 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
7 [" X1 z+ J% r7 b# D7 \8 F' e" s- h4 ], J( h' e+ I
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
- V+ m# d* o! E8 m* v, v% Y1 o# X' A* D4 N
+ {: R3 q+ Q/ t7 ^0 l
译者: Alonzo Tang
" h) j4 r! V# `* X
3 p, \6 V' U) x2 _5 O1 Y
3 X. Q$ ?# B- {; o' V; z% _发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:195 |2 S O: P" \/ T& F8 E& `
. x$ S0 G3 S: u
8 f* x! H O. ^' c1 T李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。! B/ X0 q) P1 o% v0 n7 d& k# Q
6 U/ p) Z& b& ] C
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。8 L, Z2 A* F$ |* l* N* K
/ H$ g, w1 L7 I( J) e, }) |8 Q下面是转载的网易的这篇文章:" W! G3 V' S, d S. a- e
, t# }$ c x. i# J8 S* y! J4 u
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。8 D, T$ k, i3 G" A5 _9 ^1 t
( B& w; _! D& q6 \3 O4 O
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
/ V4 O& q- W' h$ }) v) V% p6 r但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。. G. g. Z# I8 F3 L* S" I
+ c7 C8 j' f, \" L3 I1 s中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!) A4 `# I9 K8 `
7 u- T3 E$ O9 H) p5 x
/ _- r+ o. B. ] X有人建议把“龙”音译成“Long”。
$ D6 x" G- F1 k2 L9 l但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
! t. C$ `' O; D% v# X J5 Q! Q; E2 U; _. X$ \
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。8 c D6 M+ L4 K% v# `- }* U" i
: Z9 W9 F, e2 n+ x
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。3 r! U2 y Q( I" e6 h0 @2 m' k$ H) T$ F
: p' T8 A2 C# [Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
) N$ a9 z9 v& o1 U& ~% H英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师). t8 |) |9 ^- x6 K
3 `( w! m! b* [2 w看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。, R- ]# d$ B/ P6 B
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
0 v \; S* M* n4 o! t+ O3 ^
8 m4 z& `& p7 W h, i0 \这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。* W* Z( x+ P& t+ m8 c0 l. N% B
& o2 Q& M1 o. |* I5 O/ d
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|