埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1241|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。0 }1 L9 n; h8 X5 x: `6 B  s
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。; m- M  P; _, B6 F$ l: n, u, ^. D
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。" `. r) a1 l# S& p  ~
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
; T. V$ U+ I' ~8 W; E/ @& Z  P0 Q耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。5 C. ~% I( F( x: {) z
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。+ [9 _4 O; r7 H& w+ l
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
! T9 F, t8 @. z4 H他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
/ Z( N7 Y1 \( r% g3 D) q8 V到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
# m+ K, P% j, k4 Y在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
  j5 }5 f7 r  v7 }/ @) x' ^/ i$ h2 f$ T% ^* d. f6 e& K  D. c
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。; B' {$ \$ E' H0 P$ H
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。( R2 ~! S6 o2 `. y
9 L# _% }7 G& t6 z: L
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

% c0 {6 d( x3 I& J% Z( v6 n$ J
% L! d" O: O- WJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
* ]/ y9 K% r+ X8 D7 _6 H3 W在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。1 u& ?' M8 h5 v3 d& B& `& B8 O
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
! g# h, d: B# u! Y: b- L# s0 K! f2 x) @- Y: [
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

! t, K9 I. z8 W, ]) H* C0 z0 F# V! W5 C# p7 O$ m
Williams Tyndal 並不是給燒死,
4 h% `, I) @5 s8 t5 w& F是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

) Z7 O/ V+ J! O
& }: b! A0 \) X3 K2 P你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
( H% A4 s" F. s. |" O
, t* e5 {2 q4 W, N7 c! H* R6 Y你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?% C+ F1 q$ p3 d: |0 j2 W5 m
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?/ Z/ Q* A% ]; {) e+ s1 E6 c# \  n
在今日看來, 是否仍是異端?1 j/ n: m9 {& k5 g! q) D4 @

+ ]. p# \$ G7 d+ y# y8 u( T
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

$ u& K$ ?- ^( ?6 ]$ s4 P" S' f. e' ]3 J- L+ b0 `" p8 E

0 C* ]( }2 Y- u, A' h2 ?9 I( QJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。8 K) V; e+ c. K2 E
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
/ S4 b. d7 \  ]7 u所以, 骸骨要被起出。
% L$ k9 f4 u, o" J6 g骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 07:29 , Processed in 0.354906 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表