埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1358|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。
! @6 F  R  B" D0 m5 y$ ?
7 P# V' \) ]7 r      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
2 K4 F) F) O7 Y4 R: z' n      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。+ o2 [6 j* p6 f& A
$ k, U; p  {- {5 `+ }- j
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
. B* c5 ^% Z7 r
: V9 y$ c- `7 {+ U7 P% W       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。1 H6 l% a0 K  a& h
      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。; |3 w: E, `% x% O7 n
      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。( _3 Z0 f( d4 Y: `# W
      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
- g) Y- O" R" Q4 `0 l      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
4 t( y$ j$ C6 W      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
2 J" e3 X8 F, _1 r
( G- m& i  O/ L: D     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
6 S0 P! ]) Z$ A, i$ b
, `0 E/ z0 [- [. V▲张璐为胡锦涛担任翻译. S1 u1 v3 b! M
▲张璐陪同温总理出访5 t$ `# ~2 Z. {/ d% m- a# i. u
▲张璐为温家宝担任翻译
) _3 Y, n6 \5 O/ V9 |
, c9 o" n+ _9 P9 \* c0 Z       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
- c* K- ]" c' C/ _) {/ Y3 H- P7 j: U/ \& d5 T7 f
       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。0 f/ L6 x9 i8 R$ G( j$ a" g4 X* @

" r1 h! i5 z* X$ H; [2 d3 Y) w       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
; D  C7 G+ X5 _/ {3 O& T8 ?" t7 p- A* x
       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”0 a% d6 F1 ~6 T9 t/ O

5 l' V- f  }2 h( \8 s       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”, y# d" `$ H2 m
& W) F# o9 |1 e3 q& @7 M) Y5 _
      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     + d$ U! Z/ b/ R2 H3 L
" K2 m4 Q( G0 v5 Z* I
翻译女神张璐
8 }4 N2 g) d  q4 g; T9 n+ h1 }7 e! S  s
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
6 x" |* w( I* ^
6 h# \0 y6 _/ ^& p6 _/ Z2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
# S4 z0 O5 t5 i! k* R  A5 x2 z
$ z, \! d* R$ W  l) C▲高中时的张璐,绝对班花啊
" B$ X7 w* E- I, N3 I# }! Y1 E. I, X$ L1 u" O
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
: b- _+ l' |6 w* A* J- r, U
0 d4 Z7 Z* X% T- z4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
; w: Z; F$ d  Y+ L: V5 V; D# o4 r: o. D5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
( @: I) ?1 a. W  U
: I" c/ {6 k6 i5 I1 b* z) |* Q# R' p- ^6 M
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
6 q0 M1 {1 R( X; r/ k1 t+ D6 I& H( U1 G' x! q
" C" d3 @# n+ J& g/ v* l) w
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
, a6 S$ s. [& j, d
& P* N! b0 T4 x1 }
5 Q! ], i' E) t8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。, Q+ w8 t7 d: i

9 \1 k7 |; U% x7 ?6 }' Y▲张璐担任英语演讲大赛评委
/ Y  D  h) k, {& E# ?
) O! e$ ?2 I$ U1 E      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!, b9 Q# n% r6 W) H% e* J

4 F4 S' Q0 }5 S& W* L) J8 C( X5 p张璐经典翻译集锦2 t3 P, x* T; O* j: [3 B
1.守职而不废 处义而不回。
! {/ s. ?' }; ?1 @9 ~. MI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
! x6 F+ X+ ^% T+ c6 ^  b5 m2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 r" F$ W- s* N0 b- a8 {
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 G: P5 @: {6 v; m$ c5 ^
3.知我罪我,其惟春秋。. F* B. l$ `4 K4 z+ B7 L7 p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.4 ^5 m; E& W# e9 _& X5 H
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 J6 J7 m$ u# I3 M8 h; Z+ iIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) [8 s& c* i; a
5.骨肉之亲,析而不殊。% I6 A8 ^! Z" S8 T% B% W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, u# k% L- j3 ?" K9 L3 @6.如将不尽,与古为新。
2 W* b6 Q- V5 l. j0 QIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. e2 f1 B- J$ S
7.行百里者半九十。
2 e6 s1 Q. w' p8 tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! p! ?* R: j8 p% L8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 }% l% {$ y1 E' S9 R9 `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' d, e  o' b( _. J2 ?, _
9.人或加讪,心无疵兮。# N, \7 I/ A3 v9 x' v, ?4 u& v8 N  ^
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 P1 q! K/ k! ~0 f* }
! j. }' h+ I0 l+ O) Z& N. T3 K0 K, x
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”
# O0 S( @% Z: U/ D9 g, @3 V
  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
, M) q* \( A0 b: F* y我一直对这一观点有疑问。

$ |8 H0 L  v, q6 n: @" k8 e) G+ [应当质疑!
# ^0 s- [9 t% z' `8 L理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!- B; I: h8 g/ D1 H9 _4 B
理应更正!

* x+ H8 K% R6 G  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
理袁律师事务所
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
( W$ a4 E9 r; s2 I2 `4 @$ Q我一直对这一观点有疑问。
6 h9 K1 a4 s' c
宣扬这话的都是男的
' o# [+ g2 h+ d$ }& D0 Z质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22
) x8 l0 w9 o! i! s. ]  w' R宣扬这话的都是男的% u4 a# V6 d8 A0 K  N( E' j& s
质疑这话的都是女的
5 T; Z2 J0 M0 z4 f
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09. M4 [/ ^- e) W
才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
3 [- ?2 K3 ?+ C+ L3 B
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

+ a+ w% }( j& r2 n5 g
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层
' z" J, U( {/ B2 U, C2 q
肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

7 _2 X) J. n" p, D后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-4 07:06 , Processed in 0.200693 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表