 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。) K8 r2 M: \. ~( X9 u
4 }# p0 e) `7 k3 ?. T4 f8 K/ K 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!- ^$ U/ `) w2 u* j& b1 y1 ?" @% V0 o6 @
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
; ~' {$ c8 c z W8 B- e2 {; K
; P5 k7 j& |- g g7 p; `- D 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。 `. ~, i# u/ _* W
^- n1 J, o8 e+ [9 B' H
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。' P) E! p+ i0 V- U* @& f+ @. H
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。7 V( V6 D6 B0 e
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
$ _; u% r @) U A7 @! X 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。/ D" f. [, ^3 n$ ?% ~. u
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
, S* T/ J! W$ V) f- S 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。! |1 c- l n6 I- ?5 Q; {
- s8 g! |! z/ w
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。' g" e/ V* X' `
5 Y. x" ^" @$ J. n▲张璐为胡锦涛担任翻译
, P7 r. U3 ]- T# C▲张璐陪同温总理出访1 O& ~7 o( A. M* H3 X N6 Y
▲张璐为温家宝担任翻译
1 [2 J- I+ E8 X, e0 k
. S) \; w! `. S, d( u! a 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!! y; J$ O" {9 n0 }+ t
1 H* C3 \& X$ g. {
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
, X! I4 T' O. g: N5 | R# p/ h# P2 W% q) N8 C
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
$ M% P1 P' q% f- _/ `! K% d* ^% h, Z
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
+ _1 Q1 K: w9 }! Z$ L0 f. L- Z8 k/ S& y
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”+ c# }3 o4 r0 P, Q$ K. J: B
# T& T# k- ~3 e/ q8 c3 ~/ u
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
! B9 q+ v" P& X, g+ @ c! m
5 v5 B9 e7 e, ^翻译女神张璐- M! C5 b8 a2 t
( S# V1 G% A1 l4 y+ W% m" ~2 q7 Z# [
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
8 `0 r( R8 a' v( I9 W) M1 ~ x7 v2 g+ h
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
# x3 S2 B1 S2 \7 n5 u* M$ K
/ x: Q. P/ e1 E# m( m; G. X▲高中时的张璐,绝对班花啊6 Q$ _# D0 X8 ]. W# _
( m+ I* C: U* F6 x! O9 A, M
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。4 u; a# H! T- k/ {
( T9 \) w E8 V5 [! R# Z, e
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。5 b) O, o7 q0 \" w7 y0 K; b; K- ]3 @
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。( x1 g( q- n7 I9 P. S( M
( h8 R, c7 B X9 X# I1 e
. `+ ^* X* e# X1 _
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。$ P2 b* l4 m; I0 J4 q- g
* v y) s/ W( {: y5 |! C# t# c4 }) R: }& Z
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。! m: e: |9 M% l2 d& N2 W( d" c6 u
2 Z) K+ _+ T) n+ @
6 C: E6 y+ }9 v. _; H6 `$ H2 N! O
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。: U3 q O1 I8 Y8 U. D- V- \. w$ q
+ I" S2 s8 M0 ^3 E& r/ _2 ^9 g- v
▲张璐担任英语演讲大赛评委
/ \" a6 f, L0 M
1 _9 a+ z6 E' v m% e 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!' ~( P. n/ }8 t- D# C% X s
) L O4 i+ ^$ k: h1 _
张璐经典翻译集锦
. S5 F2 [5 ^. N) W2 v1.守职而不废 处义而不回。
# F" R3 I* K1 I" l9 p: `I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
0 C0 k' h8 z" v5 \; c: E2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# g7 }8 I J1 u! c8 KGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 z% V4 n; x1 \2 X0 f9 t
3.知我罪我,其惟春秋。& | J* M* G6 Q% w* V/ x
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
- c. Q9 m! @) D# G9 t- d+ h4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: G) E7 Z$ k' F* {. @/ q' f
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 H9 y9 ]# p1 A1 t
5.骨肉之亲,析而不殊。# S* L% ~8 M) N, Z% E1 ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' t' g: C& I' R7 X$ s& Y
6.如将不尽,与古为新。
* g6 C& f6 ]6 D4 x1 LIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% k* x) J! Z- s3 ~' V/ `/ O: m7.行百里者半九十。
8 i% f7 K! U# IThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ v7 x4 d- A1 n8 Y
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; @! |* O2 \5 }9 ]' T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! l% ]; R! G* q' _! b9.人或加讪,心无疵兮。6 i6 Y+ ?$ t ]* o
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 z, y6 X% O0 T+ \3 x8 n6 l
: W: f) d* d1 N* ^链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|