 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门! ?# g$ ~, ]& m
. n7 v( f4 `# i9 L- p6 ]1 U
. A" ?/ T8 y: H: H英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 9 Z2 a: A& e! Q5 I5 |: Y
+ `. Y8 e& W6 E4 o& p一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
) ~/ B" G: c' h6 p6 B4 [$ q- |
" P) B" W7 \( }7 t# l0 m+ c* `( c5 k% l6 z
1 _8 w2 t3 t1 T! r1. These goods are in short supply.
; q7 t8 v9 ^' N; Z8 z5 i" w
9 I; w* F1 L& c2 l! J( s! y这些货物供应不足。
% a1 H' o8 |: Y( |; {
; a- j0 j7 ~9 A2. This equation is far from being complicated. " Q5 w5 T0 a0 }% Q9 g( X& ~ d
/ n: f# i5 R" g* o0 G2 d. D8 N
这个方程一定也不复杂。 0 i A, ~# A5 ~3 z$ n* ]
3 v$ q5 _, T' ^- D: X二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
$ R9 e7 u$ W5 j" D D+ v1 k! R# \) I" g9 [' S, O# L) ?
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 1 C, N \3 E C
& W: w4 S% n& |
这是我度过最愉快的一天。 * |# v& P' Q& \3 l3 T
0 |$ B2 L) y- L4 t0 L# k4 o5 y
2. It is easy to compress a gas. 5 {; @, E- B" I. g; \4 @5 E# ^2 ~
3 L- U C% s) ?) y* S. ]6 n2 I
气体很容易压缩。
3 P6 d5 ~+ K+ M3 w3 T4 y n z' U# x x$ g
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ! U4 B: |. p2 h& z" m! i" O; p9 l
9 V* U6 Q2 R3 f/ z) h0 d
1. She spoke in a high voice.
8 y/ \" |- Z# X% Z+ m+ o% F, p2 i" s+ o% j6 m& q" P
她讲话声音很尖。
8 y0 Y) t2 d/ p4 l3 h5 W& o+ L/ ]5 E" @ g0 v* v
2. This engine develops a high torque.
$ W; U4 G. K* H0 T0 M' | i% \4 H' G! n0 g# ]
这台发动机产生的转矩很大。 ! `3 b5 q8 o7 k, t" R$ F. l
- O) ~. B: p7 u8 e% R6 g3 A/ }四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
: \" a y" z6 o. a! `9 b$ X0 Y7 l& z( x7 |9 F
1. a large brick conference hall
5 }; B _ U/ M& V0 F' T+ z' s9 ~) K' F( l% T, Y9 y7 ]) y
一个用砖砌的大会议厅 + I1 E& o7 P4 P
/ I4 K- ?8 e" s- H5 c& ~+ ~
2. a plastic garden chair * f. Y, V/ i1 t7 d1 p% z9 q* A
2 L$ r' p: I' K! H S6 [一把在花园里用的塑料椅子 4 e4 l" G3 C6 G
9 e& v2 [3 ?' }, v0 M1 B五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 3 }# R5 S: f* X+ T9 _7 V
) i7 {! i& r% v
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
" U7 P A- y! q# M; p. c3 b) W* }
3 G3 a6 B$ n" _. `你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ) o. g& x7 j. C2 a$ N6 A
% s% O8 Z" R- B1 ]
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
$ |" O/ e; n; j P1 u
3 g: w8 U) G& f0 w0 q2 TAmerica. 9 F9 F: p- D' ~2 q5 b: b2 O
4 q. I+ K0 ~2 j1 [$ }
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
. D' e0 d4 x% z0 _9 F1 w. Q* n1 k* u- E/ z+ i
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
+ \1 p) ]$ T2 Q/ w L; J% e! q, N6 f' [
entirely and for ever.
6 t# @2 e; v; g$ N$ u Y7 Y
4 D7 r) i2 a/ \2 G. `他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
y* P6 ^3 U4 f+ x0 U5 n0 P
# {. Q% r9 S& G六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 f7 d" t& |( d4 S( Y$ a) m
. [$ s+ z1 N4 n# P: m( i( b1. I am going to be good and sweet and kind to every body. . @. U- A4 P7 b- @. p' d
" z' t+ o0 o$ g% Q) y" x5 p我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 9 [( W, Q! n* O6 ]( z1 s! m# e9 P
# B: Y8 x! d! t0 ^+ X# d, P0 H, F2. He asked me for a full account of myself and family. ( M* B. a, g k: z( D, i
n! ?" W9 B8 k$ z( s1 o他详尽地问起我自己和我家里的情况。
$ F3 ^3 h0 S7 @9 \! K! S( u
: I8 v: O: a' @! k) k8 {3. Another war will be the absolute end of our country.
7 s; O4 Y- c+ N
* Y' [* D" H$ Q L) g再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
. Q/ J0 K* C, q9 U( A% q2 e2 \
7 @& S: e& d$ p. J4 `* G) C7 @从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|