埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2184|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:( _, T/ M. W7 {, |8 H5 E
5 C8 [  a0 ^' E0 _
How to spell your last name?
% ]1 {* r8 j6 g. R
( C6 \" D1 X  E- ~" b+ z! F其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
2 s3 |1 \, n: P! d
7 l( Y6 s) }* }9 n) pHow do you spell your last name?& a; Z9 H" q$ ]& C) u7 w  `5 o

! X- J" \: Y/ [8 c9 c0 w6 bCould you please tell me how to spell your last name?0 T! S. W: z% X4 k- H) G# R

3 \& s% @, `2 f/ x1 w! N* X; s如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。3 O$ @' h. _" {
9 \3 L  q5 Z( o8 f/ `
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?% G6 A( o8 s- y! y" U$ L! W
还有no problem 也是吗? $ }, A1 x1 z2 R/ b% m; L
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
8 m2 o! E9 o4 e4 P9 V, ?. Flong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
& n6 C/ b3 m8 z" S还有no problem 也是吗?
  b) M, ~* Z6 w楼主可以给出肯定的答复吗?

3 @/ e: j2 R: X, ], |. {: y$ [) a( `- O
说实话,我也是道听途说来的。& F, D# ?" _- L. }7 ?/ u; L

# |* a. P( Q; N9 [不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。( e1 G/ v  }. z/ F( P4 ]
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。5 J2 \! q7 B$ E7 C6 F9 K. i
: L; P) M/ n# k4 c* r' n0 F
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。- L: N: e) @" k. a
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。; ]; a& o; `8 H& X7 S, ^# g

( B! ^0 g* b3 k) J7 B0 V其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
9 @$ r( z  p, S" ?! D' t& L9 h2 n比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
' n7 ^4 W- b( V+ h) }5 P4 m: m中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
4 V7 y4 O& K( u) ^6 [) O3 m6 j% R) t- W% r
How to spell your last name?
1 y4 z$ F# {( W4 h/ _2 O$ W
2 w4 {" L) M( G9 T9 L' v其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

4 [( T$ D! n2 C# S, ?) S! `" F( R, K+ P. ?: o
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
  q* l, J' _+ g0 q- X9 ]0 R( u0 F: S( r) D2 L5 q8 `' W. P
"Long time no see" is from old English.
5 Z+ Y; O0 l9 R- z$ |; B& O
- h! R1 V( s& j8 y$ D* E0 d3 _"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 17:30 , Processed in 0.169496 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表