埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1411|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
( \: U- e  }# Y' B1 C7 m3 ~& O, o6 @1 n- l  @, x. L  q
- [9 i7 v8 E% h* K
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 " D/ t  x/ v6 R' K) ~/ W: O
2 ]# n. a* f  j) F
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 3 a+ z; v8 o) O5 o! X
" t9 A. e* t* x$ M
9 \% {  l# J: V) O7 s  N- o

% G/ m; k/ A( {* d& ~# B# k5 ]" @1 \2 `1. These goods are in short supply.
0 L# l5 ^2 u0 i( n" f/ @! c# U$ W% {6 m  \0 A/ P" }
这些货物供应不足。
) S0 a' P$ V! o) Q$ M* d1 f3 W% }! `8 w
2. This equation is far from being complicated. - C* g$ y) s. n1 W. q

7 c* D' [8 G. B3 g7 S) Y这个方程一定也不复杂。 : Z& ?" c% p" Q

' z3 z5 G. E) D$ h- r( `二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
% Y' {& I& k8 i% ]+ [* [8 X* J) o$ J) P. a' u$ k
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ' m: q% Q3 Z/ R" [1 {

# k5 Q6 }% x5 e) R; m; f) n这是我度过最愉快的一天。 " h) L( c3 x# x

6 P/ B3 k6 z* Y: ^2. It is easy to compress a gas.
" `: @/ C7 a, }3 ^- e; e7 L8 g8 {3 s- V7 w
气体很容易压缩。 / @" y5 H! e5 d% G* s
1 [' p% E6 E: o: v5 l' K
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
$ p( }% s) k  z$ q0 a" G5 Z  z+ f# c- M0 m8 `% r) C; n6 B
1. She spoke in a high voice. - B5 a. d# ^5 P5 t, N2 [0 A4 `; n& X
: F+ R1 z0 {( r5 e/ E+ o4 b
她讲话声音很尖。
/ W1 G# N/ P! K' a/ ]
- e. L0 G( Y' B/ N) o& Z, o7 }4 `* k2. This engine develops a high torque. / K% _6 M4 j$ d8 j2 u, E

0 \7 p' ?& W' b1 o5 o9 U这台发动机产生的转矩很大。
/ J8 r3 s: x& K/ q5 h. j+ V. V0 I% x; {
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
$ }8 C! s' J, Z0 J
" v* n, v3 l1 T( U1. a large brick conference hall 2 w! K5 L+ ^& U' N8 I

1 o/ r9 S  w. N9 {) a* h6 C一个用砖砌的大会议厅
' \6 k+ ?2 b2 v# w  ]4 C6 P
1 L% l! a- K+ _* C. C7 T1 Y4 R2. a plastic garden chair
+ ~( ^! k6 d" E$ M- O. U, U7 @2 C) U4 a6 Q0 y% W- j
一把在花园里用的塑料椅子 + p* s/ c1 C- \" i
& n+ q' g# b( H1 ], c' z) y+ m' p
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 * z9 Z; F3 k5 j6 {$ {' w8 `

) L- A  g* |1 V4 R, v. m" w: Z, s1 u1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
/ ]$ s' a; J! U& p3 G( }
2 ]  f" T0 i9 K' k你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 , [- o# x3 q7 V+ F+ E

7 |7 W3 |* |( s2 A5 \7 c2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
3 E0 f6 ]+ S6 i# P9 Y% }
) b# |- T* Z- eAmerica. $ U& b' w# s8 E+ R
$ T4 ~6 v0 \! ^; h' J0 z
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
4 R8 z7 U# p. T5 b5 {
1 J' T  h6 m, N- l3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
; E, U8 y8 X6 l
: A; x5 Q5 J% `+ o4 S0 x" v: Pentirely and for ever. ( [4 L  N( s6 f0 J

6 G- X. {. n1 U# z! k4 ?他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
; k, s+ @! N+ }% m5 g  g. K) b+ Z' v6 G  i9 o. i* |1 A
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ' d. [( A( H! Q7 O7 m
1 I9 d# x& S3 }" d7 |4 B
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
9 T, t; V0 H& H3 r7 ?
7 e: @$ ?5 C9 N- Y$ m8 o7 U我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 $ ?' x2 B9 G2 }2 ?; f" A% p' T) {- Z9 l

, y2 O5 @: w! t2. He asked me for a full account of myself and family.
. j/ }* I8 I8 k4 H' s
1 Q$ g0 B+ f  I: g8 J, P% I他详尽地问起我自己和我家里的情况。 * |) @# O# d- o' q' Y. E6 i
" F9 |) q# d8 e& G5 T4 W) ~- w
3. Another war will be the absolute end of our country.
1 ^5 k9 O- l5 O* j$ M& t# w8 }, e" C
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
4 K3 ]! m3 o' \2 e$ w& X
. u( g5 f6 z! e. ^从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 15:44 , Processed in 0.075928 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表