 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门" @6 v& ^0 b( Z+ \0 a9 @& ~
/ U3 h0 A p/ l& e
5 ?0 c4 w1 O# h% W5 S英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 3 ]) O# _0 n4 n' w9 ?
" o1 R. e+ H! z; X" y6 Q. z- h
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
. T+ X, F! Q5 x4 a
/ |& U% t2 \6 a7 C2 ~" O, ?, j L( X' H* W3 H; e
; M" _4 ]6 {$ f; ?7 S1. These goods are in short supply.
6 H6 V* u3 N+ w/ t1 W( X; O ^) t; R3 i) e4 Y
这些货物供应不足。
2 U! D6 T2 @; P6 _. y; [1 `, A- p, ^% m7 ]6 q
2. This equation is far from being complicated.
$ l2 k8 A& S' N& z; V( \/ I; O, T1 s) X% d& s d) M3 b+ B5 Y( v
这个方程一定也不复杂。
3 F: z' Q9 g* f6 Y9 X, {
, S" c2 P- W9 g& t7 S* d二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 5 d& Y w, n5 h4 z* @
. B+ S* d: J. Q h6 l4 h1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
- R M c/ O8 j' u) i9 G x0 T3 F; M* w$ o7 V3 A7 b' a
这是我度过最愉快的一天。 . T4 Q" `" p3 s' `5 |8 s" F& z
3 n, U2 m+ F# }
2. It is easy to compress a gas. ) S( I q( {- K0 h- v. q; |* }0 n6 Z
/ e2 a6 f, j3 R& J气体很容易压缩。 , b. @- X6 p Q" s; j$ T; R* ^
" i. m; t+ x, f- Z
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ' D$ s4 p4 ~9 t
- E3 o" J: R$ U
1. She spoke in a high voice.
( z% J2 N( T4 k. F9 `2 z- Y) J6 d
, n( p: s" V2 ]4 R# j; z她讲话声音很尖。 : M3 D1 j9 S* l) y3 x4 z. {! G
2 P0 Q# `$ B0 U ]0 s) h7 r
2. This engine develops a high torque.
4 Y5 J4 x4 s7 z5 P; O/ b
& C8 Y' W: c6 u! l5 J, X' x; h这台发动机产生的转矩很大。
. u) E1 s2 e$ f: Z! B9 j: h8 f$ R! Z5 ^
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
* o8 a2 H" K3 Y) a$ S4 j- H
3 m- z0 y! p5 l4 y+ Y* O1. a large brick conference hall
& f5 H z" V: g6 N5 t/ ]
! w2 l8 t; n/ o4 f一个用砖砌的大会议厅
) t$ g2 N( G: n4 Z. ?6 K, U3 }- H7 X2 c; W& l0 |4 Y0 W6 W6 g3 H
2. a plastic garden chair ( S6 F1 u! p6 A
5 {' J3 {: V5 [5 a. r9 w
一把在花园里用的塑料椅子 : q) L5 T) V& n4 X' z, t. G
/ n9 @. c5 }: `8 [
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
# }/ P2 t3 T7 s) {# |; V* ~$ y3 Z" i _! g& ~) x3 L k; L
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
$ Q4 ~' v& q5 j, Q: W; n5 a e3 L/ o* d1 v
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
! e* \, |4 ?* x: X# ~. s0 _! b/ T/ V, V5 R/ C
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on * V# |, {* f3 _8 A l2 @
& V6 g S$ V! }4 OAmerica.
+ `0 d% {+ t2 n* q1 n2 S4 J" X3 w3 a7 E! W, J
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 + |9 ^, q5 N' Z3 b
4 j/ K8 m" ~1 P1 G
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 1 z! p+ f5 @0 S
/ Z T/ z8 q1 T% y
entirely and for ever.
" b1 T2 u, r- c7 g O1 O5 t6 E( b3 B6 z: q
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 , |0 Q: ~, Z# v( U. I; m' R
' s1 |, ~4 q9 ~ g, @5 u
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 4 u. f1 O5 n1 a/ ~
, z5 N/ z* P* m0 t" h+ T1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
0 \$ c e/ a! T) c) |( ~" J* h
: H# t6 ~' y) h) g- J我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
, A) Q3 X6 O8 d$ y5 J. ^) v' B2 s# F: E; i! a* u% w. Y- U, _" \' w
2. He asked me for a full account of myself and family.
* [. e% u" k/ J, x0 ?7 t4 k
) u7 S* { g+ u9 L6 m他详尽地问起我自己和我家里的情况。 " m) V, z: a o1 M0 G n
( m; o9 f: s2 s. u% p5 `* v
3. Another war will be the absolute end of our country.
/ r2 x& k' V! D/ a4 W+ L. c$ I, u
; F& s1 G* s8 L# v l. x0 ~- e; r0 u再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
, S; w3 P1 A, }+ y" q/ F0 E7 x9 q6 c- H; C# G; f! g
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|