埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2089|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
* x2 [7 W4 u: y- P1 f/ w5 B
" x: q' K0 v& h* D8 G7 gHow to spell your last name?
7 }6 X" C9 k! L0 U$ |$ o: L
0 Y+ e1 Y4 a/ h, i其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:" J4 r. T6 I: x) h

5 `: [# @) ~% X6 T% ]How do you spell your last name?) d5 v- u$ C" P/ V: q+ R# A; p

: \) U9 M% k# `- ~* O* ]Could you please tell me how to spell your last name?6 _$ P' R" j% x$ L
+ k% O; z3 p$ A! i
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
8 T5 I, t- I7 s2 C! I; q" P6 x+ |
$ w- M- Q4 h) s3 K1 \不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
* s' _9 f( }8 F& j还有no problem 也是吗? - r! ~* F1 x+ M0 Z$ S$ _! X. S
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:: W* j* s( `( q- q
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?! d  h# q2 {7 H! C1 G0 L* K  [
还有no problem 也是吗?
4 e( r3 ~9 N/ K. F楼主可以给出肯定的答复吗?

  B4 z% m# }8 r, S' u- O+ p* O1 B. Z' {6 F. |
说实话,我也是道听途说来的。7 W. K7 l; o  }4 z( T, i. P5 U+ N  w
4 z1 N4 ]% o; P# q( q  g  e& H
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
# y& X5 J- K& q. w很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
0 L, }% @: @, _9 w8 \: A% W  R7 B4 \3 e' z
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
: K" c0 x% ?9 A& \no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。( W" G! C# {- h  D1 X+ x& J0 ]+ q

/ Y5 x# M+ ^, u4 B1 ]2 t, @3 _7 t$ U其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
! d4 W, ^2 t/ x, ^! n比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
4 s$ y; e: }& ~3 P0 v8 J中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:6 V  U: f% p: }8 [6 \4 F
, O- O0 t' r: _# ^( i' r4 Y: R4 s
How to spell your last name?
( H. J' Y: d( D
! ~0 m4 e3 p# C8 i6 T$ Z( e/ n* j其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

" j: z% l) |- @1 |- Y; v/ G: L% {8 L: ^+ a/ W, d9 s  w' ~
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name.") j+ O8 n1 X3 M' T' z1 R
: C6 d# v6 S: z0 y# \. M( [
"Long time no see" is from old English.
8 v. ]) W' o+ q' |) M4 V' q# U5 M6 d6 R5 L! q) X7 `
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-5 18:17 , Processed in 0.173793 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表