 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
" N8 {' H' h3 I3 N
. p, r3 N0 o% c) a在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
/ c r- v8 @. g* r' M. }0 \希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
* v. `4 o: q# A1 b: ?9 U% ?
' G# h$ r; L" ?2 UWhat's up? 怎樣? ) I0 W& d8 s" A9 `- m* r0 ]
. k9 S( {5 g' p2 s; y& d; `/ zA: Hey man, What's up? 7 t. N1 g4 q9 J0 U; w! {/ D; G5 K
A: 嘿! 怎樣?
$ j: [0 F8 L+ k: Y0 R/ wB: Nothing much. % A% ?5 S _" k H" q2 S* |
B: 沒什麼
( }( X0 @1 p+ R* a V+ J# l"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 8 j& q- ~- v% `
; j0 w- ?; H- G
5 L$ z! J) A5 C$ E3 @. }Long time no see. 好久不見
6 ]0 b% r, H6 F; o2 S9 A& ]: T% h( S1 E! o; W' N. T2 E0 ?3 H+ G
A: Hey, long time no see. How have you been? K. i% Q- q3 I! m* E8 h
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
& U C9 U9 Y! D# AB: So so. ' t; S. [! o6 |0 u0 w4 K7 h
B: 都係咁啦! : _% H. Q: \5 c: G C' {4 c
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
6 Q" E5 M* L: ~6 B& E7 lI have heard a lot about you. 久仰大名 3 q0 M% V5 m) v" X
A: I've heard a lot about you. 1 P& u* I5 T! P+ w- t
A: 久仰大名
' u1 q( P5 ^" K( a8 CB: Good things, I hope.
! R9 l* H; I1 e. Z1 d1 ~B: 希望是好事!
7 ~2 [, s6 n2 G! l& E: b3 R初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 2 u, z3 U; H0 i4 D3 e0 R/ b. W0 c
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
) Z$ E' V& [1 S; }: v' g& wYou look great today. I love your new haircut.. 4 |' ^, Y( n: e. @7 W0 I
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 5 |8 r. f# ?8 N3 Q& d4 H0 a1 m
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
4 v8 O2 D7 O4 f! I4 f5 [5 J' kB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
6 b* a Y/ t9 B& G加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
* q; ~1 S' m1 S$ {. l
* J- q& w6 W9 ~3 [9 `
( U5 e5 ^* {& }2 k9 X0 L aNo kidding?不是講笑呀?
P7 [4 L6 O4 T) X, c2 W; w. W1 V4 M- h. P5 h
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
. ^7 c0 O- t) N- S6 C6 L- EA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
/ _; O* ]: j6 i1 ^7 c2 CB: No kidding?
9 @) Z' r) ~* P0 ?B: 不是講笑呀?
! y' U2 T& U+ J這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
! h0 D2 s' p* B" G9 r0 \
4 r( C3 I* t( B5 s
& X" x6 s4 ]- |; u. Dinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
$ Q1 c- I, v2 {% d% R* g' a
: b/ Z: ]7 ]* pA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ! v B: B& W, ?' Y/ [- N5 e
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
9 j q. H5 j1 k% }( ~ c0 FB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? & r' i w) L& h" H
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ; `; z& t2 g8 i8 @( }# r
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 5 W I: E U+ v3 r3 T" \$ e
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 c% a' m/ y6 h+ K- C* ^" I6 |9 S+ c) `
3 t* N0 h V# v* f% V
3 U$ r) V: t+ C8 g: V9 O9 p& kWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 0 t v- S9 Q/ _7 a* x/ N
: |% b1 H. D* x; P- }5 R
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 5 z- w. T( M0 q% X2 N
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 1 K1 j: \0 n6 M6 i% a& H F
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
% x6 N) N4 j% _( d' ]B: 我現在做二份工作。把我累死了!
) y9 _9 j- u$ ]1 W% X8 C"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
3 }9 b% r! J9 A* y2 l0 L: z
$ p: @7 ^& \# G- N/ h7 r1 L/ @, H, `% f m; R f9 b: B' x
You flatter me. 你過獎了! ; }; S2 U5 F" o9 f, K: E
/ k( o! j1 P0 F+ M0 o) E2 SA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. + {+ n& O0 I; B- d
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
- U7 n4 l* Y) j. w: {+ M+ }B: Oh, you flatter me.
2 `5 l2 c$ l$ ]2 D2 Z$ _B: 哎呀, 你真是過獎了! * J0 o* s" l" N0 W4 `- q
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 5 m5 @( g, M. L
alive and kicking 活得好好
/ X; ^6 {) M9 X& kA: How is your boyfriend doing? 1 Y' J8 P" ?& z1 y4 P, q
A: 你的男朋友好不好啊?
* ^, {) [1 ]- CB: Still alive and kicking. Thank you. & O" k/ r, N9 t4 A
B: 他活得好好! 謝謝。 2 |3 L$ ]+ s# w/ p6 [
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ( z* j9 P* b% J; i3 I5 B) o1 d
# f% v7 u7 g; v) T% f l
$ @/ v2 F& \' u6 Q QI got you. 我懂你(的意思)。 ' k0 ^) n/ [! ?$ U& F
1 |/ |* h! s' H. }1 E1 r6 M( i( bA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 8 [- ^3 F/ q7 E& W! ~# P
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
+ f0 \3 [! X# y* R1 g& y) aB: He can buy me a house but he can't buy me.
/ N$ q( O. E& ^7 y5 u$ lB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
+ h9 a6 ^) q6 X$ d"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & q) A0 x! \, `1 ~
"turn down" 是「拒絕」的意思。 5 _: V, U" }8 c
0 \* c T9 w( Z$ b. F! l
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
, Y" _, p; C- F$ n0 V2 ^7 Z* c1 g. {# _- |# ]" Z* a
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? " M) R3 p$ }0 U
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? + b' r7 k2 I1 t- I
B: Beats me! # {, D3 Q! ^) ?# K" ~
B: 把我考倒了; 我也不懂 : v6 U9 `8 E. t3 R4 v' l
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
+ ]! x: ~# r, v「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 * [: o2 ~' E# t& N8 E& [" L
"jerk" 是「人品差」的人。
0 L" g. y& R6 y! y( V7 Q* u5 qsomething like that 像...之類
1 C( f& x# R. gA: Time for dessert? # O/ j' J0 e/ j( {( M
A: 點心時間? / J' ]* @# n. y$ i+ D% a: e
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
: E; Z: v" H0 M! o, jB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? % d; y5 Y8 U( h2 c. D* M V: i& j+ S1 [
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
! {8 x8 D2 B7 Y# C"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 0 e$ D0 [$ N+ d& ?+ c3 U' d/ P/ n7 R
/ a4 v+ D5 B' j' i# i' {' d( @# ^: E7 x; |& ~9 S+ z+ V: q4 z* Q( g
Cool! 很好! % ~8 F+ F1 S: P1 k8 X# F
) J2 Q L. P/ x5 k$ X! ^A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 8 Q' H+ Y& D& r, d
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? , T) H% w: W: ?0 L. u. O
B: Cool! I love it!
, K' o; C. K7 N( ZB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! " V4 }7 n* B* t, k
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 8 p5 u- m! U6 t3 b; Q
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
- r9 E. t8 n0 e" U( e. `9 y
1 d' b6 t- ?6 B+ B, r2 R |
- L8 S \9 P$ L& O0 h8 T( f8 H! [That's good for you. 對你是一件很好的事! + r9 A5 b& q* P* |: Z8 ?1 O, O+ U
. x/ P K* j# I* HA: I've decided to go back to school for some training in programing. 2 N3 r; `2 d' M+ c3 _
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 + H! j4 x) U: x7 t; x( ]
B: Good for you. When would you like to start? " `# d& @# b% q/ u
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
* {" B2 d# Z3 Q# U"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
. Z: |# v. |8 E- I& x+ t! H1 d v Y0 [1 e4 @: m' M$ g
2 {: N0 ?3 b5 K7 X8 kI've got to go. 我(有事)要走了!
# m, q; I6 j; r6 [! S
8 V C: ]# h( x, pA: I've got to go. It's nice talking to you. 0 |( C1 q- [( V( s/ t. C- M8 Q! q
A: 我要走了。很開心跟你講話。 , S( D0 u9 y T. ]# F6 Z
B: Same here. I'll see you. 6 T. m7 k0 W- l1 x7 z4 j3 P
B: 我也是。再見。 , S, V% Z+ M/ I3 d: ~% C
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
+ G! ]# i* d0 J+ n# i, Y"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ; s6 z8 k# b# @# ~# @% ~8 v* ?
# W" L' z) L% s6 Z2 F& Z
2 ~5 L" E. A# g% z' \# H1 ~$ L1 SCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 6 K) ]2 ?3 o3 L2 b% s8 C
" I6 w s& S7 [# S7 I9 p2 h8 ?A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
- F: s6 a9 D! R3 K, a+ T( yA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ! y' b+ w7 U8 `; i
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
- U% A, D: D1 i' x2 Q( zB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! / s% a( i( X, N8 ~: S+ T
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 % W' `3 n, J) Z
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
/ z" ^4 z1 _- K& b! k F
" D% O1 p: _# r" N) W) o1 G! n4 W0 k
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
' d* a6 M1 @( S9 v2 N4 I2 l- N0 P# }( |2 s* [7 h8 D1 \) G
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
7 a+ k" Y. l3 ]A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 4 m: C I) x% |0 [ J9 z3 E
B: Why not? Count me in. : O1 P4 m' p5 [ X$ c. c$ p8 ~
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! : T" u3 Y) n$ N" s
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
- {" R2 }$ f" X4 V"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
9 Q* m4 M8 E7 v8 S' H
1 H+ z$ @4 M. W, DAny time 不客氣; 有事儘管開口
6 Y: B/ v" v4 T$ X: J4 J! M5 [: J4 p7 ^) r
A: Thank you for your help. I really appreciate it. + ?2 C! r$ P( `4 G# }/ A
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 8 `$ m1 i& r( B- D
B: Any time.
6 J- U! a" v- x2 _0 y" bB: 不用客氣!
' g& v0 ~1 R( G7 a! n2 h當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
2 B3 s7 j0 ^1 Q) s; c4 C
7 a/ B- U0 s# Q. _" L7 n- P. `6 f- t# ?$ Q' P( r
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
+ M4 Y' u) x% b" S8 |" m
) ^/ a3 @6 c% k! oA: I have a job interview tomorrow. ' G; G+ l/ I9 S5 I+ U0 k) {. J8 J
A: 我明天有份工作面見。
M2 k" x9 J/ z- ?1 G1 T0 AB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ( l: R6 u, U' e9 { n
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 " K6 T ~/ `1 I: l p; |3 u3 O
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
8 @* o5 F/ h& F% ?" V# J
' e1 U/ s" k3 k$ o& P5 {- v: \ F( U# h" F! ]$ D
Stay in touch. 保持聯絡!
0 ^4 V3 K2 s$ y3 c+ I# T) b' |- ]2 L. O0 _4 K6 ]9 y5 X2 W
A: It's getting late. I'd better go. 3 c- I _0 L. `5 x |5 Q
A: 夜了。我要走了。
; K9 W# h$ V8 |3 oB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 5 k A# F/ T; O4 O9 g9 ]
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
, q6 I0 u" V3 s3 \! |4 x1 ]+ ["stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
1 A& |+ D! U; S- ~; E" I9 t* @) R
6 V1 H, J2 v! ^' m) H* B) f2 v( v$ B, u1 f7 T4 O
kick ass 了不起 9 ?6 x2 u- d4 z
- s' D. Q, y' }4 e( lA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 7 w; z7 q! g$ w! d# T
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
- k% M4 P8 M9 X( QB: Yep. I just kick ass. % U, ?% k+ g& d6 ^/ v3 r
B: 是的! 我就是厲害!
) T* G# V) O6 B e0 _% v"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I # v# }- K8 ]# o1 F
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! : L$ \# T3 b" P' {. g1 Q9 h
% T8 c! d, ~; c7 w( Y j
6 A* t8 R% c( c- i z {$ Ikiss ass 拍馬屁
1 G; [0 g1 |7 l3 V D+ v
% i& x2 P8 T: \0 E6 nA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 9 Y# u3 g h; h
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
' O# H$ [; p" I; h4 i! y* h$ JB: I don't know, but you can kiss my ass.
2 j. C$ Z# D% V- v0 V: j3 o5 `B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
6 b3 E8 J6 U2 k9 n% u* U「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 1 [+ g+ V" z: J
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 $ u( I- f& f+ {" }* D, a+ @5 l
+ F3 z/ H4 r4 D, N$ ?3 [( Y/ q4 l" \4 K4 L
XYZ 檢查你的拉鏈
4 i4 E g7 r6 \. q3 Q* ?$ s: i. R# L1 y7 b3 s) v1 ~
Hey, man. XYZ. + E% L# F0 M: u# |! n }4 k
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
' Y0 Q: x* X. r9 V! X/ C9 @( w"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
3 |9 I* ~1 O5 X9 ~3 C L M6 E; y% ?4 u% p' u) p
$ d/ _0 `' i4 A) W' qHit the road. 上路了
# c7 G# a- r+ U: @) g% L) A7 [) H# E0 O8 A
A: Do you want to come on over for some tea? ) a& U1 _2 j6 A' C0 N
A: 你要不要進來喝個茶呢?
* O& j8 l" A* _) k1 qB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 1 K/ S8 L! V, k2 B: K
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 4 ~$ l) ?& {; M% a/ {4 i
"running late" 是快遲到了的意思。
, O( @8 V* c0 _* K"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
2 B1 F1 A- D, ~/ l) r. L: }"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 0 H5 r# `6 L z% J
0 B/ g6 l9 R, o7 o* B2 t
+ B6 h0 m5 m% ohang out 和朋友在一起
" \% G. M6 G9 r2 {# q3 _
, f6 v k% B1 B" R% A6 X* zA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
; W1 C0 U# B- p ]- _A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
7 k: `6 {# Y$ g8 _: _B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
+ c6 k' `; N# A6 ~3 S# SB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ( b& p/ `9 v$ }7 A, R" k& _$ y
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 7 n, s1 ~& j$ q6 l9 F' h5 i( i
push around 驅使(某人) - _8 M6 a! ]1 g7 X3 Q u, @
4 e5 V& i) L+ _5 F! E" F
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ; I# W }" A) Y8 _7 V* K N
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
" }! x. r' E/ i* ~3 X4 h7 N8 cB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
" O4 @) s1 f: cB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
8 o# i% \6 y/ r8 C2 l「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ) y( c* o) e: R
/ L/ o, j) W+ w3 p ~) w {9 M" F! F* W( F. g& I
brush off 不理; 默視 4 |" Y+ Z$ l# [1 N$ j8 f3 z
" A. L! R+ q O
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
+ k; G" `( z; O- e7 RA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? $ a& J3 v1 E3 }
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 1 S Z# U3 H5 y* ^( v' z
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
% ?, B# t" g$ r9 d) z) a, c$ g"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
% Q/ X% _2 m; f! H5 M% S! t: r# r0 @& C K+ v
6 j; L# W7 C O' h- V
boss around 頤指氣使
+ ?& ^, ?' k* Z5 X2 p2 V' }) t& _4 b+ _( v1 `. u
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
9 z1 i, X, [* r, i/ g5 [: P8 W" dA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
- b, n8 H. L# I6 YB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
, P! D$ {6 @' B1 ?" H% JB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 - z1 l* c) N9 Q! f
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 9 T' O/ {3 H! {) `3 o- h
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ; s$ z2 x1 S, w' U
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
4 Y# j' b8 R7 S+ p% KA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 % x0 ~ U9 f4 M7 I. Z, J4 ^; p" f
B: Oh, boy! & v' G7 F! K/ v! H, T2 P
B: 唉! 0 w. O' ?$ B( |5 l1 ]" D# M
# v8 H: [) R* e& i" n6 ^5 n7 E
4 N' B& {+ s/ E* W* r' L"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
/ n `' l! S# f3 d. B
. J y5 C* x- [- N"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 # z- h) ~! T1 v, g, g
bound to 必定 $ j( \% _( u8 T
A: Pete forgot his map?
4 d) j+ z& Y+ L4 l. CA: Pete 忘了帶地圖了嗎? & H0 j- f1 H0 p+ X* c
B: Yep! And he's bound to lose his way.
% R e0 Q. z" I" O# A3 N DB: 是的! 他必定要迷路了。 $ f' K8 S4 k8 R s& [* f h
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
1 L* D+ i- E; ]: T& q. G, c, g: X5 ^* f9 H
. B9 [4 R, w0 ]
all set 都準備妥當 ( \- q2 O& I, i! t% c, _
. M4 Z2 M' a/ Z' A+ }
A. Is my car ready yet? % p, O# d- c4 h4 e
A: 我的車好了嗎?
: l7 a+ M5 L& \2 TB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
6 c/ q& N6 P# `% B2 S% q% c& WB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ; k8 p( O# S( q4 _1 K; D4 m
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 , E' O5 E( ^8 y, u1 g/ r/ U& _
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 1 f' S, t/ V# k7 i; v9 p6 l! f
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 1 [3 b, c5 {3 ]2 n1 j
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
( |. }2 G2 |/ e, p {( e: UA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
, a/ A" l( v7 F! `6 i' {B: (It) Sounds good to me.
5 y l& q4 }2 y% b; H0 o+ d: UB: 耞起來不錯!
- ?: x. W1 t) g8 W# ["dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
; D: B+ T( k; J4 @; E4 p: |6 I8 d ~6 P0 d
" w! z. u p4 J' N, v. J1 \
cop 警察
- ~* O+ ?# i# n. X8 V" X! p+ F+ c6 f/ `7 i Q- x
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? " S$ I8 U8 s# I) u% B& Q
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? , T8 ^, M; d+ X h! a
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 5 ~6 \* i9 c5 {+ S C4 A
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
8 H% D U5 w; n4 ~: Q3 M加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
- N; [1 {2 R0 A& n. M3 {* T+ f4 I
% ]8 b: D, m ^: ]spooky 玄; 可怕的
; T4 {4 [( r' o: i: N+ x4 l% o$ I" Z' P1 C
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
3 V- a4 C# v/ i4 k, g H5 `" OA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 . }) D7 v: M% ^# a6 C3 D, W, S% P. D
B: That's spooky! 2 O! R; T5 X( u# f: o
B: 真玄!
/ L( S& A! m, p! G: l, V+ y0 w"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 + e: a. ?1 u/ U& c, U8 t
Say cheese. (影相時)笑一笑
\1 [' ~9 j3 z" K4 C加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
" G/ `) }' j! D/ g: p; h% I" W. I+ j% D
! U8 a' u0 ~4 ~+ h$ f; Teat 使困擾; 使不開心
) V/ E5 X1 o- H! z- e% {* }
4 E) l0 u2 q# c" r4 b/ Z! }* m" ?A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 7 o: N4 b( c; `/ T7 h0 q' Q0 L) h3 `4 f
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
9 G- q3 c6 r3 m: y% @1 lB: I bombed in my final exam.
. D3 ]) p0 V ~% C" XB: 我的期末失敗了! 0 R; ^% j' b0 g |; P9 k$ `
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ' n, i& j F" ?( C* F8 @
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 9 K- l8 n3 D% L/ Q6 G3 A
/ p: R. W* f3 U6 ]4 R
9 b: ]# k Y( a" e% ^jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
8 v8 ~0 l* g+ S4 `: r$ V
J1 t8 [2 G" `. AA: What do you think of this?
+ M4 E) R. G( M3 Y H3 |A: 你覺得這怎麼樣?
T$ l. Z9 e# Q. J2 [B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ; A# b8 H% i8 [; _1 i
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 ; y* {8 y. u$ {- V+ A( Y. o* `8 n
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
/ i. w( s: p3 R+ c9 w+ `3 O. ]
! U8 r: A* Y: B+ s/ a
% d% t# q* X2 W/ w) YMy hands are tied 我無能為力 . ~/ d3 {4 Z! u7 u* A
" ^. B. m/ I& ^) G) m; n
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 l5 L, G/ G" y/ zA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
2 c5 f8 P5 ?1 ^: B' u9 @. L5 |' ^1 g# yB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
' b: V: P$ ?4 q* ~: u+ G" [B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 3 r5 i2 g p0 @3 Q
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
: J6 y8 c( U, v+ L
* s% x/ |2 P' L p
, e$ e6 O, i# V5 ~# D8 E |love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 # L- j+ k1 J x5 t0 q+ m
1 x, O, i5 S7 L# e0 CA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
/ h1 i4 s) F I# d& I! l8 [9 r2 B6 oA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
) w3 q8 Z! T. i1 u* N3 OB: I think I look fine, my dear. ; @" k1 M( R9 } H( w# k6 m" ~: c
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
1 l/ ]+ d7 ^6 v+ D! q上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 # v* K9 `9 \4 i3 c$ e) u: r0 ^+ N
1 x) y V1 [3 @; `6 \0 R- N L9 [4 I& k# O* D
maxed out 累慘了
1 d, P% G3 R& V; t$ O1 j% h/ U4 `# H+ w6 x
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. $ \1 v j, n0 O. a4 E l' x
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 # w m( [0 ]* L8 @- R7 n7 [
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
0 D% Y6 ]" ]2 Z# A! Z& Z; CB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 5 g$ f- c$ W! U' }3 W, N- r
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! , q% l8 b0 r6 S. w0 k
" o: L( k4 W* O
% C' @, C( D* S+ A" jIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
3 {3 q5 m0 j+ ?) x5 V$ I, V. V7 a( ?9 A! I3 i* o
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. * z# m/ Q+ H' W3 H9 Q
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 # @1 ^; {6 w u4 t
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
; `; F9 X( [8 o2 u( q' ~B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ! w; d" \( D* e: T7 Y- T8 w, a: a
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 . A) ?/ ~3 {8 A# v' G5 s5 a& P
0 ^% m. ?$ m3 o7 R# `. Q0 `
* v; {" q+ [/ c" [$ Z u2 ^5 F
jerk one's chain 煩(某)人
- x B5 f& @5 G, Y5 b" y0 p4 M
- t6 M! y' x0 F, A! ]2 yA: Hey! Can I ask you another question?
1 W/ y( X+ _( J9 K! w! GA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
6 Y% {- t9 R7 bB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. " \! H* E9 Z# r8 l
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
+ H# Z" e" Q' w2 S5 z"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
" q3 l8 s( S/ b
& p, G {1 ?" H# t" ?1 g$ b
; u J, k- C) z. E; G& ghave a cow (俚語)非常生氣 3 z! N. e* k3 k: Z* I& x, J8 X
2 z: ]+ m- j% o% \2 Q: s
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! $ S' D \3 k" l7 v' K; J
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
. t" i: @. `4 m5 c& DB: Duh!
' E! I0 h; }7 O' B" GB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
5 Z* X' A d# ]0 }+ _不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 8 r2 n i' _. i5 @
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 : z9 F( q6 ~3 o. V
knock it off! 住手!(不要再做某事) ! @& q4 i+ x$ z7 s! T0 D
2 P! l( a( [: T; V3 hA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
- i# e/ |6 {) ~) W8 `* }& O& cA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! , d+ x1 J- C8 S/ U7 R3 s+ E
B: Hey! You're rude.
c. J: F0 ~. N! jB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
8 U0 B7 q/ ~0 I3 \. }"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 4 o+ ]" t/ Q- E- S5 g3 V) |. Y8 T
. p2 B) G8 Q" T' D
$ \$ U" j- ]. k8 J( Q7 R; r6 R" b/ J
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 5 p. @- B- O4 J! c) E5 Y
$ q, q! T1 v* [! s0 t3 LA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
& T* K- I0 e$ ^A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 - u* F0 @+ b$ b) {% S
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
" q+ q/ l" d0 l$ c9 x( wB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! $ q# ]/ O; i5 e( i
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ! f2 i7 f. H; f% B( b# d1 h s
) R5 ~1 ?5 @8 `$ S: K
. ^- ?2 d7 p( e5 A; G, Jbig time 非常; 很; 大大地
! u0 E2 d q+ T( U
) l7 T4 w, g! y2 JA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
! i$ e M" c/ `! jA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
: M) B: K& o6 r. h' [7 w r2 h/ }B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
' g' ] S5 Y0 C5 C, M& ?+ b- OB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
: [2 m6 |) l' _& c( `"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
9 y( f& y7 i' C! [8 |2 v8 j如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
- Z& S2 Q& z; K- j& l, ^3 E( |8 c* A* V, _2 c- O0 |' b
$ [) Q) R1 Y# H8 i! y
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
0 \' k# @5 O1 ]+ ?. c( o& ?, N% w9 U, S$ O6 a! }% ?
A: What time is it, honey?
7 h; t D+ D# u/ U( J" l. YA: 甜心! 現在幾點啦?
# a1 E9 V" e! U; P/ P3 R7 S6 qB: It's six pm on the nose. * ]" r3 A3 L6 u7 u
B: 晚上六點整。
% {% k. p: }. G# {7 a"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) ! t3 U+ h. x( G' P) U
, ^3 e `+ i' H$ I% z" f4 g' S, ^% a6 t7 U5 @
on the nose (時間的)整點; 完全
, i, h# k9 k" H g5 T- }( F- Q9 _6 E" P: |4 d W4 B1 a
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
, m$ d _4 r1 VA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ( |. W# V2 ~; `5 |2 V* }! y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - Y# i( ?$ w* }
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
. ]; _/ P" s' z& l) k+ a! V3 s& l3 |"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 A- F$ E9 v, C) x. A
H9 H- o1 b7 L( Q3 e$ X- _9 R Q8 [" G0 O
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 7 u4 y( L' {5 b/ E1 w4 O/ W
* Q J7 `! h. i ?# TA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? . \3 l) ]& I/ x- R2 M
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
. N' @, i5 I2 v9 n1 JB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 4 y( _2 q! C7 }. B; J" N9 e
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
2 q9 ~; F! v+ x& s# Q"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
1 ~( ^- k9 ^% A
( k) |5 t; B+ t0 x, ]
4 J2 y# D8 V9 u3 K3 w. F5 SWay to go! 作得好!; 加油!
0 h" C+ [ |1 }% d% o# I6 V+ K. f& m0 h% @7 |8 F; ^- i$ \# Z: b3 z3 E6 o) x
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. + m; @- Y% w9 X4 \: K; h
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
7 T2 V" V% Q9 ~$ w$ C5 y1 Y0 F"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
/ d7 g. u9 V- T' o( W
, z- K6 L! S) U ?- V
+ Y s$ g/ m# a; E8 V% d- z7 |armpit 髒而令人不舒服的地方 ) T+ @8 _& Y' L# i5 X2 p
$ a3 W' l ]8 k6 E/ Z8 j, J' pA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 4 M7 h' ~2 E' ]2 S3 L' o+ p$ r
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
$ b; R4 C+ P* F, GB: The last time my mom was here. $ I. }! W( s- }
B: 上次我媽來的時候。
1 } b4 Q, b" b"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
- g9 y% w8 B$ d* ^- J) k% ^% ~8 N; \) E8 h( b2 u; |0 p
- \* h; x# r9 g9 H: H5 D) Sbuns 屁屁 , P6 G2 H' ^7 L) _& ]/ r
& e. ?, Q- q \9 LA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
" j* t) ^$ Z/ I' BA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
+ ?0 N9 @3 r ^& CB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
: {3 ^% J! \6 N2 X& BB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 - ?* O& `5 }0 c4 j1 S' ?* s
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
: N4 E; p1 G6 `$ [還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
3 b) r1 `8 F _ Y! C
+ c8 }! s" ~, Y- l
4 O* ?3 x, _9 Ypissed (off) 非常生氣 " d9 \0 L6 ~1 i9 j8 b5 u: l
+ d+ ^5 B0 _4 r2 e9 _A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ; `' n% b% ]8 @( |. k p- B. O# Q( Z1 f
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 3 t7 \- L2 t# W! r7 P# B( v8 d
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % ~/ q1 A- t7 X+ \; E
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 8 Q: ^7 o8 o Q
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
: Z6 x- d0 s0 p4 I. `"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ) U G) `% x) g1 g' C" u' b9 j
2 R) n0 W/ `+ U% |4 G" S5 Z+ k4 `: Q! x3 H! u; u' {5 ?: C
kick back 輕骭休息 p# R$ N x/ u
" M/ U1 e; ~& k8 RA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
5 p E: ]' n) P3 LA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
" f( w" w. ]1 p. C* l% S* m5 K* Z! AB: Me, too. 4 F% X" |0 v. b, N
B: 我也是! & |8 N- D6 n+ T, k3 J. n
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ) R" ?9 H$ d1 q( a- b+ @0 m, E
% o- v, T: G1 t ], r
( R. w5 v1 t9 D ?2 G8 Bokay 不錯的 1 E) z, S1 r X& ?. h3 y
' F3 A; W, d, K/ N
A: How do you like your new roommate? % I" ^8 E1 G4 I$ [8 M+ i, \3 {
A: 你喜歡你的新室友嗎?
5 @- \; d, \; i; U: RB: He is an okay person. I like him. 5 ~: F- b- C+ L. l, j. h7 _& s
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
& F* q: z ]( P2 V) {, l; a# w( z6 t"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
4 M' C0 q6 S5 i& D"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|