 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。5 L7 x: ~4 s2 K2 q+ z& W
5 l5 p. F7 ^2 U# M! S种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
/ [' K: B" D6 Q7 Y4 N l
6 Q, i# V* Q9 Q; \( M8 k5 q8 o实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过) I( E( Q* \# {
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。" L6 V! L: B- o8 T, e
v8 v6 @, f9 [0 N' |" a
汉语词语的“英化”过程
- ~. ^7 X) f6 m$ v1 _% q1 a6 R5 g9 c" a& k- K) s0 G
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。: P x' H2 o; Q( S7 ~. }
! A8 l6 q- U* U2 i4 o$ k1 t
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”" V6 ~/ A R @* J
0 C3 n0 x! t, Q' h7 d R5 ]9 X: A如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
! `6 t4 P# K: l8 ]8 ~9 {# Q! ]7 _+ ?, f汉语成英语新词最大来源
% a: o/ {1 s+ C- {+ T3 G0 {" U
6 ]9 {0 r* G; Z0 x总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
3 b3 k( K2 @; H% q- g1 s- I
! y/ b7 K7 R/ u7 e, J: f& R华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
2 C0 ^8 U/ S; H3 o2 a( w' e! R4 K& U! t; Y. S
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。8 }, L9 T! \7 J' H
' M% u7 D$ _$ F- h
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。& s3 x8 B, L/ x" ?
已录入英语词典的部分汉语借词
8 X. m k9 w& W) w; J$ q7 `
9 k$ C8 e. E! A- g( B6 aGuanxi关系# p: l4 C7 W1 I7 g0 t. V
8 S" D1 x* [* P' X8 f0 CTaikonaut 中国宇航员
, r3 j9 y9 a6 e& M3 J/ q0 @
# W! C6 }/ l( H. V4 b. l# oGoji枸杞; J! m! D9 t( @5 z' w* n6 i
) |4 V+ `* a2 Njiaozi饺子8 t p0 I# }' c( g9 `' g
" Z! @1 K8 D: f& F# t2 HShaolin 少林寺
0 l" S. y } r$ ]( M2 C# t6 w
$ n, y7 s2 h# V. k+ a* F# }Qigong气功- A& Z; U2 t+ H
+ a' i3 N7 B: ]$ ]$ U% ?6 g5 C# Uwushu 武术% {: r# i. ~- V5 A/ r
) x; M( M/ r0 }
potsticker锅贴,煎饺* C3 K! v: W* ]* w8 w
1 E) C! f& s1 q' E5 Y8 O. ]Wing Chun 咏春拳
4 e+ f- W) {. [: @# ]
" B3 Q, l6 ?9 B- K8 I8 N+ G+ |7 Ukung fu/ kong fu功夫
4 n* p# M7 \6 [" f3 c
1 J$ \( f# u) G, ]3 I! xShanghainese上海(人)的
2 e# F1 J" H# @9 q$ x. Q
$ _3 w: o$ f9 Y' nPinyin拼音9 X: ^( `6 F8 e l( n. K: U
+ M. k3 K. m; ~% M
Maotai茅台9 T" N. M! e, W$ e
( ]9 ~. g7 t9 }8 X$ H% N6 m) ^Renminbi人民币
) U3 ]" c# S: G# b
: f0 G5 w- w. \% D) I7 [' A& k2 z) G* cHeongsam旗袍$ u. M+ }$ p6 Z8 a9 w; E$ c2 h; N3 D
: f2 Y: S# u5 i) O2 ]Chinglish 中国式英语
: Q' L- y2 k; Z7 J( q
) r: f* w3 v5 E$ x3 W' V9 t" E1 W! Pyuan hsiao元宵
8 T! Z7 Z' ~0 |" B- `* Q9 P/ H2 i7 V6 x
pekin duck北京烤鸭
& e$ Z; n" F. A& r( `0 Y/ z
( ~3 Y z& E T2 l5 wyangko秧歌
+ {$ b; g0 \" V
3 q& d6 H6 d# a) Xputonghua 普通话" V+ x4 r" V _* L) u- O! _
1 x/ j0 I! F5 u- r- [: M }- [, adimsum点心
" }/ U b1 _& z" U
2 C/ \6 G7 p% |' Lpao-tzu 包子
* U2 ]9 v; y |) l4 J" N* f- t1 `* ^- `% }* b5 @0 `
Maotai茅台酒; c2 }8 {0 m0 t! ]. I
* Y1 ~ j* T: t7 kGanbei干杯3 u8 L% K$ N! E K
7 R- T$ |$ [( f$ h8 D+ R
tsu 字' M+ }! C- s- a
9 A" z6 |" {) RWen-yen 文言' u5 q2 {! T: K
6 k9 Q9 F# X: B: {/ d; cwonton馄饨
/ v- w3 B0 r% p+ y! D2 R- {3 U' M P; _
pai-hua白话文/ q" | T. \8 V: x
|
|