 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
, i' q$ l" S9 Q3 F& y6 A4 ^* ]9 f o& \" I$ g
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!. h g, h( s: K$ `+ x
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
2 }% z' J( A! L2 S; t% @8 y& V: [! h
( ^" _9 J$ W3 m" T1 v 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
% a3 q# ~3 B4 K, l, q0 Q8 s: L/ P0 M4 I8 \$ g: O
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。) a8 T5 U2 D- }$ [, \6 V
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
1 u$ z! h: x" ~& p$ B) \ 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
$ X) J9 z2 [8 [5 x7 \* L 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。0 ^& r3 }1 l, l
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。# K- r$ n8 p- L3 [8 h$ T
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。! F9 o1 f0 J6 [+ z' J6 H% J) W
* @* \# m' v1 |0 q/ J
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。( U: U/ @. y+ `
+ Q. g: m! [3 z2 d( j* f
▲张璐为胡锦涛担任翻译6 r( u8 d) }5 A% E, q" |: b: R
▲张璐陪同温总理出访
5 a5 G# t& j/ m! v4 \$ r6 O- M▲张璐为温家宝担任翻译" o4 `2 s% d! F& e8 @0 p( s3 }& j6 V
" U4 j% H% ]# t/ s- p
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!& _1 C9 j8 c# P: I% K- W- X ], ]
1 ^) N/ q% N6 X9 w# h# ~ 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
8 ~" l; V ^0 |1 g1 G6 c8 V+ `( Q1 p1 c
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。7 Y; m+ e6 M$ t+ R
& m6 ^( {/ `. L" } 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
5 D; L0 p" g/ _
% [% c0 m3 }) R% Q" B* g! A: c: _ 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
; `" B) H4 O3 o- O. J
7 H3 [! f# m. b- J" a 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” + X: H$ s; _9 d3 {2 I9 M
& u2 @( ]3 L- L
翻译女神张璐* `2 P3 f% f8 u3 Y$ L$ C v; Y
Z3 m/ V% W" y- P& Y8 I4 A3 c1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
! V* l2 ?$ ?" a7 a; u7 m% G$ \6 m8 p/ S1 M" t( z! b( {
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。6 z# g: M) j% d K4 }, \: p
# b* F: x" ?9 V▲高中时的张璐,绝对班花啊2 A. A9 c7 l1 [0 O. ]; \
8 l; P( J% p" Q4 K* l
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。6 D- D+ K+ }% V7 ^5 Y) a
/ c9 t0 L6 |5 i" {0 C; z$ q4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
3 R0 G( J6 p6 Y2 }5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
$ f r7 X T2 d! Y8 N8 R/ I
0 u3 @& p3 a0 B
) R5 Y' ^# v( Z6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。 P9 O5 B3 N2 O ^7 o/ f" G. M* D) i6 \7 r
5 t2 g; i3 o: ]6 {# n; s9 |
2 C% Z* ~: v6 r8 Z9 l& Z* n0 N; `7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
9 F7 F% @' a) u) m' y7 ~8 k1 Q( s6 _
9 B+ u7 _- t$ y
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。% L8 Y+ u) `$ Y" p/ d4 a$ I7 i
! ^' K# X6 ?; @$ M+ e! p▲张璐担任英语演讲大赛评委
- c! m$ C% @4 U$ m' Q! M% `6 h! x0 C5 G- Z
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
- ~% C" Y" N+ t8 q/ F/ V" `: E+ j9 X' H3 D
张璐经典翻译集锦
H$ S- C7 U& {& i) y$ V4 ?1.守职而不废 处义而不回。: H* l7 b; u. x d2 e
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
- T7 |$ E- } b& T9 {2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; w% |% m x/ d9 S4 }& ]Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 ^0 E2 }* Y1 a+ |! O- x
3.知我罪我,其惟春秋。
/ g! `2 i V5 f* [5 L6 v, OThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
" n- Z2 Y" _5 P, ?% }0 ?; A) E4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 W7 {4 w: ]2 D2 n2 }0 r8 DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: E: D% }' i8 N) }
5.骨肉之亲,析而不殊。
. `) f# Q/ J/ n; S" Z# WBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: d. q8 [3 s* e* U9 \" Z9 @8 o9 p! _6 Q0 v
6.如将不尽,与古为新。
: L! P3 M3 H+ ` EIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ g5 g' r, O& N& G7 G
7.行百里者半九十。
* L' f3 X6 I# x: K' ^+ m% ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% l# {, X" C' d, Z1 b
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 \/ g; f |; P7 ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" R6 i8 y7 ~8 B+ I. S6 d6 G9.人或加讪,心无疵兮。$ o4 P, X: x" k; Y" s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 s; l& [9 G5 v& @" c4 U
1 Q5 l+ _7 [8 K
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|