 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门, W& ~: m, V( N$ o& j
3 Q8 t W+ z, o( B9 B
. u8 l4 d. n) D: E( [
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
0 D- }. \" t# I {4 v& _; W( S6 e/ c: i5 h
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 + Y9 Z4 J- G& H
7 k [" w0 V3 R/ D9 ]2 Q" o) a2 n3 M, J, @. ^$ L& N
: z5 y5 c* e7 G0 s. y2 D3 I: p1. These goods are in short supply.
j4 o2 u+ m- F' [* j Y2 ]- K1 k" }2 @+ q3 t
这些货物供应不足。 / X8 e$ R. \& Y) Q5 d
1 Q/ i2 f; r4 a( N9 m
2. This equation is far from being complicated.
$ Q9 l) G t1 b: M& ]. r
! v% F3 L5 B* g* w这个方程一定也不复杂。 * z: e, a6 V) H. ^0 F; H) V7 A
3 G4 `- Y8 X9 B( q二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 8 q* Z/ y* D* o$ O2 }
( h: O2 D9 O# W! `7 s) D8 ?
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
- {5 c$ ^& [) Y, F' J# @0 f* }3 A
2 I6 s( s0 J" N$ W8 [这是我度过最愉快的一天。
# m Z0 H8 ? v% V5 x4 I) x! }" o8 _) f! u
2. It is easy to compress a gas. 6 W9 ]3 `- M' E( i0 Z3 ]
) x4 _+ c! a8 U4 W( [ f) V( q
气体很容易压缩。
& z8 a2 n- @( j+ e7 |
, C2 W5 `: E* [( ^/ Q: j三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 4 Y6 Q1 D* P, m7 e7 Q7 J
" x8 `3 K* Z; w6 j8 i, [. {) _/ ~
1. She spoke in a high voice. . @, k0 C; Q2 T& `4 e9 C7 W( L& l
5 J. p3 I, H, z" L9 B3 X
她讲话声音很尖。 ' ?: i4 O0 a% D% A% o: l
6 z5 Q1 e( O) [6 y2. This engine develops a high torque.
/ W. j- |+ s( d. _5 I
+ G' A: G$ F5 @5 [, V! N+ q u这台发动机产生的转矩很大。 4 q* B/ q- c7 {) @3 U- O- f
- R# Z# n$ \1 n
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 / |8 l* p4 C. Z3 j
2 o5 \+ F$ Y- B" T! p
1. a large brick conference hall
. p# d- b/ F& D, q$ v1 l8 E! b2 V' Y+ U0 ]" m
一个用砖砌的大会议厅
7 r( ^. F7 `& G& l4 i# e
. @, Q, D* a0 K3 H. x; Q) ?2. a plastic garden chair , d$ i3 q7 Y1 M" a3 n+ u$ _( C
- A7 ]3 ?- l- g3 |3 `& \3 M% W一把在花园里用的塑料椅子
% P; ?, T- c% l/ U9 F" @. D( D# x1 F8 Y$ L! t! U$ T, y
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
+ L9 v- e2 p( A* I; N/ A# s1 U2 C, M, C b; O
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
, Q$ f6 `0 w& |+ [5 @, f% l, N6 h5 M7 }0 n4 J3 g
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
7 j& L9 D# L7 k) B: ?) d0 \$ \, U
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
! V# v1 ?- N5 y2 |) z9 \$ T1 G$ b3 a- M# U# T- N
America.
& Z/ v! z7 i- h( o$ n3 s" R: B. a; v
/ b+ C* l# R: K类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
0 R0 d$ ~/ S8 G% f. j% S
, o8 y {" Y E2 C$ R3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 6 q; ?- ~9 V/ X3 O1 O9 A: `! J- r, k
7 p2 }% v/ T+ qentirely and for ever.
4 _) f8 A2 `0 K( z9 e2 `9 o. n
. ]* G7 L1 T. k8 ?+ j. m他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 4 `) Q8 ?+ `8 P
# s/ O) a% g& Z6 A8 U( l六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
6 O+ u: b5 A5 u/ N* H
5 g5 e3 G# J5 N* S) M9 ?' _ `1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
) w4 G: g% x% |, O- o4 w Y7 K
) O' i. h" m1 g' g- p" `% B; U7 j我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
5 D+ T4 n% A: o0 ]
% I" C! C: J5 J% j+ T* Q) W2. He asked me for a full account of myself and family.
7 L* ?9 E) y# p9 {1 J2 G2 z. S5 M* E" ]" G* Q2 }. \0 R' l
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 , j' N7 D5 _; i( x
1 u6 A. o, L+ J9 ?6 q5 m) u; k8 V
3. Another war will be the absolute end of our country.
) v- z4 f" G& D( D2 g
7 y& z) r& M1 a1 s再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
6 {1 b( E9 N% l' U( ^7 J( v1 O: k+ X! \7 M
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|