埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6191|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
0 A* j/ ^# D6 g/ _$ s2 ~5 E2 a, a/ L5 J3 }- o
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
8 F# `( T9 I  l  \  a" K, r5 D, s0 H. D# q
No. 5  fall (waterfall)
) B9 z2 J4 n! z. w* j4 H4 R6 `" L% q) @( A) K& _2 a# |# T
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
; z3 B) \% Y7 G8 h3 a7 {
4 K  X8 \$ n7 {  H4 h原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
  l- ^( C  a. F5 U1 R" ]$ R4 R# o) x6 U
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 7 F. w2 h4 p% p
# y. ?& s7 v/ w% f9 t. z; a( q* d
No. 4  Square
; f& m2 e- `" X3 v5 y5 D+ D9 Y$ w! p+ c0 z+ ^, \" @. y" q
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。+ x: w3 e7 J0 f0 _! l7 L4 G, }3 P# z
# U5 B% ]/ [1 }0 d/ z( l
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
8 O' C* {, J% O' e" w1 ]6 Y: A. W
* w% t9 r  u3 Q: G  p在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)) E( {) w2 T6 G+ x
+ [3 r+ u" W$ S- c
3 c/ k$ o% a" x

/ E# B. q. d) g! `可是大家不觉得这个翻译弱爆了
/ v7 t% j* h$ Z: V% w- u* Q$ A3 H( j  W3 i) T. e
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
* z8 e) `6 `# {5 _! K1 ~1 D( s: l. M$ {& D3 q
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!0 c8 R  V0 J) F

8 q9 Q7 P$ O2 S* y4 n所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
理袁律师事务所
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:170 u" S4 s; D$ g
No. 4  Square
5 t- X" x$ w# h# f0 O- i( I; G1 q; G* D. z
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

) b2 c% ?9 h9 x- G% t5 K; U5 \圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:531 w  W! Q3 t: S0 w1 n  |$ D
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

/ Q( n* [' X) lRound肯定不行。Circle应该可以。
5 n- l0 s4 K9 r4 [
8 t' f% V4 Z7 p4 D0 E我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
) ^* ]0 S. t" K+ {5 a6 R3 a2 K第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
0 Y* W- B' J+ ?5 e
) `& z' h2 t6 _2 B# z这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。# G& r% t- f. b; b# g
1 A6 P1 y0 z  K- I
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。4 N$ Z" \9 P) Y) K3 `
; n6 h) C* Y! {7 }8 ]; P8 t
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
. E0 f$ y4 w, H" m  L
2 A* @$ z9 x' j" U5 _% ~0 eNo. 2 Desert. ?* ^- c, F  T  n

; q0 }, ?' t( h我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?# Q: a% d0 G2 ]) z. K5 v- n+ X
# D  C: u1 D1 _+ z9 C5 Z$ v, t" ^
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。, z$ D, ]8 t3 }" X

: L* O) d2 l  K9 T/ M
  S& A' d6 g* T( l+ l: a# R/ p: ^5 _9 a  i4 Q% h+ ^
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
# Q  Z' z1 T; MNo. 2 Desert
# T! Y' f4 o2 v; z2 u0 f3 e4 o
  ?2 N1 z0 ~: q" ]我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

+ S. v+ C$ X# @8 {  r同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
7 s2 m: }( ?& K2 C! @# \# m: m% ~9 c5 J; K0 L- X
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
1 M$ m" Z( S" _8 d% M2 b6 ^6 y( m# x, o/ l2 W
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。6 s! |% n; }4 X5 Y) V- @
/ R6 z: M$ C, K7 q
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。) D3 A$ e  a. `# ^' O

$ t: l) W( z0 J+ G+ s) F& G8 z全文完。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
& C! L, B7 Q/ }2 PHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

8 k: n/ W' m+ D" w屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37  l6 F  p* M6 s% B& M# Q
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

( J3 v2 a2 W( }3 ~# N5 U! p6 zhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
8 B6 }# j7 @7 [" F1 E: q说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
/ o. s" b7 N! J' J
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
# V$ m3 R5 y6 A5 a& z

  Z$ d- [1 ~/ B' q, w# OGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:561 u1 J9 U! M8 ~* ?# G/ b
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

+ ?+ Z  w* o* R9 E3 \. x5 E版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
6 c5 U/ N( `* u- t* ]版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

% k. _9 Z* z: o! v0 C6 zThanks for still remembering it. " v1 Z, L& k; _/ k4 O
4 M, M9 X& b  F! G
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
- q* T" P: r! X  {- C+ c! LRound肯定不行。Circle应该可以。, C& V1 w+ y$ w9 Z5 l. C

* [: }* E( Q! R9 A, p我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

% F4 A& p0 K9 T+ {* CCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16# `: l* P% ~3 r& V
Circle.
6 q( j2 m: K! ~
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
- `2 X, t* l& m' l- t& p. s& I( t
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39! V0 R2 f; V! u2 ?& O7 M" ?' _
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
' i3 b: f$ i/ G. P2 S

0 w" ~0 i# V6 v; b1 K$ f4 @这么老的跟我学都有。$ C% }+ z- a1 W4 m5 c
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
  w8 Z- ?* |  p* _. j4 V# l/ i才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。% n; v! H$ s, y0 a4 g

& r, B( s  b- Y8 M' r: I; I当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 17:25 , Processed in 0.202903 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表