 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。" L& |' `! y$ o0 J8 X5 S, V
# r& o) w, H' V! Z Q E/ F; r# V
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。2 O. A+ Y3 u" N
8 }' q K) B0 {) Y4 C实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
. V: f* F& |: B2 I9 y( o# y程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
8 f: ~# e- o. ^, e' ?, T/ r6 Z/ X) Z1 S' K( F
汉语词语的“英化”过程4 V* e+ C) f% Y
! ? d- w; k+ P% C$ R
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
1 U" ]4 E* B5 K4 Z e& Y
8 _! v) [0 P) _, n7 s同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
3 `' J* v `! \- l
2 c: m* H" {7 O! K如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。) [3 V! n3 v1 v6 l( l) D4 k
汉语成英语新词最大来源/ B& }5 H. d0 |% z# y5 P
$ f7 A+ C# x6 T O3 t
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”& Q$ W- s3 X+ M$ b/ K
; a) Y0 f. h. k# M3 O. S, m3 E% w7 z! T华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
) D1 S" s+ I! Y1 q+ ^! F% |, W7 v0 n% @
* i2 {/ S/ i- M' N9 g中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。7 |8 |! R2 Z# D2 F
- T# t. S) q1 Q- n; Z3 I目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
. X% Y, ? K/ [$ G% T7 h已录入英语词典的部分汉语借词) X. B1 f- [- G
8 B% V+ _. n% \, V8 _0 \/ xGuanxi关系' {( r$ s" Z0 F' |( A
" u2 m$ Y+ D' `. E. G ZTaikonaut 中国宇航员
6 r9 a% J; ?" _, z7 h9 b2 ?
# c- [+ v: |- q+ b- f: S9 x0 jGoji枸杞) I+ q: |" D5 a, X( J
: _' [; P, d6 y* ^2 Fjiaozi饺子
9 `- e7 N4 Z* w" N8 h9 n2 G- k2 }4 F! ^* U9 T |# E& W
Shaolin 少林寺6 F( p( H- e& L; H1 u) @4 F- {
5 q1 x8 G+ [2 n9 k. G. xQigong气功
4 G6 J; {1 P. ^* Q2 x/ z0 _8 Z' u" ^+ [ B% h0 D3 n- [$ x
wushu 武术* ^- m! ~+ t6 G- e, m
! B, V* E. o0 i" {7 E
potsticker锅贴,煎饺
. B' Z' o, }, V' H& ?
/ L1 T4 ?: I% M1 n( \Wing Chun 咏春拳
6 Y5 w$ |, i ?. P9 }/ L- B* b+ T' h3 E R: a$ p
kung fu/ kong fu功夫3 @3 w5 B* w {4 v
; {. L; l2 C- u! R$ t3 EShanghainese上海(人)的
* g) b% d0 R: W( O5 P7 U- @1 g% n% x- U: O* Y2 ?& Q
Pinyin拼音3 N) _3 X4 U. n( ^' L; P
& u8 Z% L6 Z6 y# J
Maotai茅台1 T6 u. {5 m0 Z$ U! q
2 T5 m9 g& |" E9 E( VRenminbi人民币
, m7 ]) K; [# M& I( d! r! l. e+ q& ]) |) c( p$ ]' ]" r. q
Heongsam旗袍+ E3 O; p2 r" |9 b9 j7 M: b/ a
& G6 N4 N( f' o' b; @" {
Chinglish 中国式英语
% l8 j; C }, r# B8 {0 m( C: J4 w; O& Q' L
yuan hsiao元宵
* H! t n6 X% r2 Y3 z. Y3 o
5 V8 w' ~* R' B$ q+ u0 }% Vpekin duck北京烤鸭
# L# ~3 Y2 m) S- r6 z3 h
) N) `' I9 ?+ |, }2 |yangko秧歌
- U, G ]4 e. d0 b- D7 A( v* V: p' }5 K6 X" v6 Q$ A
putonghua 普通话# ?3 X. N8 P3 d. O4 ~4 t, z' J
P) O* H& P: A) o# w+ |/ Cdimsum点心
2 X5 p; o( h6 r3 P9 N2 E7 K
. c) n3 n( B% b- g4 Wpao-tzu 包子
$ X1 I5 |9 ?3 j. I( ?, r5 Y5 K! d6 G) H* c
Maotai茅台酒: z( H' i' D4 v8 h
3 I) p, p/ d4 {% i( c" x5 ~4 U: K
Ganbei干杯
1 k* T* V0 ~1 i* i/ D& S4 d3 v. X. B
tsu 字
1 [! j) e) Z0 B( z9 M0 f1 N# X1 g& A' O1 k8 Y
Wen-yen 文言; h* U" O# O' t8 `; H
! ]6 \: o" e3 Dwonton馄饨
$ _. @# o/ U( _$ i9 y0 v2 m- J) Z6 k# Q& I
pai-hua白话文
: y, ~# q# \+ @" k. i$ I3 y |
|