埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2507|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- N2 Z9 n. Q4 C; C( q/ A

' V% g0 r0 g& h) SHow to spell your last name?
$ K2 ~, O) s2 x* L2 X
- o3 S* Y  ^8 q! ?: D! |. m其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:. E. @/ `) v% N* Q9 s2 R
  p+ a: J8 [. h5 y$ P, j! Z/ X
How do you spell your last name?$ e- P: j$ i% h  v

% B# i9 p' e, O8 A' G( N) }. u# \Could you please tell me how to spell your last name?- L4 G0 e' z5 C" I. A. t

8 H8 N) q4 L; L如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
' N  K7 O% t, u: R1 t2 z
* l/ y( L! h. t% U- b9 X不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?  O0 D8 F' S4 O
还有no problem 也是吗? 4 A& @4 l6 R6 u& m
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:7 o, R: }, R2 o7 Q) b+ ?0 B
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?7 K" n9 g9 }" l6 k$ g
还有no problem 也是吗? $ Z+ {5 O1 y- U& u% @) |' }
楼主可以给出肯定的答复吗?

! ?4 p& @1 ?7 L! K( C( k
; i0 {+ U4 V7 x8 E, j+ r  e说实话,我也是道听途说来的。/ B. ^9 I' O6 f2 G# v. a, V

' k% h; ?  q/ g' a4 o) e: H不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。3 e, {1 t( u6 J
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
: u: G5 N! P% l* k# Z8 A# }/ _( \, t. a8 e" g' C( O* @: s. D- U* y
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
3 |9 C$ i2 q( p3 g+ l* {  L, ~7 Qno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。7 {1 K- Y& }/ M# _3 D

9 p+ P# ^, G+ I2 D其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
" W- s! _& m* b! ]" w8 ]8 B比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:) q% f$ K9 g& K8 ^) ^' ]$ X
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- c$ f8 J$ |9 `7 s# ?

& u& O7 Q; Y& [7 i! BHow to spell your last name?
/ Q; d: r3 C4 P- [0 H1 W" V+ B& P) N
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
# j- m9 c& L. X9 D0 l

/ O9 _8 n5 k. R2 C1 d$ V"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
! T3 l5 v2 R" T2 B8 G9 ^. r2 Y$ g/ a
"Long time no see" is from old English.! b" s, E8 P0 Y7 E" C: K

( f% E5 k# M' a5 P, _3 T+ m"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 16:32 , Processed in 0.269758 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表