 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。* Z7 }* W0 S/ t9 o0 m7 N! A C; c
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
/ ?( E6 g. ?4 }- A& f0 B4 h5 j1 ]1 n" ]( y6 p6 i- a
只会工作不会玩的人是没意思的人。
7 M# s) h, J- T2 `5 \- D2 F/ B* [All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。, L6 q$ g" R/ U
: K# z& K2 z2 ]1 ~6 n; V
事实胜于雄辩。/ b9 a5 T" m7 l9 |$ s
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。, g& H+ n! d# K; f& ^' ^
# n4 ]7 Z- J- ?- _9 s
岁月不待人。
- Q/ n3 o$ W/ C1 @) iTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。2 {/ O- R* n( w5 T2 Z2 x/ t
$ L, `- @ d0 c$ |4 M2 u( _越快越好。; g3 u0 _! l) S
The sooner, the better.
2 [: `0 {2 B+ L/ VWhen should I come over? (什么时候来合适?)
( C. l" U8 F; U# a' e C! r3 G3 XThe sooner, the better. (越快越好。)2 g# a4 b! v# [2 a
5 ~7 ?8 X7 V0 k1 \; B% o# z: x正好。) y9 O) m6 N) ]) b4 _# Q0 |3 S
On the nose.
5 z, B) B6 [; m9 @8 O* D+ A+ L' VHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
5 V& `7 d3 E# V3 LA hundred people, on the nose. (正好100人。)8 y8 ^& [$ [" g$ Q! ~2 e1 f K/ ^
Exactly.$ E) D/ g3 ]0 h8 |( Y2 j! l
On the dot.
4 j6 D! o3 H8 T0 i0 K. o5 `# W, ~0 p
捉迷藏。& m; T4 X8 r/ O: c
Hide-and-seek7 D: t2 j8 ^7 }8 ^! Y
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)7 Q p! F. E# z" |0 B2 v4 ]& H
Okay. (好吧。)5 d) o# U; R: k4 M( h
# j- s! K! _& F) R* F1 D- F7 f未完待续。
5 u& S6 E& n: u3 Cto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。, Z+ a6 I2 A' N" j
, ]6 S1 U# G* }0 ~. _1 }
一个巴掌拍不响。. s8 o" ~4 m' G% q! x2 J7 `: j- y
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
( Y( ^+ {+ c4 e+ D' iJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
. i: e9 ~2 {- r, V, Z4 k0 aWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)6 f3 k( P9 T9 [! A! G; k
Both sides must be blamed.! @) _. X8 G% q: E
They are the same.
9 Y4 z4 ~. c. o/ e, N/ FThey are both responsible.
0 J" U4 Q+ l" H( X# h) `3 FThey are both wrong.6 W9 W/ j1 s# C* B, t- ^' _7 X
Both of them should be blamed.
: X5 D; j2 y2 Z3 _8 s
$ W" s7 \! R# z* k$ }. Z; O* B& t尽快。0 Q! W/ A8 V1 j0 v; w) N
As soon as possible. *缩写是ASAP。) c# I/ `5 y% e% i
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
5 Y# Q" E6 x8 AYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。8 D9 j9 b4 l& A. q h" A; ^
+ z' `9 ]8 [! ~, M随便吃。
1 @7 k# v' G xAll-you-can-eat.
5 a" ?, R1 K( h( h6 z1 V5 q% y; hbuffet. e {, ]6 `6 J7 h; s
smorgasbord
8 r* C% Y4 ?. S2 A& YEat as much as you like.
/ J3 F; `0 w5 i0 ^# U4 n) w: iEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。+ @6 d& m" ~6 Y7 F" D+ ?
9 c- U7 z- s9 Q+ s4 |多项选择。
. n2 F& i$ P! L2 @5 xmultiple-choice2 p2 r0 S9 H# y' H6 P$ K2 _! g1 R
multiple-choice questions (多项选择题)
9 C# I# p& x! J; R
$ H" G: M1 f M6 J9 c$ T9 ^& s各就各位,预备,跑!" G# I1 D& u/ ~5 L+ K
Ready, get set, go!
6 m) F$ V6 o; h6 \7 ?; BOn your mark, get set, go!. Z. s5 R' J& l3 s) I8 ~6 a
& C2 @: i( e- F: {1 ? n从头到尾。) ]3 R- g% p! U3 O' g
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。; u9 f0 U2 L3 C/ R5 m
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
. i$ D3 ~" T7 W7 g7 ~( t9 X0 s1 sI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)4 y$ U3 b1 C6 _0 G7 W* H
entirely (完全地)
# a; c0 x7 _4 ?' ]completely (完全地)
* k0 C1 }5 D( J
/ \- x( {2 O; Z4 ? ?& w7 I始终/一直/一贯/ _" k+ _3 x" Z2 l8 ~9 o
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
" j; g% q0 B) r1 O4 } l# S% wSo, she is married. (所以,她结婚了。)
6 o9 Q( H ]9 Z/ s/ b* T% Z( wI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)$ a# o) m% k( {' ?0 Q2 Z
from the very beginning) s: B: o4 e3 q! M& B0 u1 i5 V. f6 h
all this time
) Y% y' d: H3 |since the start: p! B! _1 Z; S2 f
3 E1 X, A! h4 j2 x$ {; p就我的记忆来说……2 v, r& _% \7 a$ l$ E0 N! t
As far as I can remember,...3 @1 D% Z5 l4 Q
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
/ F; d* g4 S! y' G! n1 C8 S. UAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
% ]0 H% W$ U. @& F. v+ P6 ZTo the best of my memory,...
1 `6 l" K% s2 d: @! P5 g* sAs far as I know,... (就我所知……). a% m b! B! ~7 y" M* `+ _' G
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
: c+ ?; x4 g1 T/ Q6 _/ l, ~7 u% P% c* ]* i' L& f2 \
以牙还牙,针锋相对。
0 L x* U2 }5 y D' S1 M+ `8 j. GTit for tat.
# H$ v5 T8 p) T* D5 ]John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)/ _$ e+ z8 O3 x V% l
1 g5 U7 { k. [4 F2 G( q1 |) |
这是我为什么在这儿的原因。- Z+ c! d7 r: d) ~
That's what I'm here for.$ \# j2 T) i7 `; ^7 I) W; N
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)4 f. O; {7 H/ e
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
* ]/ ^$ _4 R+ S: m4 f! {4 [0 |5 \/ A. j7 ~/ w2 s
2+3等于5。1 B" L6 b3 B% g
Two and three is five." x8 s7 [2 s" ^' A% L+ e
Two plus three is five.
. @1 W3 x% H6 O; T1 B3 T$ T( `Two and three makes five.
- v. ?9 D5 V! Y2 P8 _Two and three equals five.
m" G: z8 o0 g! [( _! O$ ?8 K8 g7 b% f+ V; {1 f5 L, B
我们有天壤之别。
) E a. W% u. o. XWe're as different as night and day./ Q$ [5 H2 |1 Q d8 L: x/ W
We're completely different. (我们俩完全不同。)
9 }5 G7 s( h( T6 E2 OWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
- B. h) N: p; d; E5 a3 `6 s8 }. W0 [- X2 N$ S
东施效颦。(机械模仿。)0 @) D6 r' C- ?1 G% o+ H) d: T' B
Monkey see, monkey do.
' F8 n$ a9 ?& N3 a0 _6 H* QShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)* `0 f' H" Q+ v! B
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
1 E6 l4 }- v3 K$ p2 \- C+ B) u6 V- f! ~! H
以先后顺序为准。
2 l0 P Z. t% d$ `First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
1 H! O( |- r5 z1 KDo you take reservations? (你预订了吗?)( T5 a- ?- G$ J
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
1 e: G* L5 n" _, T% l2 R: ?On a first-come, first-served basis.
6 p7 g3 M; g# o
. y/ f4 o8 o; @+ V过时了。! O+ f0 N P4 `
It's out of date.
) \* v) g [/ mLook at my camera. (你看我的照相机。). A8 E' L/ V3 c+ n
But it's out of date already. (可它都过时了。)
/ D( W. _: G- h, C; @It's old-fashioned.6 O( J( h7 L( A I* n' [$ Z
It's outdated.8 U v" g p/ n) ]: e& S5 [; m% }/ w
It's behind the times." ~7 e5 A/ W2 M/ K+ l9 y' x- C
' E$ Q5 n$ I! }* p/ e/ A4 ]电视有长处,也有短处。
- L3 E N: o; k# B* CTV has its merits and demerits.* j C+ A, f0 Z0 `5 d3 ?5 v
TV has its good and bad points.
3 v: t8 k4 W" k/ s( K( X) X5 XThere are good and bad points about TV.* s7 D S; n6 w2 u' V! L7 }
6 W# [$ i+ I( H) C2 X我利用了他的弱点。( L% i i) }) D% J
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。2 I( m2 }. t# P" ^0 o6 X+ ]. }
* r! o* t3 F% c6 u% q# [; M我长了不少见识。
" P: W6 K) x t N8 oI've learned something.( O' D) ]3 k2 S, y
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
n8 i% q9 U0 s2 l) I0 zYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
! S" Y7 U# H$ s, H3 lI've learned something new. (我学到了一些新东西。) h' V- `& _7 R& t( l
# f$ [2 z4 Q! [( D- x那会引起火灾呀!
* }# @' k C* t! [1 n; mIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。$ B5 q4 `% X! v! |9 |/ ^' b
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)9 t( U1 q% R+ h9 n& P
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)# V4 G/ n- d' W! ^
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 Q5 @, q# ]# B7 h* L/ Q6 s: N( ?It could cause a fire. D3 ]6 n. v( W) `5 Z9 G7 T
1 d! y% C; E) u
什么事都有可能发生。
1 @: F w) I2 hAnything could happen.3 a; L/ P- @0 O
There's no knowing what may happen.
5 p7 y1 Z3 C+ y( O2 C: O% \9 i8 _You never know. (任何事情都是很难预料的。)- J+ H. E3 }5 I! @
Anything's possible.6 B H2 o' r' {' L) j @* i% h
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)/ b6 b4 X4 E" z
+ w* R# J$ P r6 Q6 D
将来可以用来作参考。7 H* j! b/ v: x1 O7 S
for future reference
+ i6 i' A2 y. t3 v6 Y' eYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)" e9 \' O8 t# J" u* l9 F
. i8 o( i) S5 i( r, X在我背后。/ c& R6 j7 B; g; N: l5 v/ I5 ?- V
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
. K1 }* v/ W7 F; O0 _$ v1 KEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)1 X& Z! @3 X4 R+ v* U6 a
How do you know? (你怎么知道的?)0 @0 ^% `3 J8 [5 x( m4 c# H+ u, N
secretly (秘密地)
2 h3 A9 Q' w6 _) Nin my absence (在我不在的时候。)
! m( Q& k; N0 Y2 jwithout my knowledge (背着我)
# k7 O% D, H- Y" J s$ t. O8 [( p& ^+ l V1 X8 w
换换心情。
! e4 M; D/ G: H/ kfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
' ^% A, ^# d0 Q4 ?, dLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
4 E3 j2 F% }, G# nOkay, let's. (好吧,走。)
( p& O, {+ i/ Einstead (别这样!)
1 ^ N T& ?# j: Z4 z: z7 ~# t( m) E( ]
有钱能使鬼推磨。) l# S8 a7 D8 |* s
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。1 \# R7 z ^5 a& B& z# h2 ]% f
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
8 K3 x- ?; g- ]) O. iMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
5 h: Q" w9 S. A2 ]Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。9 D" z x' s6 \7 `3 c
' ^0 t. v+ t* ?/ N, |
别说丧气话。
' t/ X9 h9 ]( l& T# FNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。$ L* A6 q F, h. f
* n, i. Y6 T/ t J# l- c: E4 V
过去的事情让它过去吧。- q+ {5 B2 F) O) f2 f; X. m3 H4 C6 r
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
& R+ [/ h) R4 o; o n, U4 L1 f3 w
0 v( Z" B5 X! v. i有总比没有强。
" e/ H& o# | ^' |" ~) e6 J3 bBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。& D W; q y" t# N
6 V8 p$ `8 Q1 H& ?/ a: x* P
酒肉朋友。& Y0 F0 S$ z U! y+ G2 m; g
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。. Q, z1 d6 x. d- Y! Z
9 d0 D' {) i$ N6 I# r. p M
滴水汇成河。
5 |( a1 Z9 O2 h7 U: AEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|