埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2384|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:( ~$ u/ L7 y7 R  a
. I7 o8 ~9 g: N: c6 Z5 H$ g" U
How to spell your last name?
& v7 p" n! ?$ x2 k! G: q% Z
/ U% R+ p# M. l* ^  C! a其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
: n" N& b  S; }7 @" e2 u( h% K0 N; S. ^/ {* z9 ?
How do you spell your last name?
2 W8 p/ _) `$ E+ ^) S5 [  z! _" @" @  o0 L2 z: u
Could you please tell me how to spell your last name?
7 w0 K' X# R( f( _" ?9 s, I, x: d' b* g- y' Y. o
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
! I0 o+ E& A1 r
$ i, K  E/ F- l  {! }不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
3 P7 X6 z5 Q+ {3 x还有no problem 也是吗?
: B; o! l7 X0 \0 i0 m7 E楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:+ u! [/ y1 H/ ~
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?# e3 ]3 e, B  `% J' p. d
还有no problem 也是吗?
; Z& m5 ^4 t5 p4 X* o楼主可以给出肯定的答复吗?
2 F* o2 q7 y4 M- |+ ?
! f6 s/ P2 t+ |; U
说实话,我也是道听途说来的。
% m  y7 p6 s' y7 Q/ h  M" E. O7 U9 g" N2 s
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。' C% l5 i% o6 i6 M7 e! s- x
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
# e3 s' \! i" ^
( u8 A! p. O& E8 T$ v) f8 B我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
$ O& T% P& y5 M* _2 D9 Dno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
/ i! x9 N8 N: N( n$ Y/ j5 o
' |6 l( O+ u7 C其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
, J, H/ }* V( U. A5 }/ i6 e! L比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:- [# v' v0 z& p- y1 \; ]& b5 x: S
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:0 |9 O; |- Y# o/ ?

$ T; I5 L' N8 ^6 Z* B) L& L& VHow to spell your last name?0 Z5 y* G. c: O& o0 C+ {% N

& u8 f7 x1 E* ~其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

" t( Q4 k6 {2 }- y5 M8 H3 A, D9 G0 n+ Z: r% l
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."% g9 z  N4 J' k
& I9 t, k5 }2 o4 |
"Long time no see" is from old English.
1 ?8 p, _* t  y7 l1 z  o& {' R2 r1 ]+ F
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 16:39 , Processed in 0.381403 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表