埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5773|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 % p. d2 o2 ~9 h2 ^/ O- }; a
0 j, g3 u; C4 C! b3 ~1 E* V
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
) ^; c! y# `' ~# l+ _
( H! n: j" q9 \4 p9 [No. 5  fall (waterfall)  g" v/ {! l. S) O8 w/ C% U( S+ S( }
% }$ p3 E2 e4 l& [
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
6 o5 u" ?7 e, P. ]2 V1 Z5 U; t% G7 `' g' P& v* o
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。2 w! b: S  i! j' d, B
$ {2 q. d% _$ ?- o# }1 g( _6 o0 L
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 7 d' `6 S+ Q- Q9 X$ S

9 [( e4 C* e( }* ]No. 4  Square0 H! w. L$ I/ C+ {( s" t! r
7 U  x* q8 M" y* [3 c/ o
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。/ k6 a, ]( j3 N% v7 n+ G- r
! |; k" m$ K5 q! e! B
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
: E1 y* q5 k) j$ A8 R  o- _- g1 L) C2 {: O
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
, X3 P5 `0 z0 N
/ o) j8 O6 T- E9 V* t' ^- R6 U) F3 i# W$ h; k0 K* C3 y+ n% c
* z' w  m% w" ^$ x' R# W$ m& N: x
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
' |/ R5 ]! \, C& R
8 P4 H4 i, l0 m. c( B0 w+ HSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
' W# ]' Y: D: x+ w( {
6 Q+ E# @& ?( V# V4 b+ H7 r9 t1 Q中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
0 ?! N9 J! ^4 p7 B( m+ e
& C) v9 `0 \8 w  n所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
8 d& k1 p9 I2 {( m4 dNo. 4  Square
: H6 h5 ^, y% u& l7 l4 F5 I) G* K% I: Z. ^! I! q2 h) Q1 k
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

% w" W  O6 S. _圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53! K$ n. u7 _, F- O( P
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

9 X0 U4 h* t7 f% wRound肯定不行。Circle应该可以。( F! {1 j4 T( |3 l

- `# x  C- ]/ n! @% t/ S7 z) `. l我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
( N5 j2 s% w. x1 b9 y" R/ k第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton& B8 s, T* z! k0 H" @7 f: }# k
" N0 V& h* Q8 b8 Z% ?
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
0 v: |% `# g: W3 r" J+ I3 f, \' n
  }* V3 t' o5 A  vmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。+ }, \1 r0 s  U) z) Z

( v' D4 D) N+ l这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
) h5 Y6 N; O9 D; r' G2 D* a0 L9 [0 S- X2 W( X2 a- n( [' C
No. 2 Desert: X2 C1 Z! }$ U- h
$ K# `; P9 e3 z# L
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?) F) b  P$ s. i& c, x/ Z) M6 ?

2 B9 Q; q3 F9 T, `, ]% N; ^. Z0 Zdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
0 R$ D5 l) c4 m. r; j! W4 e; D& _1 L/ v2 n& F" I  K
4 P; P; J' k: r! S, _+ e

9 T. w: D& V) |
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:097 g3 r& ]- j3 A0 I* p7 N( }
No. 2 Desert7 h7 i# L1 ?7 v, t* f3 E
. u: c5 O1 l7 R* v& D
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

( r9 s: E) r' W$ p6 X* ?同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
/ K! Z+ e2 X  V( Y" L' ], O" p0 m) p2 e. k9 F# z/ x
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
  P/ R2 }( R9 J7 R8 U. n
! F( }  @" X$ I% P于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。9 Q/ [5 L5 Z2 [3 H" h
2 N/ d7 D; p$ ]: G8 y
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
# C7 ^2 L4 t$ |6 \7 G% t6 z! a
) c3 [9 z% @  r+ |- v0 x' e* b全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
9 b! ]8 a* I- p; G7 u* WHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

, x3 C6 Q0 o1 G, V2 e屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
9 r3 y6 ^% ^5 C" XHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
1 A: y# s0 d2 Y* B9 |
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:118 ?& o, K& e$ ~2 h
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
& f! p6 n: ]1 @9 [" G. P8 d2 i
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
, @8 H/ o5 J" E% g7 U3 \6 p

4 |: i1 F  x8 \4 [9 j. ?; rGreat!
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56! K3 d- E5 }& G
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

- K1 Q6 ~7 P3 _) u! x! o版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
5 U3 ?& S" I0 T3 c版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
# z7 r6 G: A$ E6 m; p' Z
Thanks for still remembering it. 3 D6 f% P& M9 Z- i6 A

, ?6 h3 f; I, r0 p* ?7 l+ D$ S+ MYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16/ S! M6 x5 l$ j2 w5 ^  D9 K" J- o. `
Round肯定不行。Circle应该可以。
/ ~8 g+ [5 [% l8 D! r* x) i+ O9 f9 i5 a7 _. V/ B3 @
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

0 M/ I7 f( g% {. lCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16) J+ x9 A& z% Q3 ~! A+ p3 |
Circle.

, Z6 G/ L# w+ R+ j2 c) J. w这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 1 W/ p7 e) T* [2 F, w
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
5 `5 c/ z( |1 L7 n7 `很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

6 I. U- E; @" P& J2 _, ~5 ~& d+ Q* C1 w+ ^% N- Z( v- k% U/ f$ r+ r
这么老的跟我学都有。5 B' j- `, r/ b4 }- f
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
. `/ O5 c0 v8 z才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
' K# [, m; U+ `* k3 X$ Z
  ~- E  c7 ~) c) N当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 22:13 , Processed in 0.258071 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表