 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
& L- I$ S R- z( P$ n
, i* O5 l3 w+ ~ k
W! f; |9 u& H8 R h ?" L6 q人之初 性本善 性相近 习相远 0 w) W0 v0 R& {2 L
, h8 J# \4 g6 C$ r* A+ a Men at their birth, are naturally good. f4 J" B5 o" I8 i5 v! k ^
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
X- a$ A( I, z6 A6 R# y) C7 G/ i9 f7 R( J: z
解释:
% D# L8 t. _* _5 k+ r 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 $ n+ _: I) n- _) M6 {0 s
H- I0 {. [9 G( r2 i Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ; I7 ?8 u2 y; @% b5 ]% n k( D
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ( N$ h9 P2 D0 G1 t; R* K9 X
# e3 G# Y. O8 d5 z6 C
解释:括号内句子或词语为“增益”。
; i) F2 K6 a1 |- j: V f% z8 h
a' M }" S Q1 \1 b 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
5 r! @+ I, _1 w% m! Q, @: K$ P5 h6 M3 U6 r
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
/ _$ u/ L9 X* r' R9 P" c* t$ E 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
, ]9 h0 v' R3 i6 R1 B
* v, [: @0 G! m$ e The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. / H" }: C9 w+ h3 g) J
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 # n' |' K; z' B+ z W% t8 j
/ ]9 {( U: ]/ G. O
注意事项: / K2 x3 ]6 p2 b+ {6 B
- O6 Z2 Z% {" X$ v- \3 N; q J5 B. d 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。, u- @6 m. n9 x' y
V e& D! ~9 X5 s; U- c 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
% T9 R0 m( A. Q5 {. h$ ^% l( a3 g# }$ V3 @6 E
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
& o$ T( U1 t5 c. o* H 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 $ J$ L6 L7 F* [7 p- e
9 {4 X- B7 D- ?5 T6 a7 T
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
, H8 L* J; x, F 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
: ]* W* A m# x2 S+ B+ e0 A: S. V# M; ~6 B* Q5 f' d
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ! J, V1 l: k k* h
" |+ _; n3 S8 P( |4 h. k$ C& u
Tou of the Swallow Hills had the right method ) }3 E* `9 Y6 }. k! z
1 S+ S& b0 P8 H3 s/ o; d" v
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
6 }; _4 t: k4 A3 U2 [. ? He taught five son, each of whom raised the family reputation. 1 ~0 l, ]& K1 y' @- e% s
1 P- i8 A2 d9 b0 A8 X
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) # S6 L1 B: K( r8 J) S* f. u
$ p# k; `5 r. l 养不教 父之过 教不严 师之惰 . b* s- G) d1 o! ~ e: {
$ Q& l& ?: K! `! E1 @' f
To feed without teaching, is the father's fault.
; t1 @' C1 q8 ?; b( ?4 U* u ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 6 I0 G* e2 Y# G3 ^
9 P% W( V8 u& N6 u) X3 U5 N
To teach without severity, is the teacher's laziness. 8 F/ A' k+ i+ b5 W6 e
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
; B! G; H: D- y) o7 X( E$ J+ S# n8 @8 T5 Q J# g2 Y/ H+ v
子不学 非所宜 幼不学 老何为
& o$ B& a! _2 n1 K4 ^4 ^; o1 V' b5 G' H- b8 i% U4 {
If the child does not learn, this is not as it should be.
5 |/ d) Z5 L& b& b! \: p' i 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 . u2 |" p8 X% A0 I" R3 u' w
2 k- q' a" a4 K9 A: I- } 讲解:
6 }; ~( T3 H$ t3 H9 d4 Q# J
0 t9 w6 H& X- N/ I1 Q% v0 F5 b 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? " V) u% X) I9 }2 y
6 w3 M8 w4 k1 R$ F/ f& D# P 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 - J0 X5 j# E0 F
" ~& Q2 ^* n; j7 J1 p 玉不琢 不成器 人不学 不知义
5 V9 x. n% ^1 {* ^1 ~$ D8 N- g7 |4 V2 p4 k+ t, ?
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
6 ~9 ?3 y1 C" a+ [( x/ F7 a" m 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 / p/ S7 F% s; \5 A2 M' S9 V, G% s
3 J8 h# f( J0 K
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 9 A' M2 p/ P# I
3 H0 {' q. S. \ If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ) ~/ t9 P( g( u" E7 T
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
1 ?0 C" b% e7 c
2 T, M' o$ X3 n3 W 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
/ [# K: n! x: O5 d1 i; a
' E, C! [0 t, [$ Q7 p9 g He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. , d* p+ H6 `5 {, e- G- b4 L( d& M
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
' D% r" M! |7 R. V" ?; z1 t; ~/ Y# x; Q/ M; J) a& c
注解: % U# ^8 k, F9 |1 B9 r
9 \% R K& |( A9 @! f 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
. Z, M0 n" T) S5 L8 I
% ~6 O8 d! g: K' S* `# a2 `: ~ 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ! R7 C* f+ I: t6 l0 m$ {- Z
' b/ }' n$ T7 z' |
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
2 p3 _3 D/ A" } 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
/ }9 X/ Y X8 W+ D9 [. B1 u" h9 V* b W: c. r: W
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
j2 C& `* T4 B* g6 Z7 I9 L; ^6 g. [5 u0 \1 u: e# R# B
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
) a6 @& ~! E# x; b5 ]3 P( `
' e( W+ w4 F: { L- Q0 z! X 注解: " L% f. a9 Z6 R$ r
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 4 `$ Y) J7 A, b
3 F2 }: J+ p* i8 n% F8 p8 p 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
; O8 K3 a/ ], v3 q6 H
* N% Q" J$ l2 o) U0 t# W Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
! R# |3 C; h, ]7 t$ Y 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
# }/ [- d4 c8 r: Z. X* m" w5 O& Y- ]! x
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. % n3 q$ j# D* f
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 0 ?8 o) g4 I: ^7 v6 j5 c7 m$ B+ V; |
6 n# h) `8 _& t3 i/ a$ n: c 注解:
/ z# g( T& B* q& J8 U' r" k2 R/ E. ~" `. \" o( A
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
" b1 G1 o+ m, ]+ X1 ?$ _ h( P. c; G3 P; z) C( Z
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ' x) v5 a) y) w- v! [
/ j9 R% Q8 ?+ S1 j Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
" g" n* B( b3 K8 t( m+ c6 U Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ' ?8 v3 ~0 i! n: Z2 \2 E8 D, n& e
J+ T# X# T, y0 |" D$ s+ L 一而十 十而百 百而千 千而万 7 F$ r5 ~8 p ?6 H3 z8 v
0 h. k; b1 }. d1 h# e' j$ k, V0 q
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
6 T9 c) Q; B# i8 Y% ~, N: e) A6 N5 c$ e& B
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 % E5 B; i1 G7 h* { I4 s o# w, X
7 y1 G9 m9 t8 ~ 三才者 天地人 三光者 日月星 6 Q: S; a7 @# k) p3 v
; u- E3 a1 o3 B( o
The three forces, are heaven, earth and man. 1 ]6 B& l# y% ~6 b- P! u: l
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. + F0 V4 p2 }: e& {/ [3 o5 t6 \7 Y
3 x0 D2 \) N1 U6 Q# C 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 8 a' M4 R1 n& R7 @; q
2 a- T% j8 S, E9 z: M1 @# a The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. V6 w2 J+ ]' i9 V& W$ ]# W; O: X
+ K3 y& s) p: t- P1 k5 Q0 k
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 ' Q' d/ _( g( N1 d; |
+ e- K9 g% {/ {: ?% R
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
9 \' j9 u$ N6 n These four seasons, revolve without ceasing. , V" s( G$ E- G2 w8 o$ Y' q
5 S* e; c& z. A' D2 U) W" ]6 t+ A 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 0 d0 U% ~+ ~, C- R
0 x( e5 l5 q, @. o% r7 a5 i: ^
We speak of North and South, we speak of East and West, 4 |1 ~* Q2 q; ~& v
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|