 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语5 V4 W% r8 S& e0 E- r
$ f. q( y3 M, A/ Z4 B! }* ?0 e; Z许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
9 U2 Y- d. K& t2 W" V+ H& C- m
' b1 \9 X1 ]. W1 C! ~, l值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
/ r5 I; X& j3 m( k& F+ b4 o" ?2 |7 V3 _8 U+ k! l+ H
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
" e6 O0 P" r" G' E+ E' ^% @$ M# v p& o' j* n5 L
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 0 m+ m8 J# i1 k" `
Are you trying to teach an old dog new tricks? + n: ]( n; g, C7 ~
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) # c' c% Q7 T: K _1 Y' Q
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
& p( w0 M- W$ w9 Z" ] A# D0 x. o1 ^$ R7 u" e* Y" `) l
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 9 c2 c- p' d ?% L9 o. T
% P8 z0 k, p2 n6 N; d- J# |. pI told my students that all that glitters is not gold. + E1 J7 m% B' R& i, e
还有一句相似的成语: ; }' J: c2 f$ N
) {, b. q) o9 d5 x" ~" \
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 6 t, ]. L5 ^0 |- ^1 d8 [ r+ f
* ? T ]% Y$ ^2 ?; _) k
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: $ m' v2 [' x% M$ @6 Z/ N$ z
; i( k( U8 e B& b& ODon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
' f, b6 e1 p6 V J+ B* w o% Q(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
8 ?, R9 c- ~) R- G* J! F4 {; c另一句是:
, o, o, x# d# a! @% ?
; T2 v3 _$ }+ ~Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: * B3 I' V$ R, L
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
. {, P$ R2 b% U- d% P3 P/ L% D# u) y3 H
所以我们也可以说:
, g* Y5 L3 C l& M8 S& m( i+ _% gHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
/ B8 ~2 |1 ?0 V, n2 z& N8 R4 M5 p% y- b7 D
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 4 P& ^; P1 Z; T4 f/ f
J1 D0 U. i6 r- Z& r; P! t
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) & u: v* K- W0 `; I+ T. H
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
' x2 y+ e6 f$ k) V7 c/ W g: r5 F# ]
! P! S# D3 M- x, i0 b(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
% [- V, E. n6 G, c* X
: Y" m/ b6 {# p6 C! H7 pDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
* ~8 T/ j" P- z* H
2 ]6 V3 D: S a7 ^; y H(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
0 J2 q- x9 V$ T- [- z# d9 |* H' ^% H! }$ c
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. # j$ E! Y, B6 X( W. a
4 v4 U6 d0 \& X9 u8 }(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ! f' Z" t g& x1 ? m
, W* g8 V8 e8 ]
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
! {6 Q/ z# D) s+ _' y, H$ v# H5 z3 U, h6 z8 o
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
3 [" r( G5 G2 B' \9 [$ |# G% t" _* M9 h" Q5 @
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 2 N- u- U/ b: O* x' B# F) B
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
7 b& Z2 y7 ], r* o4 X5 ]& W$ Q; N; \/ k5 `: O& Y
; r% N3 x* P6 x9 m' n9 J3 s(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
$ q& k2 G: g; m% u, O. |: c" J$ S+ f3 i1 }
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). # M! ~& _ D+ u5 A( r
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
: |2 w. n+ c. l* Y; A( r9 Z& m5 V( ^8 ~
3 ^" L- ?$ _4 m s! S(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: $ h) U: K0 v0 b8 s3 v# k: r
. X u1 ?" b: ^% b/ n2 e
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
$ Z! i5 V, A7 A9 a; {2 c0 u2 n6 T) g# z(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
7 K" r t7 V, q. }$ r) o0 t9 `& u$ {/ i, `
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 6 w; w4 [2 c! V7 w9 v3 e
# C( Q2 U- F: u& Z- ^' A) p% y+ u
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
1 K# M2 ~# o' f: j2 _% o
2 k' p+ ?" \4 H) H$ L( w5 k. a" q(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 8 b6 B* w5 j2 |! U1 k
& J7 t) k9 w7 z
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
3 X/ Z/ j7 N7 m9 K6 C. ], @) E- X, j% A. d/ X
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 6 q, r* a0 x8 U% B2 y$ T; q1 ?( I
! g* k8 c9 O$ F+ L" H8 gI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
/ R. G& Y# ?& R
: `# k6 f: j; E0 j% ^- w: O(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
# t+ |6 o( f* t2 [9 Q7 R. O6 R
5 {' F, X: m) @3 X2 IIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
: ? m) C \! z) S" b, \(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
; ^. \, b! Q7 s. g5 J& ?3 N, D5 V ]. ]
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
/ ^& |% |) i8 k& ~/ @5 p: r" M5 y8 v1 m5 P0 y: I. f# l5 Y
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) : f6 b% b8 o* p4 [* {, b
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) + q$ W. h4 X# B v$ M7 t
% i7 q* s2 b7 K; l% A9 X0 L(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 3 L" T. E" B2 l. \* p! z1 @: D
) d4 d( L, s5 A8 p. OIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: - [) ~) b; @; {0 i8 e
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
8 x. i1 f, L3 W8 g5 O/ m+ \- w
5 L( S+ Y+ ^; m+ }4 l& C(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: : f6 i2 g8 v5 C0 {
2 U0 j9 T( p* I% A. Q. t0 J
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|