 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。0 y. }: J; y, t b) Z; z
1 ^2 J9 D6 y! C6 ~! O7 D
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。/ R# w0 c9 ~0 s/ }9 q* M
0 `4 E% }& H" ?5 i' l# w
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过8 Z3 W: Y* k, a) R. Z7 W$ M
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。. y" j6 V' M; I& h# W, W7 s
1 D/ A1 k/ n- ?0 z汉语词语的“英化”过程7 b, x$ d- P/ }5 a, m1 T5 U
4 q$ w& q2 {9 K6 F* K7 r2 t H# O
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。7 c2 A" G) a# k" T4 D9 W% c
- q5 E0 @ u2 x! _
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”/ B2 t% }6 d- c+ f
. w. ?2 i1 ^# w2 A; t1 A如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
7 }8 v* h% F# p' d0 s% L9 g汉语成英语新词最大来源! A& }: C5 U% k( I
; _! R h4 M& y# n" \
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
" L1 I2 _5 X8 j8 C5 n0 `6 k& \" x% R4 Y# @
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
: Y9 H- `' O- a' [& @0 r
: m- `5 @) j; l" x' i中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
. f2 E: v% K; F6 A9 @( w" N6 U
' e9 f& s1 N" r% W目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。9 k# D1 }; I9 A4 E+ Y
已录入英语词典的部分汉语借词
; X2 G" |% V5 W/ \/ W) E; @
! i9 c" i1 Y6 ?6 n$ lGuanxi关系( N# [1 K7 G. e7 C9 [( J7 ^
3 [% R7 V' w' q. v7 V" | wTaikonaut 中国宇航员1 B6 ]6 F7 @" a/ y" A: j. W
0 `8 h0 H( P) v
Goji枸杞
6 T. l \9 W% }+ ^( t
& ^3 x* e7 K& U/ ]3 s$ O- a" Bjiaozi饺子6 w$ i$ w! k( g! F) [, |9 _
" W7 `; h, @2 h/ C) l- s
Shaolin 少林寺
+ R/ `1 t6 L2 z& S/ i! h2 D' g8 D
Qigong气功& P5 g# M- @6 n% `. g+ S: B
' n2 E5 z, V1 q' bwushu 武术
7 l) X* ]" ^: k* h8 O' P& h% e; g2 S9 x/ P! @+ {2 _
potsticker锅贴,煎饺
/ [) r( e7 D) v/ o) G; R
& j4 X0 @ ~2 I4 eWing Chun 咏春拳
! O' f7 i6 h, S' p; I/ o: `; R }, f- @+ R& q0 w0 ?. H2 Z, ~6 n9 [
kung fu/ kong fu功夫. B$ ?7 B/ ?8 @* w7 s5 V
1 B" h/ q! p: U$ Z
Shanghainese上海(人)的 h) u% \4 D9 V) P; O
5 {- V! O. _8 \" k
Pinyin拼音
' o, O7 _: {+ W) r! ] v2 `* V: G
Maotai茅台
! T: Z& w8 r f: C/ a/ K# h% ~5 Q+ W% }/ i/ X
Renminbi人民币
. Z/ L _4 h; W1 z/ K7 e# A; }4 c# I/ N$ v8 U0 i% ~" b0 z
Heongsam旗袍
# _+ c8 h! T2 O5 q
, ^ z& g2 K. ~, [* h5 Z% Y/ JChinglish 中国式英语: K" P* ?, e& _
- |- H3 X5 T$ X5 C) o
yuan hsiao元宵0 k& T/ G$ v ~) p" ~! h: O9 v
6 B- X' x" O$ L8 B0 Q9 H: a
pekin duck北京烤鸭
$ Q3 g$ g; G! x, q p$ G& O l5 N; ^7 R: ?! N# k7 w% [& q
yangko秧歌, S6 p" t" |# A, i# S3 H/ k. t
3 H0 e% b* M V4 s- m6 @0 I M0 Yputonghua 普通话
: c. `3 v8 X [" |8 s3 [
# w6 x" |. \( H4 F/ W% o' V t" L) `) Pdimsum点心6 Y% e9 l7 S' M F. w" @: x5 ?7 d
6 @ t. F) _8 D$ O8 i% |
pao-tzu 包子
Z8 R) B3 l& X: t: X) z* _* ^1 q' X* |4 ~: N b9 R
Maotai茅台酒
: G6 m- q$ J$ m$ I' U" s U
, `% G4 J0 z+ b* U" d& IGanbei干杯
' T1 J+ [- ]& \. L7 e2 [* |; l4 L- B, I
tsu 字+ S* a! `. i0 C- O. k; Z. {
7 ^7 ]- h6 T: u" T) O8 T. s
Wen-yen 文言( p P7 D5 X- F
! k! A1 A) s" D3 s! n% n
wonton馄饨9 Q2 W! y7 O4 x, I- f
! r9 O1 ~7 D1 Y$ c) Vpai-hua白话文+ m* o5 ~ z- U
|
|