埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6190|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ( s5 b3 y! j/ i& C+ _: G0 Q9 \$ d1 A

9 k8 ~6 X- X$ D6 s- K/ d( i中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
) K+ {! d. Y+ e$ s: E' B$ _( L! F1 O& B: t* ?- w$ ]/ P
No. 5  fall (waterfall)
. a! ?. D# v, [( b4 t& J: x8 `* m, Y. Q' R8 ^+ i) f) Q
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
1 @% }, ^6 M! V& L6 ?0 G' n
, L% {7 |; r! t$ J  n* F( ^. m原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。) F+ y' x$ m7 s, \

/ {/ G7 O7 j2 U+ |9 l8 B造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
* b- P* o, [6 K! x0 L
2 a# h  x- g- h0 }& [: G( INo. 4  Square
2 S& C4 _+ X! z8 n$ }; g6 U5 g3 q5 e9 v! H! m
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。2 {+ d& L( X, x

5 j; x5 u* z) M/ e" w$ A以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。% V8 k; I" I" r) g: V: D- h
( [' H! g. i9 D4 K" j+ Y6 s
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
- n5 t' k& h& q2 W) b- ?9 s+ M
0 V1 X; i$ c& D/ Y( ]0 _  y! T$ W& r7 f" z# m
3 o4 ~4 H; F7 m/ ^6 M+ {" I% p1 Z- l
可是大家不觉得这个翻译弱爆了0 Q9 M4 E/ c8 @7 V1 R/ z- i1 s

, F' z2 o" E2 E6 F' fSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
% ?' y3 _: N' o+ P2 i  d4 S! G0 x7 |. u- O
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
- {0 [7 D7 D' {% c' H! M2 H4 ]8 E% @( f1 ]8 l! b
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:177 l$ B2 S7 N9 u
No. 4  Square
' D) i: a9 V0 a
- ^7 |. o& e2 M1 V& W$ c' {这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

' Y% I9 j( {* j% r1 m圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
/ c1 P) Y' E, ~0 z& n/ i圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
+ h* O7 |5 Z9 W  @8 z
Round肯定不行。Circle应该可以。2 u4 `9 m' F, S, x( E# ^
9 ^) L8 ~5 B! }4 j8 p
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
! {$ f) G3 i9 [第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
大型搬家
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton/ p4 n1 k' ~$ f3 [6 `
% B$ T7 X& \8 x3 r+ h# p) X
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
( ~5 k. S( ]( `0 q7 R; W
4 q1 k$ z4 B  zmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
. n4 B0 E6 `4 @& |+ {" d* G
3 j! F; a1 h3 j' y! U  E! H. H/ j这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
3 @0 k6 H" P( l( b( ~) J7 S0 ?, `' O7 s( _. t
No. 2 Desert
9 r& u' Q0 \# i: [: m. P1 m$ A
3 t( E# u; R/ U& E% K3 G1 f我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?" P; N+ }1 \0 o3 B5 H6 |

* a# O" j( z. m1 I3 odesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。9 J( u9 k  ~4 J* q
" A0 O1 `  H4 E& m( c6 l
+ g: n) n% U$ V" S4 f( |5 W& {7 U6 J

7 f  Q( w3 B3 u2 e4 T
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09/ a& K1 G8 e, ~$ b/ @5 J
No. 2 Desert
, @# \! H$ p3 ?. x! D0 z6 z0 v! s8 a, G( g1 S# g
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

- ^$ c. y& b1 U& w同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 , w5 V8 s6 }; r: }& `' G- o9 W- L4 e
8 E, A1 A& I& a- h7 w8 `  ^
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股8 H7 Q( @! o( V5 O! F, j
+ c9 ^" q. p3 {
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。' e! S$ X. {. M, N' o

+ Y+ J9 N9 m+ r; Q! f5 C新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。- G) \- I, h7 k
" L. c/ K! P4 s
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37/ T' f% l) i* F. |2 h% v( g+ N
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

# _3 j# J& x$ @* ]* p6 `屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
9 s5 T# U  H2 e8 w  R& Q$ Q$ |7 D$ ~Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

5 |1 Z/ c  I. ]% Uhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
! o! T- l0 n0 @9 E6 x3 c/ N* r说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

2 N; ~* x+ f0 N/ J$ m% J很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
) D, h  H- R9 @

3 F0 E. q7 E% s4 \. _Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
5 h; z3 J/ v- ?- P0 aThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
4 u4 r5 B5 H+ T8 i* P: I6 F* w
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34" P. I# q2 ]0 l# d3 E- m
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
% E7 z- g: E  f- D% u9 ~! A
Thanks for still remembering it. ! j3 C' p) p9 T0 J7 T
2 K0 z+ Y8 x/ D6 X8 d1 Q. _
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
' R' G" q) F% l$ D  J( R5 aRound肯定不行。Circle应该可以。
4 D6 r/ y5 v* v& u0 @: G& y  T/ F7 f6 Z# {& n1 [
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
* I8 u4 z6 c$ h6 W
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16: ?2 e, J/ H$ y; t+ N
Circle.

0 Y3 U" i" k1 I: _: a这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
5 G/ K' @5 F! O7 y+ F% d- U% p5 O& D
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39) m( j* z; a: ?" B0 t( ~% D
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

/ U  _# i3 M4 o5 ?6 d8 B( ?& g2 b* b6 h/ ^6 s/ \; w5 p& y3 r
这么老的跟我学都有。% L" G; @4 e9 `& Q" _$ S
我点击,听了80年代我就听过的第一集。8 J) }8 Y! m4 f" W" x  `8 o7 B; }6 V
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。7 @0 Y  \. n- {2 n

* U! O& N2 B" {3 M9 m! G6 {当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 16:08 , Processed in 0.202204 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表