埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2301|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
, H/ U5 L% R5 O$ p% b+ x1 l: A; Y5 x1 v& R1 b
How to spell your last name?
5 F* b7 K4 R, l2 T! P3 E; o, l
% T% I; m2 Z1 q" Z# [, {) _5 g& A其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:* P8 G4 K! Z# m- I
' z2 {3 w( E! |5 z. C
How do you spell your last name?
; R% o* d2 \3 W! a
* z, M8 |) j- d& ?- n& @Could you please tell me how to spell your last name?
' k4 s. |# D; b" K6 H/ l( b0 w' M2 j; G$ m  Y
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。4 ?9 R; m- k3 ^  W! h" L& @0 h6 z

! P  l$ n; d& Y2 S6 R- S4 A不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?! G5 @+ F4 b: h% R7 s! o/ E8 ]
还有no problem 也是吗?
' a& F, J+ u& `7 x6 ^$ l1 \3 A楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:/ n6 i2 Y$ w' o
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?$ S3 _, x' O; p% k3 Y* z
还有no problem 也是吗? # g3 D1 x. L. j+ q+ e- x
楼主可以给出肯定的答复吗?
) K: I* N0 i8 @' e- K+ D
* x1 A9 E  _1 y% K' _* p
说实话,我也是道听途说来的。% s/ E+ g9 O7 }3 g3 R% O/ m; R

: g  _, j7 K1 R7 ?不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。- N3 ^- a6 |* e7 z) j+ ?1 {# g
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。2 y1 f6 n  o4 Q  ~( B

' W% e4 \- I! C7 c我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
5 {  q4 e: I% T% G. {, N/ H0 nno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。4 c* L! i8 d" x) ?. t' w
" r. I( @  L5 P8 Y4 H
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。+ y: B9 E& i+ L0 v: b
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
, x# x. t% `9 z6 m2 r5 S中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:2 x9 r. p1 y! {( l4 ?( X

4 ]$ h5 @* {+ Z% j2 w. gHow to spell your last name?1 q+ T4 A  O- ?: Y

- e* U( q9 l6 H! J1 u5 g. |* s其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
4 b1 t! t9 L0 U$ t
" Z7 u# b3 Y6 N
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
5 C# B) G; I1 v, K: r: P& e7 [
( Z( A) X1 e; M$ u0 U. |! q"Long time no see" is from old English.
. a  Q' `; [5 r! S8 f6 I, f3 a( F( M" [# x( I" L
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 22:49 , Processed in 0.171780 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表