 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 ( j8 j9 Y2 x% h" M; @0 q" X
. _& W g$ U* o
又过了几天。
' E* m6 c& ]& ^# `1 U, C7 |# G9 Q" A# u3 f2 M5 J; u# ]
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
p5 ^7 A* F+ z# O: _+ B
" Q. v' U' U4 R苏修:听出啥来了?。
" W* k9 H h, o, E
! c3 X6 n; P* Y$ ?" r% q) Z+ \David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。0 D& u6 K0 m; l
6 I; M' u% p$ p8 m5 R6 R' a/ w
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。! G. }, N2 E2 o
' |; Q, u+ y F
David:上次你为什么没提呢?
8 S9 I% p9 N0 t% @4 V) H/ V# Q' d6 R$ c3 s# e) |) b
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
. `: m6 {4 F+ y4 k. S
7 z- W! K3 b+ I3 R. p$ bDavid:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
s* [/ X7 ^2 D- i' ]% n; m/ ]/ R- D0 u& V( C' F
苏修:你知道什么叫pattern吗?) R R! X6 g, q
" L( l( R! E$ F
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。3 k0 A- N# ?5 q) F% y. B% c; K( {
. F* _8 _, n+ l: A
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。* o( A: j# P* m3 T
, A! @2 `7 o9 I. |( p+ k4 _) R8 {* E
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
2 E2 E, W4 \7 a( L! A4 S' g; R' E9 N
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
) v* J" D6 j" d n5 T
, g' f; L- W xDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
d& d3 N+ ~$ y6 k. H" \+ O* q# |+ g4 p% X- \3 N
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
9 A% X P# S( u2 I1 H1 E$ j0 p; X+ L, i+ n: Z) c
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?2 q+ F* H/ U* b8 o1 N& I) e
: x2 @& Z/ @: w苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
4 H4 X7 a: ~3 c0 d1 ~+ w3 S ?, ?" ?0 b! ^. L
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
9 I5 J9 X6 Y7 C6 _/ q& J# {- q& c$ q1 c: N$ A7 Z$ Y
苏修:老师讲了些什么?# h. u: w/ K: _8 S2 `
3 V$ t- D8 Y! X9 kDavid:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
; n' c! l: s7 |/ Y( v1 B
' L- N$ o$ r7 r3 u苏修:怎么个不一样呢?) i3 e) \/ g5 o$ [8 P7 B
# Z, n& Q4 o) J5 g2 K7 b p! J5 a
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
. x: f6 D) B9 E: y- N9 i9 Q; e+ F, P
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
, g8 a( x4 l9 R
4 B4 o& N0 ^1 {8 A; @8 EDavid:没错没错,老师就是这么讲的。 W3 E- C& A. f e
. J; s% z: {& g% P. M苏修:老师还讲啥了?# E2 v: a' q3 N
F( ]) ~; b" `+ o3 q7 a% nDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。4 m4 e N/ S4 H0 R+ N V- \) J
7 t2 C, Y) a" E T
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。: o( ^) G" a! F& Y7 w5 o# E$ G
! Y2 ?4 `" ^: c2 \4 e7 `: B% SDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?3 ]) u5 @0 w0 v* J, C! T. @
Q1 Z" R3 S. n
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。0 o* H% y: e; `0 H% C
! L. F' Q' N4 n$ W: w- dDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
! }! l. ^$ c ~7 p9 k, ]/ M, p8 w5 S/ N
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
0 }9 `# s( q3 |* `8 {
4 {' b0 d- x; gDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。, j: v$ a: w0 e5 e4 H
0 [( t3 R8 M8 _! n% \6 g; `5 Z; L苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。8 o, d1 K" M& H4 S7 V
, y8 e5 s0 T9 A( b Y; M1 m6 e6 }David:那你有空给我说说语调吗? |
|