I$ ~* D9 K4 c
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
* _: N1 r+ Y; M) g. c, e9 m/ ?A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? . V8 |# O3 ^- g6 S7 L; L/ r
B: The last time my mom was here.
/ o. j) x8 o9 ?2 @! K m# e" PB: 上次我媽來的時候。 4 N! R. f4 t- x' e1 o8 j% M
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
0 y n2 G: E6 a, e& ^$ A9 P$ @$ J! y; W0 q
) M2 X& A) K" y% Y8 z" Ybuns 屁屁 ! ?) E! Y3 t% m& r( n7 p8 O
( a) s3 W1 I( F, z: K+ fA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
1 ^% i" z6 C6 K+ h [ ?A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 0 v7 Y# r. f2 g! h. V+ U
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 7 p# m- Q9 o5 @8 E7 {
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ) B: n( ]% \6 i
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 1 k. y3 u. d3 i* S2 }6 Q/ _* |
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
% |% V1 M' D, D9 R: O, k# W0 A( y' j f
7 V3 p# |; `, C# j3 {& U
pissed (off) 非常生氣
5 g4 o7 e) F( h% f* q! C
6 x% E- _3 k) F7 F% x. @$ yA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
: H) {1 T. t9 b" b4 }& p" rA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? , Z F! t# I7 ~
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % h4 s+ k9 P8 ]5 C2 Z
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
& f1 [3 ]2 u3 y% s"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
: q9 ~0 s' v( L8 w: d"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
, n& Q& d7 O2 N1 f/ L, a5 o4 _7 L
1 f0 K8 S- Y% F3 B, ^. r4 u
3 v( n: z1 C0 e) bkick back 輕骭休息
2 D+ a# Z2 g' I( p3 X/ H" i A% r
- W5 [2 ?8 w1 x* u) z6 h: V' u' CA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. $ @; p N) B) y5 H5 l& a8 K$ ~
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
$ X0 C2 Y( [4 M# WB: Me, too. 0 T$ j& K4 H1 D4 g, l0 }
B: 我也是!
8 F1 }" W" I# w/ @忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 7 G' ?; C8 }% ~5 G5 u& S2 V
/ D" o# ^1 B/ a( d
' g, f4 K+ I* m6 ], u6 [( p/ Iokay 不錯的 + f2 d; }' s/ |0 e( X6 ^6 I% b+ E: h
2 y$ P- L6 y m, B1 Y+ f6 ?A: How do you like your new roommate? - }; V) l: {6 {+ c5 n: |, ]
A: 你喜歡你的新室友嗎? 0 ]2 x; @- J: V
B: He is an okay person. I like him.
3 J1 v/ i9 f0 |B: 我喜歡他。他這個人不錯。
! }: x5 a @# j4 l/ G"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ) e8 t% G. }- p5 ^6 |) |# v
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|