 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
2 B" p# I1 x; s% _* S8 p+ F; K! G* |* r" o
6 G2 {7 ?; N2 @" c英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 5 s6 Q# K, S* j/ U' J3 X$ H) b
! ^6 z" A1 B8 w( I; N一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
3 h. q8 b4 ?" }$ M# B: F$ I9 S) T0 ^6 G- S
' n( }" [" [0 A9 S! x& u
7 m$ P5 c N0 s% I- j2 |1. These goods are in short supply.
: X/ ~- |0 G2 v4 f, p5 Y! b) M) M3 B3 r+ L: ^0 p2 {' n! C) z# G. w
这些货物供应不足。 $ b% p, x$ A/ o
/ D: h6 o6 H, R, d2. This equation is far from being complicated. 1 c! r; h c( L, t1 p U! J. A
! }2 |* C9 `0 r, S# T4 X
这个方程一定也不复杂。
" \1 j9 f3 N, k& h- Z3 g
k5 z% c& r) _4 F二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 7 Z4 e- C+ {" d& v
9 x4 p/ W# C3 |/ o
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
( S! R0 z3 z7 C4 \; Z0 U, |3 x+ E
* ?* ?# n. \ f这是我度过最愉快的一天。 ! }! n8 S1 [0 H5 x
/ X/ o; ]7 ?6 ?8 o" C7 w0 L
2. It is easy to compress a gas.
/ _5 v( T' p; z
7 |2 S1 l/ M5 N/ F气体很容易压缩。 7 S- {: ?6 G" Z9 C0 R3 a; X3 d E
6 q. ]% F U2 P* F/ ~- c- P三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 8 b m0 k" w c$ Y: ?* i& {
?; y3 q% Z9 ]+ D3 }/ c1. She spoke in a high voice.
4 e! w2 ?, k" C+ Y
7 W9 ?0 J* D8 B c6 v她讲话声音很尖。
0 l, O! |! M$ _3 i W! @* W* x6 B& i( O- W' S- ~) H
2. This engine develops a high torque.
. s+ ]1 w; e+ S, e, e# \5 x* S2 b+ L2 C8 m0 I: n; c( B
这台发动机产生的转矩很大。
- s3 h6 N) S7 v0 l$ Y' E+ y, h x
; ^6 P; U6 |3 g* W) `四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 4 N% h! [, g# W. Y
& o( Z5 \# L( I# N) [+ b& {+ h
1. a large brick conference hall # X) X4 X. x- V+ i9 x) l
& m( E) u: C+ X7 z一个用砖砌的大会议厅
8 A6 X" R( Y: K& Q0 M9 u* [. T2 o/ C% K
2. a plastic garden chair : |& m5 T6 ]3 L7 u/ q
2 n% z/ y9 v o9 B
一把在花园里用的塑料椅子 2 k6 G: M2 b6 L7 i5 }
8 n8 u% v6 l1 `3 C. X( a五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
: @5 v# q- p6 h
* h& Z9 `; Y3 b+ \0 V1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
3 Z, }" K$ q" P* d Z. ]* @9 c
" ^& O' q: a5 t) X: B0 S你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
_- ^ t( B2 s' E/ {: a0 d$ M5 B- Z4 t. d8 C) ^# u/ n
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
& X1 f S1 x1 l1 N; |: |6 L" {8 z) U. H2 |2 I9 J
America.
$ p y7 ]! i$ O- R2 Y/ q2 f' y0 V
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ' t1 ?, l q, O7 y0 {) ~) S5 b
+ q' v$ y$ J; g
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars G- h8 {& g/ a& `8 m
! Y! x, l0 r9 k
entirely and for ever.
1 U( U& q/ S7 p ^- }8 e; [# b+ X' ]; L; m- v
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 & E3 [% x$ A/ G' d" f5 v9 U7 p
3 l3 O7 `* A" E0 }! Y& u六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
6 U o+ Y( F& w3 ^% K7 @
& b+ p6 |' q4 E1. I am going to be good and sweet and kind to every body. & h, m7 v0 x/ ]) r
1 H# Q3 p9 i, e% s3 f$ v我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 3 Y% v8 d7 c. t. Q( T
5 q& h6 w6 U5 V3 I9 M
2. He asked me for a full account of myself and family.
# m+ {$ G) `9 g! U; W' ^7 p9 `/ ]
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 0 D) U% F6 x. C$ l# V
* I+ S( S. v. U3. Another war will be the absolute end of our country. " n) f1 j9 o0 k* g! [
8 J s5 ~5 S5 V; U5 |8 i再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
9 Z: e! r9 ^2 b" G3 V% A6 Y' D4 z4 l* Q
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|