 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
$ M& B3 y) X6 K! @# k7 Y, p
% y3 b0 S3 _8 e又过了几天。
3 k! w" |- p; T Y, b6 X6 A" G; m% b0 G/ ]6 d8 s: e
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
, H' ^' U6 K/ K5 F, S! E$ J/ r) J$ }7 a0 G
苏修:听出啥来了?。
' D5 |" m' S5 c7 o2 K6 W/ {
9 d" P! o& w7 h! H- fDavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
1 d* y$ p6 j e4 p0 p+ G5 ?5 U$ `. L! k; ^" ~# |
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
: I3 [1 c% P) L9 O6 `- P5 q$ t$ E6 M3 h& b5 C- `! }
David:上次你为什么没提呢?
1 X9 q- Q- X& r* \ F; h
( k! ]- ^( C' w) k D) k苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
0 g1 y- W% p! q5 q
5 X0 V( s# y- Q8 g) ODavid:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
/ j9 Z2 L7 V! O! B- t( h2 q5 [5 x/ r9 F2 A* f& `* x$ D
苏修:你知道什么叫pattern吗?
! \5 w& W& T) w6 f, R! i
& r) s M4 _" C* \% w- G! {0 dDavid:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
6 S; C* a, [- p2 w6 I: n' E& K/ x, V E* n
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
* }5 ^6 d( J& n; C$ e; l* {7 I0 L2 p& a4 n) H( o8 E* l$ b% U9 b
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?( G+ a% f6 |% i3 T
" y7 E S4 m+ t& D" V
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
) I( T7 J" D( s ?4 w4 A" S
9 s9 P1 d" f; w, G* O( i1 j$ KDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
O w: f/ s! T7 G, m
. p% [- y" v& A, z* B V3 V* n苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。" G ~3 D, Y2 j8 d( r
3 X0 m- c# l; a' v( U! K) U
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
% x) \6 z( p# A9 i5 K+ @7 x9 t7 H, l- T( ~. m" ]+ G
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
: M) N1 s7 Z- S; s x p0 _( w2 X% Z! c9 k
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。- M( M7 ]0 D- Z" R* J9 c
, l! X: Y9 K) f8 }- B
苏修:老师讲了些什么?, K3 V: y! D0 q& f4 k8 w
* A& {9 c' Y9 Q6 c: K
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。2 ]. v3 X9 v9 M9 k1 n2 q4 |
# m7 b' k, b7 N) C% X
苏修:怎么个不一样呢?5 F' h/ d2 u& U8 K
' O% e. M- z6 Q) I
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。4 b# v* W7 s2 f$ i; w9 P
# c$ Y6 D4 f: C" {( N2 h苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
2 n, e, X. g5 }* W* W+ [0 t; d- i8 O6 K7 A
David:没错没错,老师就是这么讲的。
3 M! f$ Q. o% A
! k9 v; n. Y1 j" L1 q/ `% r苏修:老师还讲啥了?
0 g; g! o; k% J5 J; {7 r* _! H2 U9 d# A/ d3 @& f
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
; O1 p& C% e d( t0 J3 w$ u8 h, z+ s- m0 D$ y) v8 H1 ], v
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
! N. p% {2 ~& s Q7 E
% \1 g. V ]! S5 A; g4 w% ~David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?4 c6 q4 M; |) c1 _
2 v1 G9 C: d* d( u
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。5 l5 Q, x' `0 B. I
" }4 _3 u7 c: ^David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。1 l1 M7 k" E$ u0 h7 L. Y
) z, w, V3 d9 `: R苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。) D& c9 l3 U6 J P* [- S6 T, v
- j& k: q3 H' zDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。$ ^9 p/ a1 _1 W3 v& l
, e# ?2 P( {0 d2 Q6 o( l
苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。) i; X! l5 J1 N9 ^! Y
2 P# x8 B& y) G9 IDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|