 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
7 E% r2 V8 A" E6 z8 K4 ] B; r
# |. D9 \2 l( v+ d7 U
4 q6 K" i- A y人之初 性本善 性相近 习相远 5 ~- e' |& K$ X; F3 |6 Z
! y( v q/ f7 @/ T Men at their birth, are naturally good. , k2 @# \& e/ O
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
/ f, D, J5 I& j6 \3 f$ q) {4 O/ h
1 E j' Y1 w% _# B+ j0 P 解释: 2 c1 s; J& ?; O: t% ^
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 p% `7 {' i0 `% \& b
$ A6 [, u" D! m1 r6 Z; q: s Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 9 X+ \. W0 j8 g: [4 A7 X
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
. ? G2 p/ D, E
6 Y4 D% u# B! N- K1 x9 U 解释:括号内句子或词语为“增益”。 M2 i$ P0 J! Z/ v" i4 f0 p
& _0 l6 B- W0 f5 ?# ?7 W4 } 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
% k- k4 [4 {. M/ I# A$ J `2 r" p8 K" H* r
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
, }- [* w8 |& j: E 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 9 h' B+ M. L; u$ q3 F" `% `
: @: K6 F( a" F9 R
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. # L3 N+ m+ P& M- f, M3 g/ q
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
! u! j! z; }/ t% m0 Z5 n' q
7 E% }( J& r0 ~ 注意事项: 5 W( s2 A H% T- O
0 a% k" j* Z! N 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
% d& r- e% U9 ?# o6 G" h/ }9 \/ f; R- s, \& V* Y, {
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 & i' d2 [7 r% c% s- d
; z# C5 ^0 W. ]2 p Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 9 {% u N* `3 I! J
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
5 F9 g7 c6 O' l5 k2 S5 k, R+ D8 Z6 p8 ?" h0 p& p7 Z C
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. * l/ k8 ?" O _# J
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) T! r; }9 U, D# u4 D
! _$ z g( v0 _; a8 x. j 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ( i+ f* g, ]: Y! l" d' {4 n3 ^
0 j9 [+ }6 |3 M* L7 @
Tou of the Swallow Hills had the right method ) H' c. M3 w" K. c/ E9 a- E y
8 B! I& H" `+ A (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
$ r! J% f* \* x6 B! {* c He taught five son, each of whom raised the family reputation. 8 l: T" S5 P7 a( s v4 ~
' x# f, z/ l# s6 d" Z7 V( b6 g7 K 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
+ D% Y: g2 w4 M a* }; t
1 [+ E+ s' U8 d, ^ V( X7 F 养不教 父之过 教不严 师之惰 : k9 E: h, [8 h+ l
3 r0 Y9 k) Y& n; C# b+ F# u
To feed without teaching, is the father's fault.
; A0 \4 B! R { ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 w- d& ^2 }1 h0 }7 L# ]$ P
3 U' N$ V- C/ r, b# i To teach without severity, is the teacher's laziness.
( d+ a1 b5 @" _& n- i; s 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 4 w" k* S- g3 q% `$ ~
/ J; O% E- m) B" `4 X 子不学 非所宜 幼不学 老何为
" C, X% }: C3 Z: M* C$ `/ j8 W7 ?0 f; Y; d1 ^% j
If the child does not learn, this is not as it should be. 5 ]: m0 O- i7 Z T* u- l
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
" o1 W7 t& | i x X0 C+ Q& A" D0 g
讲解:
4 I- Z6 T5 B" a1 a( ~" ^8 `. C$ P- _- u9 Y# w
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? , O( t8 `3 t( H8 e$ |3 @2 z
2 L' i6 E, B' `- r: y4 E- K 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 $ Z, U4 y- s4 x4 t
9 R, i6 `8 f: V" o4 z W/ {6 Y! M 玉不琢 不成器 人不学 不知义 5 K! H$ K. R+ o5 ~8 i* U T4 K
% }" C- A; N/ k If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 6 d( \4 ^( W, e$ f/ }2 {% `
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 3 X& u+ k7 s- g3 O) K% K! q6 H) x
' F4 e( Z+ k7 A
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
+ S. {1 r' K9 X: Y! T i
8 Z6 |1 b" X5 @5 L& y" l If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
! k* e4 |8 s _5 i! K, B$ W (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 5 q& D9 R/ Q/ I( k( K1 ~0 |
. [( y4 F/ V" \3 L ]' A
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 8 ]% N6 _/ p0 b
. b3 v& j# Y: `" ?9 ~ He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
* x* A) b6 i" m! l0 m' k: e9 L 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
( R! z5 G8 o" N# \5 q: p- t. j8 W9 q
注解:
8 V7 R9 t6 z7 ]3 z" w
4 {) z* ^$ f$ w0 ~3 L 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
7 W* e z) U. v7 i
9 e; D8 W" l8 j/ J% }% ^( v9 ~ 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 1 h+ \. N' l4 I+ Y9 j( ?4 z
' d) m2 v% Z6 b/ s' {' G3 E# M9 H Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
/ y; |3 I5 ?& I0 [! T% a% ]5 u 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
9 y, Y. } J/ Z
2 p% D8 E! }, w5 u" L; i 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
* j% g# B9 q" N% x2 `: d
% _) }7 p) G/ A# y- F1 H; p+ d6 } Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
- M H" P8 @/ I+ K2 \! B
: U# ]# I' d* Q, r+ H7 ~2 z/ c' Q 注解: - R% `1 n" R1 ~6 M& Q4 O% W% t# Y
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! % l+ Q* g) `3 p6 E& \2 a/ ]4 t6 I
* E5 `$ v/ |# N& W+ ^( p7 X+ N' b 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 f; G1 @3 c! o% @! d1 }% R4 q
) t9 k1 k" m3 V4 X. G, Y& K# F) G Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ! z/ V+ u( _/ b$ ]" Y# j
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ O$ y1 b. {4 h8 {- b2 H) e4 o* v. t; r+ b5 c
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. + c( t/ q" C# f8 K
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 / E U2 x; P- z1 q8 D
4 d a) C) j `9 q, j) y
注解:
3 P' b$ H% {, z u- I8 p# F# w7 l, w6 S H
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 " a- x; p7 f) n- P3 P% e8 e
, |! ^2 \+ f& ^5 [9 m
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 7 k' Y a/ A2 o5 P% _7 V' w
3 f# a. l* j( v' Z
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
+ C* S# k0 B) k* U+ Z9 p Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 u0 }- a/ m# v: K: e. i( L& }- H3 Y s
R' @3 Q3 l3 [6 f" H- ]2 h' a 一而十 十而百 百而千 千而万 # L# X9 F$ F$ `0 N8 m
8 r1 J0 U/ o( e! `1 w9 j
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
$ q$ L8 a# @1 L$ ]; i2 O; n, q( D6 H6 w
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
+ T m* Z5 M8 O. v
" }# D1 v7 F& P$ j7 A. d 三才者 天地人 三光者 日月星
- a3 J2 j$ n9 }/ F" e$ |8 q6 l1 P
The three forces, are heaven, earth and man.
/ H5 B: E9 l. N" q The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 1 s3 P/ @: N0 W1 a; j5 L& ?
5 b7 w, ]1 r* |
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 " e2 g- G4 S1 g8 m. H. x
; x* Y9 y) V" Q* |2 P4 K% I; M The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. ) N4 k+ g) t6 I' k& G; f9 X/ o
. J3 @ ?/ v0 z- d8 {7 E5 a2 |" m 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
5 w5 n2 @5 P2 C, W' a( }; e& n
; ]/ P3 y: w; `- r& A; C( ^! B8 G- f We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, + L# V8 n/ J! P1 w& f* e
These four seasons, revolve without ceasing.
3 J6 s& Z" m. e" L# _& I& @
* P% Y! V+ i$ G: a$ e" ^+ v 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
( P. f8 J8 G* {5 y# {. P. f! ~% v/ n# ~: ~7 B- j' h
We speak of North and South, we speak of East and West, ' x0 ~* \- \; M" }. h
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|