| 
  鲜花(677 )   鸡蛋(0 ) | 
 
| 学霸春秋。9 ^6 Z$ T1 X( _7 b 
 ) O5 g4 q2 ?9 x3 v; G. b" @      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
 0 X' o% L- q8 A8 c) O      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
 0 j. w* ]7 L. P3 f9 l4 I4 D) L: U; y1 C. j
 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。* }. c7 Q* y6 `. Z7 _9 r
 5 A2 R) U. x7 N" l3 {- I
 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
 ( m( q" A5 O2 v4 o8 D/ M      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。( }# p7 W7 B( ^& L4 B+ b
 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。; Z2 Y9 f! F* {' t' y7 F
 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
 ( ^, V5 \6 f9 I5 ~# l+ T3 L      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
 3 @9 `+ }1 [* l- H. k6 i      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
 ( i1 i- N* H$ B/ v$ I0 x" p
 * Q$ y4 b! Y1 A1 ^$ E: s( j     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
 + C, D6 e, l4 d0 K9 C. Q& H  @9 K( l: x
 ▲张璐为胡锦涛担任翻译
 - ^& H7 B& h! S2 G▲张璐陪同温总理出访  p; U" R8 ?; R: N! _
 ▲张璐为温家宝担任翻译: o& Z6 j. g& r+ y% l
 
 - V' [$ ^4 h7 T1 n       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!' R7 ^3 ?) ^& F) I# j' Q
 
 2 J7 e* x: y; `8 |       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。; C3 e& U* D6 w
 5 [- U6 _7 X3 a; }
 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
 ; b& D$ Q2 H% W& g' H7 a8 }
 7 [; J2 X! b% h: k       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
 8 L8 s+ o9 U" K$ }: b1 ?% i
 3 ^/ t3 G- N# ^) k" ^       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
 ) Y+ q  y& i6 E$ P4 E; q5 B/ X$ D8 V$ y6 T; e# @% M3 |
 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
 # z$ F3 t) N$ H6 X" |' ?+ y4 R  L5 Z; y! N% P" U, J/ P
 翻译女神张璐
 , k$ G5 k( V7 X; }0 W; n  a4 {' E( d+ K! q; }6 j; E8 m
 1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。  b6 D+ s4 C/ l! G4 K$ |0 g& a4 c$ y7 U
 ! o; f0 H& u  x$ `6 U$ P
 2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。' _* C/ `" x- J0 Z- B1 S  }, j( q
 / ^+ w( i+ q* |8 A& E& v2 l
 ▲高中时的张璐,绝对班花啊& o# l) H: X& `5 q
 
 6 o* U6 d5 o. S8 G. b3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。0 m" W, V7 ~& N: c/ {
 7 ?. F& X' W/ o; u: G
 4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。0 K6 {# x5 V. _7 H
 5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。: e; R2 }5 `# n
 8 v9 y( y6 E# ]" H7 l3 N6 N
 
 + M; C+ f; B9 t! x; I6 X" a6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
 6 d% a' `& B8 v1 Y6 R
 " f% ^8 ~0 w* B2 a! x& J  t, F/ W3 \7 Q7 V' A3 _0 M
 7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。9 H5 E) x9 c! }$ \( a) i7 O
 . p# J5 }, G! p& ^
 
 6 k$ J2 w+ \: |( Y* W9 Z  x8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
 , Y% V' Z3 A' A$ m; e4 i: N/ U2 r$ g# V$ ^/ f
 ▲张璐担任英语演讲大赛评委+ j4 u/ G0 t- l4 |, X% Z0 r' \4 T
 # S# A$ |/ h0 \
 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
 $ U( G/ m4 m. |$ F1 d) F0 k7 R7 |. j  R, W
 张璐经典翻译集锦/ Q9 B' S0 O+ s' f
 1.守职而不废 处义而不回。0 }3 p" s1 o: D4 _" ]( e! z& a
 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
 $ \. r& o5 m. U# V/ p2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
 : h* i* |/ i0 QGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  h+ `, K8 h9 E" T, F0 F
 3.知我罪我,其惟春秋。
 + a$ y9 ^) m1 P" qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.2 w, q# F: |8 _% U
 4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
 7 v' q8 z: O/ _$ S( tIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  O! T* A9 t) _! u
 5.骨肉之亲,析而不殊。
 / Y% ?# V# {3 ]: _& U3 ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 Y+ v1 o6 J. T! Q9 O1 Y+ H
 6.如将不尽,与古为新。
 % Z( ~+ Q* Z  ^8 WIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 A. e/ r" f8 h7 D& |
 7.行百里者半九十。' x3 m  |  Q8 l6 u8 |% |" s
 That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
 , v9 `) y8 [5 z, Z0 n8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 Q. B2 P" |9 a2 r
 For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% ?0 F+ x4 @* v. ^1 L, T- D: u
 9.人或加讪,心无疵兮。( w: q; a$ C" H4 d; ~
 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 ?7 U$ _  A' y' F
 , W! F' w$ p4 Y9 _- M3 g1 ?! X$ U
 链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
 | 
 |