 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
: c! Q; I8 b- ]1 Y/ `
8 V- B) b) N" B4 y% A7 r在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 " F2 B5 `7 d( O [( W$ ?$ M: O K
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 5 d9 _6 `; U% i7 ~
9 U6 e8 s6 G2 T% | J7 G- D
What's up? 怎樣?
5 r# s+ J. ^ }% [$ G! J4 L* A, F; ~: X; V% T- e1 d+ u y+ Q
A: Hey man, What's up? ; |% j/ D9 q' ]' o6 c5 K2 M
A: 嘿! 怎樣?
8 k3 R1 Y3 b l" j6 X" M/ FB: Nothing much. 6 [6 o+ a. S" T) }
B: 沒什麼
0 \- \* ]6 E2 a7 V0 w"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
" [8 U( W/ l; \5 ^- K( U8 ~0 H3 r6 x) d+ ]7 h* I( R \
( M! X6 d, t- `4 D6 Y" h
Long time no see. 好久不見
J6 f& c' `7 ~: s2 V' @
" s1 q' I) u- A( X6 EA: Hey, long time no see. How have you been? / _$ O9 D, C$ N: ^4 \9 `$ W$ k
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 6 ~; i9 j8 W! z
B: So so. 7 c) L( Z. }7 b8 }& ^9 u* O' B
B: 都係咁啦!
5 b0 g7 Q6 v0 x& o P; P註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 3 ]& n( U# \, w6 g7 U0 f
I have heard a lot about you. 久仰大名
/ C/ R, X2 X( y7 f- s% bA: I've heard a lot about you.
, c! W$ i2 b0 p4 u6 |$ AA: 久仰大名
1 K# f$ _' i! R: c# }2 i" W- x7 y7 p- kB: Good things, I hope. 3 u; N, s! E0 S" v6 j
B: 希望是好事!
) q: u" T( U- Z* `初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ' F9 o) X9 V, S. a7 }
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
+ c: x' t8 D. fYou look great today. I love your new haircut.. + K8 D0 ^9 e( N/ U: X2 m1 Y
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 / ~& n5 V, w( k% b3 h( M1 U
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
% \2 N* A1 I V5 c# H6 @- T9 t3 vB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
, H" p" |: }2 |5 G7 @1 P M9 T% V& }加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
. B7 H$ M1 M& Y4 ~ n2 m9 ~7 A- s4 l: w _6 R
' Y7 Z3 Q- U& @: W5 Z0 V7 [% XNo kidding?不是講笑呀? + n7 y9 J$ v% \# `1 [: j
0 g3 F* j1 A \+ G, tA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. - d* [! j6 L4 B4 L8 r+ `, [
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 ; Y0 s( ?- | N" `* [- c
B: No kidding? & Z7 v7 m, p5 P4 w& f
B: 不是講笑呀? 3 {) t! J, O m
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
; r9 q+ f: a2 Y! G1 p
8 g" O- v- B" v2 T4 b# X! B& W4 Q! F# W3 T- x8 ~
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 0 i3 |8 I* E# i4 P8 ^0 K \
3 U' [$ T4 x# O2 |A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? # T% s: ]' N4 D: z' z) ~
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 C% f% r+ E) r( V, [
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
* S; c8 e+ r, Y6 ]. IB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? - P, b. t7 e2 n% f/ k
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 6 \9 v( X# r4 H3 E
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 1 E5 H$ Y- f+ c+ X
' T0 g* t. ?3 s, P/ d
; f& F* \- h8 K* oWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
0 \! {6 l" f2 b2 Z7 r) w& V `/ J5 v3 W( H4 J! L! T
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
% K9 U5 `. Z% g( @A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
5 [8 u+ V2 `( BB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
5 t1 T. }" d& S2 j; fB: 我現在做二份工作。把我累死了!
5 u6 m0 F1 }* O, e4 G0 h8 u$ \; V"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 8 r1 c( V Z {+ b2 `
; P8 t B4 ?6 g u
! O( H( w: `1 M9 g2 w4 D$ C2 `* p6 }You flatter me. 你過獎了!
" S, W; @1 x7 X- `4 ~* m4 J' T) k# I8 s& |# j* a+ R" }
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
; W z( K0 E8 ~( ~$ L7 BA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 4 {/ v) a/ T* b9 F" q3 L
B: Oh, you flatter me. # A3 K# c& c& L
B: 哎呀, 你真是過獎了! ( n# ]1 i$ M+ @. ^2 q$ c) F
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 3 p' w, L' l* r1 |. L
alive and kicking 活得好好 S0 H# U* R$ w& v4 W
A: How is your boyfriend doing?
5 l0 {: i; W; E) r0 R8 `A: 你的男朋友好不好啊? + l, X1 n" j4 F. p9 X9 e9 m v4 ~5 a! `7 y0 ]
B: Still alive and kicking. Thank you.
6 ~" E" B5 I6 nB: 他活得好好! 謝謝。 ; z2 u* D) r* L- _9 W
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
% b7 M) W6 G9 J9 y' l
1 p# {( s( X: u2 q! p/ @6 m0 y
Q# N; f' i( oI got you. 我懂你(的意思)。
/ v2 P$ L1 s. b+ u! c& Y" w
7 o' k$ X6 G/ n+ R6 @5 P; pA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 9 K) g$ c8 N& t0 ?$ B- P) D
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? " g# ~9 a+ B' o6 c7 t4 V
B: He can buy me a house but he can't buy me.
" L5 j4 S3 _# H o3 J$ U/ gB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 & n* x6 k3 E* `
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
% C. j2 i" \7 m! }"turn down" 是「拒絕」的意思。 1 J9 o, Y V1 A6 p: J
( R5 ^$ ^- X x8 O: P, x
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
% C/ k. U6 j$ E
- k; m6 D7 Y7 t( U, LA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
- b8 J; F1 @! X% _A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 8 l+ t- s* y) l* ?
B: Beats me! + B- h1 N( m* g! F" z6 Q; M
B: 把我考倒了; 我也不懂
* {) [+ \$ q, R; N"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 . |2 {& r3 ]! ~% A
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ; ~, c3 M5 |1 ^" h
"jerk" 是「人品差」的人。
! W9 w+ a* A% O$ y- `1 ~: O' Esomething like that 像...之類 + \9 k7 W5 D* L3 }: @
A: Time for dessert?
' Z E" O' c$ `A: 點心時間?
) w; Q! }+ r; t' pB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
; z6 h; O8 {; J# f9 k9 B& i uB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
' L- R- S8 a2 r9 @$ l6 J加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 9 g4 v/ G( O6 n" | R' g
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
1 O! L; F' x/ |
9 c6 q& k* [3 @7 F
' d; L: b& H2 dCool! 很好! 3 ^+ ~8 N+ F0 E6 d6 M- L4 K2 \, U
( c" l# n! t5 G( b9 h0 EA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
( m) _% U( ?5 X0 v% zA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? / ~: }+ L9 P& K( [1 f
B: Cool! I love it!
, _% s1 Z9 Y0 ?9 TB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 9 g! I$ o. M0 Y
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
9 `; w3 e K2 X- W: n5 t! {5 K3 x) ]加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 " j6 a; u2 O+ P
! ]0 |/ \& U" ^& y
+ O T! }) H$ V) h+ M5 z: r$ fThat's good for you. 對你是一件很好的事!
7 Q" Z& Z2 M) k+ h/ t, ]! ?& ~. [
A: I've decided to go back to school for some training in programing. $ x9 q) L; Z# G3 v
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 0 K; ~, c- G: Y$ q: {5 v
B: Good for you. When would you like to start?
. @, Z. G: t6 Y/ }: y0 RB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
+ z5 X: j( I+ D2 A2 _. u. ?5 p* G- ~"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
) N+ g* @% r5 p% H! \0 F$ x; j) g3 t% o8 f# |8 M. A# Y
( v6 q6 i9 a5 K* ]# L# t+ w2 q
I've got to go. 我(有事)要走了! 6 D2 j1 h G9 U; R' ?+ E% b8 F
( ]3 @; C2 l6 D9 e% Q \1 o
A: I've got to go. It's nice talking to you. % @/ }9 [" V! Y* F; R
A: 我要走了。很開心跟你講話。
0 a! r9 g1 J! @* G; zB: Same here. I'll see you. ' e! f* o1 L& B( I& a5 U
B: 我也是。再見。 ( O C: `' |2 X: y. b
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
& V# b" N- k2 f: g0 z( k& V"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
0 w2 @1 x' c8 T) A0 |) Q; T! ], j D9 c1 Q5 [6 }) j& @9 `: w9 U/ _ b8 ]; \
& q B- |) f* ?# R# r" c! QCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! , e% \1 b" U# Z6 y
) j, f" o: ~# V/ E* M6 ^A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
, b3 B9 y$ z ]( P' hA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 6 S8 R2 R1 L8 d
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? . ~" [: v( p) N# j) {6 X
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! * F; P( C$ [% `4 ?& t4 a. j% B
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
% v. P8 w3 t$ Z/ O! M"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
. p' m$ p3 z e; Z( f# B: U+ d
( w' ^3 l: ^# Z( l0 d9 J( e
( h, h1 n2 O. u6 {8 P& y6 xCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
) I0 Y7 o. ~( @2 s& a1 b5 B5 O' ]% i8 c5 \7 w! J
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
' B: |4 q B& RA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 0 Y9 H3 q- N5 _. j. T6 a
B: Why not? Count me in. 1 ~" Y# i4 ?% L$ @
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
& Y/ r$ O v! G$ u$ l. n! U年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
+ p+ X+ \+ H6 w+ x& @+ q"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
9 M) g. a x$ _4 m
; b* X9 W8 n( QAny time 不客氣; 有事儘管開口
2 s+ B& h l8 c4 M' h
0 U8 F+ V- e- ?5 fA: Thank you for your help. I really appreciate it. ; V ?& `, r& ?6 f Z
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 4 v- N. S2 X' a h" A
B: Any time.
- I; ?4 D2 f- E c. oB: 不用客氣!
. B- C$ \# P, g# ?- Q當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ( _9 @, O; q* V7 b) V
4 |/ N6 P" W0 j) `
9 L# d, u4 ?9 C+ e2 v, U% wGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
) U! L5 `# _" B0 x: Z
' |' K0 Z; d* i& i- K' YA: I have a job interview tomorrow.
1 _4 U& q# D& V( Y, e: hA: 我明天有份工作面見。 # ?+ B7 R+ Q2 w9 x5 ~
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
) z3 ~# q8 b- I4 rB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 , i' e; h: u* u- y
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
9 G5 [1 r# J u+ h% D/ {" }+ Q( u, I* e: W, Q# \
* L" Y& j' n6 T3 ^; v a
Stay in touch. 保持聯絡! 5 D7 E% R5 u. [) f% f# y6 ^
& c! H: v. X* W. r
A: It's getting late. I'd better go.
: c! \. D, `0 O8 w9 jA: 夜了。我要走了。 5 H+ b6 ~" P* S# g
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
& y6 o( ?. X, p% s8 AB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 + Z+ a7 A1 e' Q, ]& O* ~3 H/ ]2 ^
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 . ^$ o% `, q( k( x
) T* F8 @ z4 T$ c% Z* L" V/ u$ ^ L1 K' R/ @2 d+ a: b6 [
kick ass 了不起
6 D- _3 A# C) i8 m2 E
4 i3 A, \ ~' EA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ! p, w( V, D$ b$ p; [) x7 p8 ~
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
. C; [, W7 _3 B/ z7 y7 c3 iB: Yep. I just kick ass. 4 _, n) K0 A8 f) J* l# D
B: 是的! 我就是厲害! - a, e; v% b& c0 h
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
2 w1 E, _7 [5 @% y3 u' I0 @kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
9 [% J; \7 s: f* q1 h
2 {7 C/ H+ e2 r# u7 P+ ~; W. A' D. {+ f! o% n
kiss ass 拍馬屁 / r; S6 Q' p, T+ ~) _6 `
' d! G( p5 X r; K
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
& p: ^3 c; Q6 \" D# VA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
7 O7 A, m# r) f' AB: I don't know, but you can kiss my ass. 9 {& `. o# C8 T1 w
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
9 p/ ]% i- k. g+ Q9 b「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
: j" w- I( S7 [2 _/ W"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 3 L* ~: f8 `5 Q" m( m) Y5 p
7 G; ?9 a4 S4 j: }$ N; e. x
8 p5 Z" a6 g8 }$ v: G3 k: \XYZ 檢查你的拉鏈
) p4 j7 y+ {9 R; l7 @5 I) u# s6 f w2 p+ d
Hey, man. XYZ.
6 s6 y* H6 _2 }+ G- J. h1 V老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
- \2 n) i: v Z"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
1 i C$ i% I5 G1 e. A7 |
Q0 N1 L: U8 \+ Y0 p4 u2 t* v. ?- a3 Q+ i* G. a1 j9 g/ H( @
Hit the road. 上路了 0 d) e% D b; [6 _# p3 C% Y( w/ y
% P$ X h. C, `
A: Do you want to come on over for some tea? W# L d4 m. q1 E) ]- |& s
A: 你要不要進來喝個茶呢?
) F" s0 F+ C9 a- oB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 8 ?1 A- m2 S/ x v$ L- T0 J
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
2 j, N5 G+ g6 H) Y" j! V: k"running late" 是快遲到了的意思。 7 k! J6 I8 J. `9 G8 N) M; J1 _7 ?
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 & E, s- P8 Z/ @6 V) ^) V
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
4 ~* u. S3 z {7 F0 ^# l$ E6 ?: V* z
: O* f6 H( ]) G, \; z( O% v
+ ~) _2 J% _9 t7 {: j2 d) A3 Yhang out 和朋友在一起
( k4 v- P6 ^0 I% @4 H; K9 i/ I( P2 B8 M: v4 T3 |! I" y
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 9 r" U8 ^1 j; ~0 h# ?) f
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 ; V }% A0 W) t; [# Y
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. / V* s# M. Y8 l: Z! n/ [/ J
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
3 e( G4 g5 E" T& W4 l/ w) Q# h"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
8 Z7 i' H9 U0 E- i- l5 cpush around 驅使(某人)
9 J) b& Q& t6 U! ~5 |* ?: q6 r6 e! p( c' Q
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 8 V# Q3 ?* S1 g
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
7 k- R9 v0 E, W8 Y# O# n O+ XB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
3 u$ J/ F& Q1 k: R* ]B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
2 T. c! }8 o% m" @「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
' g% _: L3 Q( Z5 x0 L" o6 R* ~) D; \; u, \4 D8 d% E6 O
4 P% x% E1 ^/ K, w& p1 hbrush off 不理; 默視 / ]/ {/ O2 ]" D+ a9 w4 p
7 Z0 k. Q/ T; A3 X; n) s; P
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
3 d; T% Q$ f, i" n' m3 `A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? / g! b& g1 n8 L$ N V# w
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
6 N8 v$ p1 j" T# bB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 7 [$ j* |6 Y! z' K" i3 d
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
& S O( l. D" P5 O/ q9 N, N5 c/ Z+ f. \3 ]8 M
E, H( i4 {" |) r4 yboss around 頤指氣使
) B6 U7 X+ u& X9 i6 v/ t( |# [" z9 A1 C- Q! m$ V5 T
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. * W, Z4 s+ x9 B3 w0 @: o& ^8 Q1 X
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ^& i" ?/ ?# ~4 J! @
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
5 ~4 s% u5 b/ ]( z5 p, U2 {B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
2 j/ g: f% N. E- n"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
% L1 X3 n0 x, @" C4 `7 B2 J' ?. ^Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
3 o* u0 O" B4 Y) Q/ I9 X) vA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 0 U L/ N+ |1 U: ?+ @6 I. e5 D. P
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ' T4 k) v! }1 ]/ |
B: Oh, boy!
( H+ c3 ^* C0 g2 {; A% F4 gB: 唉! 8 `- W* W9 ~5 @' D6 ^8 |
7 ], t5 l1 B3 t
# ~* B& N5 @; V4 ~. w) D& M
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 * J$ K( y, A4 a, M# A2 o4 v5 \: ~# O
. G! C |8 a7 w+ j' k& R D"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 " z! y I# H; u! r" v! N% p& @
bound to 必定 4 H1 `. q( z1 ?) t& l
A: Pete forgot his map? : {4 W8 { X7 Q$ o2 q- J) G1 l/ ]
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? * v; k: m- w' h; {* P; M
B: Yep! And he's bound to lose his way.
$ O. Y! F/ O* n- B; S5 s+ AB: 是的! 他必定要迷路了。 9 _4 ?$ N5 K) ]' K! {
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 - i m" `: Q" \$ k" T
% G/ S) z7 ~* J2 ]" M9 L1 r3 _$ p
4 ?! E" n9 g! G- ~7 ?! Nall set 都準備妥當
7 i% P/ M. ]' n, J( U! F* x& t# s/ F3 `. n. M
A. Is my car ready yet?
z, }$ |5 u# P- M* o) F; bA: 我的車好了嗎?
- d$ @( I; X$ i% u/ wB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 7 j h4 a' s/ n5 g* _) X/ F
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
& d, S6 ~9 j+ x1 f3 W2 D* ^0 g; m有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
* E" L; o3 E# }"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 0 ?2 t- I9 U0 p( p$ q
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
# Q* Z1 v. r, X" T. c: BA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
! s* A5 E# e x& ~; |A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
% J4 s8 r0 u6 P# A# ] zB: (It) Sounds good to me.
0 b. b: f: \+ D' dB: 耞起來不錯! \' I. P n6 F$ c% |0 V6 d' v& u3 v
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 . A) U; y1 @7 r3 d' W) b5 f
& {9 h$ _6 @# c0 F& I
1 t8 j* U: G+ S- j7 Lcop 警察 " r! Q- E" j. I$ c, U
8 z' T9 |" E0 p4 }7 N3 j, i
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 0 x9 b6 E. H2 D2 N: |
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
8 p( ]; \! R& v) ]B: I've already called 911. The cops should be here any time. 8 F, S/ B/ f/ F% [ d* d' K
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
1 Z3 V& O* V9 A( E4 _; L加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
3 q$ E2 x1 Y* Z% w+ m2 v4 x2 R/ u8 g3 W4 ?! @6 l
' D& z1 B+ z0 A6 a5 ]spooky 玄; 可怕的
- z# S$ X4 e) m& Z3 R7 |7 I7 C; \/ r& `2 ]) K6 \
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
+ ^9 d* c, L) [/ m$ p% Q. G- V7 I' iA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
9 C6 a2 x1 k& G/ ~7 h7 tB: That's spooky!
7 x' I& D8 |( k6 wB: 真玄!
2 i; }2 v! U0 W"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
' @" ^. J: \ N$ FSay cheese. (影相時)笑一笑 " _8 J/ o5 q+ \
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? - E2 T4 E( X) k$ e+ G, m
1 `) A$ Z6 M W5 X
, a' M( n6 B' N5 G% q6 F% f& R
eat 使困擾; 使不開心
+ G6 y8 q5 ~9 W Y; D; j* W3 ^, `* r. r( k! W: [
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
2 s- f) K' Z. [8 Q# L1 b SA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
) X7 f: u- h, S7 u3 m! vB: I bombed in my final exam.
6 f$ u4 x% p9 I! y$ GB: 我的期末失敗了!
/ K% W; J4 z/ ]" d; W"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
0 M+ g$ X/ w. a7 D$ {$ z"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 3 G! K$ W3 M/ @3 Z, r5 h6 l0 X
^0 _. }4 z7 d6 X
5 V) _; B4 c: a9 R7 y9 E* }jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ! W9 {. [' d* b. [7 I
! _7 s. Z/ s0 M) W9 ?A: What do you think of this? 4 }1 R9 _ G* h; \9 J' a" i
A: 你覺得這怎麼樣? * p* c5 a. c3 |( P
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
( @3 y9 j+ L& ?8 {3 R EB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 & i y6 U' i8 F a
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." # Q; G. q4 h$ h7 C2 ~
- q0 i. o% W) B9 L3 \
1 j2 U! D) }$ J" u+ mMy hands are tied 我無能為力 {$ |! J4 ^" Z& O1 B
5 y8 ]# Z8 v! \% BA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
" P6 P6 C2 u# g; S4 w \/ hA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 & ~8 V6 ~! ~7 L9 \, B+ k1 c$ ]
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 _( L3 ^6 j. k$ y1 |4 N3 RB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 4 b. L" f j0 d! R0 y
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
- x6 ?4 U* c8 t' O$ W, e0 A/ a& l; a9 B2 o6 v/ w Y
2 E* y# e& { r4 O) }
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 % Y% o" v) r3 }/ @' t+ P) b6 K% u
/ U5 T4 J& @0 Q0 |$ O d5 tA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
# F% a" w- y; j/ _4 N: PA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 # Z3 v6 M" R+ P3 B
B: I think I look fine, my dear. ; q% m4 B, m# }1 ?( P I
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
5 \" w! n R3 E; i3 {' _1 w. H上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
7 b/ o1 G2 ?, m5 g/ \/ R! @
* F' j+ C* R: o+ x$ k
+ i% c: C8 }" _3 Zmaxed out 累慘了
: N% i$ [2 B& L) s0 S9 j6 {3 j6 A3 E" ?
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
" c2 n8 ~, H% p) P4 \A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 6 `+ b K1 P! J1 S! {
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ) D: a" [: H, s4 n
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 $ n2 s e: n& K2 b* e w. z
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
* g w- O4 e5 b% K. x
3 o7 x1 f$ p: q$ C' R! j. {. V2 |
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 / h' H, U. A, X8 ]
* d0 c! F, O) ^- ]$ C9 @7 O4 @: ]A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
4 x: U# [* H2 _0 @1 i9 B; i6 ^A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
5 \# A+ u9 l' hB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
l) v; }" w) o5 t mB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 5 }; C0 ]& Z1 T) |# K0 m( h S
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
& C6 B' q# P8 ]. l
' \3 a. ]1 j, e3 Q' ~
# f3 J2 j$ y" U3 M4 c- C$ Ejerk one's chain 煩(某)人 3 x$ ~5 ]1 s |5 V6 `. D
# @- b1 t+ p/ L5 r" j
A: Hey! Can I ask you another question?
; z# ]8 Z* F8 Z. f4 w, ?+ xA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
5 x. E4 r/ T3 I: B; I" yB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. % C, {% O# m/ `) D
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
/ H7 x: d: K9 p1 I. Z7 f"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
+ ?5 H4 X) r# F2 v: t; j! T3 `4 M' P! \/ F6 r
) J3 T) R h% s3 s, K0 e4 R# x$ b9 q
have a cow (俚語)非常生氣 4 q& d: W7 z- Z. `0 v
9 k: d; k4 v: r' ?+ z! I
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! * s# V" H) F$ a* i1 W6 i& }$ s6 Y$ B
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ! b/ o" H q) D* Y! J1 h- x
B: Duh! . R7 z( `+ V$ |
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
1 x# g% H+ B- n; m( [3 Z9 i2 c不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! , z4 s Y1 c. o; U, N/ y0 S8 G6 e
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
9 z/ Q- p+ K& ^( k2 `( a' _knock it off! 住手!(不要再做某事) , o' p8 g' J( C+ P8 Y% W- X
: D" `( P8 n! [) DA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
. S9 v) g+ p* S& I: [( C NA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
, F$ {7 O! u8 c$ @" s/ I5 |' ?B: Hey! You're rude. . }6 }/ [# O. r8 q
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ; ` u3 }, L- M% T( R# s. w# o
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 7 ?9 C" \# y) W+ w
7 U- }" }' s7 a5 R/ Y* G7 @- }) L0 y4 a$ U; J. w( T
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) : E& u) M1 K3 F5 G' q8 B) f
; n0 }3 c# S) L; jA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. # ^* ?' y& G) l2 ?7 L
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 - M. Z5 ~, `# ?0 R$ a
B: This is going to be your last cigarette, my ass. ! p) ?4 @$ j0 v
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! / X3 q4 P1 Q0 E, w
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
7 i' [0 F+ f2 ~
7 o/ L! g" `; I. D" W' k! A8 r1 q8 ^
big time 非常; 很; 大大地 + k& g9 s2 ^# y4 l6 D9 E6 a Y
+ Y- `5 @ L3 D: G
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 5 x) I3 P, K, l( A8 q5 E' [% C
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
4 w% G& p$ i) `1 A3 w$ l8 @B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? * Q8 c' o* n1 E) w6 T5 a
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
$ l Q( u0 V4 _"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
6 @" \& k, ]& {) f( [如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
+ }( S( f7 R9 r5 s8 L5 k- H+ H$ V, r
% t; @0 P! C5 z, |3 d6 R1 b
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 6 v1 ~0 I, N! T" q7 {& D% g
3 f' g6 K8 {) e8 h2 D' n/ j# L
A: What time is it, honey? ' y5 p( @2 U$ E8 s5 ]
A: 甜心! 現在幾點啦?
: W+ Q. H/ x; y5 eB: It's six pm on the nose. / g2 y# x. F; `' o
B: 晚上六點整。 / o' w/ W. s" J2 N9 ~# ^# v; q
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
1 R/ W$ q/ ^6 O9 D6 `
/ [: r2 a# P8 @
. E# D8 I$ F, n2 r- w6 f& [* ]on the nose (時間的)整點; 完全
6 }( q8 W, Z# V1 B* Z" i
4 W1 h# p5 H) c4 Q7 lA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. & l: ~" _# n% n
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 $ V/ v! ?. b" e2 W( B( _% w3 R* N
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 n2 u x& u2 `/ j) ^* b8 w8 XB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 5 a' A1 n; v* Y9 T- f" r
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
{+ N3 [9 s* b$ Y7 T& W3 d; t4 a$ G6 k9 F) j" u% @% B
& @ k' {/ c! D0 L. o
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
* I/ n" Q& X# R$ U! Q
4 E) k( {/ n% ~5 l1 AA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? - A+ Z0 x. q+ E, B S0 ~
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
3 s: ]0 I! }2 X8 W! q/ ^B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
; ^4 z5 g! f/ IB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
0 X+ Y* g+ s+ ~; b4 Y1 t"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." : H- Y$ [. A6 ~: R8 u! c( V
6 ?7 K( c; {" d, T( Q
: T$ ]7 Z" Q3 i, @" XWay to go! 作得好!; 加油! I5 F' E/ J: Y H' A
8 a) F8 f7 J& q( e: W9 o, Z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
, }* S8 M# R# @6 |' \' uJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
* w' i; S) u0 m( Q$ K J4 p# y9 `"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! " \4 J0 x2 o0 [* }. s
/ H/ h' ~3 B+ z/ j" V0 t8 L2 Z
1 O4 g: H- R5 ^1 S( {. s1 v; Z4 w
armpit 髒而令人不舒服的地方
/ u+ x+ k( M( R9 P* S; z, r9 C7 T; l+ T
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ( E' Y1 F& B2 w" a( B. a6 D
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
" ~2 ^0 C$ ^9 w3 @7 ^+ e9 ]/ dB: The last time my mom was here. . B9 U1 v/ P; a+ I
B: 上次我媽來的時候。
b, v3 `) y9 d0 z"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
" X. m' q. P) }0 _4 ?, [, w D5 Q% E$ E# y1 R9 q
4 T! e7 W* F9 M8 t# ^5 Y0 i! y8 Ebuns 屁屁 4 q% g% r) e8 m1 O
" X: |$ n1 z8 N2 R6 pA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ! @% Y+ B+ \8 F( ]% T" o
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? # S% K* x5 B1 u- L
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
+ K- B7 ]+ j% G* y0 F+ F$ EB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
- u1 {: c& v4 V$ V G- A5 a* P"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
2 |* B, } I9 Z9 v; B( B3 q還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
) g8 U8 |# W2 @5 R3 G+ b+ t: D9 G# ~# c7 p
6 }; M/ r! Q# }1 F9 s9 Q0 F8 Hpissed (off) 非常生氣
+ h; ~3 s6 f% x( g" _8 ^% J( P, q* `' W/ `( T. D4 y0 S. a
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
u0 _$ z# V$ ]: q) u7 pA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
8 ]4 @; F+ {$ OB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
( D' v: K' `4 iB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 / b4 u, K0 k+ z) c; u) i3 r
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
; X2 [* p5 u. T+ T2 L' ^"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ' f( w- v: w% l- _& C6 r) a1 i
/ i1 V/ v# L- V% f+ F @
1 }, v% e6 I+ E& j% }- j+ K
kick back 輕骭休息 6 H; B6 Q5 l* f+ I7 t( h* y: \6 m
6 L' ]" Q+ P+ l/ [9 Z: k2 J
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 3 Z% R7 j% [; q- C& X0 j" x. Q; g
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
& E* ]. |1 M1 t: l1 uB: Me, too. 9 N. x' s4 _- [* G; \! E1 y
B: 我也是! # q; O2 b# s# G, S0 j& [
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
' q2 e7 S+ Q! b: f. }0 y/ n: ^! [
1 X8 c' Y- p: T
okay 不錯的
, f+ J; U/ t X7 R3 m4 M
' V. H8 r6 s* k6 I4 E1 SA: How do you like your new roommate?
3 W, s$ ^1 u( d; MA: 你喜歡你的新室友嗎? 6 J' R- f' G8 N0 \
B: He is an okay person. I like him. ; o5 h# {/ D) P4 S, L! N4 B, ~
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 5 d9 |8 _: J4 A0 {" d9 S
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
' P" }% {$ B0 E0 d; e+ p"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|