埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2325|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:$ `' E( G! q5 X# l5 r

+ U8 f8 P1 }. a# l; ?  L/ y9 R' ?9 HHow to spell your last name?
6 L. ~! }( G# l  l/ N; G
- r3 l+ @3 y4 {其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:9 j$ f4 N  T- s& n* f6 C* l1 a
2 {- k7 R+ Q: G1 W5 z7 y# j7 a& U
How do you spell your last name?
# _6 e% w# V" c# A! t' F+ N# K: j& Y
Could you please tell me how to spell your last name?* ]7 T4 x! V5 B8 e( l

* |6 ~" O' e' R9 B+ S如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
0 N! J$ |' o5 K5 [. J3 R! P+ S* u; r1 k2 {9 ?) M
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
9 |- c5 r- t5 M3 f- ]3 C1 r  L还有no problem 也是吗?
3 h* K! B7 Z  R  n7 |- |1 T7 T楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
# s, L9 s) k. s% dlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
' Q( Y8 w+ s" G" E还有no problem 也是吗?
' t! i. y* j# t8 h4 B楼主可以给出肯定的答复吗?
3 o1 E7 B1 A, J6 w. {4 z. l4 m
1 |  s1 [' p8 K8 z3 @
说实话,我也是道听途说来的。
  o& v* x2 w: \( y9 {+ ~. M6 {
6 C8 f5 t2 {7 T  i8 ~* g不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
+ q* z' R6 F( a# G' @& ]很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
1 E: M# \' l: k1 J" A& }! R% ^8 @6 x: P* c4 o. m
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
+ X& o+ e& ^. Hno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。9 ^' o5 D$ k3 k6 U8 n& l0 b% d

0 m$ b# T2 M: \4 B! `% c( `2 m5 [" d其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。3 q2 q+ }  M, u4 l  B) e
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
! @, o5 A: o, g, C/ D中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:+ a& O+ H( o7 ~
3 v! j+ [. I- ?6 @  U
How to spell your last name?
+ u) H8 u3 U: L0 O7 c3 h4 e/ n. F1 q9 S0 D6 Z6 ?) ^$ N& D$ {8 Q
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
) ]) B( Z/ q  J/ @
( u  {4 W+ O& T7 h  z5 }2 ?% Y' W7 R
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name.". `, u9 m$ F& q6 C, \# d

5 H2 H0 N% N+ Y/ C"Long time no see" is from old English.
2 r% K- {" s2 j3 F4 e2 |, z' f. ?% ~, R3 Q8 C' S4 Y" S! w
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 07:50 , Processed in 0.183997 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表