 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。; V* D9 i' X8 E+ L& \& F
' H- \5 X* t9 ]! {- @( H种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
% l; G( G; {( |
7 Z! Q0 }* `+ s+ t2 m5 h# U) i实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
/ o/ y3 Q9 S) f) \# A程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。' Y/ C% p5 p9 `6 [% E b' G
# g5 D( a2 e! F1 Y, e汉语词语的“英化”过程
7 r. [) k3 Y6 H% F" w9 ^8 V) P a
" ?1 K0 N. X- {9 i$ i. i' t0 z p其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
* t3 m/ P* ~ ~9 Y0 |
" ~9 [+ T# m& [' t1 D: M同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
3 x2 n1 u2 i7 ~0 F& Q! e" `$ Y3 n) o: r
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。% ?. Q. T3 ^: Q1 g0 W& y
汉语成英语新词最大来源
$ `- W: R* {# Y. H. l
, {2 c! d, ~1 Y% D7 G1 i! \总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
$ j R9 t2 m+ [+ N6 I- ]3 p+ e9 `. i: e2 j q. @$ q7 J
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。2 d+ M# w D7 W6 y$ x4 h) ^: A
5 d$ x% `/ V. X1 H
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。' o" h( N% s4 w
" S5 D9 X. _' [; G" i目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。' q* v: {: \) p" H3 o6 V5 N$ z
已录入英语词典的部分汉语借词
' I/ I0 f* e( F: M3 u/ q" {$ ~% b- G6 }; I2 y; L4 O
Guanxi关系$ z6 f( {; G2 S4 q
: ~7 F5 Y0 Y" P4 m
Taikonaut 中国宇航员
$ g4 Q' v Q6 ]2 H; ^4 r Q
% d) O& X' W mGoji枸杞) i' A. Z, H2 a6 X: P4 y, I- X4 B
: a ?5 H x/ O* F( s$ l
jiaozi饺子" o- r- T2 Q! C' M
" E7 w! C' v7 ^! d
Shaolin 少林寺
9 T1 j5 w/ Q% `2 S2 `7 H& a: \1 J/ S
Qigong气功
" E6 B) P3 D N! t; a- O, P9 }* }4 \+ r$ z3 k# [$ ~; I- ]. h3 _
wushu 武术
( S* o6 j( O- O" d. o' W% o) P1 C; {* e) Y/ I
potsticker锅贴,煎饺# _+ V# h. w ^3 X: `
L) `' P1 x- y! ]% E
Wing Chun 咏春拳6 \& w& k+ l$ b5 L7 Y* U6 i
" X: f% Z: L$ S2 b2 P6 ykung fu/ kong fu功夫
: u" u1 ~, T. f0 ^
) n. w) Y' Z: ~3 C9 S) hShanghainese上海(人)的2 c% K7 H4 ?) Q- |5 m3 Q) ~- B1 {
6 R0 l: L0 {- B1 O$ R" YPinyin拼音/ h9 m# D5 |2 w. M
, ^ \0 u5 T O+ P% C6 d% |
Maotai茅台
8 B* e! }6 w% `( R
* F2 S4 O0 o6 ^& b3 RRenminbi人民币* E8 I! T* s3 S( J6 x* Y4 \6 v
; F J4 q" p' c' x/ ]4 EHeongsam旗袍/ m' Q4 E5 }: c7 ?7 }5 ~* k( c$ X
( k# Y- Y! u3 ?' ?- j3 D" w# m
Chinglish 中国式英语
# d/ S( \3 t7 d
0 T0 k& B( t: m( G) I& ?, Syuan hsiao元宵
; R A+ S% |- N5 H4 f( d& _
. `' @1 P' K- `$ R: v* ~- hpekin duck北京烤鸭, P$ H. l- O# C& U' h$ r! N
: a E7 [/ L* T( s; |" H
yangko秧歌
! ?. H5 o( u1 Z5 w1 y# f- O# e% [+ K! F" p
putonghua 普通话2 ?/ I' V$ ~; u y6 }0 J
! p, {& T4 w* E9 Y
dimsum点心
% B* S' P# a i5 k8 a# Y- N+ Z% O5 A9 W! b
pao-tzu 包子( q, ]; B1 { M: o5 ]9 X
4 R' X1 f; \- RMaotai茅台酒
+ K# e5 g. J2 N5 x- |4 _! P0 l
6 s. y4 p! P* [ W O- yGanbei干杯
6 `( A8 q5 P) X5 K3 T E+ d/ S, v4 z" I" _; E/ U) S/ t
tsu 字/ [# A( X" Q3 ~+ R7 E! I& ]- r
# s7 t1 b; A- S5 ^- ^6 {5 v4 lWen-yen 文言! N9 Q3 R1 X: e i* I9 L3 P& X
$ m! J- T6 J' k, u
wonton馄饨
8 v: u% \$ H0 F. n6 f
: i. x) S4 i9 y }/ fpai-hua白话文# X- c! ?. D" g" |. l! I) Y3 \$ r. a
|
|