 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
, u0 P1 G+ U+ p" i$ B. @5 p% ^& V/ `- z, _: K8 ~+ t
h! Q& ]/ S! I3 h8 R) e英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 & p, u) b' e; p! s
# g4 \8 z+ `/ J& X一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ) D. @6 t i2 \5 ]7 @
$ R/ g$ Y4 Q6 i' e
+ d' T4 a8 q3 N8 X
! R/ C1 @* r) Z! n1 a' F, r1. These goods are in short supply.
5 j9 {* B7 y% D2 t
' U& T6 I# B$ w: e/ h: o0 T+ L# M这些货物供应不足。
" I6 t; W8 m2 n. |/ o& ?; V5 y# a' x! H# v) J. {( Q7 \/ h$ f
2. This equation is far from being complicated.
* e# E" v# \, @0 O8 ~9 k. ^* T$ A/ v* E( l$ A" V" o. O
这个方程一定也不复杂。 . b; f: z$ w$ ^2 B2 L
t- Q+ C/ B. q- u; W二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
8 ^! Y, C$ z1 A. @7 `5 d. `
( C% O6 J% G* P9 A1. It was as pleasant a day as I have ever spent. + Y; \9 D; s3 u( L) `$ X+ [9 b
/ z; s. }6 @/ c' G- P# v这是我度过最愉快的一天。 8 V2 K) N+ j/ `& K: E' Q9 I
3 x, y2 G' k5 c7 g2. It is easy to compress a gas.
3 u/ P" I) C; Z/ |2 r/ N, L; B; G% ~0 `/ B6 q% U
气体很容易压缩。
' b8 f' z+ Z* _ j& d( l! I# W" x5 }% r) k- X. ]
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
u) G& E: z/ G' a3 H! E2 w
# i$ g3 N3 n H9 D: ^1. She spoke in a high voice.
6 S% Y- {6 l5 k+ Z7 ]
6 G% x& @* [/ V' ^% o她讲话声音很尖。
, ?9 V2 @7 I6 B7 o! J% J* o- T) B& X0 {0 v: R2 E
2. This engine develops a high torque.
8 a3 ]! A% @ m" \0 S b( Q9 D0 E7 c& l7 I* r
这台发动机产生的转矩很大。 0 H0 k. Y& @! ? D, m. u: X6 s1 V
5 B8 D9 r& e+ E$ W5 ]四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
3 O8 g G' x2 _! `& n8 a
# x6 x' |7 W7 h. `$ E5 R. f/ w1. a large brick conference hall
" X, q; w4 m+ z( U5 G/ h3 U( i$ `4 W% Y* _7 j1 J, W. e
一个用砖砌的大会议厅
. O2 |: o# {1 w' b$ q+ Y2 ~9 {( d( f H5 v6 [" B U
2. a plastic garden chair ) H% f# J' P1 c7 ]2 a
3 [3 p4 _5 c0 l, t! p一把在花园里用的塑料椅子 ! D& \" {" t: V
" i v: i5 U8 W1 ~% v
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
; U' b. Q- ~9 {' b/ |
) v D9 j" f% z4 b1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
; B5 ]: \9 G/ v5 V3 h' f' U" v1 ?: a/ x+ g6 y$ |
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
: ^1 ~' y @# a6 {, z+ z
1 H0 G+ `1 N3 I* C- Y2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
. Q, _& f( r+ A x- l2 y+ L1 U, L! J1 u- t- d& c: I
America.
; H/ I1 c) O* w6 w7 N
- @/ ], `+ d! h类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ! p' a" Y: C/ l
3 l' h7 c6 ?" {5 j
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
) a& c6 C$ @$ M" V; Q Q7 H# I# M! k8 R/ E
. E7 y' s: p: `; V( Centirely and for ever.
_4 [4 C) U7 i8 C: b/ @& E. U1 v" s$ \# r: v
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 + a. K M3 W+ |! s5 a
* w; @' }6 I2 s) T( q- n2 Q# u
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
t6 H1 N: N8 v3 x6 R' I8 ~ h: j3 Y
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 1 Q* I+ y" i) ` O+ V4 T
( _ O' @- d3 ? r" Q( u
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 + \& e9 Q4 q/ B0 s! n! X+ s
$ A' k+ q; q1 j& r) s
2. He asked me for a full account of myself and family.
, Y1 s( K8 j6 I4 w' D* r6 A0 k; ~& L! _9 t3 \, n) X. s
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
" ]/ W6 S9 u$ y* H/ D% t! Y9 u; Y1 ^$ }/ K& d
3. Another war will be the absolute end of our country. : Q( N5 D2 W6 Y) Y- f+ J9 ]2 l
7 k# V7 d* S7 s" r
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
8 T0 y6 R) Y- f2 ?9 m0 e
" B" X/ H# z' h* r* ?! X从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|