埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2505|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
+ n5 b& {! t7 g$ i
* a; k/ N# o. xHow to spell your last name?
  h2 v9 d* J3 n' B9 y  u9 u! I7 }4 X
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:/ T' A- m& [9 S4 |2 F$ k6 i9 d

# h0 P3 @; A4 r8 HHow do you spell your last name?
4 Q1 H5 `& L9 T: U) i$ w: Z, G  I1 r0 p
Could you please tell me how to spell your last name?) s' N8 E, e+ E$ V; H# {9 _/ I( L
$ R) _( |, {: P% q3 |! C, e
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
" A& k4 L+ B8 @6 l- T( k0 S
. @& j$ W4 u. z& V( f不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?6 Z1 z) G2 e; K) q* f
还有no problem 也是吗? 3 r& z; N# [: N6 H
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
& y' W* g' o  S+ I% {long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?' J( B% V  M4 s0 P/ y% t: Z/ j
还有no problem 也是吗?
/ n0 z1 O5 s4 G% ?# G) w( Q楼主可以给出肯定的答复吗?
( z, u4 L7 h+ r7 o
- A3 Y! \$ d8 }7 V" H
说实话,我也是道听途说来的。& r! L0 P; [- j2 c! w, I* |- d" n
( J. K/ [9 o- S& ^  O
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
; D. Q9 [$ G* F- O; R8 E+ t. Z很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。. ~+ V8 y3 R" G$ x4 F9 y" {, j+ L

0 v) }4 y7 m- u  b2 P$ y: T我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
2 l% T! Q3 l# a; m* d/ F. L5 dno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
. U4 H7 a, W  N+ t& b1 t
/ |% X2 H1 P: _3 u5 f其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
2 f# V, a4 b2 X4 _比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
' v7 Q8 z4 X) A# V6 }& K中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:" ~2 @2 l7 C" U+ K

6 b  b/ M% |6 qHow to spell your last name?
4 W: d& |' A' ~/ V6 h' ]
! c) [2 n( p. J% r! B0 Z& f其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
" {3 h) y( m/ G6 X/ `

6 t- I* e) v8 I% e% ^1 `* R1 {"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
; Z2 D, x: r$ t" T9 f+ R$ M( g2 X+ n/ y' e$ b( q( J
"Long time no see" is from old English.  `3 p0 A& i; o2 o) Y$ z! h

7 @3 n, h/ r) r"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 15:26 , Processed in 0.185860 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表