 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
: M6 d1 D) T" c- o+ G3 X
$ t( x' u; C1 h! c许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 - f5 s0 o @9 S0 i) F: z8 j
5 ?1 w: W1 Q# o6 o7 p" k. M/ m/ C. C
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 . B. w' d6 F- F) N) l; P# X5 l
! ~& i" @7 d& w. R& n, s
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
( G# \& w; P. v. \5 |& i
- _& e# q) V+ pStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
2 ]# I8 X' a" c8 a9 X4 uAre you trying to teach an old dog new tricks? 8 y# }, ?- b* ^; {& y
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) & n( @" H3 o# \& Q5 u S5 I
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 4 d5 d8 t& c9 U; {% L, o9 J
+ f% R0 D3 e" u; v& ~! \' Z5 W
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: ) h- e3 u$ c( F9 j+ q" U; n' O. B# H' F
+ D% {3 T6 i$ W* Q v2 ]7 E* p0 d) zI told my students that all that glitters is not gold. / r7 Y# D3 a$ H/ l7 Z: V4 h+ m
还有一句相似的成语:
2 K: }1 x9 y- P- S0 u3 q3 n P' W( x
, j( [8 g( c, z5 eDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) $ a. @( E8 `/ j& w. x6 R
2 }5 I) C) u7 Q' B
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
2 R$ `1 k# S4 a# ?1 [ U$ `2 E1 H: G
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
" h2 R3 J S" F. t# E5 F(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 1 h, M( I5 p0 {. N8 r' g# Y6 E8 w
另一句是: ! s/ U7 W! Z/ B4 U) G7 w; X
% \- x) F/ E4 R- \% G9 d: D" J: ~0 xJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
% X0 @: k- ^* RIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. " v! T/ e( X9 M# [. ]6 s( D
- {' C3 u4 T, \. N( C% W/ Y- M
所以我们也可以说: / g' M% [3 W/ k7 Q" _
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
1 o0 L# u! M! N9 c& q- q1 n* w
2 M" X j6 j7 ^(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: / W, g0 u. m2 s& b+ ]; `1 [/ l2 Q9 N
4 U: `: g3 Q9 i6 `: [1 AEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ( B `+ j; y( A. C. o
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 0 C& S6 o, E8 v
7 G3 g% G5 z) E+ D! b(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 8 t# Z% n) m+ b
( g9 l; V7 X1 _& A2 C
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) / A6 D! J: l1 y: p2 d0 C4 [% ]
: E7 K) R: z3 L% I3 I' {3 F(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ; L# U" O7 l0 `- z- z* W
9 K3 L; |! _) R# ^Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
( M) A# b) T3 `: m; f: I( |8 J# c- Q3 a* a) l L) N9 ]) B2 O ~
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: M; N0 C4 ^/ A' L
( ^$ I" N8 ]: Y! NI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) * n! m) u$ N+ s
3 P, A, N4 H% M/ d( ]* r" _& W/ {(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
1 c2 k5 k$ W/ y7 k2 U3 t$ r2 _, t% h* f. ^$ T& x5 _) n
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
! Q/ S9 m! m( o, g. b, eI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
2 G+ u! D" W r0 s' v8 {% v) v. q2 g- w6 ^( v' F. q
. W/ D/ q7 t8 X' Q( `0 B, R
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: E0 V% [# d* U6 E2 y( N& ]* V, o; p- T
6 d9 R7 J4 ]; `# m0 K* y3 D
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). * h* s. Y8 j0 ^3 `
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
9 j6 L7 R& |$ t' Z% g6 s' n9 [6 M0 i) M6 T# S6 _% K
, q4 y' f' ~! l" ?5 m. C(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: : p" f- w* n! c g& K& v' V: |
; i9 i) I4 ?, ~: X
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) % `6 F7 s$ Z8 b) X% [) \' r. H
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) ) }. G( v! y% z$ u0 I
7 e; @: t2 {% w& n- @1 y' S9 h(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: " Z; k1 }8 J4 t
# L- O/ a9 m: rWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
+ \ \9 M0 ]6 I& G9 K& M$ L4 n8 }2 n0 v
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
: C) z2 P3 o9 R) t$ X: m
/ F' \9 S: h; y4 p: U3 n* _. f( V9 uI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 9 Z" f4 {8 ]7 j L9 G
, l" y0 e5 h2 S# h& z& ~9 r
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
* s5 ^; X) U+ k1 N5 h3 R
3 Z9 Y7 F# w$ @' C7 a3 k$ Y: gI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
7 B; D, p3 T' L* [8 E) Y$ b6 W* m% c% x& p1 H
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: x) {2 \2 x; n
$ F2 ]! Q5 [5 w7 c1 }0 mIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
& }3 m# x% j7 H6 b- f(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
' W P$ \ \% O$ p0 w5 M2 \) h' \7 k n* `% ?6 s1 R8 b
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 4 \( u& u# G. k6 ^& C
' c# w( `: N. n* l; O' h; w8 [% S- lYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
# H0 Y* P0 F* b/ \9 U+ C0 |* xIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 4 R; j0 X) l# i0 q. l. o
$ k5 _# b2 i" C; T
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
, {- `5 Q, l+ P- s' W" N1 A# i( P, k2 _, B
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
* y3 j# B$ L' m+ IYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
5 t5 }9 `9 F3 i; Z8 g3 x1 K; g) i$ t# n* ]- n
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
; N/ h9 G* Y; r" t# l+ I: w
& y& Z2 G! U( }% a5 V ~When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|