 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D. F; r: Y, x7 s$ s6 h3 f* ]
+ I Q3 c) I i1 b在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 * c4 r9 o1 O) @' f
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ L$ x1 Q" J4 l( c0 H
8 g9 h q9 e3 U) UWhat's up? 怎樣? " y7 j7 H* i& Q, V" J
$ X7 J! t5 D5 O7 q
A: Hey man, What's up?
0 f$ P$ N. g9 m& J' j" }) vA: 嘿! 怎樣? 6 f) E5 J) e0 g7 }; X
B: Nothing much. ! j6 t% n8 Q" R4 l8 B
B: 沒什麼
0 H' b! r: j U* b) S4 H"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
0 e8 K$ @" G; ~& y: U& F8 ~$ ~- \7 N2 [! W$ Q& X) S
( E' b& h6 b- |4 O; I' f1 J0 D/ l. uLong time no see. 好久不見
$ D) z F/ K) U$ Q% \. @% t% O! d8 Q \% d/ z! b
A: Hey, long time no see. How have you been?
& S/ J, t# Q7 @6 C+ @$ ZA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
/ u; G2 K! t b6 j$ VB: So so. & m) f8 P9 ]: ]: M8 R# i% `/ t# e6 x
B: 都係咁啦!
6 K# U( ?2 v- e' z註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
t& R6 x4 W: i3 Z, r& CI have heard a lot about you. 久仰大名
4 n' v Y) L/ L' h' d0 g9 y4 tA: I've heard a lot about you.
. O, K. w* w7 D3 `2 WA: 久仰大名 ; G4 Y7 S( D7 ~- y) z
B: Good things, I hope. - @4 t# z% @" u' m( v8 Z
B: 希望是好事! * M# w7 H; g9 K9 N/ V, n, Z
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
- Z& t5 L* o% g( m+ Z% i$ \. G: JYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 8 v' P( D# h$ g8 L( @1 g
You look great today. I love your new haircut.. 4 ?. b% \' V: I; C; F8 g O& w
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
3 \+ q& h% P! r/ J! h) i8 D& pB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 9 b. }' ^2 |4 k
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
4 j, ^8 k+ F+ H. _+ ?+ w) f加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 # |2 ]( n/ e1 ^8 o4 U: B' x
% V) H f& k; V- |, K* p# g8 |+ ?
3 z, ?' @" W5 U: ~4 VNo kidding?不是講笑呀? * I/ O$ k% E+ v2 t2 `$ m
% s7 m; I* n) F( z3 `
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. - o! t* ~, v7 S( z) a5 ]/ A
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 # U; O6 m/ q* R7 M
B: No kidding? 6 E5 R2 p, G2 Y# e
B: 不是講笑呀?
# a7 q$ [2 r# Q8 _ q. g這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ' G( P- @/ M0 t5 _2 H3 z6 C8 Y( n
$ \. d7 K/ {0 @ N# I% J
$ W0 z% P" j+ j' `into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 5 M7 A9 C* z* Y$ v! S0 v
6 d* N9 S4 W' M: E7 A/ QA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
) k1 n/ O5 w% i& C) _. ^6 i% x. [A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
1 s9 ?4 h3 V: E% M2 r9 m5 m3 ~B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
4 d7 D- m H; dB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? / \' _% {) t2 t5 k
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) * \8 H# ^' l4 L, [9 M2 `
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 + s" m& F5 I5 O( @6 h% c0 s- Q
9 ^9 A1 v. t0 W7 f& M
) l- l8 l3 N6 P9 p* lWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
l v0 k# p- y: s' c& Q( G1 @7 p" \& j# j K% P% r0 y
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 9 J, C7 d& l: @3 G6 f2 a
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
9 n, z% h0 _1 X/ e5 s" gB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 2 J1 ^+ a7 {8 t8 f- C: D$ j
B: 我現在做二份工作。把我累死了! . W- Q2 q( r5 V: M5 y' P
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
* [) a! z, \, D" g: q
7 i3 e2 I2 ]) N& N3 J* L& Y0 S5 @
/ g: _4 u3 c/ x( U/ KYou flatter me. 你過獎了! 2 b7 Z. y' {3 F* w
' I8 ?0 ^- V5 P' K! @( @; I: SA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. . p) j* T* [4 I i% G" e; ~: R* x: U U
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
9 V+ G, h2 {, G( ^5 PB: Oh, you flatter me. 7 I1 b9 _8 ]4 Y ~0 i4 l8 o1 V8 f
B: 哎呀, 你真是過獎了!
, L2 g, S% Y L" I5 I, Q" }加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
( Z" s- {! q. s+ c# ealive and kicking 活得好好
7 H! W! J1 @& T$ @) UA: How is your boyfriend doing? " D( f9 @" {5 f
A: 你的男朋友好不好啊?
6 ~7 @3 l% @& M6 ?# x+ G1 I0 {B: Still alive and kicking. Thank you.
. P% N- K9 o: [B: 他活得好好! 謝謝。 0 o: U: @0 J% N8 N
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
4 U: w( X* t: q' D4 g" C; @/ r' f3 n& x6 [% l
1 O7 L+ j+ G6 i3 |4 u5 E0 Y, ^
I got you. 我懂你(的意思)。
' b$ D% J( r& L" L" y- J. D& [3 Q- S+ j9 o& q, c2 O
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 7 j# S2 l9 z1 \+ Z: q0 X; u
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
5 o/ y& u- C/ m6 H/ q, R( [" VB: He can buy me a house but he can't buy me. ; R7 ~0 a3 q- l, B3 q' P* u
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 # m! G- i7 ^) j4 i: N/ u
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 7 {) i A( }6 r& I' ~
"turn down" 是「拒絕」的意思。 6 C2 |3 q9 j/ F1 b* N* R
+ e4 Y6 ^, p$ D8 v" A1 DBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 , A* e; y0 F4 R3 Q: H+ M% R8 t7 `
* v" W& a k; b3 u. U# HA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
/ I/ B" Q( ^/ eA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? / y V. Q: z" K9 G( m- {
B: Beats me!
6 g/ j: L: {7 O2 [: f) e2 J5 ]B: 把我考倒了; 我也不懂 2 t1 m. o& V6 b* j3 |3 A {
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
# h! Y1 r. _* _5 _/ y Y1 d「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 + ^7 |1 P: u( g8 Y' }: D
"jerk" 是「人品差」的人。 ' O( E! x+ G/ k E9 M5 q
something like that 像...之類
0 p( {3 {" p0 r5 gA: Time for dessert?
3 L# s/ j. [# O: tA: 點心時間?
% K2 H8 p1 z" L5 }- X( x1 MB: Yeah. Do we have icecream or something like that? ! R% N8 o4 E$ w5 J2 s! P
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ( z- w7 N, B! N& T# B% {* i& B% Q
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 : i4 T' M+ @- A# h6 X2 t$ K) \
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
1 E8 t7 E, y$ s" Q: K
5 U. i$ t8 U7 R! q1 j/ i, \3 Z$ l0 _& e! G- t; t# l0 r
Cool! 很好!
0 ]" x; Y$ M" A/ B3 w3 b' X; b" I) [. {8 t
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
! S2 L, E4 s6 M4 b# q8 NA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
3 p8 s- _+ ?* J% MB: Cool! I love it!
* Y0 G9 r, A: e2 v; F/ zB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
, ]8 K3 ] ?/ T"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
2 z3 M( f8 W; N9 {) N' g加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 3 v' {# k1 s; \2 ~ k; u8 {
! f: x u% J, o: G$ D
- N5 h5 d1 q% `/ m* K3 E& e& jThat's good for you. 對你是一件很好的事!
& c2 j) G9 B" |0 ?& X9 {( n( K1 ~3 W4 {% Y
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ! d% g3 b% d- w- h7 Y& w v! X
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 9 A2 t T0 d S( v& a' ]
B: Good for you. When would you like to start?
; [8 X6 w6 x( U" m! W. H5 ?B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
: H- @8 Y/ A7 _ }" t/ ]"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
2 ~3 M; r i2 `6 G+ w6 O' H( c# f
3 P* O' z$ W. |; _1 ^ ?1 S" F4 ~+ h7 T% c2 o
I've got to go. 我(有事)要走了!
8 T( o) b+ l& X" p7 l1 U7 Q7 B% z( q1 m
A: I've got to go. It's nice talking to you.
\4 D; ~; l6 h( @) gA: 我要走了。很開心跟你講話。 - N. b' Z" Z" P R
B: Same here. I'll see you.
+ P s, F9 p) _/ A, SB: 我也是。再見。 $ Q8 R: J/ d/ @- b2 g4 x% J; Z
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
+ z5 b" I6 }# m2 f. G( x- ]"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 : m" x5 Q# x6 J
) A- J& x, {( i, S m% O
?6 t: m% o2 j; D0 c; N: ]Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
# [# \( \9 P; m- B$ i! ]5 @
) M5 ?% U) g/ C3 W0 n/ UA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 9 v4 ~: ~: q. x" ^( @
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 2 X+ i5 a5 T5 I# J: x
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
0 x1 [0 Q; w/ h9 KB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! . \2 Z$ V/ k- d7 Q4 K: N! N, d8 l0 r
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 5 [+ j: F' s9 _9 P# W5 Y
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
; X% C' B4 m0 u# E% R$ g* M, w
7 H3 R7 \" h$ T O0 p, e- A3 z! k$ |# U# }4 ?2 b% s5 K
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
' |. y8 Q* c/ e( K+ U P( c. y% x. v& @! u$ n% R) p
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
+ @! a0 F5 h! YA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ( Y! I( f! p/ z5 E5 G+ ^
B: Why not? Count me in.
3 L# d# N _9 ^- \+ E- @B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
" R9 V* k$ y: z8 z年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 4 L! o$ S0 f& W* W& c
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! $ S! Z6 f2 `0 m7 ^3 T% K3 V7 e
5 {. z: t' ~5 [: y7 s: |3 j
Any time 不客氣; 有事儘管開口
" Q9 x& S/ m! F1 p/ l
& w0 [' H# s3 L- r# _) P- A1 N1 r( x: _A: Thank you for your help. I really appreciate it. ; ]' O1 K8 E0 R4 I E
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
9 y$ i! o5 p0 I( b" kB: Any time. 5 C4 Q3 _' x/ m& { K
B: 不用客氣!
, J. J' o+ L- i" `8 G當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 6 N; I9 Z8 z) A6 L: L- y
% q. L3 K/ W: D) {1 R. C0 T, f
- R* ~* q7 x7 U# M4 M# w! i. e
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! K q& d0 s6 w/ R
: }: Y: `6 d) fA: I have a job interview tomorrow. ( X8 H% `: R$ x" \
A: 我明天有份工作面見。 ) L/ l7 @$ l$ C2 J. n
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ' L) W3 ^/ C* c, S
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
0 V/ v4 X- f/ L2 D) t"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 . b6 V- L5 A5 B6 V6 {
c6 i% \) }. }. G Y
3 o' ]9 }: f5 | s/ X- @& I$ BStay in touch. 保持聯絡! - W' ~4 V$ h3 A& U* u! [
, z/ _5 c. D& J% Y. X: u( R
A: It's getting late. I'd better go. / {) f" |* W! n, P6 Y
A: 夜了。我要走了。 2 E$ A# u' N6 @6 D7 E! k, K5 B
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. , `9 X# t# m0 l& ~' x
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 , K; T% M# ^- M6 {+ R
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
* X3 r( c. u3 S8 m/ k* ^ H
; [9 o* O/ a6 P7 B2 ?/ K5 m* r! h6 B C d3 A1 n3 z+ s' O1 b* `
kick ass 了不起 1 h1 Q1 J9 r8 b1 ~8 ]
2 i) n/ o2 @1 z0 q q9 ]
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
* ?$ R6 F8 w: `6 Q2 ]+ c( ]A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! & Y: @2 m6 G) ?# |
B: Yep. I just kick ass. ; h$ [! {' e7 o0 ?* B+ L! G# @
B: 是的! 我就是厲害!
, E; `6 D9 @; o+ Q' `"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 1 ?- k' s$ h6 B$ @
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
5 l ^' x8 Z$ { m/ T% K1 s
0 r9 F0 m& r4 c$ U u$ U" l: H1 ^
! T8 y. {* b# @ k# |% e5 ?kiss ass 拍馬屁 , y2 O. D9 q3 `, j7 |
7 Y) w' t' n$ z- X& B# H
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
7 I$ ]6 M7 s' f; uA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
2 A3 u: N! c) Z& g Q: I$ LB: I don't know, but you can kiss my ass.
" h1 G6 m4 [7 ]. [- B9 LB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 a9 P3 h$ v" Q3 i# @
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! $ M1 ?% _ a$ G+ y3 J+ u) A* V
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 9 a( @. E6 e0 k" i6 Z: U
' J" m( m: U. A0 R" u* I% ^* X0 _2 m; w; R+ j
XYZ 檢查你的拉鏈 ' D* I2 r1 x: W, h% G8 B& [# P+ P
6 ^/ n" h0 b5 [Hey, man. XYZ.
1 q) D0 h/ v+ A& S$ ?8 m4 C老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
% n& b' Y$ W2 ` p"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
) T5 ^. u3 n; ^& m
; A+ d) e$ q& i
" Y6 {/ ~4 ?% t8 w b9 ~Hit the road. 上路了 ; ?7 ]$ G& ~! W1 ^6 M9 Q/ i
6 x/ W- Y- C5 c$ n) y5 FA: Do you want to come on over for some tea?
* _$ C7 A# [- x& o6 l* S7 d: W! b& gA: 你要不要進來喝個茶呢?
$ J/ P5 b$ M6 J6 SB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
1 T5 Z% `: I+ R* ^. i' h' B' UB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
* t: b) N2 B; }4 o, G8 q# l"running late" 是快遲到了的意思。
7 e6 o5 E2 X; E2 N"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 & [4 B, p' @) n2 t
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 5 D; m. Y, c- O
3 |$ Y6 N# d/ S. Z0 t
) y( |$ r) a) {, S) P
hang out 和朋友在一起 * ?7 g! i7 I8 v+ V0 X, N6 t
# J* [; f k3 i& gA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. + b, U6 z6 |. o6 Z0 [1 O# t5 E
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
. z" O3 P0 T3 e. |* ~. P) wB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ) l8 y9 [- d- u. q" e
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
( Q1 t# w1 u6 {5 w3 V5 `9 E"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 , t/ m# _/ W$ c& d
push around 驅使(某人) 2 x s% _& P; p# x2 J4 Z
9 d! N$ x" I' f" |3 J: ]3 X
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
; Q i5 w9 E5 _% f2 R7 NA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
# Q: |0 W0 A$ s, H4 M) z: |6 d {5 ^, JB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. " v5 V* q6 F( \3 ~* N$ N: f5 ?1 W
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
/ F& r! f0 U' U" _* L1 j「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! . o. O9 U+ b% F, Y5 i8 J
. T/ }$ u* V: B. S0 ~: O
2 U$ n" Z* D/ M7 n9 d$ g& v }
brush off 不理; 默視
2 N/ I3 b% Q' Q; i' k' G% q; s8 W3 o3 y' v, I8 H% Z: w
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
/ R! H1 T0 G7 l' L% h) A1 xA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
& V0 O9 c- k" j" K/ t( P* nB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. O0 R$ w1 r3 K5 N* Q, r
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ( t9 Q+ x: N- q- A6 e) I
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
5 o+ I6 I' k+ S$ t) S; a; d6 Z- N; U" A3 e
9 ]$ {% M% e% I+ e7 X4 \" S
boss around 頤指氣使
6 p* n) E, [- b5 ]
9 Z4 f3 k, q7 X ZA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
, x% F4 a8 x7 nA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 - L- b. {" n: j" w5 O6 x8 G1 g
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 5 f, z! {# O8 a2 }' d# |
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 , A' s" X" J" c, K- B
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 & k+ U5 X0 p l. {/ A- S5 x1 {9 |
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 3 O u) Y, ] x2 r4 w* {
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
$ s' } t8 R9 B3 E# L% bA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
' d, X/ U, g+ s+ r# N) ^# t1 qB: Oh, boy! 3 e; ` _" `: L: x& ~5 s
B: 唉!
/ R6 E; t3 V" K' Z/ D
) P4 ^( X! q0 Q% k( l# V* Z/ I% H% M# G2 b
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
9 E5 D1 F6 k! r, d; f$ U( W" b- `& z6 I% Y
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 + d) U! s' u5 m' E, Z v" _$ q6 [
bound to 必定
! ]) c6 P. e, `1 e- `- gA: Pete forgot his map? ( \5 l4 M! y! i
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 8 g. t5 o$ L4 {. N6 h5 I
B: Yep! And he's bound to lose his way.
2 H1 ]) h1 S- b1 T9 ~6 oB: 是的! 他必定要迷路了。
V+ Z& ^5 D9 H! V5 [0 e1 q! g9 z"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
7 ~7 _, k2 |- Z# _' `$ h
& `* n" D; N. l+ E" H" e. f, ]1 o
7 K3 S! b! Y; G9 ~7 w# t3 E+ q8 Xall set 都準備妥當 2 I: W, N5 a7 @( I+ N
* C1 k2 v0 L2 U
A. Is my car ready yet?
; ~) f8 l, [$ D5 {( qA: 我的車好了嗎?
) q% s6 b3 E: V& ZB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
. i4 v9 {) E' h Y) AB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ( c) U% b3 k: q, J8 L% d. u
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 0 C1 R% f) M7 {3 G
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
0 f, j; O6 z. b# Pdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
6 Y" V0 N4 ~4 E' O9 G3 AA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
0 O( w+ v( [1 z2 I* T- WA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 % W! {- E2 e' A0 f- l1 l! o# y7 \
B: (It) Sounds good to me. 3 B! C, E1 R- {# E0 c, e/ |, T4 i
B: 耞起來不錯!
' M( M- V! ~2 Z. R4 G- W! f: Z0 h0 u7 J"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 9 W/ \& E$ k# C( \4 `+ Z$ B# d
; {7 p) k9 M# x
* o$ H& R0 N9 p- T) J( j' |0 {; Wcop 警察 + X4 c* C7 z: b$ T7 N1 x
/ V Y% m% r" J8 E+ ` J8 I6 x( h
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? & z7 J% x! A z* O" H( @5 B
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ) v' B6 w4 I4 k3 _6 X
B: I've already called 911. The cops should be here any time. + U J: [$ ~: `
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
0 R% M1 k* B, ~4 x- h8 F加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
/ C( `/ }6 H0 n# p$ b
. O: s% K {8 e* \2 g! e8 v
* e/ t! a1 O2 ^! Ospooky 玄; 可怕的 3 Z) T* @% t4 M3 T. _" ]
) F* I( A q I+ C0 [- }A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! # ^2 x8 C+ D, R, U, ~$ a$ d
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 * g8 `- Q0 i" N" J
B: That's spooky!
/ _: O! _* |# D" W5 p- k# EB: 真玄! , ]) r: E: U/ t2 R( n# t
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 4 m6 |4 c3 O8 S1 g/ \
Say cheese. (影相時)笑一笑 % R" _6 E3 ?. ~# ?
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
4 u; W: y, C/ ^+ c# \
9 t- R% o. [ O8 a3 @& R3 g$ G: W& |/ Y6 k' E" O: w9 X: B
eat 使困擾; 使不開心
( z4 F3 ^% H$ o
- p! E2 w- m8 \A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( L7 X$ w1 j! I/ a6 Z, G
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 . f, h( }6 T7 P6 e& H- c
B: I bombed in my final exam.
, @1 N' z3 j5 F' TB: 我的期末失敗了!
. n; m& v* U2 D' \0 F* F$ v"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 3 A$ v+ D3 B+ C
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ! m! P2 n6 o5 c0 u! k, }" T$ {
7 ]8 d, Y" o7 N2 M+ t
- f! ~6 {6 y& `! g$ V7 v8 T
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 % |+ `1 H2 s$ c1 W: h
% q$ R6 {8 _9 {9 n; N. z+ zA: What do you think of this? 5 s+ ^1 Z; h8 G; U, U
A: 你覺得這怎麼樣?
% O/ I4 `( u% @$ L' l, {; t+ m, _B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. - e$ d1 d# |3 t/ u9 g
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
9 E9 ]1 x6 f# }3 ]"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ( ~0 ], B% N4 i& e9 e/ x2 h
0 P+ W2 g% A7 H. y9 A
$ ^4 ^; ?( D5 t* j1 H# d" L
My hands are tied 我無能為力 5 e2 f6 M, R+ Y6 @5 \6 t
$ I; o' S' D' N. b
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. % Z' l2 I( @; C+ }9 z) M7 \
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
- U) o! p. l0 @# cB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. % i" }* }" p2 A, v
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 , }, D: |0 x. |/ v
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
( m( H" ]& w/ y7 K U$ Z; p; x. p* K. B- `; t3 l
, F5 r1 m' ^# z: n, xlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
: b' P+ E7 P1 s( K8 S. F% J
/ d b9 U0 q# ^+ a& vA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
2 t& F `7 [! L4 NA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 + W9 w2 h1 L8 q8 ^3 h
B: I think I look fine, my dear.
9 @$ r, f, q5 N2 U2 Z% SB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
3 u( p% m; L0 O# _ i! j. c上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
8 X' h& ^2 K$ R g9 _# K( k) r4 V8 q% W2 t
+ P# G, O H! l s8 ^! g J6 G6 D! ^+ Amaxed out 累慘了 & F- |* s6 b' \
# a1 C2 V! R+ {7 ~+ e4 J2 U: RA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 3 p9 }# }' G# e) B- }! N
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 4 C7 G1 `1 G; \* K- g6 X4 a
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
" I4 q6 N4 i- a% f* ~9 EB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 , K- X m7 P! }1 {! G
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 5 k7 D, C; v1 n) @8 V
# j4 ?4 Q! H6 A( @" _
( T" ]" l: n0 ^7 F, Q9 E
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 / ^ S8 P. J# y: ~4 N/ A
3 V+ W: M8 d/ YA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
$ [0 H3 q: S b) |A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 x( X: W) e; q3 p4 G! b, @; X
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
3 @/ o* }; B# D1 W. o& ?9 ?8 Y! j' YB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
; j( k7 @+ G! o5 y有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
. Q( p" ~# z7 H/ F) G% d
0 P. M: H' t; U
' z! w2 x4 b3 ^, g7 X }; kjerk one's chain 煩(某)人
+ l6 u! r$ P# i- g% X) g) D; N9 z7 y8 ?; c% o2 l
A: Hey! Can I ask you another question? 2 O0 o9 Z+ g# U- t, b+ O
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
9 E6 O- z$ C( YB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
' w6 |3 ~: y9 p+ s' T+ a$ IB: 不要再煩我了! 我要讀書!
+ C( ~; o# Q- `5 U/ u"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
* s7 Q7 B/ B# @# S5 z% K& z
# N9 o0 b3 g6 J* t, C& j g( R6 t. z. v/ I' _# O2 b U
have a cow (俚語)非常生氣
! g0 K0 o, _$ E4 n
6 T2 X6 h) j( B* s& T: AA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
/ I8 M+ ~1 C6 E- u9 MA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 3 u' e6 g2 I; L- M- \4 \) q
B: Duh! % m) I# _4 e5 @( ^# Q# N
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) - W" r6 h, _, w; i) I: G+ B( k
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
/ z N3 i1 C7 G+ r"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
& E+ ]8 t% e. R. Qknock it off! 住手!(不要再做某事) ) y, t2 E- {7 D, V! `
# `. T5 {+ D3 i% w& k Q
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. " A4 m4 b9 j: f5 e# Z. }! T" H
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ; M) G& I6 X. q# S1 _4 Q
B: Hey! You're rude.
, I! |! p6 z, B4 l- d: |" h1 |- S) DB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! + j+ l* T3 v9 K5 c; D; n( f
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 0 D/ t* V7 [( n' i& T; l" p+ Z( J
+ Z" O& I3 }% ^6 L
. o2 F R- ^: d: vmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) * p7 R5 f# z i% }
: Z: _6 F& [% h+ h
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 0 n' Y% Z1 e- U" I
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
& u2 {$ c8 v; k: ]& \B: This is going to be your last cigarette, my ass. ' L1 u2 [4 w4 a6 S
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 9 h3 p J! A8 I9 T5 W8 L
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ; t, t4 r* S. V% c
) r% R) G# W0 q3 P m; t9 t% I% f! {4 } n9 M. w8 p
big time 非常; 很; 大大地 3 M1 M" c+ l' B8 ] r) U* [$ c
5 V" t1 f" m/ d, H4 N3 _! p2 [A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 0 V- X' ] ], _% \
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 J6 d" h$ S5 ~; c$ V, c: W# D+ o8 `
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 6 i9 b0 L7 S2 `0 q
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
- R: f g5 D( b$ k4 ^, K, S"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 8 o& o& B8 U4 K
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
) {1 L3 `! M; g: U( a# r5 z/ t
: E5 u7 A: R1 t/ t. ^+ N2 u3 o# I L. Y2 f5 B* x
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 0 V+ ^ n- U# a7 m! s) D
+ K. T2 A) Q8 Q" T. b
A: What time is it, honey?
3 o+ V8 a8 j; J" a; l2 D0 DA: 甜心! 現在幾點啦? : Q" Y o% \! |+ T8 j- X
B: It's six pm on the nose.
# D' P2 _' x& O8 [, X, Q& V4 k. yB: 晚上六點整。
$ f: W- P5 r( @"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
2 z0 G* |. N* L$ v H. k# W1 F, s! ~- h0 N! f4 M9 m- H0 z* T
) v/ y7 \$ u# C* u0 L
on the nose (時間的)整點; 完全 ' t8 ?+ e4 C0 A
$ Z& s$ t. S% T. P6 o! A }A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. + M X5 \4 o# W4 Q8 p- v/ _
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
- p& q1 R2 t3 B6 B8 HB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 }- S$ o( S6 H- s' sB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 " E- [! ^2 z y5 W. f6 i! H
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 . h! }4 _" v! @0 b- U* |$ [! U* G
$ r) c. t" y3 [
" k' b o3 @! V7 {1 ~0 h2 n6 won the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
- D, p5 n# R9 k$ }2 ~
! Z: w1 p2 b4 r9 L! V1 A6 HA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ! j \7 |9 M7 ~8 ^9 E; U2 x
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
% x' ~, S/ w! M% J: h8 p& h) DB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
3 j$ C7 d/ w' k. u" H% yB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! & Z u5 v' o* | U; i
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
* W+ |3 J) O0 B2 f/ `( A& C9 h ?$ D/ N2 d, p: R) F5 y
4 ?2 ]( {6 s9 h1 l4 p6 y* I2 uWay to go! 作得好!; 加油!
g( Z7 L& F" }) q/ b/ w& a$ s$ r' [; B
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. & E, B/ W8 C% ]
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! + [; r; z% _( @% b
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
7 m( `8 ~" ~$ Y H. L( H6 c5 _# z. V8 M4 n ^1 o) M1 Y
/ a& y8 W4 ^) o- f8 _" f8 g9 W2 Z
armpit 髒而令人不舒服的地方
$ l/ x0 r- A- t7 J
9 ^$ B# p8 }+ ^' LA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
( ]8 v7 Q4 o3 s" bA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 8 F$ _# ?: ]+ g; m O! f
B: The last time my mom was here. ( ^' x; @3 ~5 Q' ~( j: m; D) o) J
B: 上次我媽來的時候。
* G8 ]4 Y% u2 Q4 B" S" a"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
7 v, o! i; n1 w/ E4 y* T8 Z
! n7 P7 N+ I& K. G) B
* i5 o" a4 J* P+ R; R5 p9 Jbuns 屁屁
; I* M5 E7 H9 _& g2 i2 p* d% v5 {9 Q2 Y3 O! R; `& B
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
; {# Q- Q( p1 A! Z6 UA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? " A. [/ T' n7 ~
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 7 W" F! D* @2 B! f& T' o- l" Q7 {
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 7 S# o5 t5 M0 d) N! Y# y& ~
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? # z& y h0 s2 \7 e) [3 ?& Z
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ( F( t! E: v9 P, T3 y4 g3 N
$ D/ o) \3 t7 K# j% ^: I1 L
( s" n. f! d B* vpissed (off) 非常生氣 ) J) s3 ^6 L2 t- W
: a1 \+ @) H$ q {A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
/ \" ]/ Q% e- T+ _- jA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 0 {) g! O2 E \
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 2 |) m# \' P) v/ [ S
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
, Y- n E9 Z/ f8 }! H9 V"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
# V, ]8 d% N, r8 K1 d1 r& S. {& Z"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
' i4 v2 X+ p- D' x+ ^( j% l A& @2 s6 _5 i
4 ?& @, C% P* D+ D9 d/ L
kick back 輕骭休息
! j/ q# T5 q8 l) G: j0 h" j
& |# E6 y- T' tA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
6 n* \9 ? U# o9 i/ O8 zA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
9 {+ d b+ Y" N2 s, z5 }B: Me, too. : C% C a! ]9 d' | l2 y9 L9 K
B: 我也是!
& M+ b+ k' ]" X% s. i9 N忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
1 L& H* ^) s" Y9 \6 A' s
2 F5 k' ~( [3 S/ f/ E& w! _' z" }* a0 _ P# _+ ]) N/ }# M
okay 不錯的 ; X1 {& p I6 S* `6 }
5 O* C% R# o- r2 p$ H( Y
A: How do you like your new roommate?
+ W, J) f) W# i( `4 _; u% HA: 你喜歡你的新室友嗎? ) X) ~2 z2 g+ h. {
B: He is an okay person. I like him.
( F6 A5 C" z3 N- ~B: 我喜歡他。他這個人不錯。
5 ]0 Y& q+ k$ w, k$ K"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
% _ Y6 }& J' ?# M9 l# V"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|