 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
; s8 C P" o& [/ W" O* g/ p m, n- y! J/ {- H3 a
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴) N+ S! G1 `- ]$ r a0 \. b
9 U7 c; V: q1 P% v, h9 z2 f; d& { f
; F/ Q8 q6 t- y* f8 i译者: Alonzo Tang
B* V/ H' I. ~" K9 ?& [7 |; c% p. @
; X# [5 Q4 X& i* j. q' a z( a( C" ^& B0 _
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
8 v8 G \0 o& w1 I4 i) @# |4 {7 A) p( @6 G4 z
2 D0 I2 s: X1 ?+ X李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
: C& b% n- t) m+ V% D" q
7 s& \7 u, y, N今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。! p8 ]! ^: e) s. a
, h* O) O4 I$ ]! g( q" l
下面是转载的网易的这篇文章:; a3 u1 j2 n) `& p' b
' E! W4 p8 _# k! r! o5 _% n( v
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
7 L8 z) x# G: O
! i2 y4 j- S- i“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
9 h+ v: t2 H9 c4 u5 _但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
" w/ Z( x& f1 m& B+ s( p, W
6 H0 A2 ]! E' f, z% V中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!+ D* ?. D% y: {
8 w& Z3 Z1 j/ R* k' ~2 j2 Q5 K! q
& ~) L4 i& W6 e e$ {5 _8 y/ C有人建议把“龙”音译成“Long”。
+ j3 W3 ~6 S9 d* H6 n) ~但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
. i: S4 ` ]* W0 M& D
/ e. D j- l) I7 U既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。+ _, F& a6 X, R
) a* J4 ~4 R! a5 z5 K英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
0 z9 f( E6 P2 `: y
) C# t" X0 d8 i, ?! J- E$ m: cLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
$ N4 R, Z |- w0 h+ ^6 A英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
: b/ q- G' m2 y% N0 r$ X' e& c( Y0 y8 P+ k
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
& ~* [$ o/ w, a这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!( y! Y$ ?6 J: T1 ~ V
7 K4 f1 U9 X5 e$ D( Y8 P% ?这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。7 {7 f$ X1 h3 K3 p" ~3 A* X
5 s6 c& c7 K3 x: ?http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|