 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
' S' [; n* J: T5 q; A! z' w$ V9 G# w4 T) ~' E
又过了几天。# [) ~! w: C' ^5 w% {; {* \
]3 T. d3 X# I' {, r7 B2 FDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
& l+ r, {- b. B4 B' ~
' B% _9 ~8 _$ w. z0 a苏修:听出啥来了?。
- M* c0 B: Y9 H0 Y/ X4 A; _8 W8 [ v4 E. e1 I# E% W8 f
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。+ {( Y# Z3 G5 S2 b
' L/ L! r: d2 y( Y2 a( z: N% L苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
8 _! O# [ M; Y" X8 F4 q
! @- K j, _) z+ w! iDavid:上次你为什么没提呢?( I% D! ~6 ]3 X4 X' F& }
( a& X7 D9 \$ k' G n苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。/ b( x6 Z/ W9 |; b
6 l- O, K4 L& K3 s o' D8 q* z
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
3 b) i1 g+ J2 C7 R
* @/ y' q" [& Z, g苏修:你知道什么叫pattern吗?
& j( o5 d- s* \% ] w; ?1 \* H: y1 r9 I
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。0 u7 C6 l" b& Z8 ?6 B+ F
' D3 M5 E' S& _9 Z, w苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
1 f6 j) F$ L" t( ?, M' x, E* H4 T, t: S) Z) t6 H( Z: b- n4 a, f
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
9 L, t3 }* d$ ~( S3 i) b
! r; j# Q2 z; T/ n* u+ M& X6 e苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
9 N. T% h2 I2 J1 ~) B. r1 P; B2 ^
* X& u8 m8 V- r+ {" lDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
; c0 q# t1 c0 C. j+ e
- R' G: O \4 a) n8 _1 k' u6 X. K苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
1 ?- O0 m3 `* v3 o* E: d+ K
0 E! Z' O2 o8 [3 P, d1 LDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?% M7 S) _ k2 j5 z- T
1 Y: I& u; X* W5 X. G* }
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。/ h: |+ d3 x. o9 V
: Q8 u' I% ^" ?) T0 g* h7 MDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
3 X0 f$ ~ i- i
. U* w) {6 n$ `0 r& v" {) `苏修:老师讲了些什么?
, E9 s2 k/ P3 M; } ?$ T$ X$ A( [( k5 v5 l$ x# G: j" @
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
! c& A" }- |9 Q8 U
8 R" I) w; |6 U1 I苏修:怎么个不一样呢?
& O4 k, g( C9 }6 W. ?
9 `) l( J" z5 D6 n, m. CDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。+ _4 o* [' C" |8 x" r# o( \" _
5 U: {# Q/ g: F) B苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。 z2 j: q- w. ]6 e3 l
: Y5 W, v; R' [2 ZDavid:没错没错,老师就是这么讲的。
/ D% r, S. \/ H! ^7 R" A# ~4 `, R% @0 V! y, F! H5 {
苏修:老师还讲啥了?1 b3 m7 V( L% { D( s; N
, R2 C- `! J2 X; dDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。. E7 z" H' ?+ Q g/ f8 w+ Z# Q
# b; }9 ?8 J4 {1 H
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
c( z4 B& H' g7 P+ Q: p2 z3 H1 i5 w/ g
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?6 z. T) e1 m" j E( g
9 f" ]3 N( N3 `3 M0 e. c) `
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
, f, }7 y; k7 S
/ c+ i- I" |. }; j0 Z, T0 wDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。& P: j& ]0 \# K7 T7 a; ]3 v5 w5 y1 u
* J2 B+ t& G) T" g7 ]
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
4 r" ^ ] n# ~( b( i% \. } } Q/ x* Z! K( H0 E" [$ C4 [
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。4 F& D$ a2 C( R- `
6 p; N8 H: q+ r5 l5 M
苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。3 `) z! ]( i& L, e
( A# m7 x! |( Z& C
David:那你有空给我说说语调吗? |
|