1 I) T. D% {7 ^9 u* R 大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;3 b7 k7 ?& k( W
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;5 C$ q" c( a0 d/ p
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。 / m: Z9 C! Y# y, @5 h I3 m/ e4 _: G. w: P : P# M* `! a) c. F5 Z$ _7 o# f% x4 k
译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。 & H8 H0 m" |+ m9 k$ h: q$ P 朱令的译作,超越了原诗意境。2 Q" T a% E3 M
中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。