 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D0 Q9 p& j2 ~' ~! }. r: {
6 V1 A1 P& o0 R M4 L" o0 B
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
0 Z2 P. D; N; L希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
0 \5 }. V, o4 @# G! I- C
( z. J W% C, a' _0 bWhat's up? 怎樣? $ }# n, V) h$ c( P" I' `/ G$ F% g
7 ?# H% r! Q' n
A: Hey man, What's up? ( ?3 A( `- j; f+ W
A: 嘿! 怎樣? 2 | M# m" S3 S1 u
B: Nothing much.
$ y3 l3 H# v) S, { b% ZB: 沒什麼 % K; Y$ s/ [6 H+ y5 b* ?' z& _( W
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ' O8 U/ V, y( j* q( h
5 k7 j7 z) g, r9 ~ j/ z9 `: Y
3 k! M' y' g2 [. a3 CLong time no see. 好久不見 . l# n) ?. b* q) l! X
" r8 k& y: A" B! EA: Hey, long time no see. How have you been? " q# w6 s6 C. b! }4 M
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
" a; n2 |9 c# N5 Z X: \B: So so. 3 L; G+ P% F' i3 f# m P0 e2 Q
B: 都係咁啦! $ h2 y( u* b' G0 r6 \8 B6 e
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 : G: _. @; H l& d! @
I have heard a lot about you. 久仰大名
4 F; m0 Y; ]- s* M$ M" X9 YA: I've heard a lot about you. * e3 H5 _% r* H. E6 u- a4 @
A: 久仰大名 $ N) ?: {) l, W9 U0 J
B: Good things, I hope.
" s; p% T4 x ~B: 希望是好事!
. U* {: b, i# ^5 m初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
! ]- y, O0 k5 `. c" ^: B$ a) zYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
8 {/ ^9 F5 d4 a: d( o: h% J6 DYou look great today. I love your new haircut.. 2 _, f! h% c4 A& N5 D E
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 / R' e$ Q/ A& K
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 4 A9 y! P" ~/ d+ d8 `) R; c
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 , ^" a# ]8 P+ W9 F
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
- j+ N. [1 [1 L/ x
# L- S% `' b2 B, n! M7 a
, t1 q) T2 O6 R1 o3 TNo kidding?不是講笑呀?
7 w9 X! K. w! t3 i$ Z
}& Q( Q5 e, g$ @A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
; D* B" W* i2 S" LA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
4 b0 Y( i @) R* n7 q& ^B: No kidding?
1 A! F% S7 Y3 K% [1 c% A+ V3 VB: 不是講笑呀? 4 c- s2 q# v, [/ s, T0 U/ J4 P
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 - R( \% q. y- _. ^/ G
1 R: A6 |6 ^# p7 |
. h# k/ Z9 J$ ~& C, u* x# r: Ninto ... 熱衷; 喜愛(人、事) , K4 A- E8 V1 f
% ~ }( E( A i' S9 T& d
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 1 ~% q& {9 ?+ r) a2 C! q* B' R
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 - V: `- |8 H+ T3 c6 `8 t
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? % n% n% o# q, M1 V. H1 Q
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
T: q! W U' U) C; _/ x8 t"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ( H. ]- m, E' B" a
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 4 ^% o: Y! z2 h& F. p
2 K! _6 c% c. W8 q6 O2 s9 I) F! E4 R0 t" D
What are you up to? 最近忙什麼啊? , A9 s1 g F( v" t2 R
1 v" @2 b" X0 y3 c" lA: I haven't seen you around lately. What are you up to? # Q& G& J( F" w& O+ J/ i/ Q0 X& t9 X) K
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
% \' q3 @, j" i0 T% h R) r( MB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ( |) i# \0 q1 |4 j9 ~, A
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
! a+ j! ~/ W v4 V"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! . U4 V! k& ^* T6 j
$ R2 p. w5 j7 ~- Z D/ d
& {& f: C; n4 @; N, [You flatter me. 你過獎了!
1 Q5 Z/ b- V/ q& @* i# v3 Z# X9 ?5 `2 A, m$ c$ s
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. - |* H! o+ a# R1 u! W
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 / h( f! k4 O7 j% t4 n
B: Oh, you flatter me.
, d% T& v8 ^2 D5 EB: 哎呀, 你真是過獎了!
6 K( r$ a, Q& j0 v8 e1 S+ K/ l加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
5 f$ d* N! C& F. talive and kicking 活得好好 7 ~: r) z6 V6 }9 G# g; h! }& U
A: How is your boyfriend doing? + {7 d4 z/ v) f9 K
A: 你的男朋友好不好啊?
" w4 Y: |: {4 _1 K6 rB: Still alive and kicking. Thank you. # h" }1 T6 s- ~+ d; q$ M
B: 他活得好好! 謝謝。
+ v2 l- Z8 v7 F; R( L/ x因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 4 J& T- @4 @( E! M$ B1 z0 a: i$ d
& g+ q+ A% n0 g* V) p+ A
" p6 P( \9 B U0 p; Y% B8 L
I got you. 我懂你(的意思)。
( Z8 K. i! C% u8 @2 R/ K7 R9 O' Z: u+ M! d: {
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
* x& c) D- K1 T9 g$ \4 dA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
( B) O: r; ^9 VB: He can buy me a house but he can't buy me. 4 G5 S/ u% ?: d
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 . M+ C" l- |0 i2 w4 Z* T
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; }, i* H: f$ L
"turn down" 是「拒絕」的意思。 ( i. S8 I& e+ N8 h0 ^, m) [
. M. W* u* w9 M& j! J" o( U+ L
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
! e5 }5 [. g9 [# E! Z* i1 ^
+ H' z( G0 ]% m8 G" NA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ! |& R! Q* A$ P
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
D3 N+ b+ _0 e& f( o$ @6 |B: Beats me! 3 K. R' K! y( A: [) c# D
B: 把我考倒了; 我也不懂 3 m: p: f3 _3 {% p6 m/ A. L
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
- c5 B3 o( n6 N7 S「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 8 w" X# t& C8 h1 z. N0 B
"jerk" 是「人品差」的人。
4 |5 M' z" v/ v6 Ysomething like that 像...之類 ' v3 b$ D" ~5 o+ B3 u1 [9 Q
A: Time for dessert?
1 j: n& \ _$ R& q$ [A: 點心時間? ; }) t" ]3 S! m# |& ^" d7 l
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? & ~% t; o: b. [: M! g" T
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
4 H8 T' Z) X) `* L) e4 c/ t加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 7 o0 f5 ?( q% n3 V) j7 \9 [5 U! f$ g2 K" W
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
/ J; z7 \7 B, @( Z4 T) \% P0 c+ A3 I8 y, X) x1 d
4 B" l; d6 c0 [) k
Cool! 很好! : d4 x; n" u0 C
+ n/ d1 y# f# w- @3 F0 y$ r
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
" D2 K. ^; Z/ A8 V( P) {A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
, z7 q4 [) ]0 S! c" W6 ~B: Cool! I love it!
! [+ j; r5 J8 i' @9 y: e6 a# ~+ |B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! & c7 i L5 }0 `: ?6 q
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 / x3 C8 O5 o4 R& s# Q ]
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
3 B2 h' l: ?/ B6 j4 N5 \; q7 j9 c' V) M* L: \5 c- |( Q/ C- U
4 b( Y2 N/ L) x, W1 y! w
That's good for you. 對你是一件很好的事!
$ u7 ]3 o2 j4 j
! E q6 k6 P$ _, OA: I've decided to go back to school for some training in programing. 7 B* o/ G `9 j/ R
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ! U# A' n+ R4 l2 M
B: Good for you. When would you like to start?
3 l2 R/ s( H @B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 9 g- h0 n1 S( V0 k
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
; B! c2 `. n8 I9 n7 _1 a5 p) W( R ~( D, \
" d6 H9 m0 E4 D/ z- [I've got to go. 我(有事)要走了!
1 v; W4 R- z3 i. j% J' r! ^" J9 Y2 X. J" F1 L2 p% Z9 }6 O0 {5 d
A: I've got to go. It's nice talking to you. " [$ I1 K* {( z5 u; r- B! t* ~
A: 我要走了。很開心跟你講話。 ) s) ^7 j5 ~* v/ k/ o
B: Same here. I'll see you. 3 u! i& Q$ f" F
B: 我也是。再見。
: y5 W# V, D- v2 O3 I"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ) f2 g$ j7 E& U' A
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
' ?4 q/ T e+ B; A
: X+ v7 P9 ~/ }3 W9 w7 Q6 [% |8 Y+ c7 Q
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 1 L: U: Q2 {, D
) q. b# I" Y7 m1 ^' q% L* e9 hA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
8 o0 u' d) t; i. o- p3 MA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 - P) B( r& l. E' f0 d6 q" }
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
' A6 ]$ k; M1 eB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ; N/ S; ]# r1 D
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 5 \# z2 G; x1 D) f2 c( Y3 d3 g% j. g
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
M5 t" n& T" k0 L" V; D1 }0 {; f
* B* M2 v0 D% h. q
& {. `* O7 k* p8 ^6 a( Y/ W' QCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 : }; t* q; n9 l# K6 ?
3 Q) ?: [4 C& k& N# c0 BA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
$ [6 a9 f+ A. V% i2 j/ tA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 8 L' b$ i4 \5 o+ d) Q
B: Why not? Count me in. 7 N" M/ j+ T; ?8 B- y7 e* S
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
, }' w/ }$ n4 N) a年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ! k+ b: }$ `! L& l( V
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 0 `& M% f) d& i" s- V9 h, I
1 z2 t7 s$ ]: S5 {1 M
Any time 不客氣; 有事儘管開口
7 u9 M9 a: f$ |; `/ D. d% P. r5 Q% G. \9 F
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
; T/ y ^& U' Z2 yA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 ; ~) j5 a7 }$ O; _$ `, r
B: Any time.
& c* f' p% T# D+ `4 v1 R5 iB: 不用客氣! - h' W0 }# Z; ?: l
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ' |- ~- K' L( I. R; X; }
+ k& j* x# f/ F9 j+ j; Y* M, J+ P) e
2 D* y9 |% \! \, P% S$ l; h
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
- G3 _, |% g) @. n: g
, U+ u( D5 y lA: I have a job interview tomorrow.
1 j2 r& E( t+ v8 cA: 我明天有份工作面見。
8 q5 ~( h, \5 g. i. QB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
: B8 @( b% H# j. E0 y/ P3 w7 RB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
0 W; H+ [2 ~: D- |5 j% @/ U7 E8 f"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
1 P& g2 X' w! _/ z9 n {/ y, W7 [! }, T( K" Z; ~8 s) p0 ]! @
% j' u$ M/ Q+ P5 m3 q, tStay in touch. 保持聯絡! / k+ \) m) T+ y+ D3 _) F
?7 P6 {! I0 u/ r' D1 |7 w5 m5 ~( YA: It's getting late. I'd better go.
5 u' X2 `! Y$ S. ^& V) n/ {A: 夜了。我要走了。 9 |/ G: o1 L) J' Y4 \: N( I
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. * L9 x) v% S6 G% e K3 ?! T
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 $ v1 F) w/ H) O) A. ^
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 m: R7 E) I$ J4 G/ o0 l
, G* i. v/ O: G' u/ ^7 {: Z
0 s" Q* f8 N8 u& ]" J, w+ mkick ass 了不起 + T" R; ?, c) R: q) l9 _# F5 P
; u0 \+ ]1 c4 j- |A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. R, G" z& k8 r' p/ v0 ~0 t
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 9 c4 V5 q5 F; [# \
B: Yep. I just kick ass.
0 g( H- n1 B9 W: TB: 是的! 我就是厲害!
( ]! o: ^' H5 k' T# S* w"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I / n! A7 ?5 h# F9 J: i; T4 O
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
7 R/ ^) u1 h, [- Z
1 }0 i+ p7 d _7 v( k- c
# l2 K/ J9 C, {& d+ K( Kkiss ass 拍馬屁 2 s4 O( r) U4 J9 Z( }$ @
. F8 m6 K( A% u2 D7 o& x5 }5 {/ ?% kA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 6 G3 u, g' w& M0 b! l8 ?
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? + L/ p* u8 ]$ a2 @
B: I don't know, but you can kiss my ass. , U/ s! c1 m/ n5 y6 [ G- e
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
* y# w: t5 f% B「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 0 ` Z5 @( U) T" @
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 9 P: N3 O8 z/ x$ d
5 G( R/ [5 \1 x1 W' f" a
- @9 g% ~) e1 XXYZ 檢查你的拉鏈 ; X9 ?1 j- w+ X* q( v. L
7 S# R9 t# W5 n- THey, man. XYZ.
! t, \5 S( s3 O老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
3 S" x' X- `3 L; K! i, L. U+ a' \9 l"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
! S: t/ F- J2 n! Q/ f9 {1 ]) `5 N- u ]6 e4 z a3 D# [( ]& R
% |0 k; y8 N0 r& J* U, u/ @
Hit the road. 上路了
) G6 M1 P' h* Q) n" _4 G* U" i8 m. o5 v8 x$ D
A: Do you want to come on over for some tea? " I& f& i% }! B& u4 q
A: 你要不要進來喝個茶呢?
+ T" [# W* ]$ q* c Q: `' d& YB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
2 |$ b6 [+ U7 s I" a" dB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
. Y7 d, y: ?! w8 Y" X" X"running late" 是快遲到了的意思。 , G3 | P F" E
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
: y6 k- m8 _+ H; j5 A/ O"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
# t8 g) W2 m5 z9 [! I- f q, A `' n; v* K5 C2 W
( j- _+ `4 L# j% n2 B& bhang out 和朋友在一起
! p' u4 }# u! U) e- T) {: [( O
: m5 ~. T* k; j" bA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
g2 K+ x0 K% aA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
2 \7 X) A+ P, F2 v5 CB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 0 Y* \" N$ p# Q5 u2 `
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! , E: u8 Z8 t0 s$ |6 {3 v1 N
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
$ g/ p2 m x/ Q" R7 K( gpush around 驅使(某人)
) X. F/ s h1 E" h6 m, Q8 |! D+ }( P
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
6 [. {, s" H$ Y% IA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
, _) g# E. F, B w7 ~B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 6 w {: T; L2 i- {4 Y9 b; Z
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ' o, g2 i0 Q2 n+ O5 N! s6 ?7 p
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ; j( F: e0 F- h$ ^( l" M- E6 \( @# m
8 i) R N+ @9 R4 S
j+ r9 W2 p4 t7 ?; Qbrush off 不理; 默視 & n1 e2 O8 R6 [8 _( H
5 _. _$ f! m- |A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 0 |) [- @) g# E! c X, E
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? # O! H' p; v1 x
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. . I3 `) w' E% v9 T+ T" O. r
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
* z/ r2 v- Z0 S" P0 U"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 9 E0 a9 @/ G- W& A2 ` b9 \
% M# K! |; L' M0 _% P3 L
: D) @8 v, l5 T7 Yboss around 頤指氣使 + s4 ?" h% `% Q
+ R" f" y# g9 r1 ~5 k% V& A G. y
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
7 A# y+ e- u8 @8 L' v. FA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
; ^$ s9 a' o% m. R# X; a. ~B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
0 K7 b8 _+ v+ r, kB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
6 M' u8 ^6 x4 o: Z"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
q" _7 v' N' u# x7 X7 u: q) L1 M7 hOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! * o, J+ E; Z8 K% ] z
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
( n; A) @% @$ A# T2 }0 SA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
' \- H% P( C# B% ]5 BB: Oh, boy! 7 w( x9 F- d$ d! \0 D0 v3 ]
B: 唉!
- q- U0 e! `$ R6 ?! x# e) {1 A1 n& k4 r2 O/ y: n k
6 t, F: l1 B- Q8 z" A
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
" M, J: j5 j% y( m7 z. `: n; j1 |5 i! I& V
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 8 R5 ~6 ?' ?' d( b
bound to 必定
/ F' i6 r+ ]9 M2 g1 r- fA: Pete forgot his map? ' t9 t0 Y. d. e3 Q8 q7 v- G- s# U
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
# g& k7 F* M1 h- v r+ r" a# jB: Yep! And he's bound to lose his way.
6 A6 ^- D9 a( o& ZB: 是的! 他必定要迷路了。 , I6 I: y' y$ N; q6 D8 O
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 1 I( Q3 x1 ~' \6 R7 ~% w3 m
6 [% G1 S, {- |. T0 A y' |$ A# |) o( y
L9 j* [6 Q6 `+ F1 Kall set 都準備妥當 + g; X7 [1 c+ M7 P& t( @, `
: G: ]' u+ W, O" hA. Is my car ready yet? 3 @9 Y q6 p7 W9 j0 U
A: 我的車好了嗎? 8 C$ z# ^0 h& L/ E( m# x
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % W; v; \6 c/ K2 Z
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
7 A/ |: F {+ H5 P: Y1 @) a0 v# ?+ k有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
- T% y5 C- }: {" ]3 [0 x"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 7 g* x5 o% Z6 v- H/ t
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
I, H$ c6 `4 x( Q6 h( Z$ I; EA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
- [4 k1 `1 n8 w: `1 g& bA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
: _* s: {4 h2 e6 q2 @2 j4 q- \ |6 Y: OB: (It) Sounds good to me.
; U |4 h* d7 t# D( o% GB: 耞起來不錯!
0 N: m/ y* F7 |"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
# f0 t4 I, M5 s2 D3 x0 o
( `, f! g8 N5 a' T0 ]$ Q( n7 D# e5 R% @6 n- n3 Q: W
cop 警察 . |5 t; y- I6 {1 d- l4 E
7 |# C* k4 U: P6 |5 o
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
- q k) Y- R7 d* S7 ~A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 8 U2 D) K* @7 c6 v r$ Z- c
B: I've already called 911. The cops should be here any time. , P& V' b6 W% H
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
- _: q J/ A5 R9 s3 }9 o加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 , C" X1 Q( k7 g9 |% E
* G2 E9 h% x5 m: Y: p
# u3 D* B4 u- U% l: J4 h
spooky 玄; 可怕的 # i7 ^& B5 l6 B2 Z7 i$ b) E
' z/ m. S4 P" I0 r- `7 c/ e* QA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
5 ]5 B* z$ l7 o% T! QA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 $ }2 q$ G0 |& f1 _4 I
B: That's spooky! ! t5 |2 ^5 T4 |. r/ M
B: 真玄!
9 n' z1 M0 q/ d0 H. E" R"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 - x& e; D, I# S' Y% C+ Y
Say cheese. (影相時)笑一笑 . R9 d; @. }6 K0 |
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 2 C S8 } r0 H1 C$ g! G0 S
) H0 \; g. G4 w
4 s7 [& I5 t; _+ i) _
eat 使困擾; 使不開心 3 n2 {- D5 J+ q; \4 Q R7 H, ?5 \
' i8 ?5 H9 ]1 i7 _2 w8 ] @A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( j4 b# S' M/ n9 c O1 d1 k
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ) s9 R* @. c/ U2 b
B: I bombed in my final exam. ) H7 K$ C- ]2 {7 Z
B: 我的期末失敗了! ( N* }4 x7 F. G7 s, y. T8 C
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 7 H0 B/ R- y* @/ Z- b
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ' h5 z- o1 e# F- t( a! l/ ~6 W
- k$ b% x' u0 o% t: C* ^* F
( q- M6 D5 m; djazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
; K: `: W, w4 h* P* m" K; T1 A6 T8 C$ E
A: What do you think of this?
7 D! w* M- ^$ g6 T9 \2 m% ~A: 你覺得這怎麼樣? 0 l6 Z2 M, U2 ?& K
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
1 J( Z3 E" K3 r U; L# OB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 7 x1 R& w+ B7 a& M, U9 W
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
% S5 B( u% w) K% v
% n2 S# t) _( @9 N# c& ?# h
1 r( I5 `9 O1 s3 r2 |/ EMy hands are tied 我無能為力 2 V6 p* L) b8 ?( Y6 E
4 y6 b4 y$ E- w4 ZA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( z/ F) g" x2 S9 s2 [$ }A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
4 p* r; K* [6 g( o6 ~B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ( U) A9 h! R+ H+ u
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ( @* D. B' }9 P: J% M9 U: r( ], p
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 : f y& P5 \ L0 t4 O5 D* i0 Z
( J7 y5 b* D/ j, |8 m% i* Q7 S& o, s9 b. a
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
0 S8 O* a- a8 `1 b6 h3 P/ Z9 [" O: O) C2 l8 Z2 V% s
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
5 O0 J% I* x4 u2 q! ?A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
8 v8 B% U; Z$ n: o2 HB: I think I look fine, my dear. 0 l2 B# S/ p% z8 }! M+ X% u/ n
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 0 K3 {+ P( I- ]
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
( p4 K1 I. W4 v6 x; C" ?! O
3 ]( Z$ t+ u) `/ ], {$ [( ~1 u& G# x/ q3 G3 V7 h
maxed out 累慘了
/ V' Q0 }* s6 s+ D" A
$ X' r! L% w. Z9 H! ^0 l5 DA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 7 r2 k, L5 e% C! j: _$ t
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
# \. Y( Y9 r/ x' Y/ uB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 1 b: B0 U+ [, O4 z$ S* R6 F
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 " p( `# \8 H1 s, S9 V$ ]9 p- F4 k
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! / V( b, a1 @, j; U, Z0 C
Z- E* I' w2 H- Z6 s+ I" K' b
3 A4 K3 H/ K0 M N/ P
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
7 d' X& R5 Z0 V4 {3 f5 A2 ^! \4 A/ B# J- n8 F0 W8 K! A
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 7 n/ k& S2 q: A! `- U# e) J# M# h
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
/ J5 o2 \9 @2 T# K M0 }1 M$ I6 y7 {B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
* E' B4 `% j7 \: d: b+ o) M0 wB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ^& e) g ^* m$ |: [; {
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 6 H1 W1 E% |7 x( v" e2 R/ K
4 d) N7 T; r) d
' K0 h& E" A, hjerk one's chain 煩(某)人
; Q/ g! k2 y4 C Y% W- @5 \1 Y
g$ t9 d5 K9 X8 Q( S1 [A: Hey! Can I ask you another question?
- t/ ^& t7 t. }& a- A5 \A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 3 I, J+ A6 E, k }# y
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
9 N2 N# [* P; v* [, T3 kB: 不要再煩我了! 我要讀書!
+ l; z5 P9 m0 Y. i; Z"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
5 P B5 q4 p# ?+ c" ~: d7 v- F- S% G1 a: k3 k! n N
- U, e" l/ i' g# c, l2 E* khave a cow (俚語)非常生氣
$ W5 i1 v( T: W3 [& [4 k
3 k+ I' Z4 }, u2 N& [( m" g; TA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
: t" i$ e# J( P* }4 q, _2 RA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
4 N- l+ C3 H6 `' WB: Duh!
& [) V" N2 O% e$ S! x7 R% F8 xB: 廢話!(怎麼會不生氣?) ' F; N+ i8 W5 {2 U" M5 U# ^ ^ H
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! * E: H) i# A9 V) g1 U* W3 O
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
7 u+ _+ O; k# q! K( qknock it off! 住手!(不要再做某事)
% y+ N9 e5 u" V# E1 D
7 F$ h- P+ ]+ E4 Q' s8 y, ZA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
# I. b8 f4 I* B6 p9 BA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
8 e! f2 M- a$ b# M9 S/ m, rB: Hey! You're rude. ( z8 {0 m) p( F2 i
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
I# W, }3 ]" [! @# J"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 7 v, p5 C2 q' T) a" {! S
8 g. D+ f- I6 K4 i& x8 t: ~
0 G Y Q" ?9 \2 zmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) 0 ^3 q1 J1 R+ M$ S9 L" _! h
. B' R9 _, H# r4 dA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ' U% N* a5 J" A! ^) h
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
* G; _% [: }* V# BB: This is going to be your last cigarette, my ass.
4 W/ T% h- S* d, aB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
3 j, G3 u* Y4 \! u"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 - q! j9 |' L3 ~$ A9 ^* T
. A5 u+ I) d1 H7 T4 n- p
) w6 q7 _ O' n; c1 nbig time 非常; 很; 大大地
6 s$ P! M- ~: t& m' L2 Z
& r1 v% G D, X% z( BA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
7 q" Z* v9 ]; q5 \4 k, bA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 * W9 Q5 \, e9 G8 }4 l* ]8 A
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
3 e0 f* C1 r8 n# @B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
' r' q) S8 |. c"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
5 A8 R+ A' P. W7 j1 i5 p如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 0 ]: |* l9 {6 L8 X
: a1 V. Z$ ?! A* `5 n" h
& J8 h; X+ o Cthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
3 R+ n4 b% z2 L9 J, ?# R1 V" C* c- g4 l! E$ G! n5 e. k
A: What time is it, honey? * P: g5 @. [9 v! k) |
A: 甜心! 現在幾點啦? ) z+ u# `- X7 o0 a3 `" b5 G
B: It's six pm on the nose. 7 H1 X# r" O1 U5 n& a
B: 晚上六點整。 6 j9 _) @2 J# f$ g, Z' L- K
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 2 v; }! R, x! l( }7 y: L9 I [- D& f
0 i% U# K1 L' ?5 n8 r8 b2 w4 i
3 e1 D+ k/ L# r* q1 n9 [" Von the nose (時間的)整點; 完全 3 w) U( ^0 m6 R+ X* `, [* a
|0 g( u) o+ T/ f5 v% s5 O8 e
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
4 F( P+ h4 A0 H ?A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
- [. t, ]6 O' [B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
) v/ K4 b3 d1 MB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 b8 K/ s1 d' z w% V"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ! ?, `8 V( G5 `
6 B' q8 e' h' w/ ]( B
6 q/ p% S7 o! o, V/ E% [9 A2 |on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
0 l8 X5 R0 i1 j6 n4 K* k. b& z
3 r3 _% Y! a& _# XA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 2 s/ w% T) Y8 t3 k4 C9 n
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 3 Z$ u6 Y# }/ m0 o+ M; h% A
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? & P$ I& l; {' I$ k! c
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! " B( F$ R; K4 \8 D( H
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
) [4 q: w6 O/ A$ @" g+ W) d( B" a- T+ G4 L
9 m$ w9 ^& l' \) z7 W: ~9 @
Way to go! 作得好!; 加油! + Q* c B" H" r, H
3 h, ?/ O/ B% @( MJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
' D3 m! E: Q0 y7 ^4 w! J8 X4 hJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
4 e$ D, ^( T% T- m& g/ j h! d"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
' v* Z, c6 G+ Q5 L
( Z W0 i* v0 O- ?- i' w4 ]- K
9 U5 t! p" Q Z+ m% W# O; x& |armpit 髒而令人不舒服的地方
( d) A+ s4 v& n3 Z
0 _7 l0 D( ]' ]: |" L3 }A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
* ]0 C5 C) C5 v5 ^8 ^0 HA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 2 j* {7 ?" g* ^$ x" J7 z
B: The last time my mom was here.
" N8 b9 ~. I! jB: 上次我媽來的時候。 + l4 k/ k% U, }& ]
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 1 e. i% q0 a) t
d% \! v4 f6 G8 s
2 D9 G$ j0 o+ d4 B; u, `+ Ebuns 屁屁
3 C1 B. q, y# R' v* w8 F& P% r
' {% ?9 u. L$ c% c9 FA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? " y% d9 V ~9 O. S' ^5 S
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? W5 D8 D/ W: \4 c0 f# g8 H5 C
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 6 _9 P4 f+ r! k% d9 M/ ?1 Q$ Y
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 , e# h4 I1 U: E
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
+ E- t! _! S$ B, I/ q還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 8 l$ e8 S* V9 g- {$ L3 E
% n% e0 x" Y) o- _
8 d4 x2 W$ E, Y8 c3 E9 k: d% q
pissed (off) 非常生氣 + s0 y# K5 F9 k5 j! t
# O0 j$ Y4 q; N" d2 D; o
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
. k. Q$ T( o( ~7 xA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
; U2 I& I5 T( l3 V/ J6 h) OB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
' G4 W _- L: l1 u( o `, jB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
7 l* o6 P' J+ Y b; i3 e9 p' y" `"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
# s {5 x' L6 I! O/ y"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
- V; A3 [5 F# u( j! V* q. d" C3 N) k9 l4 g
" t9 I2 {9 r# m1 Y8 j# N% a
kick back 輕骭休息 8 D6 \/ ^/ h: ?! |5 j
( j2 F/ L1 P) A, D3 ^3 o `. ?& Z5 [1 dA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
& B- [$ J- O0 p$ ^# SA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 : d9 i7 _! z i" q: A' i, n* c
B: Me, too.
9 M# K- B/ M; ]B: 我也是!
) W; m5 y0 ]7 x- g* d. t$ E忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 D3 k6 s# H$ }" w! e; w l
; W, t( I' y$ F! _( N" [- {8 a4 o8 R' N$ }6 H1 F
okay 不錯的 1 j4 m2 N& ^! V6 Q
* |' F& e% a4 ~% Y1 Q$ E
A: How do you like your new roommate?
8 r X' H# C: \1 r; B" x7 _% B; iA: 你喜歡你的新室友嗎? 8 H/ H7 L4 N2 N& \) `# t& Y m- b
B: He is an okay person. I like him. 1 a! e' {+ q7 p& m4 M
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 , D) T! X" k! Z/ p2 b
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 9 t1 w, j' @% p
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|