埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1517|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。( J4 L) q. y0 \  d
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
: H2 @2 z  a4 a( A' T& H但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
! Q  E4 b* g6 U2 [6 K那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
  V; s% h1 K+ W耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
. l- L9 z3 R: x# F基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。' y* E& J! y% s) L4 |5 Z+ q: D
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。8 T7 |  v) y9 X/ j; ?0 Z
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。: K$ P/ e: `& H% l( ]4 J
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
9 }* J/ ^- j+ j0 n( Q$ x在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
& @, `# S9 v, K  i- v  p8 d( {# c( t, A+ m
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
2 ?7 v. n6 I( m- w' L( K但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
6 C# n' u+ x- D. l
3 n* Z4 z. w8 m, U% W
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

( f& e1 @% d  x; R4 i0 W! h
! H- j1 k2 _! I# T- F6 UJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
& f% B( V  U4 I( m( `$ c在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。  r0 F( W0 P+ c! }' H! V$ m
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料, E/ Z) P% _4 U- c% Y6 X" A7 [
8 v. l* C) u) p/ u2 u- D8 {" y) h- X
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
: I& i4 \/ g4 C. n7 v9 U

8 A0 ^7 F: T( ?$ I3 o9 L$ ~Williams Tyndal 並不是給燒死,) w# K( P9 V1 x$ r' B5 c+ d# ]
是給絞死。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
( ]1 |# B! G7 E7 C3 [) i( R

( \& P6 X, d, M$ G; g你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。( q! G# }4 M4 X7 _+ Y8 M+ `  H
* o3 M5 K1 S" c; a4 A+ d! Q7 l3 Y
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
( K& d/ L: H" r. o- f譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?! g; y/ a2 W. d+ |) U* n
在今日看來, 是否仍是異端?
4 M4 ~  t, U! N, j- [* o/ `  `6 D9 L4 g7 A
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

2 t2 L6 l; E1 S. j! p, [! J! r' b$ k' g

& R5 z% x7 l9 o( `John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
8 [2 {8 e. _6 k' \2 X1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。' x5 ~+ w/ o& f6 k$ [
所以, 骸骨要被起出。
( v) N1 F0 A" a+ m1 u0 l骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 23:47 , Processed in 0.149298 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表