 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
; j( F: _, d, [
+ _8 k: N1 ?8 u& ~0 w& h9 A& X7 V 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
& o8 H% e% z: W- @9 E% f" f, D 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
+ ~$ R& h7 f+ @) |
- P4 i4 i8 k" b' B! O/ F* o" s/ F1 j 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。, D: [% }4 [4 ?2 C3 M4 m) o
1 @: y8 B9 m# k- B& T+ ?# e1 q 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
/ t# g8 J! s5 k5 w( j9 N/ q+ ~ 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
9 o. z4 b0 u6 [" R7 t- \ 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。0 F( X4 r/ v/ B* r8 s( C. j
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
2 W( e g( B& f$ U( ~ 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
3 o5 x V6 s6 L! v" O# A; i 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
/ @2 I5 B! r) F+ E" `0 a
* H+ y( _2 O& [" U 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
' i5 V0 }! a3 n# p5 @' |7 s
" V( t. u$ E& {: m▲张璐为胡锦涛担任翻译
5 m& s1 D5 m. y* J▲张璐陪同温总理出访
9 w0 y* E% X+ f! U* r2 u& S▲张璐为温家宝担任翻译7 d* A1 i$ l- b, w% j" B$ E0 T
/ C* |! Q. F% a: d* L
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿! ?8 J4 ?3 C2 l* P! T& L+ s% b
/ Z$ j2 u+ ~( [ z5 j7 @$ z/ D 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。# U* H3 T4 J& ]+ L2 g( S* j
/ ?/ ]5 S7 _7 t4 v 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。4 t! ~& U+ p0 f1 W8 [9 X5 I7 }
- Q1 v3 T: V+ q 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”$ b9 `, U9 n N! G7 v0 n0 z
8 X4 Y* ]6 T S# a5 n. k 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”/ m2 T1 y) _ ?% C2 w g
) O* Q$ ?3 M7 ^4 s$ B: U 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 7 u5 H3 Q; U# p. [0 D A2 x
7 u: z8 K t2 m翻译女神张璐
- {9 R8 p! H! N- [7 {
e b: P T% ]7 a% n4 r& o1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。" L" x) `( B& p/ _
2 E; y+ y9 g0 L0 x0 g& o5 U: y7 Z2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。" T, K( _# p, }6 |: d) q3 f
0 W/ h1 H/ ~6 z0 c) T
▲高中时的张璐,绝对班花啊1 O3 E& g) \$ |5 p
" V+ r( h# j t6 M6 y8 g
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
/ A( l+ a" n( b5 N1 s- b2 m# j. p3 h' a5 E4 n
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。1 o& }& O, k3 b: E( b
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
0 f1 p4 `5 x" P4 V6 ]1 E% r. ]1 D6 Q! p7 j' y" w, [8 r
# t4 J) k) F* A- r
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。" J# p# p* j1 J3 i1 Q1 `
5 R3 [! R3 i( v; M& g
/ g3 I+ J5 z: f, e' M' L
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
/ V2 j( c. }/ Y- ?
. S( X9 O( N" n0 T* J7 v/ W" ^
6 X {/ Z/ {9 }; t8 ^: k- l8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。8 _% d* q3 Q2 q6 P3 U
- ~0 n- l" K+ m2 ^▲张璐担任英语演讲大赛评委
2 Y u5 c% u' W. d% ?+ n! |3 X9 s5 U. Z1 n& U! i
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
1 r, w8 {4 X* F, Y$ S: X' m
* B a# u: v; k/ U$ j张璐经典翻译集锦$ Z& X H' ~6 D( h
1.守职而不废 处义而不回。. Q Z& t# P" G) ^
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.' F1 V: c; {/ W1 g& k* L' d
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: I" t/ g# l& C( \2 G8 y& g
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( q" z/ U! s" @! A
3.知我罪我,其惟春秋。
5 T% I/ ?" y) {+ ]There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
+ w* @; k. p1 a/ c) i% R4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 y. }% P! R! H0 h2 T% \$ r( {! S3 zIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 s. N' o3 _" O1 P" {6 {# l& v
5.骨肉之亲,析而不殊。
6 l7 \6 w$ Z" {( Y% \: ?7 ]# XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. w7 h% C8 [5 D$ u
6.如将不尽,与古为新。6 x/ M* ] q$ l* i
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 Y! v' z8 B$ B7 y$ M7.行百里者半九十。
% M1 ]. E2 ~; p. A7 _3 YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 q+ ?+ M% ?3 [5 b5 q9 j
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" K& u: u Q9 X% k' c7 o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( p; n+ Z8 @8 g: p. Y9 |7 q
9.人或加讪,心无疵兮。) k& B3 i: f y) M) W$ e3 r @
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 G5 {% f' _7 K7 j8 h, ?, h
( V2 r, n6 S/ R+ ^链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|