 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
8 _# S4 ]7 ]! U+ q' X W# z. h; e5 w- |6 Q& @) u
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。3 ?. @5 L; o7 ?% ]7 G
4 j/ [1 B2 U- g, q9 B苏修:那语音都讲什么了?4 w+ Z0 r3 L" B' h4 {
+ I3 p. i: R+ u- X; o
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。
, r6 z, {2 f6 ^3 J6 _( _7 B' B8 S% Y( z; }( U G
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
0 ~9 R2 K6 P9 Y8 A9 G% P9 c3 F$ ~4 F* B4 a% l% C( @
David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。6 r: b- D$ L- d' _8 q, T" X
. @+ e& x/ W0 A; _1 i r
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
0 e& j2 n) K; ^, B0 Y5 F6 y# }$ c: H, {2 T3 S0 D7 U( m
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
) V# e$ o: L. T1 ?; C
& j" C9 i4 @1 k2 z% j苏修:那大约是练得不够吧。
9 E1 E- B) \- ?# q t1 p) o* o. |: C
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
0 o7 [# K1 O/ t' R0 W8 Y$ w6 \& n0 u* R d/ j( e+ S# q7 s* r
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。
) l E/ Y3 h K; ?6 o; p; u6 v3 Z; t& s6 Z4 N" ?* u4 o; ]: J
David:啥叫美丽的误会?
/ @1 ]: h% Q8 y* U+ n
, G' d; t6 ^: B8 f苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。9 u+ L* v0 m1 u' t
5 Q1 A$ w+ ]/ ?8 d- DDavid:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?2 p2 n- e |4 f6 z+ R
7 l" X) d/ u1 y5 x. y4 x苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。" C' N7 f* @, @1 ]3 Z8 B3 Z2 T
. U9 n. d: } r4 JDavid:你蒙我呢吧?( E0 A) ` o" z' ^2 `
3 ~" r+ o% O* |, d1 p. a9 b
苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
7 e9 M' ]; H/ o4 Y% Q& j' o3 @6 i( _3 Z' N
David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?1 \$ P% \4 h, c4 r# E
4 o) q3 U4 {/ E
苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?
! I8 g9 M1 @* C% S2 }0 v
* y( U. K. _' S( S, [+ `. `David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。. ?- G. C4 U% `7 [
; }! q' ^% V" w% r- M
苏修:就是这个道理。: H* @1 r; w" V( O; L5 p
n: |; i* b, ^2 R
David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?
- \+ l$ j7 L5 C4 n* C9 l h( O, ^3 Y0 j% G0 k9 f5 V
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
( V0 ?! @7 t4 i4 w8 x& d& {$ c
$ b* Y( i# |3 n4 Q5 [& o: S% jDavid:什么叫这个单词不容易听成别的?* b; B$ ~# i, n
' B, r; N+ o1 @4 g4 I8 D苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。
! x8 x2 v4 H# C: R5 u7 G% b7 |! g' |1 R1 D* W3 }1 q6 j- O
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?
6 g8 K3 d( w4 B; I1 C, j/ b' n @5 Z0 B) c
苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
+ U5 U' ~9 s$ X4 ^2 t5 y; L* T/ x$ w& E* }: o' B! y
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。( W4 P, J$ ~ F3 ]* I& H3 P
% I2 B: L% g9 i. z9 w
苏修:又是工作中说错的吗?: X. i) z. S2 h8 Y, ]3 n
* r. W7 P5 Q1 F8 T2 rDavid:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
# R& Y* X0 z, L, k3 r( S" y
5 ? m9 s& t: E4 |1 z1 D3 \苏修:结果你说成啥了?
, D# A8 [3 o8 y% @/ U# V% q1 W2 Y6 d6 i; y9 j" v# n
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。3 Y# [$ T$ X+ x! E8 Q
) ?' C" e" t/ h' X' G5 G6 x# Y( `苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|