 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
+ x- ^- e: [# h" P w f( a$ U( z7 [( X/ t2 P' ]
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 . Q. i; k4 K3 B- T
, x2 l5 ?1 q/ C. p值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
: Y) h* l ?% T8 w1 M6 Q
4 p( h/ M) X/ f9 w/ R: u(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: - z, C7 D4 `+ c7 \5 g$ u
# w' Q+ ]9 P7 T$ _8 p5 RStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
; T+ V6 O! a' yAre you trying to teach an old dog new tricks?
% q- d) g5 H* WHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 6 `6 Z, s: X! A2 @- X4 I& y% ^
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) * O/ J( m1 r; S* \) b
( q* M! o9 W- u# o
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: ) \# `7 f( Q) n4 U
( E/ L3 ]; I7 c" o5 a6 oI told my students that all that glitters is not gold. * z- l/ i8 i2 [
还有一句相似的成语: 7 ^7 C, b( N$ y# D5 h
Z0 r2 m8 k S# \0 w
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
+ N5 Z3 i X5 Q
& u! u% r+ [. S( J) J) Y! \) ?; H- w(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: # y+ _% j7 M: C. M" q$ z
1 ~0 u/ {) z3 o# d+ C
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) " e" g( M& W3 k
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
8 D: [# I# A- K4 h3 y n另一句是:
; Y: G. @5 c+ Q! B3 A
$ ], w/ D: j3 [; e, \Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
- P* \9 O0 B. c; cIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
" A' a1 D4 e2 l- ?% f8 m% Z/ e& T- N( s) D' Z5 N* r
所以我们也可以说: 4 b- V# [1 M z U {
He told his children“Judge not lest ye be judged.” ! `3 C6 G$ x* _) R- g+ c
# N; {2 y( ?% z2 r(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 2 d/ R5 K$ H8 U3 ?
2 j1 x% e' z# ^8 ]( CEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
: n2 E; p. P: F" iThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) & u4 S" c1 o4 V0 j* K7 I( h0 S
. H/ t+ A2 Y. R! f+ j0 e(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: $ p$ ?: f6 V% y1 D1 @4 V n* d
0 a6 p8 x( y1 S5 EDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) ' I, a/ z+ j& O
# ~0 [6 K$ m+ j! I/ {! {(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ' R' N0 z" v! I, h0 z: a' M% r
7 f( j& D6 E) `5 tDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
) f9 r6 ]) B! K& W, E+ Q+ _4 ?. W2 w* K: R1 q3 U
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
$ o% m5 t' X! q* F7 `3 e" j/ s9 Q8 P# J0 s
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
% q& j) D" b% ]6 r5 g5 z2 B- A, F! r/ p& f5 d
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ' ? V' H& F F( \
; N: d. z0 U' S( C
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 1 J `7 c N& w
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) ) u8 ]+ I E- {2 Z! E
- U- {, S1 t, ?+ J
% c" W* I, g0 C" [. S(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
- B2 g; ]/ l# {; H, T
8 z/ I k* p/ q$ SIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
" w+ M6 O) V1 o3 wI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
, A G/ c; E% n0 G: V4 M8 |( ]
5 ~) D4 |9 h0 H3 V
. b* p4 D* V3 K/ N) t: S6 s(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: ' G3 B* L+ \1 o" v2 N
3 E3 Y3 u) `) F9 v8 ^Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 0 F& O# x$ K; T% y2 W2 o
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
; h2 j' b* j# ~. D7 O1 _4 `
* g" b j% E# k; I(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
3 o+ J4 M$ t% I5 J- }) L: `8 J* S Z7 |- n. M' v3 Q
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
% h, C Q2 K, B! Y: N- {) B0 i" L1 G x8 Q# D
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: + R4 M7 C' A# K
" z" D+ \6 y$ k, X- _
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 1 x, G) u: S5 w' O
. o% k& m: ^ i1 U. v* Y
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
" C0 Z+ o/ y4 S" ~6 f9 ?! t# _, e) E e6 V; j. k5 o L8 N
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 9 @$ n! ?- x1 H) @8 J/ }
# O3 |: q$ L# F$ y(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
8 g- a A0 A2 _2 z9 o6 j9 m/ v- P q# \# @7 }. q2 m
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 6 d% B H* _* ?; H: t- D; R
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
' ?6 S# [) e; g) ?. X( v4 K d9 N4 S8 n* e# f1 c, x v
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
! q) x+ L! ^5 Z ~
) K( A3 d- l9 R) a. V7 {' GYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) % Q* {1 `0 K. I# `; E# X8 u' D
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
! F5 {, t: S: I. U+ K6 D, M. q' h% ~' t% n0 C
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: * k8 N( y$ |' a% n- ^
9 L: p1 {& G$ g
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
( _/ w* n1 }( b% j1 pYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ; H1 a, g; Q) N* V y) z3 Y
) j- B' D$ q6 S( p
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
' G/ p2 f6 y- P0 ?1 o0 @% U A; |: u
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|