埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1410|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
" C( ^9 |* D5 Q7 P不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。; r0 N! X3 `* h& F! Y* M/ ?+ d
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。' z2 z& r- @; E6 c# p" e
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". $ f  Y# s( O" V& u3 M
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
: K  G3 F3 a0 F; Y4 g基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。0 I& m1 K/ p+ A' j
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。$ K  r/ `' `0 Y6 E2 e
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
0 A: p  i0 h7 w: a* i1 p到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
& O; L6 i' T' a6 x3 F  Y  b% ^在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。( H: @% _$ W5 h  D2 d! `4 Y  P  P
: x! L4 P9 ]. Z) @7 q( }
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
& h: N8 \/ w: F7 Y8 t但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。; d2 o6 W( F2 L
9 ]9 H* k) X- v
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

( t7 y5 F1 G) i2 _' Y8 W$ P5 `2 J0 f2 ?1 G$ Q' R# a
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。3 R2 B  A7 p9 c
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。# S* A6 _8 C$ l0 {' F
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
1 ?8 d# ~5 n* j  C6 x8 n" U+ D
) |3 j5 u# Z3 N
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

) b4 z1 t  i& K& Q! x
# ^% x; `' V  ?" y$ k  mWilliams Tyndal 並不是給燒死,
8 e# Y' c0 s0 d6 ]) s" _是給絞死。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

5 C; h; ^: b& e& W7 b! _: t2 w  t; ?3 L& V1 {( P* |9 |- g0 {
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
6 L( w$ L  m6 ?3 y: [' Q& M* U% ~7 O  X6 q
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
* R: P; D& r# Y6 b* P5 w- T譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
1 d+ M5 I! I7 }在今日看來, 是否仍是異端?2 M* H3 A8 z* X

# u4 `8 f9 T5 K1 P) V$ |9 p8 M
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

. U) A9 @2 l2 d/ }# v% }$ ^+ R/ I3 n: [

* i/ D, _: ?2 ~6 Q! M. Z8 w$ n" i' CJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。/ q4 J+ }1 N, D
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
  T. k! E$ z% u2 n0 h" k所以, 骸骨要被起出。
2 V) h3 l6 I+ d骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 07:14 , Processed in 0.138582 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表