 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 夏日QQ糖 于 2013-4-25 20:31 编辑 3 A |* D R0 h5 D- E4 }, ^, x5 L
, W2 q0 ~9 y/ o0 L
才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!
4 `. K! i- u0 d6 \/ F
4 u* r M- ^4 r 郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"
3 m+ `, @ `4 N3 v1 ] 9 [; d3 Y* i F4 A3 e1 w( q7 Y
朱令此诗译作:
; C. f& `1 h, H) T9 X
# I& r+ X) d- Z+ C: @9 h& V" k 大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;$ D/ a$ y( I- ~3 m, s( z% H% r' m
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;+ [) F/ `. j$ k$ J( j
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
1 N; _ ~' I, |: [
$ W2 ?. r' g: U, {1 F; R# _ 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。
% B; \& C% u2 [9 s# F 朱令的译作,超越了原诗意境。: k' Y# e% J5 p; G- k6 \( X& W
中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。 |
|