埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1343|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
! k) o6 @' Z% [# Y  L4 D# P不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
. M  Q! w2 e: m$ h; L但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
& ~) \: J% G0 T% f* ?7 c7 ^: b那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". , y5 N; v; H7 V& E3 N
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
1 J" _3 Z* P) c3 Q* I7 d基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
/ `" a% e; d, c; l  `第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
* O/ ?) q6 u8 S0 }# _' Q7 K他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
" D; H+ P/ q3 p5 C/ t到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
9 }* h1 r; ?# b* @0 Z* D在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。5 t$ l0 [1 i& D5 v6 t5 J6 B7 V

4 ~& R- U1 h% w, J1 Q5 C. a
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
- N/ i! Q2 c5 P但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。  T: U, `8 E  |/ l% G) Y$ ?

7 z5 v7 Y, O9 m% A& |4 y
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
7 [  P6 Z6 C$ k! L
& Q" a6 b6 b7 }; Q! }9 h
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。- l$ c) h2 k( }( E& W
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。8 ^% k) Y% C, I" @2 [7 Z
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料! I; ^& `: ~* N* ~9 U4 H

; `) }/ g: y( V% G* L6 a
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

: [, q0 a6 X  w" F, n. {% \% I0 U/ Z( E
Williams Tyndal 並不是給燒死,
! ]% c; c; e, E1 w, |3 ?是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
8 M1 J- E# c3 G, N

' L" c8 Q1 M9 [7 i你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
: P9 |% V3 g& P0 X# E/ R, d
5 w; `1 g5 T4 m9 P/ ]你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?+ R' o# ]8 S  h; z/ f
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
8 N+ T' |% \4 k, Z9 c9 o3 }在今日看來, 是否仍是異端?
% u/ M7 E: S# J! o2 C4 K
' |$ F1 M* S& _7 n
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
" h  G5 b: {# ?( v, Z
& R  h8 Q8 V% J1 K6 q# {  t
- G3 C3 J5 g$ R; H. {
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。- p( k) {" l, Y: f
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
$ j' ]( r2 {/ @1 m4 C& ~' o所以, 骸骨要被起出。( I% v+ B! ~8 J) a2 V0 ~. T  J
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 20:15 , Processed in 0.167241 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表