 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
1 N. U* K! \* N6 u8 V& e! D3 k: Y7 X" h/ r
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
$ ^- Q' h6 H# ?. Y1 F* S T7 [8 Z/ g8 `' q# o8 U6 N
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 3 {: D i8 g# [" g
4 v9 f3 B0 |/ D9 C" K' p(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: " H! }/ X4 L. f8 @$ ^9 h7 v
) W' ]+ d+ \7 X7 tStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
1 o9 ~5 g) \, }: O4 p# ]5 [- aAre you trying to teach an old dog new tricks?
* ]3 E' P! `2 O% ?* E. }He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
- Q7 i1 p% x# Q7 Q9 V D1 \/ w: FI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
- H% R) M% X! m
5 V; I- W" E" P7 m; F1 W9 R: J' ^(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: - K, d9 m R0 w3 ~
7 ]$ g; Q. k: W( c2 GI told my students that all that glitters is not gold. 3 Q8 _1 w3 J. p. z# Y
还有一句相似的成语: . Y- j+ ?; Q1 q! q4 A5 J
$ c' T8 ~: z1 o$ f, h6 d
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) * t3 p M. i8 D# i
$ \, t3 E$ X ?; }) s: }
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
* w; s, X# u( L2 e1 g
' x. @: t/ ]3 u" K- L) FDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
) l' Y- i5 l6 R$ Q# v0 Q. ?" u9 e4 d(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
$ h9 n& c) F V; O$ x# q3 L& {另一句是:
# W$ c" t! t1 E6 K7 I6 X: B( D4 g+ N+ ^& P
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
/ V2 d8 F; Y( ?# d% Z5 f4 _If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 5 t! B6 q& z0 R% \; x4 _3 T5 c
" m& W# i7 C* r6 ^; j
所以我们也可以说:
/ I/ C* ?4 \9 m; j. K& gHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
. q- d; l/ {7 _) g9 r4 c8 Z" e& z) d/ L, d3 ]; E
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
# ?; g$ k, m/ g( H9 Z, g$ z! t' [. P$ F
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) , i: @ x5 s- v; Y9 c
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
" p% Z( ]' x" I7 P8 W) x; G* X7 a/ T0 X1 r; \# \% i: a
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: + P" ?& ]8 Q2 _- ^8 Q" a. d
7 k3 H( _( f& d0 T8 a1 k
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) * u9 {8 B- V! F9 F) f% J
$ L/ f3 U2 r. }1 F |0 D: u
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 1 n% T- ~3 S6 q1 D) [3 G
8 Z6 c1 C$ R0 e# ?1 E
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
7 Z% b2 m- N. I1 ?" v; D) b& G. h* G. |0 I9 D
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: & m+ L3 U2 h$ u1 Z9 [* F
/ Y& h# k1 o- Z" F9 N% a1 C+ h
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
5 R- {" D5 L8 e6 @) _2 B
# }$ m, s2 _) Q( {. m9 r(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
( O! |7 U. O" G- _# j4 A: P. q7 ]6 o& u6 L
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) - |* K: v9 M0 \# B) k. P/ p( J
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) # v ^, V' `( B& M4 T2 r# o; _
# {7 W9 c1 P5 e* I
# M, f( Q; D9 [; q
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 1 [ q4 B$ N3 e# Q: y; p( M' i
6 k: c1 c0 F# g3 \If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). $ M' w5 b6 B& [8 M1 m
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
( W# b7 e, Q& D5 ^4 u1 N9 C. m% O& x/ ?2 e1 I# _
& [ c: |( x3 l! S1 z(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
3 l% z" |+ ~" f* @ r
7 r5 t" h3 d, j0 XDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
+ E5 g' D8 O. N+ o( L(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 0 G: a) G7 k! a0 M# F# M
1 V s6 g2 ~% p6 V
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: : A4 |. D S2 D/ w% F8 X' q: y
" A% I0 ~" Y; g+ z% Y1 n2 Z6 q
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) / e1 l, ], Q9 X7 @/ V& w
* t" g6 c+ g* _: E; M: e(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 9 G1 o J( | a$ T1 t: L; d
; b7 ] R8 ?( d
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
6 c+ _' ] Z8 H# j9 I% B5 @
' j2 c7 x/ m& |: o(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: # b; `% y. G& J# I Y( v
2 I7 v! A2 w( q% Q9 X, ?
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
* a. ~0 L" }; p/ X! }' L# d o W& O
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
6 m( O! Z$ W8 B( N4 t: o* N. ?
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
[! Q( H9 M1 ?% @/ a& j% A& S(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
! f, O; v* C3 w3 x1 u/ u. V% V8 p/ g, a7 z! V
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: / U4 ~( h" L0 ]! X Y; @+ M$ r
# G; P# k! D- O* R, P5 \
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
; `: N% D4 g, OIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
( J: K* j+ t' A( A7 O: t
$ `" n' w* q' L4 D+ ]% I(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
' L( O# Q6 l8 p, I# G1 C
) S o4 r0 a' |. u& }5 CIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: . g% c; v3 c4 M9 ~: _/ s5 i
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 1 W: u: l) N; Q) M2 ^2 S
; W) f5 o# v! M4 @/ t6 ?(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
1 m- u/ I/ ^, r Q% ?4 }8 M% Z) _. a
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|