 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。
* ]* }/ P! P3 g' h/ A
3 S( k, A9 L, p4 R1 z本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。
6 w* ^6 P( u$ c: i4 x5 | `5 W9 x4 `
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。0 P1 ~ R: f8 Z7 ~3 X
7 z% S- l E" X) |) D3 a+ ZWhat about的例子:1 F2 c5 Z6 O T9 C r5 v
3 h$ [/ F/ `6 y, S# _
比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”, x- P( { B& ]( [* b
( l+ S& O( A) c/ |+ X3 |5 A: V [How about的例子:) a9 Y2 J6 p7 r! c- x2 J
: h) ~6 ~& ^4 g; v比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”. v! p7 q0 g J! \7 Q( w* P
- T/ h V2 Z: ]6 U, \9 s# ]
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?) |
|