埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1393|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1
% b! p/ d/ O4 ]1 c( @) T' t& y  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
5 n4 j9 Y% V. A6 F2 Y3 J% q: h5 e  V) l" _0 U
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。) @* E! A7 j( u, {- x+ F
+ I; W4 x6 f: M* G$ h
  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.% v/ i( R4 F3 T; a8 r  u" s

/ z: g. y' t) p* i. F7 t( o  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
, `: k) J, U0 q9 d5 _% a6 L
& l/ ?9 J* D8 O# s4 u3 \: H  C* B  2
% z4 G% k' d6 O8 r! k3 w2 p9 g/ w' [1 J2 K' O' _& f
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。0 r+ H. V6 D" S( O. G6 [
: Q3 |* W% r5 [: U. w
  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
; x# O& |; F% E/ P( G6 I. R- V3 c) L/ h
  3! d3 Z: e* g5 t7 {- H- j8 a6 o% G% e

7 R  D* `7 T" i* Z: X# D! J) `  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。0 R0 r/ ~7 f/ \8 V3 k* v* h5 x
4 s( n& V' j! d: R+ P" x1 I
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。  t' D9 l+ U3 q( R

3 h* ^& a, a2 b$ D: L1 H  o/ V  the world puts off its mask of vastness to its lover.: q/ j, n$ e9 e) f! r

9 W9 j2 h6 G4 x: Z% z  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
8 S" v0 L9 V0 n5 ^' w5 u8 }+ p/ k+ o# x) G/ _" m$ J3 k  Z& u
  4
5 d% E! F) o2 q- S/ X0 M# z3 G
* A6 `2 G9 e+ I  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。1 K* K+ }) `7 i( q  x7 X2 f1 N

6 O% J! n# ]. i& {5 B  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.8 w) D2 E' t( q+ k

9 I3 B( z3 i6 ^. w  5
; f* f5 q. H1 h5 k( t
1 \+ L3 z: H7 S- v" ^  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。' Z4 o: c; U8 l6 A& k8 Q

7 K" ^! d: r  Y1 ]; t9 o1 j8 X  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.7 g" ]' z; ^! ~9 T5 l# Y/ b7 E6 O

+ I7 B7 b5 ]! O# l6 I  6) @+ Z& [; u7 K: `3 g+ ?8 R/ p+ N

% `1 A  q, G. R  s# r5 d  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。. b; z, {% u: E7 @  K7 B+ r
3 J' A, i/ W3 L
  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
6 ?0 q) r+ ?, w% J, p% f3 }
. _# H/ R* I$ Q4 [3 c  7
( s$ ^; R1 _& e- I5 Q  |/ d0 T1 o2 e# b- i3 |! N! ^) e8 G) F
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?' Z& E- b  g) n( i

$ S* }' i, P7 q7 i7 [) [' x  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
3 X" n* T' x" G! b2 M3 ^+ S8 w3 U- s
  8/ i) e, s& Q+ b+ O% a5 f4 S

& w: y) o  _! r$ `  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。7 d: {/ G  u7 T- B# j% ?& C
0 L" w3 R9 c; |! u0 S" Q
  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.2 b6 z1 [/ }5 y0 V$ a' `: N

6 f# y% `4 ?. r! k, v/ X2 N  9
0 k2 C, }  W2 ~& e# L
& s' _) G, }/ a- U: A  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
# G+ S8 J# s) H/ _) y
9 I0 o# }2 U$ F' c! r- [" |  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。9 w  J' I  t0 z3 I' D0 z; ?& \9 F

: e# n4 j) m/ l1 C0 n/ F  once we dreamt that we were strangers.* \0 B1 r) v$ }( g
$ y5 R9 [/ g$ t
  we wake up to find that we were dear to each other.) ]& f# E& U8 n; n3 k- B

8 G) z1 D  i& q( K9 v6 B3 }1 k1 p; G  10* j) U  a: Y$ Z

( c5 d1 t  d* y$ O; a9 v  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。! l9 F9 s& B6 d4 k+ N* x
' G. m/ U  [  v' g4 M1 z  q
  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 07:00 , Processed in 0.136187 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表