 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》3 Z* j! l0 h. @7 t% G8 t
0 I0 P- g2 l! `1 r9 N2 B+ ], G8 u N; S9 H, D
人之初 性本善 性相近 习相远 : c/ c9 y' k) k! E
2 y1 T) M- q( X' w3 s/ v
Men at their birth, are naturally good.
+ c: s6 [: A5 E$ V% N 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
3 |2 Y8 _' F! o: z$ Y1 ]; z/ E0 `2 e3 c/ d' N" Y1 z& N8 z
解释: 8 P6 o+ M, S& S$ r D0 p1 @& |
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ) X0 ~; E% Q6 b7 G5 v
% w6 y1 k% C. s" P9 V1 g Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, P! f2 S, \$ p
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
+ w0 t% v) E. o* x$ I. s' M$ e' Y: t1 H% L: ?) S. H
解释:括号内句子或词语为“增益”。 9 b8 n. v6 h! X k& L8 Y* V) a; O o
4 d$ N. j5 k. y8 z: p( V 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 8 g4 o& l: l. e& K) f' D
4 `& T% ?+ X- E0 J
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
! b" V6 B& G$ [; O0 E) ^0 w1 h. g; r 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 + ~2 t7 D5 O& U, }# M( [
% U- M6 y8 J2 z% l' O, s" f+ E3 r The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
( M1 ]( C M4 l, S4 Q 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
! L, d. a7 P; ?9 |" o+ V
$ g. w" Z+ ^- i3 ?- a! }' b) [; i 注意事项: , z1 n; m' |( {5 k
5 q& ?7 n( d" M" N2 H; K1 d 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。- l5 b' K0 }8 {! h
+ a1 D7 K+ U7 P# |
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ' w1 o) l0 v! A% c; R5 N
! g$ U8 x3 G' X; P3 h! B Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood : J/ s' W: W* l
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
' K) g8 V6 _( b9 c, n7 E
/ a* t/ j L+ N, y+ i5 o and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
& |0 Y9 ?1 X' u6 H7 | 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) % R. q) J* w; b/ G3 p( U9 a
7 ~' U; S% _( {0 v8 | 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
3 c. q4 j& i# D3 J: s3 s* a; A* w# }/ n( n. F
Tou of the Swallow Hills had the right method - V+ E' f8 U2 q+ T
, Q% B5 o. ?; O2 y4 N (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
+ W# H* ^( \; v! O9 `: Z He taught five son, each of whom raised the family reputation.
& d/ E+ h1 t0 E7 n
$ Z% e! T: B( F( X/ {2 ]; Z' e 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) * ~9 O# j1 V9 k. { p& ^
! c+ W8 E* G8 Q/ ]7 A6 D/ _ 养不教 父之过 教不严 师之惰 ) i0 H l. L5 e/ O& k8 y
, [+ j4 \7 Y }+ t/ w
To feed without teaching, is the father's fault.
# e. |6 D9 k9 {9 c$ ]4 k, c' `4 n ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 1 w7 N% p9 g# ~" v q; L6 [- q1 J+ k/ J
& C( y( C/ J; y" ]3 k4 p. A To teach without severity, is the teacher's laziness.
/ ?2 N4 q c# y9 F4 [2 t$ L 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 5 Q n) p; b" h/ ^$ ^
. L. b2 P b0 i$ J6 u6 x
子不学 非所宜 幼不学 老何为 0 ?2 f3 ` Z8 i8 w0 h2 n3 j
* k9 L, ?' H E$ f: d9 m If the child does not learn, this is not as it should be.
' {2 q- {3 ` Y, r 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
% N) N; u' ?4 R, J, k: t
) E7 c* U9 g) N4 k, u: m 讲解:
" Q4 Z/ H7 Y; U' f+ }' {8 q7 g& i% i; L% A
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
9 }9 d$ w* Y* R: _- U1 o" N8 w- g8 A/ Y
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
; T) O/ H ` O, P& E" n8 r. i- P0 i3 C8 w
玉不琢 不成器 人不学 不知义
& W7 K! C% e, s( Y! _# P$ ~& k4 |7 q3 E1 O& S
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 0 H o/ s, V8 F& g6 y0 }
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
1 K& c+ a, _! ]9 t9 f1 z
3 Y% v3 b; i) e! z) e4 b 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 x. K( G9 L# m- m; f
4 a' b4 T$ @% S# v% Z1 O If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
. Y4 K. a& N1 R& {0 @2 I9 P* p (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 6 }) g7 H3 V2 f4 a( e0 j
. G2 S h; e* F 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
+ m5 m/ \: a+ S% e9 R! Q6 [% m; N& y7 P2 h3 \
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. , }6 K- N3 N2 L
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 + B* V. V: g& ~ ~- R0 M- u! I8 m8 j
# p: P0 H% ^. C
注解: : w C+ z" Z' F3 E2 a2 `2 q
% q& M( i1 E) K* o% g 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ) V% Q+ A% c7 @0 G. E, B
0 }* V6 v$ I5 c, h5 z! q7 I6 s% X) i
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
4 V! \6 E' M0 ]& G: s3 ^- I( C7 w0 H, q0 T6 y0 o E/ N) Q
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
& h/ C# g0 ~# K6 |. R 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
+ D( c3 D! _$ h$ u& S- O$ I
p+ j3 j" V0 F 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
# A7 N) O$ Y6 y# e
' q0 Y; q. D9 K( G5 E! z Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
1 g- K- o6 {- J1 @) b+ p
: t4 [6 [% v. v) F3 j- H- x 注解: 2 B0 y/ j! N4 b* F& J/ T6 c6 a
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
9 K& W1 M0 }& ^% w2 Y1 S
m( A0 U* Y; ?. K 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
7 s" L2 N# T2 X: i$ Z. K8 h
- M; h! J" ?& x& d7 a Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. . j0 L. p' n6 q/ ~% o q
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 2 [1 {3 Z6 [# `6 g0 z1 C" j
L1 L9 `8 e+ S1 T8 z9 r3 W To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. - H' ?3 u( o7 O
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 % H& m5 k9 r1 M: W& k2 A
! o# f* Y3 q9 n3 k% q7 z 注解: 8 g3 b8 Y5 _( a( M0 N0 t% l4 J
5 {2 S$ N( E# V 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 & b4 R3 O+ X7 e9 j! {- y# W0 H
# X- O% U& m O5 ]# i. U, Z( T 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 % o# |6 k; F% ?& Q/ P' h
' a7 d/ H/ Y; m5 M
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
% |: W# H; S( L% z" |+ c Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
! N2 r: P) m, I7 I/ [3 I7 X7 ~; o: t3 [( \9 ]* S
一而十 十而百 百而千 千而万
0 {) J" {: y q% f: E4 o4 J! H5 H4 V6 q \1 V" D
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
5 n+ h2 e% Q( W O$ \4 O# c9 K3 Y
r3 J( m4 L) D/ F 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
; W* v: {. m& [ C. w' v
' F7 t# d, X$ Z% T* k ?7 Y5 \! Y 三才者 天地人 三光者 日月星
/ Z' [. a9 }/ u5 t( o& V" o( V% G, S) V& {( N3 N0 q4 S
The three forces, are heaven, earth and man.
, L) u- b y0 x The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
8 o/ E( i5 Y2 ]5 q+ H! G+ v+ c' Z0 O2 O; j5 O& l0 |
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
2 ?* n1 U6 o: x% c ^4 }8 G6 ?) W# x/ Z$ \+ l0 V x3 O
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 3 J9 d' H' f2 F: P& |4 V) _
4 Q; W3 M- J8 g2 |6 I- A. }: h+ ?/ g
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! K6 L" A+ G7 ?6 _( U4 }9 Z) \4 I
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
4 h" C% P9 j- [* V8 c( o) r These four seasons, revolve without ceasing. ( a: q% A5 d/ H' u0 Y E
% T1 ]4 i Q- @% g" Y$ j2 X
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
. `4 |& a( ?9 r# o( \3 f; G: I+ Z
- t6 y! i) `0 C' x We speak of North and South, we speak of East and West, 4 q/ M2 o; D0 p" A, E- a
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|