埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1932|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D0 j7 M" ^7 e3 K

" X" r2 n3 e5 M6 a! M; P  d( V- {8 \在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
  q& h/ Y" G# ~希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
! \( ~: p, g( F; b9 x3 O( E/ ~5 I' U. U! f
What's up? 怎樣? ' _4 x; j6 A* k+ B4 K. O2 Q
5 ~/ u" z$ L5 B: M
A: Hey man, What's up?
9 [+ U# C1 k$ {; P' K4 q+ rA: 嘿! 怎樣?   g/ U# w# q0 p. Q0 B
B: Nothing much. . A9 }1 k5 M& @) e- o
B: 沒什麼 / [! J& \. I; ?$ L  T
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 9 O( K. `7 N9 C( {; t& p  a

( L5 }  N! \# a6 E2 t
" Q1 y6 m% m, W" ~3 ^& `Long time no see. 好久不見
: E% m2 {) u5 F/ L, J$ y, o: V1 k
3 L) _. W5 T% ^A: Hey, long time no see. How have you been?
: K* r) V9 J5 i0 i0 EA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
' f  P/ Q* B9 }/ sB: So so.
( g2 v. k* b0 y+ q# {' Q" _B: 都係咁啦!
  U* a+ k3 O; y$ r6 ?註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 " c$ t; t& H+ e) T- C3 N7 b
I have heard a lot about you. 久仰大名
9 `5 n8 J* C. ^/ O1 M. qA: I've heard a lot about you. 6 T, {( Y" i7 c2 A4 g# m7 j% Z% t, ]
A: 久仰大名 9 Q; ~, z" a7 T" T; I4 ^1 T9 P
B: Good things, I hope.
0 [6 }6 p- x! w3 _( A* Z% W- S" gB: 希望是好事! " U% m6 R" ?/ D; e
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 2 _  g. D' u  i$ L7 }
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 8 v/ K) [% V% R7 s& N9 l: O
You look great today. I love your new haircut..
6 a, ?# y7 v2 Z2 OA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 & q0 q; Z: F) d* T* d7 L, N
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
9 m) n  j. y; h& o: oB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
7 H  D/ [- r6 o  S0 E7 w加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 : Q8 b- W' n* @7 p; R
, _/ G# F# ~: ?% d( F

1 Q$ J$ ?1 b9 A1 J2 H+ \, {, O; ]6 _No kidding?不是講笑呀?
' q2 B# U8 Z0 V  F
' @' [3 Q0 h/ G& x! Z) o) T6 h& ZA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
( v4 o6 y5 z% R1 FA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 + c" t5 d1 r' u) u) ]7 x, `
B: No kidding? % O5 F0 L7 t- J5 e1 A+ A& M
B: 不是講笑呀?
6 f  e. r' E$ P9 |$ A/ {1 O2 r2 o這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 " w( c* }5 f7 U6 A5 X
1 ]& ?% M% N6 ?" z
- f" f! r# Z- K- m2 ~! X* _9 ]
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
" N, b- V  q* }0 q& a( K. w3 ~$ s- @2 y5 M$ p# F- D/ \
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ! ?9 \5 \! \! F. [' ?$ T& l9 ]
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
' U* D0 q2 J3 }6 S) Q* J- T, ~B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? . i( j5 ]3 [4 f: m" \3 X$ f( F
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? $ `- d: I9 b. X, k: b  d6 @
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
" q4 W- Y9 A4 M# V7 _"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
8 b" `2 ?) i$ d) G) O, p! Y
! B; A6 h! e1 I3 ^
' @* f9 w1 s, L1 KWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 6 }: j1 }, k4 L: C4 q: j5 e# j2 v

7 t6 t% b0 V5 FA: I haven't seen you around lately. What are you up to? ! E. G" X7 ?) T. V. X8 Y1 x
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 4 e5 N9 }( I* l& \3 G( F6 Y, a2 s
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
% i$ l2 k2 R5 n. b' B+ h% VB: 我現在做二份工作。把我累死了!
  ]7 Z4 ]+ o" H"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!   D7 a8 ]/ T7 y+ q* [  M1 Z

" S, w6 |# t7 J
9 @" {: X8 X% u+ p: t* `& oYou flatter me. 你過獎了! " M6 q1 u) D8 I

& E' o" r4 v) f- ~  l; EA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 9 `2 E$ n& W- h, [
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
( C( H9 N. p/ }! MB: Oh, you flatter me.
" Q/ A7 m% P9 ~" l6 Z! [7 TB: 哎呀, 你真是過獎了! 2 ^- I3 S; Q$ G7 S
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
( x8 B9 a9 a: ^alive and kicking 活得好好
! V% d0 Y3 S3 ?& b* w1 xA: How is your boyfriend doing?
- R; d: S$ Q' U( sA: 你的男朋友好不好啊?
6 f# @& E5 a* l. w1 x9 Y0 @B: Still alive and kicking. Thank you.
- _- }: W% q: R# W7 _! |8 r; uB: 他活得好好! 謝謝。 : E8 F5 W1 `: e/ T
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
2 K  a8 ]! J6 f' L3 B% {8 p
! o) y* p3 ~8 W( z& c' i+ h
/ G0 L: A9 p# z: u; E% c0 [I got you. 我懂你(的意思)。 * J4 R6 e% j0 F2 \' C5 f, L+ S

9 P9 S! X1 E2 P. R/ EA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? $ A/ l) j) y3 X1 O9 {
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
  i! T# E, {# `; j9 F4 r5 nB: He can buy me a house but he can't buy me.
" g8 F( i9 [' U8 E" B' U% B9 k' F' e( k: mB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
9 W/ y2 w+ O6 Q# h! Y' m"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
. @+ ]3 Y- R" n4 Q& y- p4 }2 Y- M"turn down" 是「拒絕」的意思。
& V! G3 Q6 ]) N: a8 Z- c- n: o* J1 \/ [, A4 L3 C# a; x8 Y3 i# o
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
0 N/ B. T* C0 L4 G1 O/ n) S, W
3 q9 y3 u& I: cA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? & p6 ?* U9 o; |* y, m
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
+ a( d: W0 s* r/ ?B: Beats me!
; j8 v7 k1 u' A6 P- o: i1 \8 IB: 把我考倒了; 我也不懂
& }0 Y: N7 w; Y- F! [% j"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 $ F$ u5 n1 W' T" O8 X9 Y
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 / P  {$ N% u8 d& r3 Y: p- O8 t3 f
"jerk" 是「人品差」的人。 ( x; D* }# O3 q( P4 z
something like that 像...之類
0 Z' A+ S8 u+ Y+ M0 WA: Time for dessert?
  ?& }0 ?2 f% e3 b" ~* QA: 點心時間? 6 b8 a3 A$ r7 s! X
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
" M/ m* `9 R4 xB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
6 i. `2 Y( I  u" T加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
2 F$ h$ v2 ]5 v3 M"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
+ R3 F/ s" \. I+ t% {
1 q9 c7 y2 e( n+ {* `) `# g
4 `& v/ t. r. t$ E( `% _Cool! 很好!
" d0 Z2 X; k- e- ^, z( |( l* u
; a" e: _; h! F; B$ P! X$ yA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% P: ?  U2 i3 Y6 _. Y5 w. GA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 3 ]4 c0 b! ^! w% a6 ^6 a0 _7 U
B: Cool! I love it!
6 }. w$ K, s" ^8 vB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
" W/ o2 c, I% Z8 A"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 $ o1 G# C3 S0 b& ?* v. T
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 4 r( E5 T, D2 O- b8 a* Z
# f2 k2 Z9 L2 e; T

& n2 o" W$ a! E0 }  g' lThat's good for you. 對你是一件很好的事!
* F  L& j3 U) x5 E6 w+ d) f' b0 b% o# q+ m" n  L6 Z
A: I've decided to go back to school for some training in programing. - V6 h/ `5 @$ f( _( h1 K
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 : i# o! ?7 r, U* \7 O' @
B: Good for you. When would you like to start?
6 _& \3 l# E+ h! EB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
3 z5 d5 |) i% d1 v0 F) a% u$ v"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 & Y& g- @9 ^6 {: e2 t3 v/ `5 N% C

& r! H3 M( w3 k  V% v$ |% {1 Z4 `. a0 W
I've got to go. 我(有事)要走了! ) r+ r& D$ U& l6 g4 o

; D) j; C, O% v4 n$ T; wA: I've got to go. It's nice talking to you. 3 A1 e! L; {3 E  [; \$ `
A: 我要走了。很開心跟你講話。
4 Z- Z3 S5 |: m6 w9 O) uB: Same here. I'll see you. & R* p6 h& Q9 h) D3 f6 f
B: 我也是。再見。 . Z* v$ Z5 \# H
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 , W5 Y% \4 }9 R+ m. N, R% D
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 / b$ W7 S+ P% g8 @  a

8 c$ R6 @* T. g* ?0 J( T2 X/ F" [- y
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
3 x6 L; z  v1 \! I
# v7 n' H% ?2 a) }7 Z! oA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
3 K. L" m: E8 R$ _% t0 b6 S3 cA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 & F. Q" Q! U: \: K& [
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
8 H  m8 s; L6 V( W& o# ZB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
7 \' h; o6 m% e; |3 I"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ; B; K9 J  Y+ v- l( i1 U4 a
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 0 d- n1 h" z: X7 f0 n

6 X: p% M. C" g+ ?3 i* i& V
* f6 {9 a* b7 i( tCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 4 S+ D5 F) l3 X5 s

. P- J7 `6 U: z8 H4 {# V1 ]A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
) e& x- n, i7 c; O( k; r% o  ?A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? - E. `9 w6 d$ w4 V. b/ i( N
B: Why not? Count me in.
2 s; T3 Y6 P: ^0 SB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
9 w3 }3 Q; i$ w" k* y6 H9 D" a年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 4 c- f% P5 k3 r8 t
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
0 q$ _! P; Z* a1 G9 h$ i* h+ W" R1 ?( T! X9 A  `. V0 X/ @% h
Any time 不客氣; 有事儘管開口 0 ]8 m, E% c9 K! z

, f* }& {) n7 s% \5 {, S# wA: Thank you for your help. I really appreciate it.
# Z: j6 K) {% uA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
$ ^' j' T# }2 x0 U/ eB: Any time.
) o- H& `: L# S4 E# @B: 不用客氣! 7 a$ z4 i0 g4 i" `+ o
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
  Y6 f2 }) T$ b$ f& |
3 Y) [/ c, v. L7 b+ c6 J9 j& V* z/ J" i: M  d
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
( k& A4 J5 p+ Y9 m$ H
! @6 d5 M/ S1 B' iA: I have a job interview tomorrow. 4 x2 B& _1 v1 O, Q
A: 我明天有份工作面見。
: A# W* f( V; O* [- o- ZB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 4 V# @; ^* I; @8 e
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ' @$ [0 c+ ~2 _+ U
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
; m7 G! g: E- @: P) _
  X. z# i3 ]$ K9 W+ C0 F
( E' s/ x* G9 X' I& AStay in touch. 保持聯絡!
- J, ~$ S( O+ C& k1 `$ P
6 Q' l' O$ V7 Z* M& a) EA: It's getting late. I'd better go.
' }3 u7 `5 E- Y8 |8 p& u4 hA: 夜了。我要走了。 ( H0 ^# P5 z& ^$ D- m3 R3 w4 a9 B
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
6 F) w) {5 [2 B6 x$ ~6 L* ]B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 8 k  h1 T- B7 N- M! |
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ( J9 m4 v3 y7 U) T& N: `
& t; u% A. ~' ?( j8 I
* ]  s+ ^: K" p5 ]# @
kick ass 了不起 ! v: Z# i+ C7 S; E% c

$ a8 C1 a! D( yA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 9 G( g+ _+ t/ \4 y  P* R# g
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
' b" i; ?/ i0 H9 l( ^* pB: Yep. I just kick ass.
1 b) H* B! h. Q: NB: 是的! 我就是厲害!
* h! u  N1 Z$ y0 }4 E"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ) z' X' J7 t$ g  B% ^; L" h/ _
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
( x& Y* h8 ~' P" }4 i2 p, I# |' L9 [
: a6 [$ Z3 p4 ^7 Z8 T5 u
' T$ m9 H# l* I7 Q8 v7 Kkiss ass 拍馬屁
0 W  x' {. s6 N* L" h/ w9 u
/ H* d0 k, E1 r' a; y7 OA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 6 U& G& I5 X0 d
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? % ?0 N. v& B! Y# X( M
B: I don't know, but you can kiss my ass.
/ Z  Y3 |8 w: ^0 l" B. C! F8 x2 iB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
: M; ^( W2 n5 I- T+ f「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
% c2 [* a  D" |* Y"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。   ^6 ]1 I  ?4 [( U# |' W
: N; s* B5 H  W" l0 r5 X

; v* ^' e/ {9 c4 k1 v* c5 I4 LXYZ 檢查你的拉鏈
* W9 W1 F5 y4 g& L1 o  M' D, [1 y
! Q+ ?& P  M! Y% {1 j. V% S- B' o- GHey, man. XYZ. 5 e$ e6 Y) u. n
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 # t/ n, H' ~' H& ?( y) \
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
  h1 J0 O7 e* H5 O: V& d. d5 j2 q- q# Q0 o% q( y3 m

6 g  m4 g2 t/ H' s( S2 cHit the road. 上路了 3 l! ?; F+ Y. }8 W4 |
; y1 M) o: |0 h' f1 h* P1 S& j
A: Do you want to come on over for some tea?
% c2 \: e$ E) A' H( CA: 你要不要進來喝個茶呢? 7 R: M4 Q) Q# U9 e  l& Q( j
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
7 o4 D# T- Q4 V& B/ Q3 X0 sB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
6 \0 N* _8 Y/ J/ `+ j. o/ Z, U"running late" 是快遲到了的意思。 , V8 e3 _, s: ]2 m( `
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 ) y, w8 Z9 u8 G/ X
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。   K: N; l/ I/ q7 ?/ y

' w9 q+ X* D  ~5 _$ @& T
( ^( ~5 H$ X9 b  z- e9 V4 chang out 和朋友在一起
) D9 O2 ~8 C4 K" k* c4 w' w/ E) R9 M9 [! ~* C6 x2 X
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
* L3 O( h/ G8 p* \. `4 f; ?A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 # i& U8 ~! Z8 s
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
: r! d! \4 b9 Z9 T2 m6 y. LB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
" h; a5 @' _) j! t: }"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
" H( t- \& N2 B! u3 h" Ipush around 驅使(某人) 3 j" h+ g, V( ~' V
, X: G1 ^+ _: H9 h
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. : x- E/ }$ Y) v" n
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 2 X$ _* X9 V1 s8 U2 U( _
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. . k. A7 H* T! R2 `/ d7 k
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
/ W8 b0 Z9 r% y, P「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! " t: }$ L+ V4 w& j$ D% q# y

; @8 `( V# h+ }
# z0 t: a$ H' Bbrush off 不理; 默視
$ y" {) V* d" F+ N2 _; Z& e
. f" |. |7 H# `A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 5 ]7 n) c. f0 l
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ! c5 V  G; E# Y$ x
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. : n/ Z- ^  @" E, h! F: @
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
1 ?5 t- u/ r7 n# T"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ' e) H/ B' ]1 D2 S# t1 e8 b& f% u, g

' A  p. p9 X- \- E( d% i" a
$ ^  s) Y% c& m4 fboss around 頤指氣使 5 }+ m7 L/ U# K1 g2 |- V# [
/ v2 N5 k6 f+ y0 q4 I
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 2 b2 y  N0 [3 i! z
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
& S+ P4 N8 P0 V6 dB: Ooh! I heard that he love to boss people around.   @' c* U9 |* e" h. J8 ~
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
$ u% G/ c% d* k' a"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ( S1 i: t) u& y4 u5 R, y9 y6 f" v- M
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
" Q4 k/ d. V% R; m3 ]' xA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
+ ~3 {* `/ u  |5 nA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
- e+ |0 X# P1 R5 J; {B: Oh, boy! ; {' V! Y5 R2 z% |5 `% i$ {$ j
B: 唉! 1 l( l# D3 I! U  f9 T
' G/ V3 r5 J  u1 B7 a( H

! v3 N) p% x' N& N"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 $ t& H% t% g. b$ N
- t' {. T* R+ A* `2 ~
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
9 H% w; W6 ?2 o. d8 nbound to 必定
/ T! G: I: T  ]$ K3 S' G& @A: Pete forgot his map? 3 S& T, ]6 l8 P! C# k
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? ! O9 _6 Q+ b6 ^( G
B: Yep! And he's bound to lose his way.
* r0 A9 G4 J8 ?7 w7 a) ]5 [B: 是的! 他必定要迷路了。 * O& U0 ?5 q* D, s
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 * N! E2 K! ]# q9 K3 W: b

! @* s! _* n" J3 `. M3 I0 }" @, Y$ ~; Y* S! L
all set 都準備妥當 + G$ h5 h. c4 T" r
4 M9 V2 U/ L2 R6 \
A. Is my car ready yet? ( e6 b* x: d: v3 ^4 q
A: 我的車好了嗎? " S4 |+ p3 ?) m5 Y& T8 N
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
0 P: e; Q5 R7 q7 q0 Z4 ]. _0 U! r6 GB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
& a" H! Q7 v( a0 f# z7 V3 ?! @  _! E有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 / ~6 K9 B5 x! A
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
2 L- B$ H/ l/ j" c6 {0 h: u, `dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 6 t( F$ r7 L7 Y+ b* a9 Y. [
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. * }, m) ~0 t# O  D# M& w" Y
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
( l& s8 j5 I7 [& t9 TB: (It) Sounds good to me.
0 d- X" _4 C! R0 xB: 耞起來不錯! ' G) d& D$ R4 I7 E* k
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 + A% L) U* q; }5 J6 f( o
& s' q0 O! E  S$ O- {/ T
- L; M/ {3 T# z$ `0 _- M3 e: o; X
cop 警察
$ F: b( J. T% a8 K
' Q! v# m0 E3 R6 P- z7 {A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
+ f' I  N7 j8 D: `9 ]/ r5 KA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
9 \9 [$ b* D! ^. @& l3 Y6 @! MB: I've already called 911. The cops should be here any time. 1 V) Q& [" y/ q* m6 z* }+ G
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
/ }- O: G( p- p4 B- a8 S$ L加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
5 `4 D: j( [& S2 o) X9 b0 J+ I, O/ r% R% Z! n
( x0 c! a" p3 h$ w
spooky 玄; 可怕的
) ~4 ?  v# q. o* [; i/ H! O& s2 @, z" E0 l. E
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! * `8 P: @% q7 E
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
* Z2 y9 _' @& uB: That's spooky! - x0 X0 x. Z3 k: b3 ?; x- d
B: 真玄! 8 l# `/ y6 m# ^, w0 g
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。   `% o# E5 D" s/ _: `/ Q8 Z
Say cheese. (影相時)笑一笑 * f" o/ [) T; T% Y, h0 k1 V
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? % ?. \8 I$ D* `% B' }
3 D" h; i9 x/ P5 G

0 C/ J; \# }( ?2 a6 ^8 T. jeat 使困擾; 使不開心 . ]; c9 u9 ~7 J: h& D  p: L, T9 [

; j* i# y. q2 EA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ) ^1 [, }. P5 J7 e' p
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 + G# ?0 F, L" R8 B% S" i6 s0 Q
B: I bombed in my final exam.
- h! P( L6 M) \; xB: 我的期末失敗了!
. u% J7 f7 G0 g8 e* K* e; E; _$ \"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 / M" ]5 D' b  k7 U* y0 O
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
% }& S' ^8 d8 a8 A8 g/ b
6 i: D% c2 t2 i2 v6 x3 ]  d! g2 {; X$ ?! e8 C1 d& I) r
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
) t) d- H( `) m+ Z/ f# h6 ]5 k7 n
* e7 t/ Q: u+ @2 y; PA: What do you think of this?
" H" U- k; x1 }' {9 n: M2 A" LA: 你覺得這怎麼樣? 6 G2 |( g; o: l5 P$ P
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 5 L0 M7 s! Q1 G- T
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 % l/ v9 f+ _* p' p; b6 U' F
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
& ?" w; I; k1 B- O6 Z# g2 ]; s! }# z. ~/ ]! F: o# n

+ f: R4 m" C8 M6 ~* Z9 T" zMy hands are tied 我無能為力 " S2 M4 N8 f# K+ n9 y! v3 A2 D

/ n; B8 t* O% z* V1 aA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   H, ^5 G) F: }6 K2 ?: @
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。   A0 K2 n5 h' S
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
; u& e: {, P4 w# v/ a* uB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 \0 V) W; |4 o"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 & y  V, G1 V/ c* S
# ^  ^. P7 ^0 o4 `& F

; w, t# R6 q7 @' U& Elove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍   Y$ ^0 N$ C" e6 H' T

5 Y  g& f: t4 s0 PA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 0 A1 n9 }0 i% G3 M1 _4 Y* g
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 : z0 T; s: o, [
B: I think I look fine, my dear. 7 w( E( @& @! t& z5 \6 i" g4 N
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! $ u# N$ p. ^6 s/ E# a
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
6 C$ T2 N1 n2 P) e
8 Z  b2 |, ?" `2 y- p2 `
0 V7 I" h: Z. g4 d( x; D* Emaxed out 累慘了
# e& p* |3 _3 i/ `" G! q
( {0 W9 C) D6 {4 K  x1 cA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
4 D. [% l' I+ t9 \1 g0 DA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
" L6 e5 B0 r' N- O) B' O7 C1 gB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. # Z! }4 O5 _: R! _
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 : L* n( e6 P; ?! M2 u
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ) j7 Q( z- B; i, ]
" C& ~3 F& i7 I" _

9 a7 }/ B# o: ]7 k# B9 NIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
  m1 O. s7 r1 U  q/ u3 P' Q2 @/ o1 r8 h3 V7 l2 D
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 6 H% W+ V4 s6 X* s+ }* C
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
8 _- d0 z( ~! B* ^8 RB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
0 k, m: R- v) i+ o" m9 F  [! H' B& }4 tB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! " @. W  [+ j, {  D
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 6 W+ J+ `5 ]# {. h- K1 }- I2 R' H' Y. D

% @0 }" L+ ~9 [9 w) m8 k% \' y* `
jerk one's chain 煩(某)人 : R! ?7 y* b% @0 e

8 L" a0 Y  }  _# I# WA: Hey! Can I ask you another question? 2 H/ \1 A% }$ P/ \
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 5 V! W, t* c! N$ Z& n& @
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! H8 K7 D& L9 Q; _; x9 Q3 q/ O, uB: 不要再煩我了! 我要讀書! : x: u+ \7 \* U) I
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 : f1 }$ }' w$ e7 H. u! _2 V. }" d+ ?7 b/ w
  \9 ^7 U8 ?) r$ ?- \* i6 L$ F5 a* ]$ X
% ]: j+ ]0 t8 k) k" h  H7 i
have a cow (俚語)非常生氣 2 P  }1 W" x8 p3 m

/ |! y( T3 J6 t5 WA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! , z" g5 u! q- l+ Y
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 8 o0 q; k" T( |: Z  ~6 c
B: Duh!
" m( O$ j9 c; Q3 M8 s& Z6 CB: 廢話!(怎麼會不生氣?) 7 _: [% ~  F( H: u! c9 }5 z
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 7 h# T! P0 Q/ o) Y3 A% s
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
. h3 B. V8 [, f% ]knock it off! 住手!(不要再做某事)
3 J2 R' h& d% a7 P1 J8 e: q+ M9 M1 F
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
3 ]9 ]2 r! z5 w5 w# J8 _A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 9 I( m  P3 F/ G5 k) ~
B: Hey! You're rude. 1 z; [/ x% j; W' l7 |
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! : w- a3 F6 k8 h7 N- m
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
; Z: ]1 F+ j& R, E" [* ]7 v. o% \

4 v! Y3 f7 o+ t( s: H, Q1 `my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
; H# a5 s' T  M! M
  D+ O% t- |0 l4 S* z, b) kA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 8 P- U$ L7 E+ P8 u2 o: |7 A
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 9 T' o6 n# o( V6 Q8 Y
B: This is going to be your last cigarette, my ass. " f5 T' x# w$ ]3 k8 Y5 U
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ; F, x+ G$ H( U; g% q5 i
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 2 X* U3 [& n8 _6 H

: ?+ l8 r5 j" I/ q# V5 x! @1 N
6 i2 g% {8 x6 Rbig time 非常; 很; 大大地
  U  T9 F4 f3 T: N2 L# S4 }/ f/ x. U5 F
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 7 `' S, S5 R8 ~& s( }7 Y, S& q
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
2 o6 Q% w# E: }- w2 \B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 9 j2 Y; @9 g7 s  N6 }: W$ r
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? . [7 Y$ J9 ^& g5 I) ?# a/ A
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
+ U' v! a( B3 g7 ]% ^; B% h如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ) ?3 s2 o/ W5 ]3 t, [9 y* J
" `8 E  T; b% y& x0 R+ M+ ^2 N

- ?7 ]# V" Z8 k1 Jthe man (the Man) 大哥; 厲害的人   j0 S" {  S' `, {
+ x- {7 J, U% p
A: What time is it, honey? ( L4 |( a* Q, G) f, {! V, H
A: 甜心! 現在幾點啦? 1 x& P; c2 k) {4 A. j
B: It's six pm on the nose.
( I! w( F5 O- z- v* U1 n+ UB: 晚上六點整。 + E- _$ ?: t) O0 }# H5 O
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) . X5 \; c0 a: ~

. t! j$ b% u- ^0 p  w' P) ]
4 R7 s: M6 E1 A3 N4 F1 Von the nose (時間的)整點; 完全 " R% k5 e% V0 c7 L5 \( Z6 q

& V' a  C8 x! h" l3 @4 gA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
4 v1 U$ z9 X5 J' {6 ], y$ |A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ) ^' B. A2 x( H- u# r
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 f1 h" @- P5 A4 _2 h# n4 U
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
$ U- [, P. F6 u' l1 J1 t- L6 Y"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
- b* }) \% E5 ]. q+ L  q6 e# j0 O- _* ~

  Z9 `/ a5 e- w6 d  E) o/ Mon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 / \* i" F: K6 _7 b& N4 _

. B" H6 Z9 I6 q( y4 B/ H2 Y, _A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? % f9 D' N9 l  M& r8 s8 _7 a6 q5 [
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? % t2 A8 x3 m/ Z) ^, F* o& `1 K
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
/ ]) W) I6 @* Y. oB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
; H# V9 E/ `" W7 N7 e"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." " v! k4 A8 ^2 I$ z. P8 _. K$ \  P

" _% f$ i" x! e/ ~4 i! t* \) v+ `' k8 g- N
Way to go! 作得好!; 加油! 5 \% U) {0 a" s1 @; O, C1 [9 p
8 r' Y) N0 o6 Q  n. K; ~
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
9 X' x: l  x8 o. m8 wJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
0 d! _' E. s! z3 _; h8 X3 |"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
# K% l; e- ~$ `' o% h
$ N& @- C- r) p+ |8 Z. \0 c) z7 y9 L! s. N5 _* g. D
armpit 髒而令人不舒服的地方
9 c" j4 _! B/ d4 B/ j' ~/ Z; I
  h* `5 U: l: `. u7 f8 m1 }A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
+ L; A8 l9 I% e1 f  EA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
2 u5 x% V. W$ t' c/ lB: The last time my mom was here. 0 y  d( L4 M  B2 C1 e
B: 上次我媽來的時候。 8 g8 A; q7 k) j! }; Y
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 1 G- \  ^% D# J& k& N9 v# ]! s  c& e
( G7 ?" Z/ H0 \* Q9 T  M0 \2 [8 P

/ U9 X) W9 V! K1 `+ H7 Dbuns 屁屁 ) S* t3 {6 |# C# }) Q
7 m) H% ]1 J9 P* C/ O, f- |$ I3 L0 E
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
3 Y  s$ E4 A* m9 i* WA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
; r" {3 \+ y9 S4 @B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
; b# f; Q; [" Y) n# q$ Z9 C/ kB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 7 |) I7 k: y5 [, B2 H# E
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
: U5 e! {+ W/ t6 R還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
  A- f8 k0 U9 ~! F- U8 H0 _; C) \1 I" \0 s, J8 `2 t

7 R6 u& Q; j1 o9 a0 c9 u' _pissed (off) 非常生氣 8 L+ Y' K) d, P* F

9 {) |  d7 F$ k% {7 ^8 M5 [A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
, i1 _7 P" f: kA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? - i7 C- q4 ~5 D/ V4 [0 m1 F
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
* S+ W  @! r. c$ v, B3 [% eB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 % F$ P/ c6 j" h
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
2 k6 R: ~- q4 o, x9 W" T6 y"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ; Q- {# `7 O2 Q

6 r" T* a! F8 i7 s/ b5 h
) h0 Y& y6 H/ Q) Z0 Nkick back 輕骭休息
6 {9 }2 I) ?2 R$ c2 m# ]
7 |' N' \: h: R- @5 a+ K8 c7 `A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
3 n6 M2 s0 O1 _2 MA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
4 O+ w1 G4 V' q* c1 }B: Me, too.
; U* V% o# i1 Q0 I; ?. {0 YB: 我也是!
$ A9 ?) h8 ]# b9 V/ F( |$ v$ t忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
' l% ~! ~! C+ A$ q2 ^! D0 {' L. k  S/ |( Q+ B, e/ R* \  |1 |% `

0 U+ w8 \6 {, f( p! {" i+ nokay 不錯的   m  I, g% K/ U; \- M2 l  P: f
4 ^1 l( h5 t  S
A: How do you like your new roommate?
8 A! u3 {; i2 R4 X1 _# @- w$ `A: 你喜歡你的新室友嗎? 3 `# ^9 A. A/ l. P
B: He is an okay person. I like him.
# }& e+ e( d2 P# {( e; J8 ^8 YB: 我喜歡他。他這個人不錯。
2 I7 @  X; U0 k; D' c2 G7 z"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
' Z& ^( u3 n+ ~5 D9 ^; \7 F0 S"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
. U: k( |8 g9 F: g0 ^* z
4 q4 ~$ q, f5 X. v, CThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 09:23 , Processed in 0.190679 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表