埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1286|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。0 T. E5 z# b( A6 J  H& e* r- v
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
4 {4 q: T% H) t( c. |+ f' j) o但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。0 Q& S2 p) ?; I# J+ ~
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
" E7 W: m& E* G; T+ X耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。' a. D4 h$ F/ h& ?, _
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
1 z0 A' ~* S% z. o# G; d第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。- s$ [) e. H9 ^3 Q6 D7 u
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。& Q( \7 h# V5 R! @* A
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。0 |& s. F( Y  c3 S4 `
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。2 E8 c* z  m# Y# b. d* q
! R& Z) A" {( k5 b2 A  L
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。3 |+ a% u# M$ h- L' Q( f$ f
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。  b# R0 _( {+ k5 ^- j8 D6 z

! J0 |/ A5 |  A3 W% [. h1 g' L$ Y7 X8 p
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

4 E9 s" X& J; ]- Q: x1 [/ J( c
) a- u1 ^1 u0 AJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。! H: f6 X: l% \- ^) p& H
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
3 c* F# r1 K' S2 ?7 V8 D# O. c但拜託, 也要拿來準繩一點的資料2 k1 @7 X/ s$ l( K% t! Z$ ?
! r0 j6 U: Q( F& y! b* \
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
3 t+ V" j+ z& I

  L0 z, i, |1 W  @' i  cWilliams Tyndal 並不是給燒死,
* y+ A, ~7 ~: b/ h0 Z% I是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
  t% N" H: N0 X5 h) }+ o
5 n2 n8 a- n9 w' h. W
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
* c- b  }0 J, q3 d1 z
) P$ |. \/ H: `$ d你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?: A( K9 T  n. u7 [# O; m! C
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
* e  b% N6 s/ p! J" |$ q6 k. Z! O在今日看來, 是否仍是異端?1 k2 H2 k6 P$ S
" `  F) _) A. m' ]& s: v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
; e! j' C$ h- b- h/ ?0 G6 q0 |
4 y& o, P) G1 b/ x) {

1 _( K% z4 [, IJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
3 G/ u0 p5 n8 B; I" B# ~9 ~1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。3 Z7 a9 j5 s' U  |$ g6 |
所以, 骸骨要被起出。0 h7 r! t" A5 v( d
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 00:53 , Processed in 0.146697 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表