 鲜花( 1539)  鸡蛋( 0)
|
下面是从文学城转来的.呵.有点道理.好像今天也叫FRIENDSHIP AND CARING DAY (主要是针对孩子们和学生的).这边的VALENTINE'S DAY过得很广义.夫妻,情人们过,儿子女儿给父母也有买玫瑰送巧克力的的,学生给老师送卡片巧克力的的,孩子们之间也送卡片的.我们是有空的时候就想着给对方买点什么,忙的时候就去它的吧.今年的打算就跟春节一块过了.女儿最兴奋,昨天自己写卡片写到9点多.然后今天可以换来一堆卡片和糖果., ?" B2 F: m6 P; n% G
听说今天也有很多人过"反情人节"(Anti-Valentine's day).好玩儿.' y2 \/ E5 i2 K- z
' ~0 W7 B/ l5 ~7 N+ E[转贴]
( y% |2 d; S. C/ W! A1 ]全世界只有中国在一本正经地过“情人节”? 翟华4 [9 w$ @! @' p! ?
什么东西从外国舶到我中华酱缸里就难免稍稍变一点味道。比如上好的法国葡萄酒,我在北京某大餐馆吃饭的时候,服务员小姐热情推荐在法国葡萄酒中勾兑美国雪碧,生把洋酒变成了汽水儿。“情人节”这个所谓西方的节日也是一样,在英语中本是Valentine’s Day,直译是“瓦仑丁日”。
% n/ R, {$ g+ z7 N' y* q$ D% k) L4 {5 i! o) O! p# H8 Z
关于“瓦伦丁日”的来源,一种说法是公元3世纪,罗马帝国皇帝克劳迪乌斯二世在首都罗马宣布废弃所有的婚姻承诺,当时是出于战争的考虑,即使得足够的无所牵挂的男人可以走上争战的疆场。一名叫瓦仑丁(Valentine)的神父没有遵照这个旨意而继续为相爱的年轻人举行教堂婚礼。事情被告发后,瓦仑廷神父被送上了绞架。14世纪以后,人们就开始纪念这个日子。现在,中文译为“情人节”的这个日子,在西方国家里就被称为 Valentine Day,用以纪念那位为情人做主而牺牲的神父。
* m8 }( s2 W& f$ s, h7 |: T0 |+ ]9 x a+ L; d
这样一个神父瓦伦丁怎么就成了汉语里的“情人”的对应词?无论是英语、法语都是“瓦伦丁日”,在日本Valentine’s Day也是采用音译,用片假名バレンタイン・デー拼出,听上去是“八来恩大一恩・代”的声音,并没有使用“情人”这个汉字词。3 X- j+ ^+ n' H9 }$ ?3 X4 u
' F% h2 {% G7 A/ x9 q1 O* M0 o
在西方,“瓦伦丁日”实在不是个什么节日。男性在这一天向异性、甚至同性朋友说声Happy Valentine’s Day就如同元旦说一声“新年快乐”一样,并没有任何暧昧的意味。但是在中国,由于“情人”二字,使得这句原本普普通通一句话却难以启齿了。
: Y" V8 r* z+ t( |9 B+ d# p( A6 f5 g o
“情人”这个词在中文中的含义大家都清楚,不必多解释。不知道是否“情人”二字惹的祸,以至于媒体上开始严肃的讨论“情人节” 是否即将变成 “捉奸节”、“二奶节”。狡诈的国内商家,更把“情人节”炒作成了不买东西送给女朋友就是无情的游戏,不知多少无辜的中国男人在这一天因此受到了感情的挫折。
1 N3 }6 d$ a7 }2 S, r. T; P; f: r/ h3 c
全世界只有中国在一本正经地过什么“情人节”。 |
|