埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5865|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
, Q+ S, g) ~5 n3 {1 w
/ a* r2 Y! I* r8 s) X) r! W中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
0 {1 p) Z" C/ e8 b- R& S
- C1 d6 A% ^, x; q+ x  D6 hNo. 5  fall (waterfall)
$ `, w+ p9 p4 u3 B; O; m  ?! c
( ?- F2 L& F' e. k* l- `这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
$ Y2 K+ I: s2 ?7 o& u2 j/ I% E* F. s+ n( N* p3 o/ g; \
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
  |' O4 L: S# u5 n! g: Q0 X4 K) q7 F0 w/ D& W
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
/ a& J5 B+ y3 j6 u$ I% z0 Y' u$ v/ X2 x  R- K" c
No. 4  Square7 Q1 e- ~- I: G! \& F0 [8 N
* |. S4 W2 d: y, K# F
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。4 U4 `; X9 D* s; T3 l- R

& F$ F3 d* W+ `以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
$ q0 W) a+ A# q& U0 Z! l
/ }/ q1 C( S  _: t在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
) f. P1 w% j! b. K2 I( g  S/ ^' K" q

5 r& X6 f5 }! C. W$ g+ g. ~/ k2 D0 d% a: _
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
, x" `( P0 {: \1 T' c" H4 o9 b& ~& w% b3 I8 \0 B
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
! F$ J' J( A% q1 Y. ^  I0 S: j5 S% @
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
3 R% Q: y5 ^7 P
) B. b* J, D: W: T& f所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
) ~- e/ Y9 T5 cNo. 4  Square, e. _* d  Q; y/ l
7 Q* ^+ B# u: z* E5 r# W
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
7 G* o  ~* Z+ [+ z# s' X2 x
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53  ~" \0 F0 ]# o# v$ u+ ^
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

: M# r: N3 U) ~! `3 m" A9 RRound肯定不行。Circle应该可以。
- d" ]- e! O3 y( M4 K# G. x6 H/ x7 p5 U6 c* O! d
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
) q6 k* h$ U  _8 R9 E第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton/ C; O7 U0 t/ L, D( P
- P1 ^* v5 F' \7 C7 K* Y
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
- V4 `) B4 I5 w8 G7 i
0 r/ @4 N2 r" N" n; Cmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。- D- g$ e# i$ F2 C

/ a6 u4 E( |$ F* F! ?这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 / y" }7 X* [0 F8 \
8 Z  ^" T3 u# Z1 m( i4 p( }( M
No. 2 Desert4 M" }  A. }8 V, i3 N+ m6 I+ H9 u9 f
0 [" W+ b7 D& S3 U( @* W
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
& t; R- _  V+ W3 V0 ~$ ]$ r# p7 v, w6 o) W/ U
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
: R( N# }- R3 M; ^2 L% k4 M+ O8 C7 E2 A9 Z, h) R& z

- C  b2 f" U* o8 y
9 o* R) i5 m( X2 V
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
2 B& A' A* C' s7 C! c2 K4 F" {; C9 E+ tNo. 2 Desert
) V( O# s/ x8 A# {% ~5 l( P: P% V: I5 `  l
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
; s- O* L% C# i
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
8 G; u' D- |8 _! y
' q' W" H4 g- a2 D+ e) }) H! P  V6 LHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
4 n! \! t0 u' v5 l$ z) H
: U+ r( |+ W0 T3 N1 v5 q于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
9 ^/ T, z1 f+ q: h5 @( T; |( p5 Q. f% r8 F. y
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。6 [3 a" R2 S' I0 W

4 G; }# H! l. B/ r! |全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
& U0 S6 Z2 k5 ^9 U) s$ oHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
8 c5 I# S* f$ Q& p
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
1 B3 c$ ~0 i: J% O. |" l' ZHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
# U, M( k& c" {3 p* w/ T
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11  A) W2 q- z& G, e
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
. c- ?; C  c" d
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
' D6 h& w: S# X5 E. q

$ \4 W4 Z* y; V/ h- ~$ KGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
' E5 S- B- H% gThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
9 I5 P" l* |% e( t. Q- H% z
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
# v; u& o/ b) R0 `版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
0 p# e. l7 o! ~2 ^  i
Thanks for still remembering it.
8 a9 |; I' z" H
2 e$ {; w" s$ |: o% }You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
1 w# G' V& \" Q; ]5 TRound肯定不行。Circle应该可以。& H9 Y4 }2 X2 G( x% f0 C
7 e) V/ B# C! s7 ~: g- ~
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
& |; o% a: c' l$ {& r/ [
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
) ]( L- }( q3 b9 F3 T8 kCircle.
  q8 ]8 c. ^9 k% X
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
1 z2 T4 s$ I+ {% Z3 {2 e3 X
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:392 F6 d) R, M8 T# f7 d' l
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

0 L. C0 L; J* k
% ]2 Q# K4 x6 S  r7 x0 j1 ^这么老的跟我学都有。
" o! z- G. I: N% d2 f我点击,听了80年代我就听过的第一集。
  K) S8 Q% g2 ^才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。/ d6 o; ?; ]& J6 n

2 X( ~3 _0 J/ `4 `7 I当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 23:51 , Processed in 0.161652 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表