埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1256|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语" J2 u$ z/ X4 @1 c0 Y, z

( M# O& C* _/ _9 _0 _$ D许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 3 b, q5 I# a# n$ y+ n+ k

$ e9 I7 p( w- t) n/ B值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
3 |6 a5 q) C3 a7 `) N$ t, {& ?/ v2 B' e  P: f
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
: F0 k! q; K$ x3 E% L6 R8 u% G+ x$ E! W" K% q* q* U* D3 \5 Q
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
  M; Q3 B  \) R& }5 S/ Q+ XAre you trying to teach an old dog new tricks?
7 _9 j* U9 g' b& o9 y7 }6 GHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ! n: V: L9 \, H9 E
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
; h& ?. b- F2 i1 C! w8 ]! j: o; R* S- m4 X& |# A7 G! R; o" M, Q$ |* P3 A
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 9 w. r( f6 [1 n( I4 L. x. _
! Y7 x. v4 I" w7 a! P
I told my students that all that glitters is not gold. ) A$ G0 I8 P) L* h
还有一句相似的成语: ; [& K; i7 @: @7 `6 |
- V6 i  L6 g3 |2 [% [) ]% [
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)   h7 Z& T8 W" `9 k* d8 f$ O

' ]) |+ N% L, R/ d(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 4 J, o: Y) h6 r

, P( l, U, V2 fDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
2 i# N% y- [( u(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
2 ]2 T% E4 c* L8 F  S. X! B! @+ k另一句是: & l' N; v$ Z0 t  T
6 G/ @# F7 v. t
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 7 p. h: r7 g9 O( X& |
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
5 m  p$ G- |  |9 F! ~4 y- J$ [2 L9 Q0 D+ i7 j$ ?8 O
所以我们也可以说:
; q3 j% e! T$ ?+ OHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
! T* A$ G1 }! O2 _9 r7 T- o: [, G" K. @& F/ R+ p  a4 X
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
% F4 D3 n0 k" u. w% K0 r6 c( r0 E) l8 |. |
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 3 s. q; q5 _; A+ v; v: D* I
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
6 S8 v5 s) |/ F; b
( w7 X+ r0 `& ~+ j' Z  M" G# e(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: ' }& \! F. N3 m0 c: g

( ^8 ?& z" r' n9 H) t' zDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) : ]: R' M+ \9 A$ ~# t/ P

0 t( Y) o3 ?( K, t6 d5 I" N+ \1 Z(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 0 O: O& C" v4 k2 u" y3 A6 \7 o* i

+ M0 m( t! R0 g6 ?: LDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
% o( `5 N- g$ E: B, S+ P7 W# G2 c- X: [+ [7 d$ u$ c3 j$ u) c
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ! g) f& O* |( k0 R2 c5 Y- q9 Y3 i, a

+ Z, W/ V! N, o, x" W: N$ S$ b' Q  FI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
( f, U$ X  [5 z  l
: q- I4 }! O1 _& l6 O  r5 R' X(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: - J4 d9 W" h3 O- L6 u+ \& w* D
: B; k) y2 w9 k$ k1 [( M
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) * ^/ p( B% t" I
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) / k6 o9 B/ Z. A2 ^& l

0 B5 y2 v: e0 V# w$ U. W7 b# g7 C; X, N1 J. R  \0 n  f( o8 R
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 5 {5 w# b, t- \
  C, S* l3 {7 S& B
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 5 a: }+ A: y3 R4 r9 I" a
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
0 {8 y: w$ U1 T, h$ G4 S3 L+ [2 S' n" k8 x, {, V* q' h5 `9 Y
4 @- F+ ~* c; R0 W8 R7 Y4 o
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
  e/ V6 F! @7 o7 S- i; U
' n1 T, R; [7 x$ y) d* |Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) . t$ U; q  {. ~/ j0 S* @0 [
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
5 C& H" u8 c4 C8 w" T- w
6 |0 o- {8 u- M8 ]% \7 B! p* S2 X(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: ' w7 M5 F: P' @1 M( m
& H: e. \5 U. N% q, v, D
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
8 \% z! Y4 D6 n3 e
! W0 M5 P( F  l3 J% i/ G8 v(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
7 R8 U( R2 B; H: T. w% X+ F" |- u) o
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
0 J# j- N; k" H6 ]
0 D* P2 F" ~# X5 r: C(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: . d) s( W5 Z6 o8 E- g+ L( X
6 ?- W7 h9 B& g& Y) t& o8 I
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) % u5 V5 n& m% X2 b# b7 o
$ p$ [6 |' n0 H* Q5 @! m2 h0 c3 Q
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: $ V2 t) F0 P. t

% R2 r: }& q8 o( PIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
/ j# F6 V! u7 Y% Y- G9 e(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) * d) G  ^3 U+ e" _) `

4 L" U) K+ J; h(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
& Z% M5 X7 P" l' [$ q2 E, }
( [# e, D5 d# Q2 NYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
8 {4 W4 S6 v) DIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
) {9 I9 }0 I" O) d- y2 y: _. f, G7 m8 i/ i0 }! v' _
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
- e8 W7 W% [  `% _+ A0 N0 c" X4 M" E% s( [% F
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: - ]! ]9 [8 ?3 c" z+ z
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
* I( y/ K% @  m8 b2 \% d2 H2 j. d: w1 f; G, r/ ^4 |
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
1 n7 o% {* c% }: g. v, v
3 C/ q) N: q. F* m" p8 qWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 19:35 , Processed in 0.136287 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表