埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2244|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
: y4 e& o1 P8 V/ B# [" [- D0 w, H+ Q6 u* H0 E7 b1 R1 Y4 r; b9 {* X7 M, p
How to spell your last name?) s8 @4 N+ \) D; ~6 ]5 e

# ^6 T; t" S+ Y6 F其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:$ J0 g: f5 A8 ?# x

- C- \, A! W4 {, h: @6 `% a8 x# s( ?How do you spell your last name?
5 L3 S$ |4 Y: d4 Z0 Z% |, q9 h- k  p
Could you please tell me how to spell your last name?
6 n8 n3 _/ |3 q0 u# |! a* ]
$ D1 c: W4 w' Y# I, y. j& i如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
6 N6 N5 i$ K( U  X  U6 d2 D! ^" N4 R9 ]/ |" p( r
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?7 E4 K; f6 v, {1 i
还有no problem 也是吗? ' ?: s4 l0 [. J
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:6 V! X9 g% T  N. Z
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
% L7 H; |' }4 e* `. y还有no problem 也是吗?
, g# }8 J5 x) D& E楼主可以给出肯定的答复吗?

( G% m6 Z- J# @* o) M) I7 Z$ L8 C! O% j/ b5 z1 \8 {# `
说实话,我也是道听途说来的。
" J9 K4 h% C$ p/ ?7 Y
; X" ^4 i: N3 @2 ~不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。2 t5 y9 }0 E/ E$ w, V4 F
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。9 p! N, P/ t: V% j& [9 l
* M# [  k# w, R5 F$ g) @/ S$ Z& `( h
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
+ g, |/ }. U+ P. O% Lno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
  E: L6 f$ [8 r) J' l# A) F; B" Y/ v5 K
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。8 \' J# O5 T; ?, U
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
$ p% u* F8 S4 U) o; {0 a8 ~: n中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
" W# J7 O! L7 K. u2 h
3 U4 e. J" j2 k! U* t6 PHow to spell your last name?
  l1 G, \9 _9 z2 ^# U9 g
$ B. q1 n) b/ R; L' U& P9 z其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

9 r& M) Y3 `' @# Q, ?
4 j- V8 Y7 L+ d4 @) l) s6 H1 B"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
% n6 J# J, w% e4 _% @7 u$ D
  Y: {! V+ }0 O( ]. `9 q1 }; w"Long time no see" is from old English.1 ~5 }8 _: p% s& N' s2 l) w

+ t8 A: K. I, f" X. I! W* _' Y"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 09:54 , Processed in 0.128727 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表