 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》# c/ q5 J+ d k, s8 ?/ c
8 J0 f) v/ o* V9 R1 J* I) A
: } I: b( c" H. U( r; n人之初 性本善 性相近 习相远 % Y1 _# o2 F' n5 I* `
( z0 c; t4 ~. ?. Z- u Men at their birth, are naturally good. 0 a0 [* m, L0 [1 @
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, / _4 F6 ~" C% }$ G
- {, @! h ^5 W4 |: }
解释: 3 C& \' [* i& O4 h2 W
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
% X9 q3 s+ t9 U+ g J1 X' l0 A! y1 R: e/ l8 b3 b
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
0 Y6 y) y) V+ |5 z their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 0 ?9 u3 S. f% A2 m8 z% N
& v% e$ h: G9 R& v- a+ k1 t1 d 解释:括号内句子或词语为“增益”。
" g# C) h* W! u6 h4 d4 X! ?, b) ~2 l1 R" K9 o
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 8 n* k, [+ s8 @- j, p: Q: f
4 P2 w4 r: O9 ^4 v If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. , T$ \1 N( H# A" Y# r, k% B4 K
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 . N. F- U7 G. D8 K% g
' V' d; [" \7 K5 j8 R( m The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. + x- {! K9 w* t9 k5 s5 s; K5 I
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
/ L: g9 u, \( j. r6 U9 @7 E9 g! B; D0 b: H9 C
注意事项:
+ h0 H5 ?- ^) G `3 C5 e
2 _* x, J6 J1 p7 B: g9 I 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
7 d/ Q) F- x% F0 B
% w9 z( i0 i/ j 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 4 q. u$ g$ _& u3 T: Z$ u5 ]
- k1 ]8 b" f9 F; b9 `2 r
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
5 \7 j# ~1 P5 d% u# {& m) U% L4 y 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 ) c [# i2 |$ a9 v A
* ~: J" K+ l. a) H- \ I and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
% I' l) K( h+ p3 K- ^) V1 s 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
h- s9 c3 x" x8 U. k3 _% u e* L( A' B1 p3 O
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
/ A; d! d4 p- E$ A9 f6 b
9 v) d, b/ x( E Tou of the Swallow Hills had the right method / v' @5 p6 v8 B5 e+ E2 d4 [
- q( [& @, e) r4 j1 z! g( Z" W; _1 k
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
; T. }9 @8 j- p# e M9 a He taught five son, each of whom raised the family reputation.
3 r! S7 N' {* V: ]2 R- V. q3 q+ L# o6 R1 k5 A4 f0 b3 F
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 7 @( y4 ^9 ^" G4 I5 o
8 ^5 l: }7 v, E
养不教 父之过 教不严 师之惰
9 I( \9 f4 M8 ^2 b* ~" b1 [0 U+ R- M! E1 B! h; H) q
To feed without teaching, is the father's fault. : b( P2 r4 c% [; C4 Q9 T
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 ; X* O0 D D# Y4 z6 a* w& O
) v0 I* l; W B8 r5 p4 C2 Y! e To teach without severity, is the teacher's laziness.
9 L* B; W0 Z5 e 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) / k# W0 J# E5 C3 o
( _% w6 l% W( @6 @6 t. k 子不学 非所宜 幼不学 老何为
: Y2 q s0 X6 ]9 e) [0 A8 ^7 P; t$ G/ M
If the child does not learn, this is not as it should be.
( u4 H5 n" o1 m3 S# Q 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 2 ]2 e* I! H/ A1 T* z; O
) G; x3 d+ R! z% u
讲解: + N8 ^/ p$ u: N& d9 b5 O; E
5 y: U. B0 p/ h, g/ q" p+ @* M
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? - o( n8 T& d) X" ^
! n% R/ i- g' g# O3 Y/ @( l+ U 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
- I6 y$ [$ T( `# ?: ~+ W
% M! R$ `9 K i, }; }# J 玉不琢 不成器 人不学 不知义
/ X8 S+ E8 D8 B9 s4 y Q7 ^5 P" f7 |& \9 W- v. _
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
3 {# e# ~5 b) t3 Q 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ( b/ c. ~& e. L- e: f
$ Q$ E$ Z w, o2 ^
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
$ p0 B% \* e& a# Q( X, b0 L9 l* E8 Z& {" m
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. $ L: x' U X/ t8 r
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
" |' D; J; U0 \$ A+ @) [5 G9 M( k$ |+ h+ T& i* Q/ f6 J7 p6 G1 L
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 " t; N# F7 t* ^3 H* C' x' I
* q/ y0 w+ X, B- q& E$ N6 Z5 x$ u He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ' }! @0 Y9 P, O+ D% U# n: S& a
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
1 S0 L2 Z# {3 y& K# c O0 w/ m. e7 B; D- @2 v4 Q# ?4 t! p
注解: " [6 A6 {- }3 s& u
# J: [5 Q) B4 {5 _0 z' n0 O 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 1 D+ b* D l& w8 v5 D: L
' l9 P% _$ S# i/ O% q6 r
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 : ?) e9 T! }* |
7 \' V7 P1 r B$ h Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. $ ~. A' x n( x/ i: M
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
- Z4 m W8 Z& x- h( j% k3 A9 n4 f+ @" D2 S \( R6 e
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
3 q( D a3 L: J9 @# b$ F: C% L+ x9 H$ p* C* \
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 3 `' ]' K& D \- {% i
. O5 \. {. f( j- l: V. g
注解: - h% a2 Q& U0 Y2 C. n
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
; {7 C1 e3 Q5 ]9 e v8 T, {2 W* }- R# K8 ~
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ! d7 g- Q- x' e U. {) ~$ q
. }0 }3 }0 R* s' x3 o) r
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ' l( T$ P3 z9 I
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 $ t0 I& ? `* x6 t
& g4 [& k" S" j4 H8 T
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
# s3 K% f8 G7 D 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
0 v5 i+ z" u9 V. B0 o& A) f7 D2 T$ Z" |( W3 H$ ?
注解: . e& ~/ h* ^; ^
. s; t8 n. h ^# ^* E
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
F5 w% A' I# ~" ]: g$ j
! f# m! \* g7 ?; Y 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 8 X V3 Y6 t% j) |
; R# h) D( w) ^# @, W: w
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 3 H' z8 y( g. @' N, F# j2 L* H2 A
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 1 h' m. j/ a/ l! p9 [& T
B% B) A7 t8 k9 X+ ~
一而十 十而百 百而千 千而万 " z2 R) _) ]0 i5 X
0 K* Y$ Y$ _" t$ r( s5 K! w: y
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. + B3 e: H! J& @( O
8 Q% D/ @% }/ [ w. \ M5 B0 c! |
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 2 C1 y1 F" i3 w7 y0 q
5 v; L1 A; b _# L) L @
三才者 天地人 三光者 日月星
% V1 L- R$ x, v2 _, w6 c7 n- |- l7 B3 A
The three forces, are heaven, earth and man.
6 M! d" g1 m& H4 T- D% w- \2 |* j The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. . I* p& ?9 d' O+ \3 M, t
# D+ w( p( D9 [2 F6 ]( t
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
8 I) w: N1 W& M4 _) r2 V5 a9 m% ~" c" v1 Y
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
% }3 N! v$ q' }+ a* [! e) z8 `
. y; d3 E% ]2 H5 v 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
" z8 a! G" T) n! r% o4 c1 ?' u) I; q/ Q6 x
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 2 o2 r: ^. K4 g& p
These four seasons, revolve without ceasing. 1 ]: L: N) A, F3 y/ c* z
* F8 p" M" ?0 g 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 1 j. c. S; N* S
/ i8 k% i9 K$ I' }% \
We speak of North and South, we speak of East and West, : ^* I+ C8 W+ W" t
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|