埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2045|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
. `4 [) m' T: z
6 c2 j: I4 C6 m# d  r' j在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
' q  c3 E; v  M4 w8 ~3 g' ^2 Z9 s希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
' @: A+ t  t  V
4 i- ~6 C. I! s# }3 g- U4 T% ^What's up? 怎樣?
5 N+ z; A9 \% b/ ^$ ~& G0 A, ^2 K) a0 |6 a; M- \. j
A: Hey man, What's up?
2 U/ l/ l, p) D$ F' uA: 嘿! 怎樣?
3 }3 a$ L* R7 M' d$ u9 L/ l8 XB: Nothing much.   x" j$ \: g0 T+ v5 Y$ Z
B: 沒什麼
( x6 d# h  B* n"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ( X3 H& V. c- _5 T, x7 Z+ q; j

" W9 t8 y# t5 o2 t8 x8 _/ @4 w& c8 Z: c; ?6 Q9 {
Long time no see. 好久不見 ; D, a4 b& u' a+ B  S9 \

% p0 \0 Y7 J% k1 h8 C4 P, CA: Hey, long time no see. How have you been? 9 J6 O0 f0 B  G: z9 p9 ]
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ) d  P' r6 G' Z" o8 _
B: So so.
* l- w" {6 j( o) N1 YB: 都係咁啦! : [2 O( p4 i- O7 G& Q% @
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 0 `0 \! Q7 t% w* A% R
I have heard a lot about you. 久仰大名 3 E6 |. y2 H7 x% \2 A& F  P7 R
A: I've heard a lot about you.
3 g7 d7 h; d0 pA: 久仰大名 % S" L4 L6 C1 ~6 ^1 w. }5 V
B: Good things, I hope.
. ^( ~, S* l$ R& ?3 d! ~0 [B: 希望是好事! + l! S" @6 f+ s. X, c
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ( i4 ]9 K! J; Q, j* c5 g% m
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
" L* A1 u2 R% n% B' k) JYou look great today. I love your new haircut..
. O8 _' d. Z( R* i1 q. B" o: KA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 - h6 k# k5 t+ O" ^' q
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 5 a- {* @* Q+ |. c
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
: e4 L/ ~( x: k  N4 S加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 p# W0 T  \# ?( y/ _* J$ L7 z' x1 ?' W# J  h8 K5 B2 Y
# w1 J, v* L8 C# H
No kidding?不是講笑呀? ; B& A6 j0 r/ H4 q6 O

4 _6 X; o( U& u7 z& ~A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ) ~5 O5 a8 r8 J8 p# G
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 . K+ J0 ?0 i- J. [, y! A. Y- ?6 Y
B: No kidding? ! S+ Q' a* F9 H) P" |( v5 M4 `
B: 不是講笑呀? 6 J' f: l' y' p5 `1 N! _
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ' p' d: P% p% @2 \: g

. `( A0 V9 z) s" J) P# Z& o7 S3 _9 P( S" t  x
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
3 u6 v: {( M. _2 V# t8 j
7 C6 D# y! u) k" W0 S1 Q/ lA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? / d/ X1 l( U' v. O
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
! y& P! l  h% L" V4 }* n. n$ RB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 3 _* G, e$ p; z+ n+ o6 c6 ~+ O+ _6 n
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
! Z2 T" V8 L" I"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
/ W, q! k! _3 B# `6 `' E"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 8 |& P( Q: p" D  _2 L7 B
, P0 f2 Y) B7 i% i( |1 A
) @+ ]- ?% _+ {2 o5 y. d
What are you up to? 最近忙什麼啊?
+ I% ?/ L% ]) P, ?# W7 f7 K! R
7 n6 F, H. p" t- _7 ]A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
' S3 s6 G6 ^- \$ _A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
  o& o) E! m/ w$ Q& xB: I'm working two jobs right now. It's killing me. " _7 e- c) n% e1 y
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
$ e! w$ D$ ~2 Q* i3 p4 h"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! * v* N3 i! Y3 N2 ]. S" _9 U! h2 O4 c

& b2 L: P/ r3 X& w
/ d5 _3 }* r8 ^7 K5 m% ^/ W2 r& P% UYou flatter me. 你過獎了! # X# J( l' L2 [. E( L2 w
$ K5 V/ y0 K1 a, ]/ f  p, u
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 3 Q3 a! y7 e8 H* c
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
$ w7 b8 W# Z4 ~9 \$ ]B: Oh, you flatter me. , k" u+ O8 v/ G( d4 [, [* F
B: 哎呀, 你真是過獎了! % S0 N2 R* m; L& K( v# N
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
' O7 v* H* }1 y/ L5 L+ i( n: calive and kicking 活得好好 8 ~$ O6 ~6 F* G9 G( y
A: How is your boyfriend doing?
6 I8 K" L$ e! P- [' hA: 你的男朋友好不好啊? 6 q! T1 ?4 O' f2 a# V
B: Still alive and kicking. Thank you.
6 W6 i( M1 O2 w: k! w6 h7 sB: 他活得好好! 謝謝。
, @' X. Q7 E( M3 j9 R' m9 b因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ; _# |. W  ?" o3 h5 e6 ?

: u9 C# {* ]) o2 ?# A7 ]8 q" g8 \2 Y
I got you. 我懂你(的意思)。 * W9 m. o& b# N, G; C5 c8 V# x
: `7 ?6 Q" a: }2 G" {  T! r' g
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
' i& C, D; \* `) c- A* yA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
  J% k+ Q5 b  \9 [' V' `B: He can buy me a house but he can't buy me. / t1 \! ?5 F$ n8 c) K. y
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
, D, z) O* Q0 g* _3 R3 n1 O"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
  s8 _& r( A3 \8 V2 \  `) |"turn down" 是「拒絕」的意思。 . d) l) ?: |" S' w& Q
" J; D( e, _- R" e
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
/ i& I6 `* k% h% J
+ n1 n! G! F: T- y  n5 fA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
! ~( p* h( Y, a3 P$ y! m( DA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? : k& I, u- U  x* L$ [8 X4 B
B: Beats me!
: I- y( K" d" O! y3 V8 D* jB: 把我考倒了; 我也不懂 8 D6 G# ~; ?) H3 P: x* [
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
4 Y5 r% x2 L8 J; m- T6 l; Y/ A- X) s「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
$ H( q6 Z7 T* ~2 z"jerk" 是「人品差」的人。 8 d* ~4 N8 I2 A  u+ X1 J; O
something like that 像...之類
; x/ S9 P% K+ x0 @0 e# B1 I) ^A: Time for dessert? 6 s" p+ W( r0 ~, U- Y3 i
A: 點心時間?
, g9 Z! u/ v/ u- V2 b9 {; \B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
6 L/ Y. b- Z8 j( V" ]7 K. CB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
' H2 j5 ^% T% u) z加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 : H( O$ H2 {( ~
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 7 Z6 A5 ^. N+ k  D3 ?) z$ I
% c+ u' P& Q- C' [+ v: a  y; |2 |

: F% B" F, h' U2 G& ^Cool! 很好! % o' z0 C; v# K+ N8 d0 c
" V8 p5 H+ K. C7 Q* u. Z
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ( \: h4 D+ r' d0 i: Z5 `
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
( U" {7 f# \2 d/ L. Q  O5 K4 W/ rB: Cool! I love it!
% E7 l2 _. |+ M! U+ V# YB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 9 C, \1 J, L3 E1 X; {" R
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 4 {# g8 Y4 m* T  p! y/ A  P0 m
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
: H+ [; D/ q. `2 Y+ a! \3 t0 p7 K
4 v9 [& {4 X4 j. s* k" O$ M4 o) b! Q/ v
That's good for you. 對你是一件很好的事! 4 V1 U% v3 ]" h! ]
- N2 C: t" s2 |4 T" B) V, `; [
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
" m/ D6 C- o: l- @0 U  E* y" e% EA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 9 C8 i8 `' y. y5 F) Z6 i  [
B: Good for you. When would you like to start?
, R* [/ P* L0 X% L7 P6 Y! C& mB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ) E' q# Q+ M7 x& ~# f$ Q- L
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
. `; K/ Z$ p( g7 [% h) Q, |3 n1 y/ M1 @: }; ^* O/ {4 E4 C4 z1 B% V

1 i, W2 E5 ^) FI've got to go. 我(有事)要走了! 0 g( r( ]3 C7 h  y9 \4 L- d

# u& ~( K$ ]) p" U( ]  N4 XA: I've got to go. It's nice talking to you. 1 x" H, u3 M0 q% G( {
A: 我要走了。很開心跟你講話。 3 [% t3 Q1 m3 l9 ?  f9 W7 e8 z0 M
B: Same here. I'll see you.
7 |- e! m$ p6 B% ?& i9 G# |B: 我也是。再見。
- M2 L; o" U' T# ]"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 1 ?; ]8 W7 V" J7 E. l
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
5 _7 D6 U  W# F# z4 U5 M& J! z$ o! f3 f1 R+ e1 ]- A

9 U1 j& g0 d2 M7 ]Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!   N/ ~- Z7 C; K+ l( l9 ~

$ X. R& t& D/ s  M, w+ |A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
. v' u  n% C4 I! i5 F) F3 B3 qA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 9 V' d( J! P; H: M5 x
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
; p( s4 \% k5 t3 W  o+ E0 QB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
/ m' G  C* b! a% T"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 " |3 A8 E3 R5 S& x' X% z
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 & e7 F8 G2 o/ Q
& x7 z: `2 z; s& Q, K0 ]
/ F2 |& @$ o  R( l1 C' S9 p1 M, t/ A) U
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 + U5 m0 r5 o8 h( n" @; n

8 }) a- B0 d& J. f7 m% F3 f9 {2 I. e' ]A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ; J$ _1 G2 ~. |" L
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 0 B  v& n. O" i$ s9 @$ ~% U
B: Why not? Count me in.
5 m  _* c! }. V& U! wB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!   h2 C7 \& o5 S1 w
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
% T# l. f. F0 }9 W+ t, V5 t"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
. L4 T' o5 d* j0 L# Y, B
5 P3 U& t7 j6 X+ N% @3 GAny time 不客氣; 有事儘管開口
  _* k0 X3 \* V) q
+ Q' m3 W1 ~# ]- @$ }A: Thank you for your help. I really appreciate it.
; H5 h4 Z0 G& B! k) IA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
( n1 P$ ^$ \2 \" Y4 M- m/ o' {B: Any time. 6 L/ |. Y9 S1 T/ l3 V! V# d) y
B: 不用客氣!
7 W) F7 |/ k" j$ ~% ~! A. K2 m6 _當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。   v$ X5 [! a0 X; L0 x# H

; h3 a8 D: U$ @
: Q# T3 n) w9 ^$ z$ P( s- SGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
# a2 }. F- X5 P3 Z4 a
8 M! O0 T# p1 m" ]A: I have a job interview tomorrow.
0 c. [1 ^4 y3 I; y$ S  p5 N- ?, uA: 我明天有份工作面見。 / R6 p) n9 @( V" I: g7 [+ h9 \
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. . F+ m# e! A7 U0 |" ?/ n, B4 ]
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ( `8 l0 Y8 y# J3 J
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
3 k' K/ I1 g0 P6 O3 R6 [
: ^" r7 q, p: Y
* M- G" H, C9 z- W7 EStay in touch. 保持聯絡! 3 f) @- `) W0 z, V& f' H
4 z) h) p0 ^% `( n& F! V" q1 y, ]5 i
A: It's getting late. I'd better go. $ M: u! f4 P; Z
A: 夜了。我要走了。
+ m5 S& E& G' c- s7 H4 N+ wB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
' j4 ~/ T- W& ?5 B5 O) bB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
) V, |" H+ m+ P"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
  L- C9 B; N1 j# [
  B: _$ O0 ]2 Q4 k5 L5 _! o  K& |( I3 }
  t) o  O2 l/ A6 b; E$ P, t7 ykick ass 了不起 8 n5 v) v* A' t5 Y( n( V& g7 P& Q" s% h4 J
" b3 N( q$ @" V" N( b; k
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ! x# l( `2 H! {, ]) w- z1 g
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! / V; m+ G+ o: v4 h! d( t
B: Yep. I just kick ass. ' J0 T! c2 M& X) ^3 `
B: 是的! 我就是厲害!
7 T; w4 q7 t- k. B5 U"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ! Q+ z3 E4 V8 q- k! D8 x) Q
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
1 e2 D4 {: S$ s" c* X+ Z) R
! ^7 ?  R( p  z- {9 D* ~, E+ ]$ J2 G  j
kiss ass 拍馬屁 % m$ b& i6 t6 {& M- `- G

. y2 I* x9 Y$ h0 r# }" T- n+ TA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
0 c' @3 a& I: P+ X- P& E* b2 rA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 0 c- |( u5 U5 H9 L! B) O
B: I don't know, but you can kiss my ass. - w7 j/ i. q- o9 R+ V% l
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
, f8 C0 Q. P2 [3 Q& k! [- s, \* F「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
$ r. n  d; c0 p5 Z+ `"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 4 b6 ^2 C$ r7 U. p& h
4 v- T; g0 T: o7 l

) u( @, t* s5 `! nXYZ 檢查你的拉鏈   h5 u7 j5 u2 \+ d
" s3 d% N, m6 P* g3 U8 }
Hey, man. XYZ.
- f$ y  I+ t' E8 U. J& z- a老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 . ^8 p  k. o9 [
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!   _+ j) b9 |( s
# C1 f  ^% w( Z) l3 L

& \  {3 L- S0 AHit the road. 上路了
7 Z1 V4 G& w8 [6 c- c( _, D. O3 Y, r2 [
A: Do you want to come on over for some tea?
; S3 o1 V. J4 KA: 你要不要進來喝個茶呢?
) y" f9 H( ~) _* ~% EB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
" A  }# X$ G# ~( f, Z: ^5 Q3 |# FB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
+ q2 L! H7 L( p/ ]# D% [) n# o"running late" 是快遲到了的意思。 % O) _" V* R4 ?* ~# M: N6 T
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 : ^  `5 k/ c! A' c
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
% e2 ?  o% P  H; M8 G* n3 t) f, A$ g) Z
6 x+ _6 [, F( E8 m9 T6 d) |4 q& ?7 ~
hang out 和朋友在一起
$ ^5 k: m* v3 V0 ~; Y" L% `' ]0 f1 [4 N4 T
! [' c" ~. d1 f( U% kA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
) ]/ v) i' E" ~( I5 QA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
! g  N9 k# m! {( BB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. / a1 O, p* v- b9 b1 o
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
6 e9 k/ r: R/ K2 W# \1 }$ z"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 - a; a1 |9 D4 N2 _* T
push around 驅使(某人)
! R& ~2 f! P, S. s4 C0 F/ w4 \) O
# M) o; F. R" OA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
7 X. g- W" Y- G: xA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
2 z- ?( p2 x. j/ x! W" ~B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
; y5 N4 w2 S8 N5 ?6 W7 _B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 5 S# J( H; N4 O, R" p
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
1 c7 Q+ @" v4 l2 k
4 O2 ^5 q: I+ i: A" [/ Z. g3 w6 K7 r5 w5 v+ {; M1 }. E$ w
brush off 不理; 默視 & F1 {% @3 _+ F$ e) S' K& d8 D
, E9 g0 K7 V: d7 A$ S0 T! y
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
. y' x* G$ X  k% [A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
: \4 h7 L7 z0 _9 eB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
" h4 ~/ F0 c  K" gB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
0 u. G& _- b- ]5 v; c9 _) n0 j"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 - t* Z* G1 j1 P8 S: ~: R9 X8 T

* W: w; t, l; A" D2 p0 d$ s0 z9 d) l6 z, L$ O9 W6 M1 |
boss around 頤指氣使
$ ]; q. D( g4 `; g5 I! t4 L
$ r' ?/ {, i' j$ r. mA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
: ~, H! P7 C; U. ^$ n; qA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ) C4 h, _  M! h7 H6 Y& m; z, W
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
7 {# S6 l3 ~9 \* p5 dB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 * o1 s6 K' _( V4 s& k' l! p7 U
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 4 j: X) ~, v8 A( b
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 1 T, F& M  m( a  w" ?/ Q; }
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ( {4 h2 W& b4 C
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ! A. l: p) N2 O) L" f1 \! j
B: Oh, boy!
/ J+ M+ |# Z6 H6 t# C! ^1 }B: 唉!
+ U& X7 L! X( u/ `5 I8 l$ f5 _. o( b* p% E& f
. H3 p( C0 U7 L* p3 I
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 2 r( H: ~0 _3 {, P& ~; D

7 Q# g- n6 j% b" O"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ) T! T2 j' r* p
bound to 必定 - a% z+ j" X* u3 z' v7 U
A: Pete forgot his map? 3 d' u$ u3 K2 o* D; s
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?   r) J: B$ T# g0 |8 n- y
B: Yep! And he's bound to lose his way.
  t1 z  |2 X! Q. P' A: D4 ~3 zB: 是的! 他必定要迷路了。
3 s9 c. k$ F( C% l9 b. e; [" {"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 * g9 N/ Z% T0 v6 c2 L
, v( I- \7 P8 l; v$ ?- V

8 j& Z2 }# O, P8 N9 X0 Gall set 都準備妥當 ; k: _0 `9 P9 @4 J+ b

5 ^4 D: F2 O; n& J  uA. Is my car ready yet? . n2 q( O2 T/ }+ U; [9 \( d) m
A: 我的車好了嗎? 5 L+ Q  N: y5 q, P
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 7 M6 p: A* @4 \- W  v
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 9 m' N2 r* ?3 b9 y  w
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
  }% V; m6 G9 ^: D  N8 Q"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ( F! z( Z* x, c7 U3 p5 U3 U
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 6 O$ O) b, |' a9 @0 p7 D* p
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
0 o8 ~0 h3 f/ IA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ) A% v0 s' H& a
B: (It) Sounds good to me.
8 a% r, T. B8 t- q5 A6 n4 hB: 耞起來不錯! " a( q: F0 j# ~
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 . b7 Z% W) R2 ~

5 q3 m& A. [3 M8 q0 H2 M
0 Q) J" E" X* v5 t# [3 `! r0 a$ Xcop 警察
  M/ J# _7 }% S0 T! [
0 F% f2 e5 F1 c0 J; V0 pA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 9 j7 ^7 b+ |; z" T5 B; o& D
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
1 F& A8 v& K9 O- Y/ @4 l1 g4 ZB: I've already called 911. The cops should be here any time. - V. P6 g" w5 ]  ^/ F8 r
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 * t0 W7 w; f, U8 P8 P$ \- q
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
: m6 i/ {6 [; Z! b3 {  z- e
/ T# ~' U& b7 T( W; @$ c$ [; s1 Q, @/ v
spooky 玄; 可怕的
/ ~. O2 h9 d5 c. G$ N% D# i( R0 w5 L1 ?( Z! a8 r" l/ i
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
4 L) }- D0 b8 R9 X* f  XA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。   x. |: }0 L* s' e9 w
B: That's spooky!
# Y( j) p8 O2 x- d9 v* T5 H1 gB: 真玄! ; T2 c& Q( n# f; @( A, l
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
# f9 T/ B4 _6 r; m, N7 b) ~Say cheese. (影相時)笑一笑 7 w0 ~% ]3 \8 u* L
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? / j" _( i' k0 r6 G$ G' r
9 [" {1 u% {9 I7 ~, N3 @

0 S6 m1 b2 h& c. geat 使困擾; 使不開心 2 C$ K5 Y% f4 b0 ]! J

& ?0 s: V) c: r, `9 Q7 g2 EA. What's eating you? You've been so quiet all morning. / \- o! r  s) G$ J. W% E: e2 u, \
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 5 b1 A$ g% @0 G( A$ x( ~( i
B: I bombed in my final exam.
& X$ J$ w6 e7 tB: 我的期末失敗了! : H+ n* x4 c6 P9 r5 P% {. ^5 A/ |( @0 u
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
' L( S; g, _7 K3 q% `"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 9 B! Z, T1 d2 s0 S
1 x( o* z4 `2 J6 f
' m6 `% T3 A$ d4 k+ Z8 ~/ d! M' n
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
5 o% R) C; D$ [9 Y- L3 J. d  {  H9 q- b6 {$ g
A: What do you think of this?
/ _. Q) F$ o0 I: j0 G0 JA: 你覺得這怎麼樣?
3 g+ ^& s9 B" _# sB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
2 A6 V5 H% q# X+ F4 r' ]& Y; p7 N: I/ TB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
- |3 J7 v% {- O& j"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
: O  g. i5 R" K% z& T8 v3 w  P& T5 Z  X' e. ]; e/ y( k1 z% h
% L6 e' ]) v' y; p* b2 M! W
My hands are tied 我無能為力 0 z* s9 k. I/ V3 G4 D; `8 d

  Y2 ~: H3 R/ D$ D( E+ W. j1 nA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* |( t: A/ d$ NA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 4 q3 c$ e: D- u$ l  v% H, ^9 ~& L( x
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
+ g& _& m: ?# S# c" yB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 3 e0 y4 y0 I' L2 K
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 , f9 e7 X, P, |$ f! M1 T! Z4 u

" ]/ R) J1 i6 I; E! J9 w1 t" b- o: \
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 3 C7 P- r* x* f( h

; t' s4 L; F7 GA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * j  }: t& i' A; e/ d* X% e8 A
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 # b- ^9 L0 m/ M- |0 E
B: I think I look fine, my dear.
+ t) V2 E" z  ]6 R  v6 ~; AB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 6 W+ D2 s. _* E6 B$ B0 H
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
1 A5 i. L9 _) |7 Y0 ]7 x, `8 s  j6 k# [
8 M" G8 r7 n8 ^" y
maxed out 累慘了
8 u# s' Z: }! _4 }9 V+ v3 x/ q/ z# z# ], w, y5 C
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
7 x2 ?1 m. S! t6 U1 RA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 & O  Q  w# w# C- y4 y. a
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
- r0 ~* H/ @! }5 a- O9 j- T+ X2 jB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
1 v" U5 a* `' v- j/ ?"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! " V( N! K, q+ J, F8 h* N

) {$ n/ N* ^2 `1 z
" `' H1 H- v# X! h: W$ d* |$ `# GIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
* k& }9 p  s: q
- N- ~" D& M# r- q% C( ~A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ( \. r1 z, _" f# X' K0 ~; W
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
+ [& c% n+ i: s4 J; Q- N0 }- iB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ; T7 m6 E+ E: c! w! G8 o
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ) E, J' C7 J2 A, E( Q8 O  @. w2 }
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 7 c! i% V1 ~8 k4 @' ]1 N

+ V* D& d4 B! P5 n5 l, u7 J' A/ ~8 i! i+ P/ ^
jerk one's chain 煩(某)人
# T8 g% x, K) U- k7 i7 D9 f1 T
5 _! c3 E" K* t, s/ c# s2 AA: Hey! Can I ask you another question?
' j. S; Q. r! l  T( [! SA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
, q+ m; C( m# b! z1 y8 UB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
9 v8 g( I  a& u" r- ?B: 不要再煩我了! 我要讀書!
& [- l7 o. E, o& s: P; |"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
2 w; X, g- @( c$ g5 e. X! Q: Q5 K6 s

! ~% ]7 C2 V( W0 S, {have a cow (俚語)非常生氣
3 }" c& u& N0 K: ]) D5 [4 c
  f( T$ C, \' q4 @' V( O! E2 M  K3 FA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
% {/ d+ w% ?: H' l9 ^( \A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
9 q/ W: \; X6 Q5 g. Q. \B: Duh! $ p5 z+ [* ~: d
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
+ H8 N3 P* x+ f3 z$ u0 N3 U# [4 m: X不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ) L- h+ D8 n' U
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 - N& e; u8 e( ~
knock it off! 住手!(不要再做某事)
" d* l2 v: f0 [3 x" O- G. p
# i" z& F( X; }A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
) D; C# A; e3 ]7 D4 ^5 B1 `( L' qA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
' C* D( N! M- J) T6 U7 @7 x8 hB: Hey! You're rude.
- `. C( V  ^& d% YB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
% ~8 |: C% R' C& r' f9 q* @"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
4 f( h( l  ~7 L0 A2 i6 {+ W' u: c- n8 a9 u% w# S+ F
7 e, }$ p( `0 g1 U
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) : c3 e! H4 X! T/ F, o4 I

/ }  {1 S" w, h$ gA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
  F# h( `2 W) [. M; p% D/ VA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
# i5 E2 e3 U; U3 G! z7 QB: This is going to be your last cigarette, my ass. 6 t4 y# ~2 K1 O5 Y3 V9 \. G
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
# C: o2 m$ O) A( |" d$ N( p9 m"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 9 t! W/ Z+ b* p- i7 Q! [

4 t) J3 Q# R" R( Y# |8 R. u  {. I# w* v. n6 V+ l0 I
big time 非常; 很; 大大地
$ G) T6 i; T2 j! q
) l( O3 G4 q: x- ]0 ZA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.   H/ }  w) `" @6 \, n" q
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
: w7 K1 t4 I( u  t: [! {. XB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? - G: S$ h% ~, ?/ M
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? " w* z, w# O9 R* R: S3 c3 x$ e
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
+ E$ l2 I  v, \+ F' K% s如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
# X) w% c9 O" M7 |- y- N1 ^) b
7 a/ O, {: a+ K
; N( s1 Y( m" n( H7 ?( ~the man (the Man) 大哥; 厲害的人
& p# m' x$ u' M, x3 w
& k2 I* P1 J! h9 j- M4 J/ v5 {A: What time is it, honey? ( f( W& V$ R8 X+ z
A: 甜心! 現在幾點啦? ' G) f# M1 G$ R/ F/ E
B: It's six pm on the nose.
+ T* P  j) s' U2 T; |B: 晚上六點整。 $ i1 j( p& p6 `* v8 m8 F
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
  A6 |) V1 o8 T( Y  C9 ^9 }; C; H' t, c# W

3 l/ n1 D% ^% s* G* S8 xon the nose (時間的)整點; 完全
) `2 P* }1 I1 x, l- ^7 R4 ~4 o+ n7 K" X
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. . r" @% v5 b: N" c
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 7 S( |. e9 s3 ]0 W! ~; u2 Q
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 C' o4 r2 h  V6 v1 {  WB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
' w: x: w4 f9 b6 \0 Y! M, j# V"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
  X1 t, t8 x. X, H4 V' a# P
; M' P+ D; }: E# e0 y  l2 r
  ~$ L3 c$ r. t3 a9 {: U8 D8 gon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 * C8 z: }7 ]( y

" p' l' h+ d: v, G* w6 CA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ' U+ b0 I/ i# G: P3 d) [* W) T
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
6 r6 h- A* Y, m2 M8 g1 Q, v; t7 cB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
9 e& L+ a8 U' n7 L$ z1 DB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
3 N' F/ }2 v/ h1 i2 [% g+ i"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." * Q* O  v) _9 S; \3 g( T, E
5 f" x2 P0 D3 x3 l

6 b. Q) v3 \: m; S4 I- [Way to go! 作得好!; 加油! # `/ c" ^+ l5 ~2 Q9 `% o2 J: K
7 _& P$ ^/ y5 u' L6 s5 a' t
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
( X+ m- q; K1 |8 v9 u# o# R" lJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! % h" W8 W9 f6 t0 @$ A4 [
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
: I- F7 A: @9 @4 J$ o7 X* @' K, z: L( i

$ x2 ^) ^- @( S6 R% e, n, o6 ]$ ^armpit 髒而令人不舒服的地方 + H6 Z0 n) ?' {/ p0 \9 d$ G

; j/ j: K3 q3 MA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? - [0 O6 N% n8 y4 D, Z
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
# a& `& U6 w) L/ \B: The last time my mom was here. $ R  P  t4 ?4 T+ n( o
B: 上次我媽來的時候。
8 _) E4 s  L6 F( s9 h"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
: u8 O; K, _% P" i6 U1 A/ U- p, b1 Z
& c1 g" b2 Z1 Z5 d$ L2 ?
: |7 a5 ]2 M3 t5 J8 Sbuns 屁屁
3 X  P" p( x4 Y  H' E, `8 R* s( U% w) F6 N  o+ a1 w% ?
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
" `/ ^) ]( p5 T4 FA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? # k- Z' V9 B, r7 x  S( z4 d& d
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
. ^. M" d, f/ p8 W6 L6 \; C- rB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
: _/ Y2 \" o% P% N"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 8 d* m4 A0 Z' X- x+ z5 i' L# M
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 2 j( l+ b* n9 z! i2 z+ l  H

! C! f0 w' j5 g2 K& |. A$ k
5 z2 P6 B" g2 x- {- Q- Y9 e0 Dpissed (off) 非常生氣 - Y; M3 E" p+ ~0 e

4 V3 j4 C  F: m$ W4 E! ?$ xA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
0 u& ^- k0 t/ e* }, SA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
+ j+ W  I$ ?: ]' b( b. n6 IB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 7 R- n/ I, e1 o0 G0 L3 F4 ]
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
' B" P3 r, `8 u2 z0 T"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
8 M6 [1 T" E" j+ G0 ]"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ( {  u  r* {6 M: a3 C& C3 H

4 n: s( w$ d" E$ Y' ?+ c2 C+ z& a/ t- N! e* l; t4 {: C2 m
kick back 輕骭休息
: t( X9 A2 a! {2 d( F% [3 n8 J! o; N
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
' B: ]/ U7 n$ B' y7 p9 \A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ! R3 m5 Y% {# \5 ?, p0 {. }
B: Me, too. ' P  f; E* S" P, p8 O, e+ z
B: 我也是! 4 B3 l6 W% r8 k! i: p) w
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ; X0 ?  r' z) J$ c( z+ s
+ v  U1 f1 E6 |! \9 x" c/ v

7 s3 @# i$ W, j% q$ |  `1 dokay 不錯的
% P# M; U* z4 K7 Y
* }; t$ v) p( uA: How do you like your new roommate? 1 r! x3 f5 R+ ~+ B/ ~8 r: P, a$ ~
A: 你喜歡你的新室友嗎?
. Z, |- b; U0 L( \B: He is an okay person. I like him.
9 t) k$ t7 @3 `0 }; g% v- ^' IB: 我喜歡他。他這個人不錯。
2 i" T3 |( g* G8 x* f- C"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ! w+ y! u0 Y6 V- B3 M) c
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!$ N6 u3 y5 s7 M1 l* |
+ G' N5 t! b3 N7 Y: V: ?
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 18:38 , Processed in 0.169337 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表