埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1346|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
4 r, q8 H, Q, \' s3 a7 ]! [不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。- C" e% q9 j) |
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。% Z! a, x4 N0 f% u- S
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 9 v& `$ H/ P; q5 C( `4 _
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。+ h& J  `  k$ z
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
* C  s; j: B- c/ e3 R第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。" g* P+ L8 m/ Q1 |2 d/ o8 J
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。  H4 `; }3 w( t+ q
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
$ ~. @. P0 S: f; ~& H. l7 J, d在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。6 ^5 l8 |7 Q; ~! d2 B. B

4 {+ T* B3 U3 e% G, X/ O. f+ G
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。9 M. {9 X& ]' x+ {1 [0 L
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
5 y" |; z; \5 |8 ^' s4 ^0 @
2 F3 s! _4 z7 f$ T9 Z1 L) w$ W
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

' \0 x2 g: S0 T" K7 ?' B- P% n- d3 O  C  y. q$ H) z0 E* N# d
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。$ b/ b, t( v  V) ~' I( |4 g3 |
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
( n& w3 H; v5 b: @+ ]# O但拜託, 也要拿來準繩一點的資料- O, x4 x$ ~# \

* S# t9 x# H1 U" b0 h2 E1 W8 w& X
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

# h' m( S4 ~- I, o! v
' D  V8 v2 z5 C5 \( g  KWilliams Tyndal 並不是給燒死,5 |% v. h8 p  W7 C" R5 F# ?
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

( B+ m9 H' `  r' E- u2 _2 J' ?
$ F; S1 e' ?& s; O1 q; @; `你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。  L, v! v' v; w' m! L/ ~( @1 d- _+ e

- k9 k- ^  Q; x' L7 d/ `你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?. E: [; C0 o% \* ~7 w! e
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?, m$ q& r) o) W8 l4 O' S( @
在今日看來, 是否仍是異端?
( q7 n" I- s4 _( _! g
: g& K& V; Q, v! E
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

6 n. Y: @( T6 P7 H0 v* n) K
3 b; a+ i: \  F" ]% Z  J
: j$ [! s! u4 M* pJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。8 o$ e8 _& _/ M2 I+ b
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。) ^/ N- D; s% A. M2 A- n
所以, 骸骨要被起出。) N" C; T. n1 e  D0 w9 f- v( j7 i' l
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-30 11:15 , Processed in 0.161801 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表