 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
9 w3 W$ Q8 w4 E( X1 O' U( ?4 u3 m$ O, F1 B) H D! W
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 ; _( a8 v5 ~7 p. a/ ^! _* X y
* D& U! Y) N0 T7 |# `; d值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 + ]2 u1 R+ x6 O1 A/ F4 g& c, w, M0 }; L
7 k/ z! \1 {1 ^( K* ]+ D6 J
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
1 |$ }. _( F+ n, t7 P
, p& l, x. Z) R5 `9 i# v0 UStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) - C0 |# }4 X5 ~! Y
Are you trying to teach an old dog new tricks? 9 x' [% A3 q! T7 A4 T$ M
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
% O* R* ^, q! `; c1 OI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
( i Q: W/ p; y* C# s
8 n# C) i% h8 j+ _" o1 x* J(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
1 r% L6 q3 g! m' n( \
1 } j; L# T: C# F& @' b' A3 HI told my students that all that glitters is not gold.
& R5 B) G) E& z/ Z还有一句相似的成语:
$ Z0 w& V* H; p0 l$ E; T! x" J; N2 P
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 5 L2 M, A6 V! g9 m
5 C* r2 v; z4 b% Z. ^3 `(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
/ f; o: o/ H7 W5 N9 d" |. e& `$ R/ d) i3 @1 h
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) & Y/ }2 D+ n$ n& u
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) , Q, e5 ~/ n% c
另一句是: ; s# }+ l" @5 l- m5 n" k# _9 c! ~
/ t) K6 Y* v$ C6 h
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 4 u5 ]& q' o! C0 p
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
. \1 B- m: q6 ]& n* ~5 w
2 Q- u0 T! f* H6 t7 @所以我们也可以说:
- ^% g4 ^3 }2 |* aHe told his children“Judge not lest ye be judged.” & Q, K! B5 Q6 q9 q
' |* f( {; [" v7 ^ D
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: - k: ~8 W) N8 Z' l) `8 k3 B
" x2 p" a+ Q7 t0 K3 o2 N4 i0 Q: H
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
' A5 d" Q* k0 Q2 [2 n4 u5 Q( GThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 7 l$ D& R1 d( {* d3 O. @# M) w
0 A, U' P+ q, Y, h5 ] V3 F" B1 E
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
' _8 R8 o! i1 \+ U* X4 P9 t" O+ I, M" } m8 T& }1 a5 l( @
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
! A1 \3 q l# J! ^: o: u- ~* ~( {. d3 E$ g5 B
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 1 j9 B% F( Z, y$ }
1 _% y3 H: R% ?) B) s
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ) M6 x! U7 e- \- h5 }
/ W3 \" X" Y4 e! X(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
( B5 H3 \0 e0 `9 h& `7 i
9 O& g: H1 o9 d" k8 z2 zI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 0 D0 \/ ]6 |1 K; f7 D: M0 [0 u
4 d3 i) D/ l" @7 p; n$ S3 w; o2 r: G
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ) N2 O% z- w) F1 `
. B7 w* u3 J1 I( b# Z
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) " W3 \+ C9 `7 c! ]3 _
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
2 ^6 F( Y% b: s" b4 }5 L3 x
7 `. d; I3 u% k0 y. v( `
5 [! n8 T2 s3 E* x' Z% ](9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ( g+ J+ s8 r. O3 x
2 \* r8 \% S2 `9 f) c9 a3 ?
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). ) R J2 J( k7 m7 v! M: ^7 M( d5 s" Y! `
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
/ e" _, x6 ^" _7 ]9 S1 N
, K" h; ` s9 c5 L; `/ Z( `/ u7 R$ K0 j3 ?9 \% T
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
# k7 ~2 ~7 k0 m6 a+ Y( \
# v1 C( _8 P4 J$ C& ]Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
5 [# F& B* O# N! v$ \(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
% e+ m! {5 \3 U6 H/ s9 O5 F$ G; P" x
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: / {& b2 t' c1 J" A
, u2 U1 P* u' q5 g9 h! ^When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
7 |) k5 \) D2 P* ` f8 b
& L) X1 I7 M7 p5 b. k& C(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: & e/ j M# {4 ~/ B9 ~
5 {7 S3 l1 _$ ~* dI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
$ z6 g2 S( r3 b* s
. m& R" s% W* D% J/ f& a6 ?% H(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 9 h: p: e3 K1 }
: T7 s( i4 m8 _# }5 d( {+ o1 [
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) ( x( v) E( h! W5 v. I+ H
5 O! y; D+ j. i3 L0 H(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 8 U+ |5 q8 F" G, Z) Z0 _0 g: R
3 H% H D; M. P9 Q u
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. ( z! {0 T& ~3 i; K+ |; q
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) , I1 Y9 a% |6 d' w9 B/ b
y5 Q" M1 h' K+ G# ~(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: ' P: O( I. D v3 {# R
9 H6 g. S# l+ o% A% b* L# p' R2 QYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
; R( r- s- z- S) @If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
9 J# q# @: N: i/ c$ k$ Q' b; c. Q7 k9 s3 o4 _. ~
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: ; l" y( C, Q$ A" j
3 V9 y. f% V, T2 a
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 4 k! N# w/ k* y- G4 Q9 `" l* n9 ~
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
B: N' Y/ h6 ]) w* M7 {: J' e2 ]4 F
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
, i. G6 k7 H- F6 @/ I" S9 v2 d! h" s- T% R
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|