 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
; m. q5 J+ s* o1 N7 j! m. m/ w6 A7 ?' m/ N- |4 F
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
' g5 B9 K6 E8 p; F$ k0 L2 y8 b4 _# E$ n) C5 x8 H. l7 S
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
, y2 @; t, s$ D( Y! d
4 z! m) C' T/ g& {/ a(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
$ X4 G q; _7 k" |; x# [. p+ E+ z @) S* x8 ?
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
$ `( ]* v0 P( z7 @# ? ]& WAre you trying to teach an old dog new tricks? ' S% K" h8 V, h( Y) G
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ; L$ d& V. v( Q a
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) - W3 n M, }* j1 ~. {
( r: R1 Z) U* i( E# \6 L" }" @
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
9 e4 T L8 g- Z7 K( U4 \+ ~; D2 E/ c
I told my students that all that glitters is not gold.
1 S$ u* B# O9 @5 |% H- \还有一句相似的成语: 6 ?# e0 q5 X! H& u) V
' |9 V# E) ?1 k1 I" E
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
7 \3 Y# m3 L9 e [5 q, k' u D4 u
( K ^; A/ o0 p8 Q7 C( ?- Z* o" B1 L* W. ?(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
+ O" `. [3 F5 m. k! m* J7 z# }1 g6 f4 M
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) " M8 m% t- X! g; t7 l1 p4 D
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) ( V; E B9 c: A
另一句是: * T6 J& V0 n* J( e3 G% n
" @2 t. X {0 b+ H7 ^7 M- ^# ]% Q
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
/ d& T. P5 ]/ DIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
: u% x* ^# g; q( n+ F( n1 w6 Q% s, k3 E# L5 ?& Z% p
所以我们也可以说:
3 K, y: n2 ?) K4 iHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
0 f1 R |& o3 C7 I. s; ?5 O: a% H" e V* @1 ]/ U; L# s5 m
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
/ f) H$ V0 V' C' S, M" e! u! }" _3 N& K* ?/ Q5 g) c( L. h; Z
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
! ~8 i* H% ^, f0 t: CThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
- X' J% p; C# `$ e, n/ Q- Z" \9 H2 c; j( z) O
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
) j) f7 s6 }- W; ]3 U
4 O2 E$ \) W) s. pDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) - ?6 z( {0 R4 A4 y3 r# y" [4 z
% `+ o& X) T3 e7 h7 P(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 2 V ]6 h" v$ i4 e% U8 @$ n
+ B& y6 @9 k: A0 \5 B# J
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ' O! A8 Q' r: ~2 c$ L
0 h: z+ y2 y1 k( l9 k
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
( c0 q/ B; O2 p2 J: w$ A- p& k) Q1 P" E( m: h0 O
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
. ^# o$ e; X* v4 l" s0 C8 \0 i: }6 p; _" [6 C& @$ H
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
. n. h8 }6 ^& N7 P, c' ]+ f. H- c! g' g; C0 z: T
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
) h- J( p+ b1 P2 z xI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
' O2 F5 I, l3 ^! }0 j# P3 H; G
- U- b$ g" F9 Q: }3 {2 d0 {( [1 b) T; e5 h
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 4 U, |2 L$ L+ S+ i# ?% {- H* h$ C
8 Z9 d4 b: M! h
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). $ _0 d) g6 t, L3 _: K( E
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 6 L2 ^' c% L' h7 v9 `
! X6 o4 O( L. ?3 d8 x* Y# H. b g4 s# S
( Q/ L/ j% ~) R, h$ @1 d(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
6 j* D. r: `) K! M: B0 f( v2 r2 J+ A m$ t
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
' O) Y4 T& ^9 D7 @* z9 r& l& y! N(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) - }: f0 ? {0 k
5 @3 {) _1 j/ N8 c(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
% b& \" m6 \: m+ y, J1 b2 Y$ X5 U& h: w
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
! D; h4 t# O6 _4 M: C0 Q k1 R H# M
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 4 ~2 L0 x- D. ?# O1 ~
% ^! V9 v( a9 l$ a6 hI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) ; L/ P; I% A& q1 s+ z
0 o% X/ r5 y I' N$ i' I
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: % A: a5 l b* i" U1 r# v% P& A
* G- m8 x9 S" Y* \3 e
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
/ c, p, j9 O) M1 U* M( [- s2 h( V5 A; q" t
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: ( A9 w- N" x% ~0 j2 ^
9 L! y8 x* @$ Q8 t% ]4 L4 TIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
" p9 X+ H6 b l/ S(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) % d; Y f, x0 M
) a2 L. i9 J* B" W, k. ?(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
1 ]: u' f' O8 a! c, f; R5 @4 D, N! |# {! U! [
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
8 H+ A$ X8 x- j' P+ q1 U6 G' Z- MIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
9 R' H) O' r6 a; O: T. x" |* E
' _" S7 Y( ~5 f5 J% S(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 6 u/ A( b) }1 I) b6 w6 G) E# L
; W# d9 P! x- q4 H- Y7 R7 y, l3 KIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
2 ?4 [9 [! ^) o, r7 Y0 OYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 4 Y& s; L" X4 p* R" z
6 @. }* g6 q1 m(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
9 d+ n! X9 h, Y$ W- s( d9 T/ n( @9 M) Y3 \
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|