埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1295|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门+ Q( c8 w# ]5 _1 [" w
3 z, p* c7 F: ]. g: s1 j

; [2 w5 T% C+ u英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ; F. d9 _1 \9 f$ r4 L) k

# I8 E/ T: U% q4 y. w0 ]一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
- M7 l" U5 W3 C) f8 Y! H' A& {, g1 E5 W6 W3 G/ L

# b3 @2 l9 _& a% L  d7 i+ A% ?
$ J; x1 ?& T6 H2 l1 M4 s1. These goods are in short supply. 5 R' v' {3 Q* I4 P7 x

; \1 h  Y: Z7 c- M0 `- M% G这些货物供应不足。
! V$ Y( B8 G! Y2 i3 x
5 S( l7 ]0 v5 A2 I/ V( u  k2. This equation is far from being complicated.
% J! N" v: R  _2 s. x* P. Y
, P6 A( z& X* }6 [这个方程一定也不复杂。
. @1 z: Q) ]/ U. z. y$ ~7 Q
7 \( h& `: q4 `* o二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 7 [! \* X2 I' e+ W+ |+ d) r1 J

# O4 p9 ~4 j5 M( w% Q# V1. It was as pleasant a day as I have ever spent. $ b- Z4 p, a2 I( Q, {. T( k
( q. ~" J$ W( L9 `, m  A4 |  y% ?
这是我度过最愉快的一天。
" l" \$ x5 @" S0 ?0 L7 L1 F( K; A4 V/ _
2. It is easy to compress a gas.
$ R. S# M* J9 @/ s; Z# ]0 K% R0 u; l+ v7 g" E1 l, O9 x; B
气体很容易压缩。
9 u/ N9 @) K( J1 B" h: P0 d
7 C0 d( E" m2 c( W" \* C3 V4 A三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
# l) A% d8 G# S) d4 m
2 t. `/ Q! V; P2 z/ Q& v1. She spoke in a high voice.
0 ^0 _5 H3 M% L9 J, o$ q/ O+ m2 ^( l! }' c5 n; T
她讲话声音很尖。
, E. Y2 A; r8 G6 P9 A3 m% p( s0 R: ?- e- ^8 i: p/ o3 }9 j
2. This engine develops a high torque. ; }: U: x! }; t7 ]+ P

% {5 f' F% `2 P  r% y这台发动机产生的转矩很大。
- }7 F6 K" k2 U2 W1 \7 {. a3 L9 B* R+ ]
/ M& L# l. F# A) f  B0 F- T8 O- C四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
4 v. ^6 o0 _6 U6 K
/ P& F8 b) ~" d9 F1. a large brick conference hall
7 K" d2 A7 |; ~1 c7 M
; F5 y$ m0 T: z. U& Y一个用砖砌的大会议厅   V8 j8 ^8 {: U4 `& s

2 L8 ^2 U/ i$ `7 I" q  f2. a plastic garden chair
* Y' {; H) K( Y+ b
% q2 E$ X9 `' C3 j8 J6 ^1 y, i( M1 H一把在花园里用的塑料椅子
, y  n3 t; a/ y: u% r( ]
3 d; S, }! u1 }) R: x五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 1 E6 k. V/ {$ t. m0 a: _9 L7 s

. s' ]4 C0 n9 M5 f* [" X1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. : [% \- u- }1 y: Q; t9 ~/ S' I
6 C, S' h1 b6 o/ V' D( @
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
* A7 K3 s  }% m1 K. N+ t' W, I" o, T- s
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ; W6 }1 h; _/ c5 f/ O( S

9 Y' _" I7 ^8 ?, Z. n& S* |4 ZAmerica. ) ]7 G* {! B, q( k1 @, N$ x3 Q

4 G& K2 i) E% Z1 A& O, ^类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
% M/ G% [7 j. A* P$ p4 V* I' x
. W* S& j% ]$ D, A; v3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 1 `8 B$ |. i- j. k$ U# Y

9 C) k  d5 c- N8 L, T) _: Tentirely and for ever.
( @; E3 X; p& B' R0 R5 e5 @; _: Q. z5 |8 Q& E% ?" q( d. l: a
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
' m6 L: ^5 d, e2 F6 F, m( B, Y) S: R7 s) y, M
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
, U& |: f! R' m6 s- J& A9 |. j+ o# [6 d, ~& C) Q/ F! w9 d7 j$ [( d
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   S! z4 c3 F% n

3 d. O/ C' M' G  u我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 - ~2 K/ Q! P6 U5 ?  {
6 v3 r5 S8 j3 V$ m
2. He asked me for a full account of myself and family.
) X4 J6 u7 A& F  B" S
/ t8 g. D; X( v/ Y) E( w2 H# ]. }他详尽地问起我自己和我家里的情况。 $ O; O% N* h9 R

5 J0 E* n: p0 A1 ]2 ^3. Another war will be the absolute end of our country.
" S- x/ z/ [) w- }$ f4 `9 r: I/ ?& P! c) n8 m" {
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 + r4 Y1 o  X* G4 L

; D, U+ j* x6 K% W8 j  K$ f从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 23:26 , Processed in 0.118024 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表