埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1234|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》0 \+ ~* s' z* t+ J6 e
: t* {4 E. s- K" E" E1 c

2 w) t7 n' B8 i/ {8 M6 O人之初 性本善 性相近 习相远
, i; h/ w8 ?9 v# \
$ E2 e# m) u& i# \3 Q  Men at their birth, are naturally good. , d5 r$ l" W" e8 p6 G9 a
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ! T5 i- K9 O, c! x; L+ T
+ |+ S7 K; R: X% n" _
  解释: ! |; l7 g9 w/ ]7 v" e; v9 D. g0 U
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
/ D( {$ r+ L+ O9 C% R2 h  D- t: t6 ^
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, * E. V/ e, J) Y0 x+ g! j7 ]& D
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
* w/ h- I% o# I! ]
% s) N  C7 t" l/ U  e7 g& T  解释:括号内句子或词语为“增益”。
0 g, G# K3 L* ?" O9 i$ v9 N3 a& G  D) R- q! e2 ]* [
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 % o$ \9 s* K$ @# ]" w; y6 i. ^, l1 Q  `
( e0 U9 S/ K, g' g8 L' v
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. . {( F9 K3 x$ k5 _5 w8 K
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
" |& r9 C9 Z% ]8 v; T
+ k7 I. L% a6 S' e  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
/ x  M$ N6 N" I- }9 i  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
, T. L) A6 R; S! d9 Z
& Q% G3 F  j  H8 t. `7 b  注意事项: 4 a4 |. @# A0 ?4 e$ v
0 b; O3 e7 I5 p1 M# E
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
9 H. c& m- u) ~2 ^0 G2 y- b- ~8 ^8 q  U* r6 K# M
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
& _! U0 [5 i) l% q/ Q) U# }3 K* C" W/ `/ V. V! Y
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 8 F5 S, ]. M" t6 ?* l5 F
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
8 }' v0 ~" x" Y0 j7 l/ r3 l: Z: n! ^, @7 A8 D0 W; ~2 M
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
/ y/ w1 g/ ]; g# M$ E* a9 W  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
$ J8 d( U8 D7 m- Y. t. f" l- g( L3 C' ?/ S. G4 B1 e
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
' Z0 C+ b' ~$ {+ Z3 d* ~
0 E' \: |5 M* y* {9 A) ]! _8 w  Tou of the Swallow Hills had the right method
+ \1 k6 M; w# A: ?& u' g& O! W$ R7 Q- s) m& \& D' N
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 ( H' w6 W3 S3 q" `' J. z$ W
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. % x6 t) ]4 {0 K3 z
% n0 w! L. K2 u3 M" R8 j
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ! k( L; ]# _! o/ _
9 G0 {- C! @/ {& z' h% _" n
  养不教 父之过 教不严 师之惰 " e! M( t6 J" ]
2 Q; M3 C4 u- Y4 E' Q
  To feed without teaching, is the father's fault. ! N' n3 R& D) R2 s7 R" R. H' [) S
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 : P2 U! ~; B0 M6 l' ~" L) F

6 \; g2 |! `& p7 ^1 }7 x9 ^8 N  To teach without severity, is the teacher's laziness. $ Y" n( f6 v% a4 J6 q5 P! V
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) % N# ?3 `% \4 H) p* n

2 [9 r! W6 K3 J" t% r  子不学 非所宜 幼不学 老何为 # S) ~, \( v1 \4 J  g

- S" b) R+ i1 L! H" H  N$ X  If the child does not learn, this is not as it should be.
* j- o  N+ x, L  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ! Q" R7 L5 M3 ~& _) M5 h8 v
, x' O4 r' i: f* t6 t% j
  讲解: : |" ]! w1 {& ^1 ]# U: B

7 C* i  T( R6 v7 _  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 5 R1 T* a0 @; G' ?

4 |0 H# M5 x/ E2 [* j/ d. [  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
4 I! ^, h. R) M. n
/ k$ |: `$ z4 T7 Z0 }. |8 I5 |$ a: H  玉不琢 不成器 人不学 不知义 1 l! X4 n2 H% S3 \

& h7 O! H& I2 V) g# D  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 3 j6 y8 _. d  u) c+ L! f
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
% R8 X/ v8 j1 P, x* f3 Q. ?: m9 S2 q! p
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 / G3 p9 `6 I* o6 f. W
1 R8 c) f5 @, e3 }$ b! x. U0 D' e
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 8 \2 V' u' r$ m$ y
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 : Q, D4 N$ f5 y) `1 Z% _. j
. x, g1 O6 |% b2 L& T
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 4 ~0 n7 S7 E1 d5 u8 J- {

- ?4 ^+ Q# }: ^7 h7 _; ~$ ]  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
3 N) G; a" T" n7 J, V# C  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 1 d9 n+ _+ g/ t# L, C

# @& E8 V. _  J- O7 |/ J  注解:
, i9 ~: H+ p6 S; y# {
2 I. R* y- V# v. b  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! # A/ u1 l6 [8 I
* ]' {" v: o5 @3 {7 v) v  G; T" O% T
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 * N6 X% C4 l# \

7 ^+ @$ U( F, R+ v+ M! r  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
3 G* A2 n2 P' d# }8 u  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
2 w2 B- l* Z% ]' a" d4 Q- {7 a* L% k& |5 `; ]: P
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
, q9 K* Y8 x! n" ?6 i" z. ?, t: K* t) n1 A% A1 ?
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
2 Y9 e. I, X5 v: s0 v, i/ n& t& l3 b9 l1 _2 i
  注解:
8 x( q# @  F9 |- f" }我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! # V+ Z0 x% V( g

; y9 R. ~' E  k6 R% K. b  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ; g3 V6 a8 U5 o' n2 l3 w3 S7 Z

' y" F, `6 o% F* k* D: x  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. / H: S4 p% V7 u6 z
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
5 j1 h6 e/ S' x' R% V  I4 i# x) n; o4 P' e5 @6 j
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
: H( H3 j5 j( [! q$ c5 c  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 ! j7 Y0 |1 _" x% V8 l
8 Y6 u) \$ ~  c( O
  注解:
# E; @; l* j; v
3 Q. h/ z. `) Y' w& c* J  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
7 @' |7 t; ]; }3 N
4 |( z  ]2 X  y) Z4 Q  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
# u4 y) e& l7 H- _2 {" S% v. B3 C( O2 ]8 \' Y! {. F. F9 ]9 m
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
6 b$ p& }  \, B% g6 B) e% Q% S  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
. D8 g) {5 N7 v+ A
* E, Q$ |  u- T7 a' n  一而十 十而百 百而千 千而万 * y5 L5 g9 W2 S9 L4 o& y& u
6 q# O4 F( W6 _9 L8 J' Y; G
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
: S- \) |* [9 R$ B3 `/ R/ `: @% W# X4 G  D
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 0 G, O. u# Y; \+ a. u; t
& H0 ]$ ]( e7 [
  三才者 天地人 三光者 日月星
9 r8 w  A5 L3 E$ h; ?+ C
' w  V( Y7 f" o! c. T" h* K$ p- G8 @  The three forces, are heaven, earth and man. % o0 G/ a4 t8 W9 W1 z
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
3 c" X# G7 a/ E. C+ t  e  }9 ?5 Z
4 m" F2 R3 T  a; E8 K  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
5 g# X. g8 V8 |- l/ q) C: U% |; ~& K5 k! l4 [" F
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. & T5 o/ v& h$ |. f( j5 J( q
8 d& `/ L% n( O6 |$ C2 B
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
: `# c/ M6 B2 w6 ?$ F/ l" ^2 k) P$ S& U# ]
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ! A" s* ^: [" K% L
  These four seasons, revolve without ceasing. / m& P# ~! q1 q4 f; @5 U

/ U, Z: s5 [% y- v+ l  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 . p) i; {; }# R" c' w5 z( t

" ]; H* H4 y& y0 N. g' I  We speak of North and South, we speak of East and West,
& t) h; t" c# _3 r3 f1 K# T0 V  z  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 20:58 , Processed in 0.101555 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表