埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5680|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
5 W2 l! V; e( ~4 R* a& M6 P5 p1 `/ ]) t* p
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
: M/ h* Q0 u& ~) D; w' J
  a, J6 L+ o" Z% U3 RNo. 5  fall (waterfall)- v; ^. P0 ^6 x' k3 C
' F' o  w. F, V6 F/ ?; U
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。8 r9 N0 J0 j2 }4 D0 v/ @  W

) w+ [; v. A* W原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
' ^# q8 c9 w# G4 b+ R4 ^
' s# M% e9 o/ _: X! _造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 0 h; y, X1 Q5 H. K

" i: ^7 T5 F) C' ]2 q+ j1 ~! j; D/ }No. 4  Square
7 P  K* y$ ^9 _1 J2 g
% Z$ H& a- N0 x$ }这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。! y% d$ i; p$ ^! a/ [' {

4 |) K  I! G. X+ _& m% E以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
; ~) _% r; C4 c% o7 {! n* I, @5 l6 Q  s" c+ _
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
$ U4 a7 N/ |4 E# d; e: T% d$ R0 y- I* Q# ?+ ?
2 E& o6 e, f! y1 r& a

5 `( z3 D4 o' _, Z5 \1 u7 m可是大家不觉得这个翻译弱爆了# P- h8 P0 d8 P& ^0 h6 l& o! s5 R7 Q
, o2 H* \( q  a5 v. o- N5 `
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
7 b9 c+ m% b& r& @$ m/ z, J( e) z4 y* g: c9 a. I
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
# l1 m$ D8 w, A1 O! w$ t9 S% a1 u9 d, i6 @: s- |
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
理袁律师事务所
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17& y" n5 p" |1 T% z
No. 4  Square  ?: h! r+ B) l  G& s; B, z
3 N6 y3 Z! ?: [
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
% X# P. m0 w( H' t2 }
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53. f( V4 w5 \! ]2 ~
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
+ X7 u7 N- x4 D* X5 g% m# g
Round肯定不行。Circle应该可以。; a! `5 }3 P  O; |4 R' X2 @
% x3 l' @; U0 ^9 [' A
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
6 s( [2 \% a2 e4 [0 Z第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton8 h$ w" a  A0 G- U

" h2 F- V7 I; c1 p这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
. l+ W% Q# S7 g) M$ z) f  p9 c( l4 R( A0 `* c; H; t+ B
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。" C) x, A' |, I2 r2 M: @

+ G; N: {- F8 C1 q$ _; V  y( R. c这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
- v$ E) Z# X$ X1 ?
! r( n' {& t! L. Z, Y; m  E+ nNo. 2 Desert
& a! Q. ^/ H0 x- P- _3 f8 a0 y/ t& Y3 N$ Y
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
7 }+ d9 y" J5 B6 p/ U, L
$ M* r3 }' L& d( B( B, jdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。# n9 i2 z3 z* r* W

# n% @+ C7 h7 b+ |8 c" j# \* B4 V" _1 p  e9 }9 g/ D

( T2 ^, j8 X6 i& U# u8 p1 W3 D
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09. \% c7 K# J/ e' G+ _7 ?
No. 2 Desert
  M% {4 f6 S- I% e+ p+ V  n2 L6 h- k; @/ ?6 @
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

9 V8 J! m: F* j同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 0 g% H) _  D4 S8 G

0 i8 e- {  W' P- u7 nHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
. A+ a. F6 i' k3 n( _
- r7 s0 A" Z2 E+ V2 T于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。* X: ^2 k; H8 }; d

% m( y( ?; o/ p' t: e新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
4 {% i# ]' `5 `/ X9 h1 n( p
. P% \2 G% O7 R& Z# k. D全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:371 Z' O" ^; l0 L" p' h
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

  L; }! d& b$ I6 q. J屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
. Q  o& ]! D; ?. c7 o; ?Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
- m# U( r! z* _1 I( A
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11" b6 |: X. J8 v$ j- M
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

% Q  J; m+ a% R! V5 w+ S8 J) j很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
0 h6 n, T% L* K& K4 M
0 P' h9 C) D. H4 Q( _1 |6 j5 G; g
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
7 D8 a9 T) d$ j# p6 A5 zThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
8 b  c1 ]" l9 E8 |: D- n6 ?
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
7 h/ \( J3 ^4 y版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

0 F( M( F# Y. u- h5 y3 p* F+ EThanks for still remembering it.
: Y* T* B, ^! v/ ]$ d" _1 [# ^& b& x5 y. |& N) z: y  d
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16, s. Y0 ]7 z; z2 v$ _! x5 v# M: c& I
Round肯定不行。Circle应该可以。; R5 \4 I* D7 x' I
1 U/ i- L5 M) M" q) W8 k+ z9 }0 Q
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
* |  J) j4 g2 N$ J* L
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:161 C* }& p$ M% @8 w& j4 U
Circle.

. D; u6 O9 A: V/ a1 D3 }! {这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
' p, C- t& e. D! I- N
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:398 C1 _% C: X& t9 e; E
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

* x% `- Z7 R4 D- b
, |$ H0 e2 ?/ I% b! T" U! a这么老的跟我学都有。! e6 U- M; P- t' G, I: x$ U) v
我点击,听了80年代我就听过的第一集。: G6 z( c: l, _* T( S9 R9 }
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
8 V" v8 H4 l) G3 R7 A6 M1 w0 F5 P; i$ z$ {
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-23 07:58 , Processed in 0.287901 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表