埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2300|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:4 n5 n$ J& t! W5 u+ ]) z
. P4 \! u; z/ x' a7 J. e, }, s+ J" q
How to spell your last name?7 X" G+ d( R( m4 u2 v& [

" ^7 ~, N, H+ M4 Y其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:4 Q( q( h3 z! [& o) y3 P1 z. b1 ~) o

' C' g* E4 d4 b( W6 ^How do you spell your last name?5 K. @2 H! B/ h5 E( Z
2 W8 i* ]" [% h: X% b1 P( V! T
Could you please tell me how to spell your last name?
' r! C" z' E) A. W3 q3 |3 L* ^& d( l2 Z4 E: M) l
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
8 t7 L1 I5 Y& c# h; Q4 A; ~( U/ V8 v
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
% I" T& f, f& ^9 R$ P0 V还有no problem 也是吗? ! X) i% ], R7 c& \# i: }
楼主可以给出肯定的答复吗?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
! Q& j( q' Z/ w, D/ M0 klong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
; s8 G  n- ?5 u% M- B$ P还有no problem 也是吗?
; e! r  z0 v6 f& [- \. q楼主可以给出肯定的答复吗?
/ }9 w9 P& [& k0 M2 F' j
. C$ J* [( p: h! r
说实话,我也是道听途说来的。
0 l7 L+ P4 z: q9 I! d6 A& _$ o) h9 c, M
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。. m, B+ V+ X. n( }  W7 G4 j; E( C
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。3 |* A/ t& N' W& @8 f

$ A5 [0 l3 x! h+ J我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。, `, n9 f/ I: f' `" g  X
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。* H4 h- ^) f1 ~) f

, l4 P% F+ O  ?$ O7 s! K: V7 Y: x其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。  z3 a3 a- d2 C. g& d! [
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:" g$ ?. C) l: i$ p- h4 L
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
" H, Y/ c% Y/ ^1 H
, _0 v' _/ L' Y: |How to spell your last name?3 V& r4 f- p: |2 w  k; [" F8 S

4 D: n; x0 d; n  j% _0 B: s2 L4 g其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
0 K% Y; I$ H, h9 f

3 L& a' `: E2 i6 k& q$ H"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."" ]; b( L4 i: ?1 ~9 b1 M
7 C$ _8 ?6 d' F4 Y* U1 K
"Long time no see" is from old English.
5 ~+ J4 x6 a1 L4 ~7 X
. U7 t! q* ]$ B" c+ q"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 21:15 , Processed in 0.272695 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表