 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
* U( ?) S. r+ k& W# t
) @" I5 k" N4 K5 ~( d- k
% V' Y* u; i2 }, J2 S3 q* P, @人之初 性本善 性相近 习相远
, r( }5 _/ M# W8 m! e
$ {: ]! f) t+ K" @ Men at their birth, are naturally good.
9 Q3 D. z! a+ z+ j( Q8 J- K5 O 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 7 D$ `# {9 x2 G0 \% M3 _- R# d: E. v8 [
[- D; h5 p% C8 r1 g- D# e& |
解释: , k( d( N) [0 x _6 o
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 . n0 \5 {7 C6 G* h+ l
& ~& k% P3 x* a; |; |0 R4 f Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, % f. U8 E+ D/ D( h% u
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
3 \! M! C# N1 f6 t
5 a9 F) \. b) _8 g 解释:括号内句子或词语为“增益”。 , B1 E# y* {( d/ J0 a* N
7 ?+ I& y/ }5 |2 Z! `
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
& b! @! c; r9 f( C5 b3 W8 H3 z8 j( P' n
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 7 K+ B K2 L4 Y. A% o/ ]
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ; K9 Z- d- O/ I$ C5 ?
2 G( z j7 B: O) n& \
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
! m! n0 {7 o; |3 {/ ?& n9 V( | 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
# B0 z/ m* Y. U, z9 z7 J% F; Y6 K! }, Z4 e1 z5 ]4 _4 J$ k
注意事项:
! s2 S1 x2 R E, W7 @8 N0 R
, \- e" t* w( e0 Q( _, C! ]2 u 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
% p; ]2 Q0 k1 f( r& R
# m: K o7 U6 R0 B4 V% r1 G! n, u 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
! z8 v; g6 i7 D9 b( o
# j4 _( s% R5 ] Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
|6 M7 j- l+ h! k 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 ! ? t7 n7 w' |
9 V2 ?2 g/ a, Y! H
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. $ L( [3 T0 v) Q# w" T
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
% y4 @- `. m- M) V9 J; I* ?6 U* K3 D6 s& W
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 6 Y/ M& D4 `) _
/ J) ]* {6 Z9 T; l& S$ `5 v/ Q' s& ^
Tou of the Swallow Hills had the right method * r% m$ ]0 E( E2 g* o' Y
. q. l9 g% h! @ (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
! Y( E! F) m# I! a) V/ e7 s! W He taught five son, each of whom raised the family reputation.
- b. D, ?# q' ^2 p. K- h7 @! a. j8 N3 e9 `. }
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
/ t4 x/ }8 Z9 @% @# L/ G& I6 J. W9 x: Q$ Q3 r! W
养不教 父之过 教不严 师之惰
! J1 V" a. d6 X
( v( E+ t6 r1 U! V7 O* l To feed without teaching, is the father's fault. ! F2 Y7 }8 L" d2 H; t4 ?9 I
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 C; w7 Q7 m$ ]/ M
) u* O! K% n# a [, D To teach without severity, is the teacher's laziness. , I$ b3 Q* r+ j0 X6 y
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) # e0 y0 y9 p% \- }' b
3 o4 S1 f! u) b: D+ V1 Q
子不学 非所宜 幼不学 老何为
) R4 }& c6 p( q' e) s& F/ O3 V$ W3 o$ M' k
If the child does not learn, this is not as it should be. % s6 p- |* l. W1 Q, }3 Z% P: f
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
2 A( w+ [, s/ O# }) v; a- B- _' T: ^
1 M0 T6 Y, i, t' Z' Y 讲解: - G* S; M2 G0 L8 S7 @4 g$ w& Z
V- f0 P' P6 ~6 n 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
+ M* e7 b. u; v' Y( T9 b. t4 z G+ n3 s+ t) C9 u7 Y7 n9 K4 Q5 ] p
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
5 m- ^! }" ?1 q, {1 q% D
4 t0 i1 L/ n, C; _5 L- b+ \ 玉不琢 不成器 人不学 不知义
5 e& U- S5 b4 z8 [3 G% o
+ _0 J( y, L/ o3 @8 d/ {& B7 }4 x If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
- D/ O% @" g8 J5 @/ Q; p5 K) n$ O* q" | 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
, T1 S$ r9 `, k2 o* N/ G# U1 j9 L' e: ~+ R) J9 y' j* j0 |
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
+ `, j( F: i; P5 i6 c) C" b9 m+ g( \; a! e9 a! E5 e9 ^
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ; \$ T% Z. H5 ?$ Y2 V) ?( e. i
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
6 O: x. V6 g. K; u! \0 S
1 \8 b7 D+ z9 P E 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
9 j2 b- M! U+ G) L: G4 |4 f9 B
; L8 ?. ?$ r+ g7 Q& a& v. W He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
' `( W% [- v/ D 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
5 _! r9 y$ u* t- k, r# i3 R4 Z- U1 i2 _9 [; d# m8 @ ^. E
注解:
& |' _) ~: r4 m
1 u! u4 B6 _- w$ H 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
* v4 z) \, m1 K3 p: g) }) T. x
' `0 ]0 m3 Q- s6 U( \. f' s 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
( s |- J8 ~. B' _0 @) C9 P R- l" H0 ^3 a8 s0 r) B3 q8 z o
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
$ n+ c( Y4 b7 v( y0 v! V 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
) W# D- ~7 p2 t7 e* B& N. j/ s2 ^: E2 V4 M1 @0 g5 S
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 3 `3 q, ^+ }# X
& V' E; y) N9 @! P# G8 U; c6 t' W# J Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
, ^% m# F4 m; y G3 |2 D+ r. Q) _. ?$ G- V+ f, u4 Z
注解: . G/ F+ e- O6 _3 W- r
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! + H$ f% B: d* C) _
/ F2 a! V0 ~6 B/ z
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 % w e. I$ h( d
. Z1 x% d5 U' e% O* T
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
( z6 w% @9 g. j' M+ x4 d 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 * b* @' W+ X, k" m8 e
. s; j8 Z. W+ d" k6 f To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. " Y8 D: j- D- M8 d: I
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 4 h& ^$ a( f2 t' Y3 C/ [
* l$ c8 `4 Z# p2 n0 d! U2 D' ]" V0 o- v
注解: ! A h J+ W% f& {" v
& X' k9 T7 A- V5 ^
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
5 B# R" n- a* _" @& M) R3 @+ H( d7 |% M' M# r- b+ `' s3 @
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
9 m" f7 @, }6 @, @* E8 z
- O: ~7 \7 o; F( ^! o$ x: s. V; p Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
; j, N% @, M# @3 Y. x4 B+ v7 [ Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 3 r: b$ b4 ]( D( R
7 q8 ?5 N, u8 k8 P8 I; j# L 一而十 十而百 百而千 千而万 8 I w. z/ f S" d* F( T6 X$ \0 l+ {
6 F6 o% u% B% X
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
3 d2 r6 |0 Y8 {
" R$ z X5 `# J$ w, {: J% \1 H 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 ; J/ W2 ~" e$ z& r4 O- L: [3 Y+ U
; |1 F& i3 i: K) `/ k9 [' n 三才者 天地人 三光者 日月星 ! F' r, r% f3 P% q
. U( [* p4 ] G' K) E( ?
The three forces, are heaven, earth and man.
) U5 ]) x. ?4 K8 j4 r; x. }: n+ a The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
- k% H' ?$ C+ A" l6 e8 G# C2 W2 v& d5 e0 k* D5 t5 n+ r7 ]
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
8 T9 p1 b9 M7 p
v8 Q9 t$ Q/ r a* h- q The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
% W" H [# N) l& d
+ ?; M* ~. k7 _0 [# h2 `3 s 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
7 f$ Q6 W0 l% @% N2 q6 M. b7 G1 Z5 ^4 w+ R' @( C6 U0 y2 T6 S
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 7 x5 l. \; v- Z3 c+ B- ` g6 n( ?9 m# E
These four seasons, revolve without ceasing.
- N; M/ U& J" `5 x+ ~! ?' N- Y5 O$ e6 w( V5 V6 F1 `
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
; n: ~: ~: y( w" ]4 W" x3 {0 F4 r A
We speak of North and South, we speak of East and West, * X+ W4 U8 m, E, f8 @
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|