 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
- w# s' F8 a+ F" s" Y" c- S. @8 N5 h; y/ T4 b* v& B: ~
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
6 p% x2 s1 G/ _. `! { h: K. E, C
; ~. f8 R" @$ H) X' Z3 K$ n' l实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
: |+ Q7 E3 ?% A) Q/ W0 A0 L程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。* I% ]! u2 B5 a9 U( F+ Z
7 _( h) [# g9 [1 W x- A汉语词语的“英化”过程
1 Y5 I" R$ p( @8 c- a v8 N! x h
' o9 m$ k" T4 L: ?/ g+ K: k' j其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
+ v1 T% T4 |: u% q9 k
5 p! A5 Y& n9 K- D同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”7 d" p( Z/ T0 C0 X4 c
0 i+ H6 C. |* {2 Y' V# h' c
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
' K+ A# M% M; G. _- e6 i汉语成英语新词最大来源# Q/ u. x) f4 N* S
9 r' p J7 ^* B; b: j总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”/ E! ]8 n# Q3 w% z4 z
/ l( \$ `+ R, V7 \: i
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
/ J) Y v9 E% y4 J
% P% @0 D7 I( F7 I) W中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
+ I! U/ y! ~# p7 L" V {. I
* R. k4 e* N5 `7 P目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。9 ]& E/ C P+ a/ k# G& Q# _; m! F
已录入英语词典的部分汉语借词
- L. W3 N3 a; T/ i" {/ y' g2 Y! ~1 |% @& N
3 l" e1 m# @$ Z; H! vGuanxi关系
5 u& @$ I; \! I
1 {; f( W, `/ ~$ v1 yTaikonaut 中国宇航员
! H- o6 m9 ~; A' d' T T* h1 Q& o6 ~# e+ {
Goji枸杞
1 B- N+ ] I! z6 Y' o) q5 T$ @0 h1 ]8 F8 e4 X6 ^! L
jiaozi饺子# m" Y. W7 O! }4 {" G% t0 F8 [
; `) K! u f2 ] E3 A
Shaolin 少林寺% D) ^6 _, s( H% {
1 x6 {$ X% ?. O! J' {; L2 f2 kQigong气功' o" k4 i- s% y+ O3 E5 X2 y' J6 E
# H% x2 d! [$ L2 N( O' Owushu 武术
5 t, x$ T( } F1 {8 O& l6 o A+ }9 O& a& t5 @# N
potsticker锅贴,煎饺$ Q0 g' Q& O: P
& f) V) s: H& t% hWing Chun 咏春拳) S3 L* M! H4 @4 o* G6 X H
. } x" V2 M( [" skung fu/ kong fu功夫
4 a8 E- Q% C1 s1 \9 |
5 s4 ?$ y. F% u! HShanghainese上海(人)的
- t, c4 q, E; G# W' [" R: P' l
: J' e$ z& l y0 p2 n; [0 A! qPinyin拼音9 v5 @, Q) y Q* t
, x( W! v0 m6 E. F4 d9 x( U+ SMaotai茅台
% r! M: e$ u, k: n# d
4 e. B! b6 i) T" n! XRenminbi人民币
4 z/ G) ?9 K) y; n( c. v5 ?
( I- h4 [+ q$ |6 U& t: B# y3 F+ d* T" wHeongsam旗袍' x9 |( f! J) l& s+ \8 \
' ]# Y% ^% j: V0 \3 C
Chinglish 中国式英语( j9 L0 Y) r8 \. H+ c1 M
# `+ T3 h8 Y* j% i
yuan hsiao元宵
% h6 y: O" ^+ A* L) n6 ?
4 f+ j% j" z- E! E6 A% vpekin duck北京烤鸭
# F: k, F' i7 [( U
, E3 k( X& s* X8 ]; A+ N5 Myangko秧歌
, W& j9 X4 u- P: X! O! O; L, X/ W8 [+ B" w8 | n4 }
putonghua 普通话: F l0 k5 f% X# {$ s+ H' l
4 ^0 Z3 z" `5 b) ?) H
dimsum点心. Q0 a+ S7 z# n% n7 V, |
9 d) b$ q& j+ H8 u" e! Epao-tzu 包子7 U* h' }/ X% q6 F9 C
/ A4 g4 q4 H0 q( O3 D
Maotai茅台酒
5 V$ a1 Y2 {0 \! I+ L
! S# R- ]8 l% w) Y. K& `Ganbei干杯" i& y5 U% m" D. n- X2 D
6 a, P8 [; Q- j; G
tsu 字& ]6 F" m1 l% ~- }& Y
6 O W& }0 Y- u# [+ z; N8 cWen-yen 文言
0 I1 c/ V8 v% i. G- C a* _! z+ f2 ?1 x7 L4 A4 s
wonton馄饨* p- H/ q; E/ r2 y
5 e& ]7 B- s! Z$ @# V8 x. v
pai-hua白话文
9 @1 K" t! g& v$ Z1 Z! r7 E6 t+ M |
|