埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6095|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 5 k8 Z, B( p( x. _) y1 ^

3 ^: n0 w' k0 V. Q' t* C; e, I3 B5 u1 d中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。0 U- y5 n# S( w' C

* q6 M) b. y+ [; j' c5 m+ pNo. 5  fall (waterfall)( p  S, y+ l3 Q

" A6 f) y: M$ y# [) e5 n) _7 ]这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
. j7 W5 g! h/ q5 D. w2 t; d
$ u, s  A' P4 h$ e8 q原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
' V; U( j( I2 U6 {9 S+ F8 ?8 B+ ?4 h
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
- Q$ B) I# ~. ^5 v4 n. P2 q0 A+ q  R9 R" s
No. 4  Square
6 A; j: o, ^* a- U( w- [# ?7 ]* |6 ], y& O: U1 y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
4 I1 f, H2 b+ @6 c4 K' d
; q9 A5 A* C7 a4 }6 y以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。* i) @# d2 I. F) u( d

+ b$ C. K; e1 {  l( E在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
5 D3 @. R8 {* B5 o
6 B9 D6 |5 v; I2 [
$ u6 P  `0 s, o. c0 M% A! [$ ?8 p4 q( Y
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
$ O- Z4 L, i8 S3 V5 M4 X
8 ^4 r$ l$ A& |+ ]- D1 dSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!9 Y' y/ J: V: A/ Q7 I; d6 [& z

/ c4 i- }% ?; X, k; E中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
: Y! r' Q' p9 y' [* Y7 P4 t' M) W! J8 \
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
3 Y7 Z5 N: U  C* b% |& yNo. 4  Square
' W1 G* |7 e2 ]: D6 C. e; p  B& P8 c3 p9 T/ f- B3 h
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
3 k6 F/ ^: i; v# ]: s- `( m/ ~) d
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:530 D$ Q2 n9 N* D9 i/ p
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
. I" ~9 G5 N/ H  d* U
Round肯定不行。Circle应该可以。' x# ?' F6 e3 Z
1 a& d  S* T, D) @9 c- D1 S5 S
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus! W/ f: ^- }6 }
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton# g" T9 V2 J! i  b; o2 z

$ p3 R. t$ a% U4 D这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
0 m3 d/ A- F6 Q/ C( _3 y) w2 E( Q
! x/ ~* r$ v( i0 ?mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。+ X& b' O0 Q; g; G; B9 m0 G
8 t7 X" _6 c  F0 p- ?
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
0 U7 `5 h9 ~6 }  r& K$ S, m' T! }- J+ B( \8 C; q: o
No. 2 Desert
* E9 u3 {4 B- c
, v5 I- ^) D2 ~7 k6 H# a我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?- w8 N; j0 p. _+ C( X" H3 x- c
! z( y' h& a% N' }
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。( x# M) B' H4 p9 T3 W, p2 v
) ?9 V' F; C3 o8 i3 }* }
% h" Z7 D7 ~/ m! Y# N$ a
% a% [% i7 V! X5 v, K/ F' C+ @
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
5 S3 R: Q+ b/ `No. 2 Desert
+ w9 U. {+ W" Y5 O! ^" d; @% q% g  C* Y3 E9 [. o1 Y' k$ [+ }
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

& h6 ~( m) H) }5 i+ z8 k5 a同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
$ V  W: o, U: C) C1 P0 f# B, P( }8 d+ U* _. g
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股0 @9 ?  N5 x% G; O* ?5 Y2 g1 _

! z) Y" ~3 n1 e: r  l+ E于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。4 B8 o+ S, J1 R
/ \; n' t7 j0 P1 S( n7 B' N
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
) ]8 {! r$ O$ P( m6 w
* ?8 b( D+ Y3 S. {- C" `7 r4 y0 ]全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37# ]# Q$ @+ d, i0 Z0 E
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

; ~/ v: o" Q1 K% Z. [+ A, Y屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:372 |% P2 v; \+ O+ x  v% e% n
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
* g" b( w- |. k
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11. b1 V1 m1 Z1 h# L
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

$ J. @% u! ?! d) I% v/ B很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
# g; R& D& [. D: H; V4 m2 a& ?

8 ?3 ~& ]1 t: l9 Z% S3 DGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56: N( s4 ~: |% Q1 g
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

3 o- ~7 k! a) |0 t版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34( |4 L1 o0 g2 h1 O2 c
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

. I3 T/ O. M6 q* EThanks for still remembering it.
( e1 t- I! L9 a. F, k& f
/ W' L- W8 |( d" v) w* B5 {You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
2 H# N8 p+ @2 bRound肯定不行。Circle应该可以。2 Y" F" P& R: c( F8 I
; ^  ~! w! @' U: p2 d8 L7 B
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
- t3 f9 P; M! K  ~$ c
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16. C3 ?. {5 K% `9 v0 D) H
Circle.
! q4 Q; @2 q# b5 _# O
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 4 M! M4 H& X- h
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:398 c: b8 @1 G$ s
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

* [; }  s6 D: c) ~3 A6 E# x; y; W. h( G6 M7 m
这么老的跟我学都有。9 ~3 }% j" `7 m) y$ k
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
" w3 g4 L- w" J, L1 a$ ^& t8 g才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。: [1 s9 q( e$ U0 W
6 C; {& t2 T/ {6 K8 J
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 10:01 , Processed in 0.259157 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表