 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
& G6 f* S1 H- T( c; P) ^8 b H+ H$ Z" T9 e! `2 w
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
4 u* f+ {+ a( \/ C# N# l: E4 \3 e
. E1 I% y1 o' P$ l4 A' n实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
4 i6 `: A9 R9 `. ?' e3 U. b程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。; u! t# b* M" |6 y1 J+ E9 y1 P0 @
' l- k# }9 m! Y2 s( }汉语词语的“英化”过程- y$ x- G4 E2 L$ J8 N9 x
) c6 p+ J. Q \1 O% L0 ]/ q其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
9 F# s7 X/ }: C0 E, D$ W, I; i& T
# t! |5 z: q9 S6 d* \" Y! \同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”; x. x& ?$ \0 }1 |
; z$ {1 ~! h5 g, p
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。- i3 v$ t0 W' m/ W- C. y4 ]
汉语成英语新词最大来源$ p% a* m5 v7 G6 M3 W7 A. {
* E2 I T4 W% y0 F5 s+ @6 n% n总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”& v' L* x- I. I& M2 M" x
8 O4 z+ R+ x% G
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。: Q9 n; U+ b) i d; ~
, w, ^4 A h# |; k: x. D" [0 ?
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。3 }5 V0 Q. V$ S7 h
: j6 I" W0 P: D目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。6 @* Y% W, k+ g) ^7 v" D
已录入英语词典的部分汉语借词
$ _$ U( }! }9 x) w) q. G7 _( g; ^3 ^/ c5 a" t
Guanxi关系
/ v' ?3 o& t6 p' @( m5 m0 n: x3 I0 t6 o& ~, c: \- i
Taikonaut 中国宇航员
& U( d. O. z2 s* S7 v* N( Q% N6 x
" f1 z( Y8 d$ P+ |" sGoji枸杞- P5 R+ ^$ j' {, s% R# A: r5 @
5 I/ T5 ^$ v( _jiaozi饺子
/ l) U$ h0 k% [- l4 t0 A
3 H, w6 b6 r3 _6 [Shaolin 少林寺7 \6 C, p- z6 H5 d2 P- Y
: U3 ?; C8 z7 G7 H. `, O" tQigong气功: l% Z* X8 H. W! z4 J- J3 D
. p& `+ Z, {. @/ A, D! E/ `
wushu 武术/ ^+ B+ [4 s% j
$ ~( V, ], S4 l" O% H/ g) h. Q
potsticker锅贴,煎饺3 ~) M# ]( n/ k; n- `0 `
* c; _# H! [1 z+ d4 f5 `
Wing Chun 咏春拳: |9 n' r+ Z& o& h3 a
. n6 q* Y1 ~" t5 ^. P' b
kung fu/ kong fu功夫/ N6 _; U5 i% N( Y1 g
$ R: i) s+ _0 Q6 B
Shanghainese上海(人)的( t$ t9 T% b' J' T' W$ ~& o! ]: P
0 B4 `' E. y- E
Pinyin拼音. I( U/ T1 b3 K& q7 J0 Z) K
( ^1 M; V+ s v, OMaotai茅台: o: ^! b6 J% }' L+ ]
0 O3 a/ W7 t7 G3 x
Renminbi人民币# J- x( _+ S" t9 U8 M
: \1 G: g0 X- \6 ?# yHeongsam旗袍
( E. x- n) G9 T% l! i, E" M2 i7 h% J& n! B5 F
Chinglish 中国式英语
) z0 s4 I2 ?! d7 S, {9 G
- g9 o& s$ b2 u5 [& myuan hsiao元宵
]9 d2 A6 ?/ e
9 T/ E% M( x3 C kpekin duck北京烤鸭! K7 v; z7 |0 h0 p; I Q7 W* E
& T5 M ^: k z* @; H. Y" z8 Y
yangko秧歌
# ]! ?5 T2 S2 d% j* O
5 V' g7 V! N6 A8 H+ o) w+ D! p- ~putonghua 普通话
9 [! } b- f b8 H5 [! H* H
$ R/ _; U5 E& t, T/ g! V6 W1 D' ?dimsum点心
' C8 P( f* e/ r$ U1 w
4 W1 X2 M1 [7 Wpao-tzu 包子& A8 P" \, p/ L8 w4 f
8 W$ L" Y k6 JMaotai茅台酒
, g' z8 M: a n8 b2 l7 t: o0 O
( h$ h. g2 m6 a; tGanbei干杯
$ X; j, m% e. M' f! S. V
* c3 `: ]3 C2 P4 e5 _ s J+ x) xtsu 字
$ t3 |" E* @* ^2 O
% F/ q) x+ E* A+ r7 _ r) }! j2 L3 YWen-yen 文言. |1 x' a7 H. x1 ~9 M9 y2 {
! K4 [- o( B3 O9 X' b# U
wonton馄饨: d5 M- b, x4 |/ {( _, Z1 D( T5 ]
% X8 r0 ?7 V# t& a
pai-hua白话文
+ ^4 r! Q% y1 Y. ^' Y |
|