埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6002|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
) j& |( K8 U4 V, V7 B( |7 P; W$ f8 y9 _' u
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。$ G/ d; ]9 o9 a5 l9 H
: Y7 V, p( [" ]- ^8 b3 ?
No. 5  fall (waterfall)
3 r+ g% q6 V( k" N# E9 n
* Z. Y/ ^1 [7 N( a: P& e8 y$ e+ v8 ^这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。1 @/ t/ \/ K0 J. j2 R
) r0 s, A( [+ O; z; b5 _' J9 E
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。5 A2 ~+ P& Z. B5 r4 f

' O" i. B5 t% m6 J造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
# B0 [% Q8 i8 D7 Y, X6 l; t/ {6 y9 p# k  M& l
No. 4  Square
: T  i: A5 l. ]+ @
7 O. {/ y' U' u  G* ~; y2 e这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
2 K3 Y# m  Z0 Q' b: E2 L" {: _+ l2 R! T; @1 O2 U' z
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。- _$ Q. ?' ~- l- j& W
/ p# |3 X. `# d7 k+ D
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
; L! r5 T! l% I5 |; @0 ^% k: P2 \. `, c; O0 M6 _

; ~! E: c6 B( u% S* J2 h, W4 ~/ [$ x) \: Z; @
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
& P0 N* l9 X5 B; u0 ?
% p3 ]* ?% O: h# G0 I* B7 [Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!, F# x* P) A, X; \3 X& g; y
) [0 S6 P+ S8 C, d3 l
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
) @" A  T2 D& B/ r2 v
- O6 t( l* }9 L1 k所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17# A* i9 Y. g6 P2 W% U
No. 4  Square$ k6 m3 B* N5 d

) r# o; D7 D" U3 [& C. \- W- g这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
& p( J. l) v" ]6 p4 ^0 B4 _
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:532 r3 V7 o7 m) H3 M8 U# l2 B4 x5 J* S
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
8 D2 |6 k( B+ p5 [; M) q
Round肯定不行。Circle应该可以。
# k- _7 \4 W2 L- O  ?9 z$ R+ i4 {2 F6 b- N
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus3 t" ^: p. H. S! ]4 Y
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton0 ]- h7 @9 f" J, n9 U) J8 g6 X+ l+ `
6 r+ t& u0 G$ L% L' `( T" B
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
1 R" ^5 N. h1 }5 a& I4 o& A2 W3 `4 w5 c
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。) j6 R5 z8 y, a; D8 P  Z
" P* A- i* w3 ^6 Q& R
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
* u# t* y, R4 m# Z  {2 |8 K0 ]( v& a  L4 O/ _
No. 2 Desert
1 F. v" g- s/ Z5 p1 ~3 K1 I
6 |, D" F( G( Y2 H% k我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?( k9 ?0 F& Q3 N5 q8 W* U: r7 a! Y
; F( C! N. o' x/ V
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。. a! Y6 n0 y* x) ~- A5 P
: ?) S' c% N4 B. o

" p* C7 L2 G! _3 f, I- N
5 J* x: g2 G+ ~. P; `
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
2 D3 ]8 W- g, a; |6 @No. 2 Desert2 N# e/ O6 z6 T) S4 f

* O) F) _; y" P2 B& _! u我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

: y% a9 ?3 k: }  s同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
& C4 P  S5 ^" F3 q4 Z" o5 v6 G/ P. Q, U
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股8 f: T4 M3 w0 V# H# `0 }( t8 ~1 ?9 h

& s  H7 n/ u. [' r5 ?7 a6 P$ v于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
/ o: O5 U# l5 R& t* @
! D9 W6 ], u. Y9 c新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
: e2 W9 C  S4 _  X3 F
! u; V) u7 m  \/ M$ X# y! v全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
, o. j7 w3 a& c4 q. G# aHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

2 s8 N& w7 ]# s% S( N/ u屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
+ I( X- n0 B, B1 n0 N+ pHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 G8 e. z6 |% K- i. f& K7 ?- nhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11: f/ m- E/ o# T' r4 `
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

" Z2 p- ^  E% N, Z  o很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
. H) ^/ ]3 m( E+ z# N) c% l7 h0 v+ V

& D; `# J# T) FGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
4 D  x/ @/ d* YThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
0 l' }- z0 ^4 M
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
6 |6 K: O# L& @, I% H( @版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
) D8 ~, k) l4 b$ Z
Thanks for still remembering it.
% _/ t+ r# C& M, V1 m! s$ H/ J( c" q6 }
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16  y* G4 F8 e& r
Round肯定不行。Circle应该可以。  w3 s% Q5 F' T3 J- R8 l

+ q1 R- u2 P0 C) I! d我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
9 V! E- d3 ]1 P! d
Circle.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
1 v! A% W8 {! [0 O: ~4 L3 jCircle.

4 Q. w) R( d  J; l  K这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 2 E. l) l4 }5 ]: s. t9 N  l5 q; J; V% \" j6 x
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:394 J! r" |7 F3 Z
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
' _# r/ p! H- A+ e! R, i
9 Z% A) f  P; Z% j
这么老的跟我学都有。/ m* W( S0 f  X+ l- b) C* _0 m
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
" n1 `/ n6 M4 Z, j才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。: G" s" M$ c7 H) a' I2 ^

2 p" b5 [, E! _9 D当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 14:33 , Processed in 0.165866 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表