埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1412|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。  J: l- U, P5 [# v
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。" T+ n+ o. ?+ s& h% R. j3 ^0 ^
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
! |4 e- _" G( P3 x6 H2 t那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 0 \; \/ V3 d+ ~! {2 b5 ]
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
. |' o4 l: A/ I/ m! [基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。2 H) Y) E5 a$ m7 O- i6 b
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。0 J0 ]% r8 V% W: `  p
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
7 l- u' ~7 ~2 R' {4 d& G1 I0 E) ]到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
2 n% `5 K- d9 b/ D% m在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
$ G6 r9 Y( l* }: B$ R( N" @  G. G9 B$ b) \# E3 O  W
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。3 ^: M6 b- f  S( \: H' e- {
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
- v$ J0 ]" a; i( D: ~
. o0 s+ y  [5 R; F8 i
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
( R/ p$ i2 [7 V

' z  r& n# j* Z; o+ b" H( SJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
0 `& T6 B6 X% _" F! ~  \在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。# ]& m' f% Y5 ?/ h
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
- |* d/ Q; y- @/ Y
0 p7 U# @) {4 a0 z. {! T6 A
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
3 E; ^* e# }3 x3 H2 r; D, K2 v

9 w" \4 F& L' D( ~: u1 ]Williams Tyndal 並不是給燒死,
, y1 h4 Z) y$ p5 P- m4 z/ b是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

- k( M+ Z2 b/ U1 u: F( q
  G; Z# s! L; T你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
& ~+ ^  X/ U9 r
! R  `3 Z/ G& N, D, P你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?3 T$ q. X0 U: ]0 C
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
( x2 }$ U" m* z! q4 V  C: h& Y在今日看來, 是否仍是異端?) e  \1 r4 d5 q' X# s" J

1 O3 X# L, I3 r8 |
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

: ?9 f: r/ U8 R8 t3 B
* n  V7 M4 n) Q0 B
# J' N) e2 a% }$ E5 y5 m$ B/ SJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
. J& _/ N1 B0 H1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
4 C# M0 K/ N) w5 I, ]7 V所以, 骸骨要被起出。
: V( `" d# ]- \+ E' x. a骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 10:17 , Processed in 0.216128 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表