埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1232|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
! A5 ^* ?( p" V' r# X9 h6 g
+ ~. I9 Y3 D- [/ w: Q) j
# L2 G7 b. N1 z7 e; |5 x7 n  k人之初 性本善 性相近 习相远 " [9 K  Y% C. C$ Y. m

) ]2 J! ^9 j6 M3 e2 p2 ~  Men at their birth, are naturally good. / Q2 s8 }2 [7 Q0 Y  L
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
" g; n1 d; Y/ g1 P. l
; r# t' g) k- C$ v$ T  k3 E  解释:
, Z: d: O2 [$ l  m5 I  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 " ?8 y6 s' y7 U

, K3 U3 Q; B* t7 _/ n- N, a! {0 n  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, / p1 X! G. C* G- i4 M
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
' l8 N3 ]" c' L' ~1 Q
5 i, z+ H: S6 J! b6 M  解释:括号内句子或词语为“增益”。
: T1 X. ^' W5 c( ~3 s* H; k
6 B& I" D* R1 h, U" y1 K% ]/ {2 u  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
% F. X- j1 l' w% t6 ]7 k( Z! ]  r) |8 d: @7 x8 P( y4 k6 s
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 7 H$ ^9 e. L! E2 _5 a* i# C6 I' q
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 4 ]9 d) K( }: i" F8 j

+ [; j2 {& ]) x8 R  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. ( T4 o: R0 j- H0 L2 Y! e1 N: T
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 , f- y! |+ V% L8 ^

8 s% \2 c2 g( n' u7 }" L' ]  注意事项: # D& J/ y" D0 T, }- @" z1 [
& r3 T2 u8 z7 X, h' L, h" F
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
. l7 F" w& {1 ?2 [% ^/ n* a% A% C& q! x  a  A5 l; j
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 % u! ]$ v* f! a$ U1 _4 d

8 v) u9 e  u/ [  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood . F; X" G& m9 Q/ G$ M# b. m8 N
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
5 x' Z$ `# [" x  P1 r
$ ]! N) m: ~+ y7 k  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
: L  {% o$ E' y$ ?5 e( @/ [' L* u  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
' d9 V' M0 z1 {2 d
$ k; r5 H2 o: c  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
8 o" i5 ~/ K) o1 ~& u' B1 f& m- J( W+ h5 e1 w8 T- ~: c+ j
  Tou of the Swallow Hills had the right method ) F! K+ S2 O! x% Y0 s, g5 @3 q$ ~

7 J( h  k' ^8 z& o. d4 T- o# j, d+ f  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 2 ~( y2 i! r# ?* ^
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
) ], o1 E5 k' @  \+ y" M/ |$ ]. ~% Y' y2 K
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) . m* |+ `; }5 S( }' b6 M3 w& H& W
) M' e) ~$ |7 G4 O$ I( h5 `7 A
  养不教 父之过 教不严 师之惰
( w. ]7 }" o- \7 J, X& T% @$ o$ ^
  To feed without teaching, is the father's fault.
) k2 B) x3 l7 M" Y- k9 J( S  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
1 _! x1 d* }  F# q7 d' H+ F, O; a( l5 C  p
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
+ i9 G6 N% A! t8 {6 q0 X  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
' {; ]  k) l' m* B9 p" R
1 T1 L8 l  c1 u; t; q  子不学 非所宜 幼不学 老何为
5 T' |  @3 S( n! R  g" j
* `" k" p0 k* T% {0 l3 J' w  If the child does not learn, this is not as it should be.
5 H; `  A$ I1 ~  E1 v/ j" b, Q6 l  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 9 r, Q* T) s1 ]8 Y" Z

) D& M9 a0 w; ~  j  讲解:
4 P( |$ y% k( p
2 |. J, L0 F* i6 [  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 4 Z) |! Q( K) t& S" M6 B, B
7 X' D0 u, o7 }: U: ]
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 / ?: y: W% \) U4 l" Z

* F. q4 \9 x) ^' ?' u  玉不琢 不成器 人不学 不知义
9 q/ s0 }5 i9 W. c# O$ p6 F3 u/ b7 w1 q
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
) o& O9 w2 D& b  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
! x2 t! Q6 r0 Q1 t( c0 b1 }& ]3 y! |$ C' O
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 8 G' P3 ?+ p" H" f

9 W. d# |/ ^* k  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
) y' V" G2 G# M5 p" B+ r$ O  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ m: ?) y% ~) h. y  v) b/ g: ?8 a$ ]/ n8 G3 x" q5 ~2 p/ z
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 & `+ o( p8 j0 l0 k. S6 d/ ]3 O9 X

! V: K0 H/ K" D) j4 ?4 j8 t1 r( M  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ; b# x  g  G+ G
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
2 K/ u& r, A) V- m2 K+ \4 c& y% b/ ]% r) I5 U% ]9 }
  注解:
+ _; b" s" @) }8 F9 H1 u
. H% v8 C( X! b. L: m; L, f$ t7 j  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ( u2 o) M0 S3 ]8 U9 }' o  F) r/ s1 `
8 f; n" Z& f" ]7 S5 V- b
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 7 f0 L4 d( V$ m" e

8 g2 R' U6 v, y  {  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
1 n4 j; H7 O( z7 w4 J+ m- g+ {  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ) @& o0 E  B1 w. e1 t
( m# ~) Z2 C: G
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
* {, f# m- x, `. W# J9 n. }
7 o5 O; s# K% |" W  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
4 d6 q! m: }9 v( |' R/ e6 f3 s8 I+ l& ~8 I8 A7 |" ]+ A/ x* K
  注解:
! L" }' p9 e3 f1 ~. g( f. P+ ]9 D8 ~我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 0 a4 W; B. p! R
: A# R9 `$ T5 h
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ( r8 i' x  Q- \7 W
+ F9 X+ j4 S8 q3 F5 C
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
7 C5 f' E  t: [+ ]( x! q  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 % N: e- s# K, K" V. K

" W; _5 X, I- f  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 6 q4 M1 n4 V8 W7 P  _+ M) Y$ x8 A; o
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
9 q2 q# f+ y3 i' O( @$ h" S* E+ c' R' A+ T& e2 w
  注解: 6 E- q% t  M0 |5 u: Z7 G# L3 `

) ^7 U( K, P( ^; ~  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
, E9 b! }# \: u1 A8 U3 P" f6 ^1 h: i0 G2 k! Y" A4 s
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 # E- t! X) Y/ W) \

9 ]( L7 F. t7 Y" {* N& t2 U( b+ t' _  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ' r# A7 F, h$ U- U# c0 M6 @! |
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
, D! V/ ]( E2 b+ O8 Z
$ {; b6 E9 C) S9 ?/ V; N1 ~+ e  一而十 十而百 百而千 千而万
$ I3 W, `  A# i- C
" o" m" F% P' C. N" w: ]  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ( t4 I$ p1 ^( w
% O  v8 Y0 T  y
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 * T9 v8 S9 a& b- S3 I& O  m/ c
! h% A* `/ M& J+ R( w3 @: V( `
  三才者 天地人 三光者 日月星
! x% g) p* q% N5 {+ l4 U  n1 `
. M( y1 B, A& ~$ q! |. `% B( J  The three forces, are heaven, earth and man.
5 W+ H6 r* A' @8 i; C* g: D  `+ \  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
0 F% U, z( z( Y. F8 G1 s( }3 D) L! r$ e& E; V
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
9 n7 N9 K3 |5 ?/ d- M3 D) C% `8 l( p! e) p. y, J; }4 d: K
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
$ ~: L# X/ z. y' N% o/ Q) O6 L5 b
$ w' _9 |9 T0 }9 b3 ~  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
+ d: x% `# b7 p1 J$ s- N$ \) a# R
' T& G% C$ n9 e1 S1 O: f& F( ]& W$ Z& r. y  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 6 _% B. g4 K1 M5 B3 q/ K" }
  These four seasons, revolve without ceasing. + D1 M8 K$ N4 Z* q$ |: e2 ^6 V

9 O- w; Q0 Z  ^# S) w3 `* [  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
$ l  z/ J8 H9 T6 U( Q1 l. o! [8 k1 E
  We speak of North and South, we speak of East and West, ) x+ e# e7 F8 l
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 14:30 , Processed in 0.136616 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表