埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1864|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 : ~  \3 w' M5 A4 o* [4 i# W

0 r4 Y6 Q0 ^" X5 A2 _6 h5 B& I佛教
0 r; v7 I1 `- S6 n% P/ e" {中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
% G* U5 W4 c0 P- Y0 e& S$ u0 H: ~! Z# r& L) _, k
伊斯兰教+ K- j) ^$ O! `) w; l4 K! Y+ W1 F
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
+ [$ {3 k8 I3 k& R0 ?$ L  x' q# y7 ]2 I; |
基督教
% D3 D! M6 O6 m/ }1 s* g2 n
% V! ?8 ]* w& \5 k一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条  y* \, c# q+ ~" r, g  x* `

& N) D, x3 b- ^( }+ P第一章 论圣经
% k" `' y% _8 z7 _  E& n
- t% {' R( Q8 q5 q& S 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 5 r& {8 ?" r4 H- y
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
/ K" t. i2 f* B. X/ I" `/ {. k  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 $ K( D4 @8 U0 Z% t
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 ' s7 z, B3 j; |; j! @0 {/ Y4 h; P0 a; H
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 # U$ N$ E, [; p: L% ?
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
; w) V$ H, C, V, l0 A: r  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 ( c7 \0 c9 M+ w4 N7 l5 X
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
6 j+ }; L. K6 j& I3 y2 u7 e  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
5 C# c/ S  `# m% B( F3 d  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 7 @7 s. k; K$ D# P( b, M( Y# O

- _; Y  |  |# W$ o3 `) a/ @  F" j* ^# H: E- c6 Z! a& x
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
. |- O8 f3 E, T1 I# q9 y: r/ C0 e  2. 林前一21,二13-14。- `7 F3 d  D) ]2 h9 l% l$ ?
  3. 来一1。
4 ^1 ]. G# ~( V. }6 X( c$ V& @" x  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
! p! k6 }4 F/ f8 ^1 Z  5. 来一1-2。5 g, e  @- ]- c5 y  R; s
  6. 提后三15;彼后一19。; H/ w* y7 k5 i; `* n, |9 ?' S
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
, Y7 j2 s) H8 \$ N  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。0 A6 Y( q2 p. m, Y! p1 ?1 t
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
( V7 k  h9 X; [/ B3 B- ^$ ^: D0 t  10. 提前三15。
% m9 Z6 z$ V. {; P  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。* W& E; c/ z% h7 R8 n8 i
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
# v9 Q6 K/ [7 M) N" }  13. 约六45;林前二9-12。
. v' E  p9 K, B# k# W5 I  14. 林前十一13-14,十四26、40。
% s% g* c$ S- c2 C# q4 f  15. 彼后三16。
" C/ R( d5 \) I" {  16. 诗一一九105、130。, c- I6 ~2 u7 a9 C4 l7 P0 L2 o
  17. 太五18。3 a6 _! X8 b1 E8 k+ A) _( f9 j! D
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。' h1 n2 `+ M5 e
  19. 约五39。$ P: u) f. J# W# H# z2 u
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
! w5 b& y& Y$ i+ l3 \  21. 西三16。% x3 I3 O' y1 G, s& `; i9 y
  22. 罗十五4。
) p, L0 I5 C* J' K2 J5 Z( K  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
4 a" o7 V2 o( H# u  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
/ y8 T2 P: |6 {- S9 i
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
) J0 T; N0 `8 K; H* c1 A5 J* Z5 }. i8 R7 l* j1 S, ^9 L
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。7 h9 s" c8 Q; I+ L9 }
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
" Y; J+ O/ i! o/ ^2 _- G- c3 E5 T, i1 s- c, n
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 1 D+ t) c+ q; j' C% Z& I
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45- r+ [# ]. F* d9 h$ S* C
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

$ p7 H9 ]5 |2 |
, H. B% y, z/ m/ j: o3 Y說經書是神所默示的。8 g+ s! n. U' N
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。7 w$ Z8 O% D# u! s* \# \/ q
; A8 P8 R9 S$ V  v
誰說譯本都是神默示的?# ~; @* L( T* h% |: x
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
  O( f+ @$ `" ]; l6 U7 J! Z% g  w! D- w0 |
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
+ D) f: |8 R8 X* E# ~7 i
9 {0 S9 k- S+ u! c, ^
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45, L/ x' Y+ A' G* P& s7 u
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

+ v  K+ s; j' S: w$ `5 C8 u8 `( `* @建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。- M8 }8 g8 D4 {' B% z

9 }( r/ Z* [- q3 H+ T' ]1 {中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 2 Z0 [0 X: `! R& c) h! {
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
  P1 i9 Q0 @% }1 H$ o, Q說經書是神所默示的。
" r! t$ l- ?- p1 R當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
) g; R6 s7 i( b# F% V
, \2 A) g' o4 ~* D" z/ [& Z% W2 T
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
/ D) R# r3 {9 z: b圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。6 U+ g# _8 C" u9 _1 _/ |/ z5 e
% Z; q+ F! x  W4 g: b
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
! L+ A. P# v9 f( F' v: n8 Y& Q# }! P8 c. p5 k6 C( N3 r
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
$ c: W0 \9 g5 e' h) @$ v. s( v1 Q' c. ]- m3 B; n
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
* c7 m7 L( s- Z: D6 Y/ n- n% C1 o2 M: c% G) `7 y7 R& @& }( ^$ B8 ^
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
( z$ W( T$ S) H: [: A/ }  W
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
( t+ |% L  n+ f9 V" {总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

( V4 |4 {; Q; u3 K4 H1 u1 K$ @, z+ P$ S! ]7 N7 x$ x

. R, v  _# j. \0 b  W只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
0 ?4 q2 W) W" ^你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。4 v6 s' G& [$ g3 U6 V( P1 i% ?
6 h9 Z' W( w+ _3 F7 f2 [, w& \* Y

, P: A$ q) J! @我個人就認為,能說這類話的人,- ]: T% S$ Z7 ^5 ]* }. N  B! l. Z' z
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
  b8 {2 B' @2 S閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:443 k3 D6 B4 z" a9 P: a$ n0 U+ p
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

" M6 r5 h% F9 ^3 d8 V* s0 O2 a6 G3 z5 h+ M* k! C4 i

* }5 y1 d  ^6 v; N4 ]0 r鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經& O* b0 P9 E) {1 g( N3 \* O# c
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
0 E3 H- f' H8 t! \0 n' I硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44+ G" t/ }0 h4 i9 N! C, x
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

& @9 ^% V9 w# |  W8 ?" M! y  |3 E
" g( y5 B7 u( i9 `& q* ?2 l; n  k& M0 y+ ~
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....3 c, a  Q# ]4 A  f# l
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 17:34 , Processed in 0.170234 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表