 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。& n# n/ n( S- D+ ?; m |8 j
4 M4 R! S& `' s; Y
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
" P" ?; L4 |* {* @
( u1 J" |$ ^1 Q实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
. @. r/ u* \6 b# ^程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。4 e4 s" G9 j+ J: u$ G
/ }- ^/ A% H4 ^/ {/ V& T* I; u
汉语词语的“英化”过程, _( C* o; x$ f" G; `& |2 I
. a# ~5 F: ]; ?$ Z其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。7 |+ w7 [$ |! Z D( ?* i" v7 v2 c
0 U( T# X W$ @5 U+ r9 {8 Z# Y) ?
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”2 d' `# \1 R" k$ K; a" C
. y0 }1 J( l: M. ^0 ?- v8 R
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
" H& ^, z4 d( r! u$ [. w' M汉语成英语新词最大来源& M4 F9 k+ g) p4 A1 p4 i
6 D8 G5 p$ I2 U0 l: R! x3 B总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
! z' x& j( g! {% q; T/ v, f2 K P4 t* v; q' V1 X4 s$ Q
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。: q( ]0 }5 W! o2 L. X" w
# e( W: y, Y* _& { f- t9 q
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
, `/ S3 O/ X% ^4 s; X% G
. D/ S( B, P4 K6 V4 ~7 p4 W" \5 e目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
# J: M0 G. R/ H c已录入英语词典的部分汉语借词
+ f8 \- I. Q, ?
9 V7 r, _/ |/ \ a0 Q& PGuanxi关系
' t8 G% v& h9 I) @$ n% k
( P4 ^' {! W: w1 \& RTaikonaut 中国宇航员
" j( l3 U9 O7 X" t
7 \/ U4 O. g- S$ RGoji枸杞8 d4 K! a [3 h( L8 o! n
" h# y# A: N9 w) k# h9 G3 P- z
jiaozi饺子: g9 l0 c8 c4 W8 t/ l8 |' c6 _
, }+ p1 G7 x& j1 s* sShaolin 少林寺
& I3 p: v# H x) s9 a. e, A
6 Y+ `! T8 \1 @; z& u( P8 bQigong气功& }; x: F; Q& G" g' W. T
0 m3 g1 e' Q0 E& `5 Y
wushu 武术
: T/ z9 N# v- Q2 O) J) @4 ?: y
potsticker锅贴,煎饺
! e$ C- O9 [' M/ b; w/ A8 t, A W) ^! [8 ^
Wing Chun 咏春拳
4 R. Y6 N- a: `) S3 J1 j9 P# }9 I$ f7 o h5 V
kung fu/ kong fu功夫
; J$ a; ?% C9 {
- e; `7 H) J- {% o! UShanghainese上海(人)的
8 {" s+ {% k$ S9 z1 u' _0 t$ T$ V- r; [$ w. ^
Pinyin拼音$ d& n5 T' q2 e4 u7 I0 e; B
- s6 | K" Z0 R
Maotai茅台
: d5 z6 e5 D* J
: e, p' L7 C! Q$ S6 b) i, {Renminbi人民币. g/ f, x# t* u) H8 W% h f) B
1 {& L4 ] L* S1 w vHeongsam旗袍3 y: L/ M( a* [+ g0 V5 L1 N: U
3 y1 G+ e- j# F+ D
Chinglish 中国式英语
' ]* D# {& O( o6 `- p" A
s* {$ F" c. i7 u, ]( s8 A) syuan hsiao元宵& y( H$ D z/ c& q- b6 Q/ f' T' ^
* Y, A0 A; }2 ~4 |. A5 fpekin duck北京烤鸭
9 M' i9 i9 T( ]% c+ j+ H+ _+ j- i2 p6 u" k+ p
yangko秧歌, `# M$ T7 n/ p" e) j
4 f% W& T# M3 j8 L/ B
putonghua 普通话2 I9 k8 X# y. D
1 ]* s& w7 Y3 Q4 W! @9 z7 A
dimsum点心
! _0 Y3 H$ P+ b/ c' M9 `/ @ V" }2 X
pao-tzu 包子* G" t" w( K3 x9 x( q8 D
/ z& _0 G8 G& a; P% oMaotai茅台酒
8 \9 v; a1 T4 |% f7 d8 E/ \' ?" @# ~
& {" p. U/ x$ X; ~7 l& |Ganbei干杯
1 X* i) j1 `$ G8 n1 H; a
6 B6 m+ E; _ N; U1 vtsu 字, B2 B8 q5 x) n& |$ I
9 t4 P9 q2 h/ x/ I1 y2 _
Wen-yen 文言
I- c) \1 q( K1 l1 d- j* P7 y3 m8 N q
wonton馄饨
& c6 o) [6 @$ y, ~/ { \8 D: ~( Z/ c* r# X/ H
pai-hua白话文% x) ~* p! y3 l; B
|
|