 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
" _- y. Q- y& ~5 \; ~8 @$ Y
4 R8 N0 k- w: k! o+ i& u' T" c9 C种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。( x. I8 U0 K. L# e
! \' k/ y3 D E7 c4 A
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过% T5 M% ^2 x* {, g& r" a/ g) n
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。$ m% A; \ l+ L2 { {
2 ^2 a! F, C) ]. d- r& _8 \& ]汉语词语的“英化”过程 w ~. L# Q! l5 A
% X1 i2 v4 P# p: }
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。/ P3 b0 k' n Z# r- B
0 W9 ^( c8 G+ R, W同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”* m n9 X9 \0 _; ~, N1 z
/ T+ Q, m: E8 V. @$ t如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。* I+ m, H# o$ O6 L- X8 D/ j
汉语成英语新词最大来源
4 N1 V( ^& f6 a/ }7 F) I% q
6 K1 F6 k: t( q7 H6 t) i' O; m总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
: p' R7 W1 v6 F( Y# R1 }, V! {$ I% \/ {7 j: k1 t
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
$ g( i: ~* W" D1 ^) _. m. ` Z/ a
7 k6 D' k9 |- G$ T中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
' E. h: }( e' \9 ]+ _( S+ ], u8 h2 M' O3 n' [5 G- g3 {2 C
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。" }3 R) g. A+ x! Q4 n
已录入英语词典的部分汉语借词1 @3 @( B( L, X; W
, f8 E7 N* {4 A) J4 P
Guanxi关系! X5 `+ L3 Z9 |% U/ F. g
! G: o" Q4 P' ~" i, O
Taikonaut 中国宇航员
8 J+ E, `# L7 E1 D9 j% S
% W* O/ e/ @6 w) F- z: zGoji枸杞
' k! T7 a7 F: o+ r- Y. F! I
- O X. X$ |. u( W! j( gjiaozi饺子; k# N8 |) c3 O6 T3 L
6 _/ ] o, K! W6 T% WShaolin 少林寺- [. A: l: ]/ o+ ?* M1 K
# l1 U3 {+ v: p4 o6 y
Qigong气功8 ]' |2 o, R; D/ o
3 _) T; A6 ]+ T% H2 g4 A- R
wushu 武术
" s" b+ c3 M2 U1 L) X5 O; g* H; L2 P1 f: {
potsticker锅贴,煎饺- l/ w6 D5 w: G/ Z- {, x, e* D0 o. U
" w- H5 W4 a. J2 Z" ]/ Y& ^Wing Chun 咏春拳, V( E7 z- F+ {& J- Q
( m1 q W' J: F; f. t
kung fu/ kong fu功夫
' h% a6 f; A' n! c& a& k% h I* `% }" J* C
Shanghainese上海(人)的. f# i' |! h% t* N/ q& U7 W) \; o
0 O- p0 U6 g5 \1 gPinyin拼音
( u$ g5 t) T1 @' P7 v# G" I/ w1 |& r [& U
Maotai茅台
, p2 Q+ M: a( e" E/ J3 v* V9 v0 j6 R0 Q5 S) u/ E
Renminbi人民币) x9 A$ K/ f- z9 p2 \6 ]
1 k6 n" \% L CHeongsam旗袍+ s- A& Z, ~/ s( m+ f
2 o+ z- i0 A6 S t+ w2 X
Chinglish 中国式英语$ D& N4 N% ^6 `, k, J G
( E8 m0 p8 W% X6 q! E0 t$ O
yuan hsiao元宵" {8 h( C( T V( v" d! i
9 J- Q0 H# J5 J0 f# O* }pekin duck北京烤鸭- T5 [' M+ T+ ^. ^
7 R9 ~0 U. N9 {
yangko秧歌
+ k X) M5 u$ O9 K/ o) |; e6 @; C
putonghua 普通话
! [2 }1 i. J$ Y3 P
+ R N3 e. {2 w) s8 ^' M! H6 d5 ~dimsum点心" U2 k( X. M/ u& [9 g @5 J
0 B: |5 D6 R) P8 V+ w# G
pao-tzu 包子
6 j9 [1 h! F+ |! m. Q r5 {4 s* I' J
) s D- U% s/ _# m h+ X) _2 BMaotai茅台酒/ B, i. Q% U! L: n7 r3 ]
9 o5 ?/ q$ B" ?/ K+ l% YGanbei干杯
( V$ L4 @" M; |0 z/ n
7 y* S! a* T" U% }9 m# atsu 字4 }; K4 u' V; H7 v' L$ D; V
, `. ]& x" p5 n Q" U0 K, f# k# O- w
Wen-yen 文言+ w' E' g' d2 f1 B9 }0 H* G
8 f8 K) o) f4 q3 _# k& Q
wonton馄饨
8 }/ i4 [$ |' L5 \' V- \$ x9 \9 @0 X8 j
pai-hua白话文
2 w0 |$ s7 C; V4 f# {' a& G$ M |
|