在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。1 h. X. B' Z. s
0 g/ d, d2 h" y5 _本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 . n7 @7 m; B/ w P# r* U 0 B+ M7 {; r% RWhat about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 , t% j3 H) A e) n, j- z: @4 s8 ]7 Y7 y9 ]) Z: H7 u
What about的例子: - f0 }; b" m. H- a D5 E- b2 j+ W5 x* Z& q& B' Q( \; l! I% ^
比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?” ) m+ A/ I9 h3 |2 d: B4 b6 f) Q: @$ j5 N# m$ b
How about的例子: * v' z1 T: M5 ?5 v& H( }/ |/ c2 D! l- w" v# B* z0 @0 m) p" U
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”. @$ l* C$ p7 c6 l W* K
! F! o) t K- ^3 ^有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)