 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
0 T& {: x( j, B1 j- O' U
3 T% h5 H. Q' h: v+ M, k5 A2 d* b2 t“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴5 G) ~+ b+ m" A0 _+ n& s3 ~# G$ `
4 F3 H7 k$ a( y/ h# f; E1 s$ h4 W
4 q% h4 A- C0 P- w1 V译者: Alonzo Tang
7 x5 c- T5 o' u4 B- {# X" g9 U3 V8 K
# f% _$ a0 m- `$ S. G, G ?6 P, Z. d: W' ?" d( A% o
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
# r( m! Y" K7 g. X7 U5 K6 k: g6 i
" B* J9 L+ \0 G7 f; j! C' h: L& d0 [% I
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
* i9 ]9 I5 V8 n# Y+ P5 G
0 ^2 E3 \- B2 g$ u9 R9 y今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
) Z) u. c' o4 U& A# y4 i' A, Y: `& X5 D8 L
下面是转载的网易的这篇文章:
* p: K( C/ i9 I, S% u6 `; b8 s6 K# y7 ?4 q+ P; ~
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
+ ~( F2 _! y+ ?' m |) Q, \0 f
3 V1 k" T- e R! y) i$ _9 r" w/ X“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
7 C3 O. @, }- R+ T; J' s( R+ Q" y- Q但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。7 Y5 q- [& F, y" S: Y& h7 @& X
m2 q$ r. c% c# X! W
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!4 G* r6 T9 ~; z/ D' p
' A# x# Y9 ~+ c
6 D" X+ K- B- A: r& c0 y- G4 [有人建议把“龙”音译成“Long”。
6 H* |, s! J6 w" {- m' J4 V. r5 O但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
9 S9 o) {) x1 y- Y2 ~
3 u8 D4 I0 g/ y2 P* W' `既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。8 {6 L$ G: v4 a9 ?" L4 ~
2 T+ O4 F& i( T# t0 V# S
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
# ]+ _, ?! V6 z/ ~5 F- _) G4 V* G$ g' {! L( g; F
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
& {8 ]6 w2 C2 V7 i* ^ L! j8 c英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师); A, s5 p7 V- b4 O( C
+ x/ b' W. c" B6 b1 E W看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
" J/ M1 }. p; C0 ~8 O( y) U+ S这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!. T* h4 o$ ^$ b+ m% J' a4 J3 M
3 @. p5 _8 F( q
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。) {$ J2 t) n- x
0 b$ J1 I) L5 t6 n- y
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|