埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1467|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
' q' \9 a/ R, z+ U  N" X* v: _& \/ C9 Q  ~4 U; m. o% M3 Z

$ U1 X; a8 w+ A. L9 z2 w英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ' E- M# g; v% C6 u; z- ~( F, a5 L) j
) u- ?% X! B4 ?& \/ A
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
+ p, n" J$ l4 N6 {
) e) Z# l6 l+ e* M' c( i. D2 O' _7 ]
, H# R6 B% u; A: O1 c" n
1. These goods are in short supply. $ Y* Q/ E% N. x1 D' G9 x  m7 u# r! I

. o7 T8 ?, R7 u& b0 c( _' n, D5 d2 ]6 F这些货物供应不足。 . }3 w5 i9 d4 i7 z) p/ \  M

+ q0 [- m6 f8 q2. This equation is far from being complicated. 3 s( z3 o0 D; r8 b- F  ^6 B3 S) P

0 H" n4 N+ e. ?0 X这个方程一定也不复杂。 . y5 k- n. M( z3 U, ~2 t) P8 V

  S+ [/ K& o1 {/ v: @二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 5 N3 r% g) w3 q! p8 o$ C/ ]
: o1 h, ^  n" N7 t; n0 ?4 k4 x0 n7 O
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
' L3 q( k! u( A1 s
0 s2 q6 e* Q- w# n6 c9 W/ g& d2 ~* G2 m这是我度过最愉快的一天。
( M- g7 T: a- f& c" P( J- D( f; j9 Y$ [+ [# ~1 z; C
2. It is easy to compress a gas. 9 ^- r. I6 P( ], L" ~, ~' ^4 }7 R
+ T# O& |2 d7 w  i0 u- q  z
气体很容易压缩。 0 e; f. \  t( I  e+ A! D( `
) x  h. ^% N7 e& R1 c" h
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
3 `- X, t7 z" Q& e6 X
5 D' O4 H0 B9 A" z$ v- D1. She spoke in a high voice. 8 c& |# K5 h! G  r7 Q0 W  W

; b+ u" g7 R" D9 v4 p她讲话声音很尖。
' P' y2 M, n+ f+ h7 y" g; U7 @( v, x4 J$ l2 ?& |+ E3 z- K7 w. l
2. This engine develops a high torque. 3 t" j: h" @8 b3 g3 U* j
. ^7 r! G% W# M+ N7 h6 r
这台发动机产生的转矩很大。 0 O" C2 e1 \: w9 C; n

( L  C# I& W- L四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 + t$ F& u1 L8 _: V
; S; g2 z- E/ n5 C: f) U; j5 Z
1. a large brick conference hall
4 p8 L( e8 M1 r2 o4 J, Z, d* y
5 R; g  K: |0 P" w6 f一个用砖砌的大会议厅
$ V: h! I8 |' e4 Z; X
9 N5 G  u$ ^) ?2. a plastic garden chair
, Q+ t& z9 d! V& h# l. r' F4 r7 }& R6 q3 }) T
一把在花园里用的塑料椅子
' b( }/ B3 Q% R7 [4 C) b4 |. e9 P& f! L  A* W: O+ x# V. o; p, d
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 / }% E4 s8 H3 u/ Q8 b

0 G- P! J2 O) u* K+ A" S0 ^" l1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
2 B3 a% K7 F8 `# S/ b
' }3 Q. f- \( f6 c+ E, K" |% c  r你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 + E& ?- v% S/ S$ H  U- Z
" j9 I3 }1 c# S4 N
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
9 \+ ^* ?: O7 J& A7 q- I
9 x( \  u1 z5 L, t4 K( EAmerica.
, M# G  w& f" {1 q/ d8 H
- W5 t4 Y7 n+ i7 K* ^9 d( C类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 " K: I( }+ G' g& _6 Z2 N& k% p3 E
6 l1 E" \& P  G
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
" ]9 \' f% u: Q' G! b! D7 g$ a4 _; o4 g9 u' T
entirely and for ever.
  {- q; v1 {) D0 p# i& A/ F8 n; q8 o7 q: h) e$ v" [. @5 E
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
* K, R/ `- M% D4 B3 q5 T
, J0 A# r) g2 t% d; S, T; j六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1 m1 D: q2 S6 {6 x" \7 }& g9 E. S
" x* m' S, ^. l. |3 Z# d, x6 Q) L1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
! @; X" J, a+ {- e$ P8 i. W2 E
- c* S3 N( n6 Y: j; h5 k. u- s0 n我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ( s. C( N; }& v# G

  P: b4 b: ~- j0 x2. He asked me for a full account of myself and family.
7 B' a4 T* T, k( J) V; l" [+ W) N$ l  y, {
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ; ]& j( _4 k, J5 ]2 q$ s" M# C* O4 M' I
. b2 x/ ]5 h; ~; `' [9 @: G+ E
3. Another war will be the absolute end of our country. ( S& X) S# a8 ?6 _. ~
( k" ]/ b# C8 n7 ?
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 / t! z! z# `; |/ T

8 _- [- Y  B4 w- Q; @( q% ~从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 01:03 , Processed in 0.107679 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表