埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6046|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 1 t# w% A, D$ i$ d+ y
' u! |5 q2 ^; V( Z' T& [
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
5 G' H( u3 X7 a2 J' ^8 O' k4 E' [  _$ |# B5 P" N
No. 5  fall (waterfall)
7 Z- R7 z8 m$ I  J  s6 ?
8 X" n; P# j  g; z5 G) q: g2 {- |: v这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
3 t, X4 c5 J- |* V" L" c' x  r/ Z: b* R2 ?" w# z2 R  m' L5 e- u& S
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。2 B0 O; `1 u$ i9 X) }

& G7 ^, N; v4 Y% b- `$ K造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
+ A; A# m- K6 _8 p/ F8 w, V' c" x+ L; c
No. 4  Square
5 I- t1 W" ]$ t) D6 y5 P
2 X+ h4 V; n; Z8 y, I4 V这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。% l+ e, C  Z4 W& ^6 H# j1 e
% Y5 H, k0 J3 P, |" t/ D' q( M
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
2 U& z5 H, R( D" h+ `  I+ S  A1 q9 Z9 K0 a
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)# V5 B# z+ v5 a6 |' X$ u+ V
9 a: r: P( ~/ V$ h

  i- t' N4 Q6 e( j6 r* Q5 G/ e% V  m( }# ]' F6 M( u
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
3 H$ v8 W8 w, N2 A0 u
. s- X/ S" Q" i4 wSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!/ |( x4 s% B: G4 N& p: p+ P
8 G. i9 j3 @/ D4 C. e9 `7 p/ h
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
2 ~% U# P1 J  Q" l  R3 L" d$ Q
! q; u3 c" i+ t4 n所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17  A' e0 \8 V% x
No. 4  Square
! v) X3 I# J9 e
4 R2 Y. ^: y# L9 l( s这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
3 z" h0 _6 @0 q  j: s
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
# v/ O/ O9 {7 _! S圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
& X5 x* m$ F* v5 I$ M/ W2 D
Round肯定不行。Circle应该可以。# P1 j, A5 T5 v" i/ L
) [- |( Z6 z! J! [+ u5 c, f( X
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
8 {  U% k: k$ f, q7 ^$ A2 w  @3 _第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton( c' Y1 t& y7 _& K: V
+ X# g" x$ O+ m, j! a9 C) `
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
3 ?& @% Z4 y+ R, |0 G7 d$ Z3 \
9 u& f) c. m0 D9 U! mmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。2 m3 A/ t/ X3 x& W, \0 j2 E
4 c: q+ ?6 z/ ]) }8 i5 H
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
. ?/ T6 g+ O) d* H% X8 D& w! {& [1 J4 i8 |+ G
No. 2 Desert
9 L' o) ^: w. E- c) ]1 s3 s& @/ P8 q( r2 E7 I& G
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
8 h1 r; R% L" U* n8 A- e" r( c6 A" O! |4 g. _2 y/ V2 Z1 D" I" Q
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。* t) _7 w6 B& N8 U& v0 A5 |* M
" R2 ]; n1 h2 p- m' R4 t$ T, S- R

$ G/ L6 p( L* i9 ?  }
& h$ f2 j+ K& P) _& L. n
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
  n; t* X; o- a. J% U: U2 MNo. 2 Desert+ e1 F* U2 r2 @4 ^  Q9 c/ ], Y
( ]3 W, j) M* a8 @- `7 u* P
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

2 [& f/ q+ _8 z* Q同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
2 v4 G- x  l! {: U) N) w$ D
" ~7 _# x# L9 K! v* y- H& M) hHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股, z8 ?; x  D) `) s; c: N
# U( O0 Z3 {% S2 i' V3 g  `
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。9 T* W: {* x3 U" X- @
; L* j& }" D2 m
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。0 G8 m" V- J- e3 p7 I
% U) G% k4 f$ K) V1 f& v0 j
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
! V$ J3 p0 `+ a; M) f' @Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
: {" ~0 ^9 l% H
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
% F3 O1 y) P' o% v6 MHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

6 @8 |3 n2 U$ t: T6 rhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:114 T6 M  a! A2 ^! a! ^) k2 v+ `$ }
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

# ^0 e/ s& u: M8 T  D, p很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

9 v$ U' N% `) i$ B9 b- D* v" h; O6 `
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
% Y9 W8 S) Y7 Q. x* ]That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
. O# c) h% q3 m( d) T& I
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34. R0 V9 f+ `) {( M% F
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

3 u) u. S- I. O3 yThanks for still remembering it.
1 W. }9 M, j  J7 J* n  B* S
0 E5 B% K5 k& S$ PYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
, ?5 w7 j6 m$ ^3 G7 \8 yRound肯定不行。Circle应该可以。
7 H4 f+ X  f1 U
. W( o9 J$ `9 M我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

1 Z7 h/ Y$ l0 x) l, hCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16/ s- u8 ]( G; S0 ^; ^
Circle.

6 n* I4 z1 n% C8 H1 u# o. p这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ' q+ P: q9 f3 D" @" m8 d- R
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39  {3 O! ^) ^% n/ B% l% l
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
. [, K/ U* j) C- J! Z, g/ v
! X  [. g- i, z7 m+ }# H+ x* Q
这么老的跟我学都有。
- W+ K" d3 X: x* }* \8 Q" |我点击,听了80年代我就听过的第一集。! p& f9 s; r; |8 p0 ~- L
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
7 a2 p; ~- |! h
/ ]* C& {- [8 W+ o当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 21:13 , Processed in 0.164436 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表