埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2013|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D9 l0 D6 R! C1 Y% V  N- Z
' O$ \! H7 [6 J6 |4 B
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
$ @0 I- X1 w7 Y8 x. Q# I5 s/ P希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ( h7 p9 x" x# t- C

" c+ P  ^) B# b4 n- f9 \What's up? 怎樣?
- A7 ~4 t$ s2 i% _7 v9 ?& ]( s0 J) V4 ~# g& c
A: Hey man, What's up?
: t% R, b- ~. q+ |2 x) R! _A: 嘿! 怎樣? % v7 [9 G: M1 N5 q+ o; o( s, A2 w
B: Nothing much.
+ T0 b" z( W2 }$ \. L: q, {B: 沒什麼
" w' H" ]# p, [4 C" l/ Q+ L"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." & J, s" N$ p' c% N1 X! p
( j) M* h3 O; M, F6 {
: D7 h! [  w$ y3 X
Long time no see. 好久不見 ! C* z4 i+ O$ k! F+ s7 l
: r. E8 f& \  V
A: Hey, long time no see. How have you been?
. c% z0 o; P: {A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ; E" @9 C9 B4 H  ?  d
B: So so.   W& X& X1 h6 \6 _* i  X
B: 都係咁啦!
0 [3 B+ p" b  u! F註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
" S5 n' m1 I3 [+ I+ ]' PI have heard a lot about you. 久仰大名
8 @* [# G1 g+ j, i# GA: I've heard a lot about you. 9 L! X" S; c% z$ A( J* A8 Q
A: 久仰大名
( E: e' I& K1 a" E: c, qB: Good things, I hope.
& j7 D( e- l+ t& v2 x) O: V' hB: 希望是好事! # j( T+ [  ~$ A( M( W, U
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
; f- s6 C( P; lYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) & [" t' i1 g  a3 F( B& E
You look great today. I love your new haircut..
: \0 Y9 b, ^, c( V6 o0 T1 D' m4 kA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 * @1 R2 D( n) X8 Q
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ' {( ~9 I; J% ]) o/ O) `% ~$ q
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
* q  o  V. {8 a* s加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 0 @. G3 H: i0 z$ H7 N
, p( c% E( t  s3 X
/ V/ S5 w# \9 Z6 R0 q' I8 h! m
No kidding?不是講笑呀?
+ x& [( r) J8 V$ N! Y" ~
; F- j. l" e' e! n- L' N' ~A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
& ~: J3 K1 _8 I: SA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 0 i. x! |+ ?0 C' v3 O$ ?
B: No kidding? 3 u* b! F! R9 w; u& ]4 }
B: 不是講笑呀?
4 J  y# A6 Q0 [% q! _/ F: }( P這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 4 n5 @+ z- i' \% g* S
! \! d6 r7 d) N) `, C4 T

/ G; `# _& b* X- g# S, C! Vinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) ) X2 `  A+ s! S& G9 d% x; A

$ t+ B, |0 D7 ?A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? . z* `) f  `5 ]# N# |1 x# F% n: m
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ! N# M, t4 Q- X- e! i0 Z6 ?
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
" {  i! \* H7 ]B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? : [$ i  @9 S: f) e, t! E
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) " i. `( H; N1 s; g
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 + M& u# ?# u7 }/ p& r  g6 {. O
* l6 u9 p+ D& }, f

' Y$ P4 U! t1 A3 e7 QWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
$ |9 y- V4 r3 t8 A- X& {1 A
0 K  i8 }: p7 R/ m' ZA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 3 i4 s% M7 R% b( c) L) t
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
( ]6 n" |  X$ a2 XB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
$ q% V/ ]' Y6 C- V6 A! R& ^4 J3 R( ^B: 我現在做二份工作。把我累死了!
8 ^4 g1 x( C4 ]* Z"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
! S* w" l+ ]; H- t6 t/ n& X9 }: c- ^# ^6 ~; H, E8 C
8 o$ e  j: A" _
You flatter me. 你過獎了! 3 _8 F8 u7 y+ T  f7 s9 k, T

# Y6 t/ W6 h1 JA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
- L2 X7 |! Y; l. D5 X( qA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
1 o) d. F* R' [- ^! ]% ~2 c# v) VB: Oh, you flatter me.
$ u& @& F6 c/ {6 m( L' vB: 哎呀, 你真是過獎了! 5 C3 m; V; d4 _# W0 p( W
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 8 J# y0 y& a/ ]9 R0 N
alive and kicking 活得好好 3 r8 g& D+ T9 F! V
A: How is your boyfriend doing?
) o  U0 e' W, K3 {* N. HA: 你的男朋友好不好啊?
- M9 v% `8 X0 _+ vB: Still alive and kicking. Thank you.
0 G! S! J! }2 v# A1 bB: 他活得好好! 謝謝。 3 m( |& ~4 o7 t9 f5 O: s/ v0 H
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 7 @+ u8 X9 ~2 o! @7 A3 e

( N  O: A) B$ x2 x  P* L; a
3 L0 z5 s' h6 t7 Q" B4 G' c7 M7 y! zI got you. 我懂你(的意思)。 " B% [3 ]; {- T
$ ?9 J9 f) O- b1 V% @) S
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? . _/ n7 x1 N8 |$ D
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
- s2 K. i4 Y/ ^) AB: He can buy me a house but he can't buy me. % \$ H+ d# T8 j7 t, {2 _$ Y
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ! T/ }% U8 y! g' W" |  Z" U( m
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 % }/ _& |$ S* L# ~2 F
"turn down" 是「拒絕」的意思。 7 R0 C" E; p+ G% M: }& \; o# V
  d& B* Y4 s9 t0 q  H
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
; Z% u# K; N8 J4 T& A5 y) v2 [2 w1 L6 ?% u/ s( I# g* E
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
3 X/ {8 D$ Y0 A  H# y% K" g: PA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? # E* ^3 U$ V/ W# S9 H
B: Beats me! - H" x# H/ @8 J! L( n* x
B: 把我考倒了; 我也不懂 4 Z: C2 r( ]: g8 _6 M4 o
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
; \; e& i: z0 `6 Z! b: _9 {4 i「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
# P+ D5 Y, [) ~1 D. j, Y4 T. s& v"jerk" 是「人品差」的人。
, y- o1 ~' B% i4 F$ Z) |something like that 像...之類
( l2 {1 h* L3 Z/ X/ r3 m2 A8 u. rA: Time for dessert? 5 u7 g- y: R" f5 \4 P# i  o
A: 點心時間? + u) P( a( k3 g+ E, e! d2 n! |
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? + S; W8 m9 ?& p  k! x* }
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? $ {2 e& Q9 }4 P. @# o3 g  W1 D: f+ j
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ) [# d6 _0 G+ U; C2 E( G
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) / D) U7 ^% ]  x, U9 }1 b

6 d9 W7 z! R1 y: ~: X# H  n. [/ a/ z& p3 U
Cool! 很好!
4 S7 i3 t7 r* F9 [7 B7 p1 @3 ?2 C8 O
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ! y5 W2 }% ~* h- E- [( ^. o! B" e
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
+ G6 ]$ D- [5 WB: Cool! I love it! 8 o7 e. \+ f3 v- E
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! : G5 a  l0 d9 ?8 E. D
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ( \" b6 m% m# q- c% Z, z
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 & y- l! k. U( K* U0 C0 ?/ N' C% n0 b

; `0 E7 ?+ }( }0 a6 Z$ D% A4 A4 O
That's good for you. 對你是一件很好的事! 6 W! c3 C) n, p& j
% @' E! E: J' O' W0 o9 A1 N5 S
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 1 J8 y; w, b3 y
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ; ~8 l7 R9 m' Y6 T# C: K) h1 W
B: Good for you. When would you like to start?
7 x" d4 G* R2 t4 VB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
5 {! s) o0 A* _6 `"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 1 K6 i& z$ h3 o- g( G- N' p2 t
, M4 i- o2 x4 M9 E7 t) }

% F" R' D4 f' U- CI've got to go. 我(有事)要走了!
4 T# L' @7 i: \. _  n5 m, f+ ]. w$ f+ x4 f4 U
A: I've got to go. It's nice talking to you. 1 ?9 j, }  {8 O: D& Q
A: 我要走了。很開心跟你講話。 . C+ y4 [  W4 v
B: Same here. I'll see you.
6 g* B5 ~3 k4 z' WB: 我也是。再見。 $ Z; S# Z$ J: c. q3 o. I
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
( H4 k/ j! O" o1 ~"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
0 [3 n2 s) X- N  m
/ D  {5 `' D( N" q% u  _; @- i8 V9 C( Y! |/ k; [. R; Q$ a" t
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
6 ^9 t0 `" y6 W- ^0 O7 o5 {7 @, w3 U9 }5 C
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. % _! k( e5 e+ m6 z% O5 _
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。   ~- ~) m2 T" Q; i) I5 L2 h
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
6 E1 {- u. S" `% A2 }9 ?B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
' F% J3 Z9 i; H) Z; k9 B"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 & y1 _: C: y* @$ t& p* B
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
( ~/ x4 M# [9 S# }. D$ ^' \9 h8 C
1 `6 ]- S% T- A$ R0 p8 P+ P9 b; W  `5 C6 \$ G1 U
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
; \+ B, m* }3 N+ E4 e" ]& `! ]
; O9 L1 N; ?' H7 d* ~8 W$ pA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
, c4 `9 J( h7 }' PA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
+ ?3 U% C1 t9 l' E5 ^. cB: Why not? Count me in. $ }! [, s9 |( }# A4 \
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
, l- W3 b2 R6 q  z, T" I; Q年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 * B/ H0 J# c7 z
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! " b- z1 O, p# C5 t. Z9 K$ G/ O
0 d, ^+ g1 I" t8 e$ O' Z5 z
Any time 不客氣; 有事儘管開口 $ t/ E' s: q  n' l7 G

7 m5 Y' ~2 ?( c0 R" \A: Thank you for your help. I really appreciate it. % `0 x  d* g) h
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 6 w" q8 @3 s% k* J) E0 M8 l5 L
B: Any time. ) d% o1 M, u) t6 ?
B: 不用客氣! ( a$ K4 f* T- u0 {! t5 G" M
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 & W* i, E' h4 t" g: ^! Z* ?
5 a: V8 |$ M# [. U/ p
1 t+ [+ i3 m* o5 k. o
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 7 H2 \- T5 i: A: K

* e4 c. Q0 m( N: OA: I have a job interview tomorrow. + o' {' g* S& M" @! O- w
A: 我明天有份工作面見。
  w) t" ]- F5 r/ D$ iB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. % K. ~3 d3 g9 T/ I
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
# J/ m6 C% h3 t( s"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
8 m9 X4 a* {& N( j5 J
9 I" I! u! }/ j  e+ U) z6 a1 _+ j: q: r+ K$ }9 c1 U0 i6 ~. N1 x; `
Stay in touch. 保持聯絡!
  E6 v5 t8 ?2 ?( y0 X5 H
9 n2 G8 m( O6 W/ n: M( P3 l1 ~A: It's getting late. I'd better go. " W3 e  |; [6 y7 [) a
A: 夜了。我要走了。 ' }) S1 u1 i8 e. b$ t$ L
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ ^7 z6 q1 s3 W
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
, j8 n" B  g, r$ b2 u5 W; w0 T"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
' P& u# v" Z  Y9 t
2 f9 j& [- c; ^6 u$ B. U
- t1 d; M/ ?: @5 h; G) lkick ass 了不起 7 J' k; b0 B- Y* }& e4 J
* J" T7 v- |' ]* z0 l6 P
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 4 S* o( `) {  J/ D, R
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ; X% S9 m  w# J
B: Yep. I just kick ass. 5 ]5 J& S) R# X, r5 K
B: 是的! 我就是厲害! . l# D- F6 L( y7 H4 W9 i5 Z
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ) R$ z7 g# }+ _4 ]0 E; w* `  S
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
% ~% [- [$ \" I5 Q6 N' f+ H6 w/ N# r: R2 V

5 E- p2 X' r' F. Bkiss ass 拍馬屁
* K& |, X+ g2 u. h0 A7 K& `0 R7 L/ [. b! m- p1 N: U, i/ @" T
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? & T4 B2 ~0 `& T' {7 K0 Z7 `
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
! a8 A% r; f4 {$ HB: I don't know, but you can kiss my ass.
4 Z, r% W$ i5 y& p5 t0 @B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
0 p2 L% l* O3 M$ a/ g2 K「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 8 }4 G5 p6 [7 H& T7 z( `0 {
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
" i4 A' u! Y/ W8 k0 z
$ O9 z/ A" @: Y2 ~. B6 \' A3 H8 _$ W! N9 {9 J, {! x# S
XYZ 檢查你的拉鏈
  v* h0 n, w$ y
* K9 O: h7 x3 A% I1 |  pHey, man. XYZ. 0 r6 ^) J; p; {3 g
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
& v" p, P/ C- N( ~"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
$ A; Q) ~& E3 z* H* i" F
4 Z6 W5 ]( ]# ]3 W* ^, X
/ u8 w: c* I; _2 k* P8 K& r' y# k3 w/ fHit the road. 上路了 # f0 P7 }* |; G1 c. \
' x  e/ Q. K& }5 D7 |$ e3 j
A: Do you want to come on over for some tea? 5 N2 a4 x4 M+ |$ y) n* a
A: 你要不要進來喝個茶呢?
  W/ T9 l, `* L/ w# f  P" JB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
/ M3 R( M" x- ~9 ^B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
3 `0 ]. n0 b  A+ d$ \"running late" 是快遲到了的意思。
: W2 f4 u( J# i"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 5 G' o$ A, [1 A- ]# f2 J; T' R
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 % [5 k& m, N2 T
7 K3 Q0 [' N, o* A; q
/ {3 H# X% f  y0 y+ T
hang out 和朋友在一起
! \. k6 \9 D( y3 w# r
9 f6 H1 G+ L5 \; H; MA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
  K9 \9 d& X* J+ G( c- \1 DA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
. V; u: |6 T; @% Y7 s$ o3 P( fB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. " J& r* i7 x, S( @( }/ f
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
- b" }( A( \* w"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 9 ]# {- Y3 U; k  A$ Q1 ~
push around 驅使(某人) * u2 `2 Y8 M+ C4 m" b/ z& \2 d6 S9 o

. l& ^: a$ P  q" c( iA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
0 F  T" S4 y1 |. o8 cA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 # k  y% o7 m, N# ]8 I
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
, m9 s# W1 B+ T6 HB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 2 @8 i- Y9 |0 o$ q( P! Y3 _' G  e9 U
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
' z6 C) t% x: c% y
/ n' ^1 V* K' c7 l3 d* g1 r( q: R  G
brush off 不理; 默視
/ w6 o  l2 c& r. C" n/ u- q& I5 i7 U2 }) Y6 @- E
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ! y+ ~& i: M9 C) O( }3 ?* U6 R
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
( t6 F! v) e  }3 Q* x2 d; GB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ( U8 s/ J3 v/ Z$ X) }: x3 v
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
4 p. q" f! ^# a( T5 G"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 % E! n% C/ h4 X% Z. `1 H! I
' m: w( \, f, g
5 W/ K( s  l% y% o" J9 f$ R; D
boss around 頤指氣使 9 h& y' {! b6 Y7 e* Y7 ]

: ~8 a2 z, }" S7 }( kA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.   Q8 X# Q2 b1 X2 G4 R6 p& z
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
* e# Z9 m7 P" @9 {B: Ooh! I heard that he love to boss people around.   f7 g* v$ w1 U- w  g/ I! a
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
: a" F- j4 w3 Z$ N1 M8 S# V"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
+ M) S* r3 y2 r, Q% ~- [1 n5 QOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
5 `% E1 h# g* _0 x3 h% O. M. d5 EA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
+ F" d4 n# a  n2 R; J+ SA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ( b( _4 m  v0 K: g
B: Oh, boy! ( L$ U. O8 `6 X5 b, \
B: 唉! 1 S, M" `% D8 {& w; X& Q" T

/ O8 p3 w& j; ]8 Q# h  a" y
9 Y4 S8 }0 i' e- P' ?' g"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
" z# B- ?" y! s+ d# g
8 `* z( R1 }1 ^- k"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
5 L( W* N3 C7 N2 J, hbound to 必定 / p* @4 e/ `& @) A4 u) C' Y  r
A: Pete forgot his map? / F8 d+ x' m8 U2 o
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? " {$ ~& _0 m/ f) ^5 D8 D1 }. a
B: Yep! And he's bound to lose his way.
/ J' w& C: M4 k9 cB: 是的! 他必定要迷路了。
3 ?* s! R1 i  ?1 g5 T( E9 J$ k, \3 ["bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
* f% y8 \; [- r( N8 e0 f& a$ V, _3 [1 i$ {

+ P4 g' ?4 A. G, Rall set 都準備妥當
) ~6 }) r) w& o3 K) g/ p' s+ E: i5 j" a! O& u% x8 w% U( B
A. Is my car ready yet?   @8 }5 r  @* U/ U0 P
A: 我的車好了嗎? + H% K1 @3 L' X
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
& @2 T  H, Z6 f# q% PB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
$ A& W" \$ \0 m! _7 p  K4 D有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ' W  V2 Z0 @, k+ A$ l9 T3 a0 s
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 0 u/ x$ B% W% J% s/ Z
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
: v$ M* n5 X) ~8 U) rA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
9 S% r- x. h: h1 z- zA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
, v, P0 d. b* V2 T" _B: (It) Sounds good to me. * b! ^- q/ Y- _: ?8 R8 r
B: 耞起來不錯!
$ D( J- f( z3 W$ f6 N9 K"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 9 C. h3 R; [! f$ ^6 B: \

7 s; S! X$ A$ Z0 Z' n; @2 X  H/ S% U9 X) r" [; f
cop 警察 % A" c5 _  T2 f' A
2 e0 d$ d9 H% _  F* i4 [/ h3 B
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? + ]. [4 s2 C9 a/ M! u
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 9 x' H& U4 U* G9 j* F: B
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
" H5 K6 N5 c) Z) D8 iB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
; B  B+ L5 }7 m' N+ V5 z1 _加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
' q; l5 C! F: n+ P
" l7 m* q" H; h  J4 e& j6 D7 }6 o
! n1 j3 W" v7 X3 G# r5 Q7 Uspooky 玄; 可怕的 3 B$ v5 J: R7 R# W0 I) P
& n9 l4 j: a4 L- |/ c
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! - {. b" d; _  H
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
1 ^) @1 F; d: |- ?7 rB: That's spooky!
( f' X0 j2 F, T4 U! t& V) hB: 真玄!
3 E; y" ?# k5 [/ y+ h' t! r"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
/ O& c/ c9 H7 |# C5 ?* I5 `5 \Say cheese. (影相時)笑一笑
/ C1 Z- ~- N5 t0 z& ^加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
# ?- e: G6 Y+ C# B- _- A9 Z9 X
2 [! m+ J! b# F0 I4 w- g0 K* B- j* i
eat 使困擾; 使不開心 * i) V$ G. c+ k2 n

# H; u, Q5 l) u5 V2 VA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 5 d  H& z+ J0 l* x. C$ J0 Y
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
  u9 E; ^0 r$ E. [B: I bombed in my final exam.
" `! r6 S' ^2 _" v* N+ H# J7 RB: 我的期末失敗了! * g$ p& `- Q* s* A
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 2 h1 Y4 K4 m5 Y7 W$ `4 L
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 2 `) s2 i4 z# x- j
# y& w- C, o: S( J. {$ j( n
, J- G" Q" _" E' D1 g" Z+ e
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
+ @/ l! D( H3 O% |9 a9 m
0 t0 I7 O: x  x+ o" n# r8 f) n& Q: bA: What do you think of this?
/ `) l. o* i. f) }# E: z! rA: 你覺得這怎麼樣? 5 s8 Y3 L4 G  X! @) ^& v7 R
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
' B3 z' B0 u9 u6 f, _, zB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 ) e9 Q/ T+ V& Y* B1 w8 o0 r
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
3 E- W6 p& @- d
" r9 b% M3 U% C5 w) U; |, h9 H0 l  Y8 w  h; o  r# F
My hands are tied 我無能為力 . _4 H. V" |; V; ^$ L! s

+ V" f0 k2 E8 T. |5 Z4 [. CA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. % M5 Q0 o# B) p8 i9 r; Z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
* c1 @8 @' K+ MB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ) ~  l7 G. D" a) `$ L7 h7 t
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 ?; {$ w& r4 z- k"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
0 D' Q* c7 o  @) E6 H5 R. y( h2 I; K0 c  X5 k" ?' V

9 b# Y1 |6 n4 `: Z* t' L& c7 q9 ?1 k* [love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
% Y. V% q- V  W
/ f1 p/ O  C* l4 U7 H  YA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. : j1 U" u/ w4 L9 Y- T% R. `
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ' F* g  q6 o! Z. d9 I* X
B: I think I look fine, my dear. / u* F- ]- y* M! C& `9 |
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ; r& z. m' q7 P, M/ a! S# [2 g& I
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 3 S! Y* a5 u0 O" y4 p. c

  |& X( b: k7 w0 j, R- N6 C* K+ c+ Z. H- @  k% N- o  X
maxed out 累慘了
! t, D* L  i" S0 {& |0 |6 A- h% o: r% P6 V* c
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
" D9 u: f. L- W* p" OA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 + [; A6 S( w0 J8 |) E% c% a/ m) O
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
3 e4 d* o2 i' t- a/ e1 u  {B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ; |8 u( y  w' r3 C3 _6 W
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! - p' W9 }/ K: d) L" w

' T9 P! |( `0 o+ g  B5 W7 u
' @2 Q9 O+ {/ R3 |0 T' B; qIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 8 C  r% r+ S5 n/ t9 ^
$ ^0 d6 D: C4 `' u( ~. X
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
( j+ L+ |, ?) x; Z% bA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
' W8 s3 s. f' SB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 3 i. Q/ Z3 i+ i: }5 z
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 4 t! M( l& y+ p6 _: a0 v5 s
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
' U7 h8 j3 s  r( o$ G/ A6 D; v3 D4 U% V9 j

' p' G& S  [8 q: @) u# zjerk one's chain 煩(某)人 3 C5 H7 x7 t0 q# o' j. Y) `7 t/ ?

/ f. P. n: \/ @4 {8 r. d: `A: Hey! Can I ask you another question?
- f9 F  T( y4 U1 t0 T3 AA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
+ ^3 i- [" Y( Y8 P$ \! k; aB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! q6 D5 y0 U! |; M4 q/ H' s+ ZB: 不要再煩我了! 我要讀書! $ H2 v4 w) s, H5 c
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ' H5 \  L! f/ B/ N, F7 q
. e5 _& A- a$ j! ^) u
, ?2 z2 q. M# B4 N
have a cow (俚語)非常生氣 ) ~  _. T% d  H/ m( R' Y8 D; e) i
" j. e3 D$ N! F% B' D' r
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 6 c9 ^% O" v) T
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 & L8 g4 t. |. y/ V
B: Duh! / |( D# R# {, d- d2 o- B; t& V1 k3 F
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
5 A  C2 w/ c' z0 B3 Y) i不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ' R' L( i1 F. l. o7 Y. s! J
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 % @% t. S$ j7 j; e
knock it off! 住手!(不要再做某事) , t, I9 u! P+ z( c" `  _. e
9 t6 c8 k! j4 ^& E! `3 H( H
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. % [# t7 r! ?- A" U5 V9 |4 {
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! " i* ]- [& Q2 l$ t8 V, r
B: Hey! You're rude. . M4 ^3 u- ^# A  x  P
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
: v2 k+ N4 L/ F0 E"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 $ @2 O3 e& r3 _( i3 ^' n1 r
6 J. N: i9 f! Z5 O$ `

5 F. h+ E" x- z0 Nmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
$ P# H: ?  x$ F3 \
8 }+ U. |9 H4 C4 {( HA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 1 A- ^3 m% D5 F' Z: @
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
7 Z  f% n+ X% \) M+ r) bB: This is going to be your last cigarette, my ass. : @3 b, c& p: {
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
- j( s8 v4 _! W8 `; N) I" d: K$ L' |"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 + v, K, g9 i+ g4 {& h! ~2 d2 _

  F# I6 g* B* z  b  k, X
# i6 e  k$ H# z6 |' l6 sbig time 非常; 很; 大大地
1 T: M; S5 i2 y% o; f8 a/ J
: R6 ?/ n) H( n* g6 w" K. JA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
, ^' O4 |7 N! T( F" E" M9 L( _A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
3 b" n& T! N* f2 XB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? + ~. ^- d; a" G+ R
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? - P1 u+ ]* X0 |1 K$ f
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
/ N8 z( o+ W( `& k. E* N如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 / ~- P: r3 L/ E5 z$ `1 ?7 _
6 ]- A" l. z% B# e$ |8 a/ ?

9 D/ \$ h% F( _! U% u6 T  tthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 - A2 _2 ^& y) \0 u# h3 n

6 b( g& C1 ^( x$ T8 r6 Z7 w. JA: What time is it, honey?
$ N2 H* e6 q. q. r1 v  IA: 甜心! 現在幾點啦?
, o4 w( d. T7 m* E" HB: It's six pm on the nose. 8 P3 d( H- @7 ^: e# n1 n7 V
B: 晚上六點整。 . }+ I  B# ]7 }, c
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 2 l  s0 z5 M& p6 k! m/ T  H
+ w" @$ b( |' F7 b. Z. O* e- ]
- j, b9 @- c& A! x( n
on the nose (時間的)整點; 完全
: s, C& `( }0 Z& P& m8 x1 t5 B1 H6 _- ]4 n: _
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
" l0 [! e& t( `; {7 @: y- G1 z3 CA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
0 d& F8 c: i$ kB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 Y; N/ G3 p7 D# g  {1 JB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
4 w# N5 r+ _. m"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
# t5 [1 Z8 I$ a+ }
2 s  o* f, p1 f
9 i5 ~# [! }/ U; X; x0 [on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ! r# v1 U# ]- l% k# ^& s
5 X1 ]3 ]- \9 p" G
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 9 r4 {3 I8 ]) d2 L
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? % m9 T+ N# F! `8 w/ c# l' ~+ b$ l- C
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : U5 Z3 {% z( J; J- `: m8 O
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
3 `# Z! z" H9 f) l6 F1 ]% }6 ^  s"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." " H, T" I' l1 B# L. G

. w! f2 g  n, C( B
- q9 ]3 Q/ u# G& J" n- N& yWay to go! 作得好!; 加油!
+ k1 o6 n5 d- Y  l/ i* c2 X2 K
  q: t4 Y- T/ a! _' L" t2 bJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
) \$ e, W) T0 x4 p: O, [Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! + e7 o/ _3 D0 {, e5 ~9 H
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! , R5 M' U  h  P: W* U
; Q1 X2 ^' Y; w  W# H! {0 V
5 _+ U& K- w: o6 x: @( l
armpit 髒而令人不舒服的地方 - m3 t5 k, ]" W7 g. A& E& n

0 n+ Q+ T6 r+ f9 T+ i* }A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
8 }7 K: V: V% C" t* F8 C( nA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
; T' ^; l! ~1 G0 l8 `B: The last time my mom was here. ' f7 k8 t; e7 K& P% t. O% s
B: 上次我媽來的時候。 ! F0 J% l. e9 g: f6 y8 f9 Z
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
: e$ G0 F- o# ?' A
' y" x6 ]8 N* `& |
* n2 Q& L" ]( T4 ^, \6 l% ybuns 屁屁 - e8 [  N" r' K
* T1 ^, B. H- l/ j
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
) L% n* T; B) U& u$ hA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
2 R6 W) K/ W9 lB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ; @* [- J8 O% C& c" p
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 " s1 g  M* Y/ x: B3 V& Y
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
& V5 o% i2 p2 p還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
8 g( ]+ ?: d8 l/ O7 M0 G: H, C" w6 i( F" e. z' ?& B+ ^9 z6 q

8 r, ^& z/ N- ]7 |" g1 e! J3 f  ypissed (off) 非常生氣
* z* H' \; P# I- K' h' P7 K& D7 A8 d3 b. q  J) r' C7 H
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 5 M6 Q- @+ @5 v' i
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
% H( E' p8 l! t9 O4 z- tB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
6 t& ~; H$ f- Y& nB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ! G* w$ w2 g/ a6 R3 W: h
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 8 W8 i0 C% i$ H+ p( ^5 A7 s
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
, f6 o" u" `! _, `
8 q* C) w  m* P, e$ W1 N; O
$ T7 P4 d9 u' F) P$ _# _kick back 輕骭休息 4 y% E& n/ ~+ ]; m$ D1 F

: A( n. t+ b/ g* u# \+ \A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
2 G/ z) A3 i/ ]+ OA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
) Q5 m; ~9 {2 t+ d3 b/ vB: Me, too. 5 B5 H8 m- E4 B4 ]( `
B: 我也是!
* @  v8 f' M8 j: e& N+ u  {忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
( H9 T/ ~9 m; M3 X* {. f$ k8 s/ S1 i4 Q0 L) }( z5 |
( ?, o5 u  p8 [, x' h
okay 不錯的 / @$ L( i1 o& a4 o
- M5 T6 B- x2 P  D5 |
A: How do you like your new roommate? % n6 P/ X. s- ~6 t
A: 你喜歡你的新室友嗎?
# }! M- @' }+ ?# j+ Z; j; EB: He is an okay person. I like him.
3 |* Z( G" h  }% R8 T8 i5 c# DB: 我喜歡他。他這個人不錯。 * w$ K* ]6 q" Y' }7 d' L/ w- ]
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 4 ]/ X& W/ w, ~4 s+ {
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!/ \& V# y1 w$ m, g6 `. C+ c. B: i

- @9 K9 }1 {# \. ]+ T1 U) yThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 11:41 , Processed in 0.106539 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表