埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1205|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》/ R7 [5 \; h; ~, i1 i
5 V0 x8 c9 e- ]) b- Y# D
) ?8 _% H4 x4 Z6 Q
人之初 性本善 性相近 习相远 2 m+ r, P, Y  f& ^$ b+ Y2 P& n
0 ~; u8 L! x* p' I
  Men at their birth, are naturally good.
# o* @4 v+ L: Q& @2 ~  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
) @& z; m1 {/ i) [7 P3 v$ v6 x2 [1 n! j$ h
  解释: ) v8 K) [8 A0 j( t  P/ g, S  t
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
; p# ~7 X( u% y# p/ p
: a5 `* V8 E3 N  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 9 {' t# p3 S# U  |
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ' M' {/ Z, z, J) r
+ ^1 Z, r1 A9 h: N2 |
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 & \7 M" \$ n  |3 x

3 I- ?- s1 C8 d3 t  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
' u; c( @' J, c+ ]( o4 [% e. Q: S4 }  ?" }, j% j+ B! i( V2 g
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ) O( T) S5 {. D
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 1 F' `# [* r4 v; M6 G( o

: m; S  h8 A/ e3 i4 e# x! n  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
1 I- M) S, ?: t# k  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 * y5 D* U( U7 C6 p0 h/ ^1 @
1 R2 y: E  ~4 u# K# C8 _
  注意事项: ; o+ I5 O5 r" |' ^
- a5 I5 v5 ~  w# x1 R
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
+ U/ }; i3 P. Q1 V  y5 g. O, j4 J6 ?9 m  |) k3 f* _# m
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 1 o  S# Z5 C- X6 o( J( c3 y' s

/ ]8 w: ^, K  Z7 }5 K1 x0 g0 ]& ?  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood # D0 ]2 T1 n1 M! m- W
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
6 z5 U4 `. Z8 b4 ~" }: p& U
. M- o& b6 g1 M6 x8 R$ f4 W8 y' h  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 9 e: l! l8 @! S8 l# j2 V6 U
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
7 Q. W& T  q" N; a& a5 M! B' N  i" F4 [' ]) X) M% x5 V, x% t& Q* x; b1 C
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 & m8 r& S6 m4 P, [3 k) g6 {
, W2 V0 f/ d. F2 W
  Tou of the Swallow Hills had the right method
  ~3 t  Q7 R4 O+ \- N5 n
) C& s$ r( c& o& Q  T" o: T  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
, Y; v3 _4 }( W  {  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
( |5 m; d1 T; @9 h  Z/ `+ ^/ h
/ a5 h3 N: F1 h/ ~/ N! g- s  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) . j. t8 q2 D1 m
0 H; x' F6 s  i7 M
  养不教 父之过 教不严 师之惰 3 V% E- ^7 k( D0 t( N, i
& V* ~" w  s& j
  To feed without teaching, is the father's fault.
) {" C: h3 `+ F' V* h% b  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
7 p! P, [1 b) h
3 _4 m; w4 M' O7 I5 H" A  To teach without severity, is the teacher's laziness.
5 N5 t# T8 f. g$ w3 V  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
! w5 ]5 e7 A" i8 L* n( e, ?. G; |: B6 v3 {, n
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
. l. q" L0 D2 w2 h6 D) n5 z
9 F; n( O; @0 e% ~  If the child does not learn, this is not as it should be.
2 O3 d: H0 g) n# R" F: l1 r  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
( w" E$ {+ G0 r% w1 Y
& _1 {* n6 X* H; M  讲解:
' @  H: J/ ^5 e) V+ Y- E$ S/ m8 _% d+ U% ~( G. A/ B$ t
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? " r, b+ c, Z$ F; K/ v1 H2 v0 U

. Z" W) |& m/ V' H, t" U1 O3 s  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ; R, l' o/ u, A( G* ~8 X

. [3 j; ^5 w$ s  _/ \9 ?' |  玉不琢 不成器 人不学 不知义 6 |) m  h2 E* ^4 z& g1 }
( h' J" m& i& |6 Y" t+ k
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
* f; O( T" A! U0 t/ c  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
$ J1 ]; |6 R: k, j3 X+ t1 B# H: |" b+ }1 `* ~& y
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
. `' q/ `  I: e. [  a' A
% r8 g- \2 o& R4 I+ ?6 F  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
: S) ]& Z5 g3 F0 l/ z  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
# ?: {+ K. u8 F  u
3 f, J# D' h  B& f- J9 ~  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 : t' M  p7 ]( _+ }+ |
3 \2 p( V: K& y" p
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. / [$ ?/ ~& s: s
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
: k& m0 o5 Q: ?  U0 O! C& m
+ _8 h" P" w4 [) |- [. o% l  注解: , e1 m& e( g  {) E- K5 v
- i' k% o* S, {
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
' t# n6 {5 R% c6 C! v
6 F3 P7 g  p- l+ c4 P  n& S  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 . ?  z3 G  C9 O: Y& N
7 A" F5 F) m4 B( s
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
6 v) [( ]/ _6 q- f; N  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) # T: M( Z0 C. z  `; |( g
$ y# @3 i' l+ l1 R1 m2 P. [
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
4 V& k% _4 m, j/ H- f% T, q- w' s) l0 H( X& j
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
# ^0 K3 @  S  V, K7 P7 m
8 ]$ S5 u/ w. W. U. y  注解:
: q, m6 D6 i4 E$ s) E  d! g3 U我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
/ ]9 H  q3 |0 J" J" Z' Q! ]! f' j: x  I# K) J2 j) ?& h
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 $ }- x4 Y% {, E5 \0 X2 ?
! Q! b6 E) i! x& Q: l
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
7 d6 y7 ?  e: N+ A* }' W% f9 N  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 ! y/ k& p, ^- H8 r- I" }1 A
2 s) m2 F( e: e! }+ g" A3 y1 f: }
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
' p7 Z+ a2 w3 m6 T% E( d  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
; Y+ c( [; L5 D' h6 ~  ~1 {. b
$ ?& @) s7 v: `2 L8 j* E  注解: 4 u5 J7 j. u, V5 m: R1 N9 n

  U: U+ ~. W. a# w  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
. |4 `& q& p" q4 c
: P- c5 \  A# z, D  z8 `  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 9 a& q/ B3 k: {3 D" p
3 A4 p# f/ a! ?) {/ e$ i" Z
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 0 r2 I4 M( t% T% d; J; N& ^$ h  [
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
+ o0 y7 C6 e" N4 a3 C/ i: n5 h3 {' f( u+ B
  一而十 十而百 百而千 千而万 0 j3 X4 @5 t3 e, s+ r9 V

, E$ `2 O' N2 S5 S6 y2 t. S% Z  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
* I' m- d, X: v2 l, g$ `
3 ~2 `0 R( m3 y, z& h8 j4 A1 T  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 & g1 Y: u) D1 b

3 w2 C% |5 p' ~! A9 {( J, ~2 \! ?  三才者 天地人 三光者 日月星   U* D1 ^5 K3 k# }) K
& n$ \* S2 \) W) T! K$ b* ~4 Q
  The three forces, are heaven, earth and man. ; L4 a0 B/ j/ x# D  n! @7 I
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
- y  G: y! p( H1 R
# i4 p7 Z5 w& R8 _+ _  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 + y/ e8 Z7 p0 E
# _0 x# @$ G# Y
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 9 ^2 F' Q6 a1 Z4 k1 E

9 m) ^8 |9 `* w( w' d# N$ B  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 $ |1 S1 P# M$ D  A

3 N& \5 B0 p8 u+ _- w, i/ G  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
6 I; h# a; i9 e( u6 N  e' X' I$ \  These four seasons, revolve without ceasing.
7 K8 {% Z: F/ L4 D+ D$ g; S" N1 @1 l  }1 u  I
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 , s$ p1 j; E: ^; ^
2 c" C; v* V# ^: C$ h& a; X$ E
  We speak of North and South, we speak of East and West,
; Y- X  C3 D; |/ v: |3 P4 F. ?  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 12:18 , Processed in 0.125174 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表