 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
) D# _* W8 }! f- z# K W5 X/ v1 n7 h$ Q6 U8 m) u; ]3 K
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
3 B0 u6 y: r5 D+ ^* S! s( ~0 J# p$ G1 u! H' t
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
o. P- O6 \' ?# [. T" f5 r6 k1 b8 j! n4 y
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
/ F( e4 p9 I3 J7 b' r
o/ h! S/ @6 u" h" JStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) $ G& d, [( W! P e( B s4 ?
Are you trying to teach an old dog new tricks? 7 x* U) c+ G+ @. D# C ^8 b' w
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ] v1 J9 @4 d [6 V/ D( z# f2 W% S
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 8 e; O$ M) `3 V; a
! |! N# s# K1 _. P
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: ) e/ ~! {# p/ ]' _0 l
+ C7 ?8 r3 Q; N. R: V# t, i( {I told my students that all that glitters is not gold.
( P& W) X; l( T% J: o& H2 B$ ` z还有一句相似的成语: + V$ C# Q- z. _4 Y6 w. d% P
4 D8 Y4 j2 c) ?% [* J* q
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) ! k( I: m$ \1 D/ ~0 }8 X$ l9 E
0 B# O7 Q ]8 C3 ^(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
3 r j# S0 X: j# j( g* z6 B7 _2 W( [. y H% z7 Y% X5 R
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
; O# J n7 }0 e; x(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
# K0 t0 R* W( s) I, p. ?3 q+ S另一句是: 3 c- u; n8 y3 [( C
* T3 M) [2 T p' M! V
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
+ m/ b6 @" P* N, Y8 V4 FIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 8 k! h+ b ]5 q9 T! Y/ S5 n
' V% ]/ r1 H: n3 n# s9 b! K
所以我们也可以说: 7 q: D( s( U0 R1 I8 o
He told his children“Judge not lest ye be judged.” 3 v% e! Q# u0 B4 E1 [+ ^
+ E- B0 C8 g! k' k3 p; S4 @
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
6 t+ I' A! t2 J) ~4 G
% {6 ?* g j8 w* F$ Z7 j+ Z5 w ]Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ' {( Y. E# `8 S6 t& ~( ?/ ~
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 6 c, K& Q" b d2 X1 _) Z
, A5 B7 t" O" F
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: ! g' d) h+ ]- p! h# ^
' ]( S& r3 I" ~7 r# s
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
. ]* V Z8 m9 `" m: y/ h( X5 k5 ?+ ?! A6 `& V1 Q6 c+ c5 P' D
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: $ z. q3 p( s" C! U+ O, r
! {9 M/ N3 B* Y/ R( ^9 l$ `Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
2 I3 }- d, R# E& j4 i9 x3 V3 U/ h4 r( E& U7 @& }5 X8 L) g. L# F3 Y! q
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 9 H9 R i9 F, _1 p# q+ w
& J$ [- b" J' NI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
! `/ p* d9 \: n7 ?* \, q6 H6 U1 q
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ' f( o6 K# p% h- D! x, _1 x% i
Y5 r7 a1 d% L |! k" r
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
, W0 g; x% \6 ^7 H& }' b% G7 yI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 8 n" a' U) u: Q$ I. u# E6 B
8 C- D* Z5 F) z9 |& ?7 Z1 d# M: @) e# c5 ]& F
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
8 k* t- a: m6 d" P5 r) e5 Y
6 w4 |* r. A: q D6 GIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). " s: F9 D9 ]$ \3 |
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
8 s7 O& {8 p9 s9 X. P$ Y
4 n$ i- A0 ^& B/ _ I' H# W K; G# L# p4 Y
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 2 }( Y5 |5 H, w7 @
" w% c" U% w+ K6 n( k5 u' R4 `
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) * }9 V+ e c$ x5 `2 g9 w
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
5 F# b3 _( ?. L, w' C- [
$ d2 ?7 K. ~# N' {# J(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: / e! g; x, B( h/ a/ q7 x
% N* S% D* k" y1 j
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
" m: A' I, K( v- S7 T6 g# n7 v1 ^" R- _0 m' r" u
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: # c: g8 Z* `1 t: c, o" O
4 v/ E. B6 M2 N- [2 k( j' t
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 1 e/ G/ D- U" i: V3 \: D
5 ^9 h/ u3 J6 U+ b! ^(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: % o, t. U% L+ n5 ^6 R
" n: X* \" k$ q- P7 UI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) & d3 @$ M7 y' ]8 B. }
+ f8 E, R4 z2 R u& ~) i: G
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 9 e; \! r) g& D( c/ Y4 D* L2 r
% }) F% n7 [" L) j/ T# V9 E( x1 ?2 n
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
3 _# w8 ~% K& e/ I(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ( c) Z( J3 t2 C7 X1 b3 c
6 L6 `5 A( P. `0 R5 X( m
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 2 y2 `0 L/ I2 u* D, x: k
7 i0 L2 ]( k7 T! `. z1 @7 M3 AYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) * _3 N: T; b; X" H9 S
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) - L$ g1 { J9 m. ?
! ?/ V, \ x1 D5 W& X! p& \" t3 j
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: % b+ p6 c) v/ I5 k+ A7 Q; u
: G6 L- J* I2 A. S5 O2 AIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 1 ^% b" _, @/ o* d! ?1 N4 B
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 3 U( s" @: m0 v; p6 `3 K: i
! k/ O8 i) W; U! F* c6 P" m/ L) F
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
( j# O/ I4 {, Z; g$ P" ]2 X0 {, L/ Z" b0 n0 r6 R# w/ m1 F9 j2 ?% N
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|