埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1416|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。. E# @) H% t/ P  {( [
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
9 [& b3 H- }5 W$ R8 f/ A$ j- B& RMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
  j. r1 M9 n4 }0 W9 G' e! BSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
, {9 T( v5 I* i7 Z3 tI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
4 B- h9 h7 h$ n) E+ A; m* p* r5 uSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
- g8 }; N; r; w) o7 n% n5 R5 S
. Z% b) e) W% D5 ]8 B3 r7 i, Y一波未平一波又起。+ v' [4 f+ L' x$ L2 v+ ~
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
# m0 _6 o6 r! W& Z
) Z& `# c3 t  Q舍名求实。
7 D) a+ G# K1 T! dI live to eat.
4 J) ^2 ~+ [7 [" q3 g' d) A0 }+ fPudding rather than praise. *不太常用的说法。
- j1 \) Z) _8 b. s$ e; s% [- ]" u* W
瞎猫碰上了死耗子。
( L! z2 u; j/ q9 Q, U: |- gEvery dog has his day., {% j# T$ R! s6 i2 z) \2 z$ x% G
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)+ V9 J1 h8 A$ @1 q4 C
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)1 D; |' [! h, _, d( N2 p2 }
Everyone has good days.
- f$ Y* u& u9 Z; M; ~9 dEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
/ Y0 V* V0 u+ @; }" I8 MA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
2 D/ h9 W8 x' X9 y0 v( ~5 b% q" F( O8 S
说曹操,曹操到。, Y( w- I+ {" X7 n: Y( R9 s8 v: y
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
( x  t( g8 W$ T# G3 e* a0 lSpeak of the devil.常用于口语中。5 F1 ~" C" N' e. y
Here comes John! (约翰来了。)2 \" h3 g9 h$ p. O% Z
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)' W! z3 [, P; I/ P; U. p
# E1 S' h/ d% x/ p9 d9 O9 R
情人眼里出西施。" t, v! Q5 w% }5 R, B# t2 \
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
* |  W1 Q# a7 s0 G/ W. g( G& f/ S
% n' i; K2 l& F, j4 R, H, e一举两得。* C# ]& `, ?& B7 y* |
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
% W" }0 E3 n2 y% t5 Y, V0 j3 I% I
不闻凶讯便是吉。
5 ~9 K, M( ~& h( d* VNo news is good news.7 M- j1 J! a& T: b1 A) r( n/ Y
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。): {$ C) j5 `* y7 `1 |; `7 k
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
$ A- c( v5 A# e4 L2 ]6 w6 W/ K# F
光阴似箭。4 s: f2 Y. g+ l' V
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。& b$ w  a4 x5 T/ C! R) M
( F+ @& Q5 F3 [( l
时间就是金钱。: ^4 `$ E6 D8 c3 \# E
Time is money.
8 T& {$ y4 j1 a/ H) I8 Z- ^6 J( }4 U& N3 ?  U) q
百艺不如一艺精。
( g+ F! h3 k/ cJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。, t6 T8 _/ }0 P& W' e4 P
6 f2 A8 A! I( ?0 H
三思而后行。9 e$ y$ ]7 z3 E$ l8 B) H0 j
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。, A; ?& h5 v9 l- V7 ?4 U

% x' g; I3 e& D百闻不如一见。/ @- v0 O: e& [( ^% e  A; N# O
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
" z/ c/ ~2 ^$ O  v: _
: S: @, B& a/ T. g) R  g1 b% A5 `无风不起浪。7 a, m2 f5 l" J; A. r
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
$ O! d- l: N8 Z* A. G' j7 l, n- R0 r3 D2 I! Y* z
诚实总是上策。* g  \/ k! ?+ K! i$ l# c# e' D
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
: t$ s0 k& K' [' L* h
' @8 {' B- W+ |; F晚做总比不做强。8 ?- [+ \6 j% F* z- Z/ H
Better late than never.
* |& e+ v9 j* q. S
: N6 a- i5 r6 c2 y8 Q' o- Z6 N男孩子就是男孩子嘛!
7 n7 a0 Q5 j. q; a. @7 }Boys will be boys.; ~. \8 c( ~9 T# }. {7 n, l& h! `; P
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
# z3 ^# V* S" m) C; {Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
/ `) y+ G9 T. ^0 ?- ^
5 p. F/ A/ O& S' m知识就是力量。
! ~+ s4 z6 a; B; v  vKnowledge is power.8 s& n5 N' J# W2 i( ], t
Knowledge is power. (知识就是力量。)
* S' `6 r" ]5 M* j4 w1 g# pThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
6 t+ f, ]/ ]$ @% t0 C/ H: p* [- Z3 R0 X
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
, p" N. n( f, W, Q! VRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。1 ?/ C2 Y& Y! c! H$ g; R2 k

5 V. m' C  _9 N/ D; Y' g条条大路通罗马。
6 A5 Q( z; D- e" I8 Q, w7 J3 _All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。* a! @5 U: z- F
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
1 D. Q9 ?6 t9 H7 |4 A/ j
5 _1 d7 T4 ]1 _' g5 J) e3 N+ K1 o入乡随俗。
: H/ q+ ?6 z% |/ T2 j( G. N% b' QWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
/ j: i5 f6 w1 n8 L% @1 {
! B- A3 N9 D/ y/ F熟能生巧。
- f' A; n1 g- a; e4 y. R* I7 w/ pPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
3 ?0 ~! ]& ]6 e0 Q% ~
+ w% J* f4 l( t! W, W% |( D6 N; P  J历史总在重演。# y3 [2 O/ x! o. _1 k) F
History repeats itself.
+ _. s8 m/ ^- c7 B# H0 L0 H' |Another war started. (又一场战争开始了。)
0 k: n5 f* E) |, N* A( G( QHistory repeats itself. (历史总在重演。)! v! f! u2 h% z5 r8 A+ U  f

+ R+ D* L7 G7 [' f祸不单行,福无双至。
1 v! P8 i9 J# o- iWhen it rains, it (always) pours.
6 {4 Q$ i5 K, k9 [; e1 L  ^7 H4 e8 K. U! D4 p! `# ?
功夫不负有心人。6 }& i: N1 K% J
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。! Q5 A5 h/ }, B6 Z

+ ?- n* Q: W- G5 `4 E$ c行动比语言更响亮。2 D4 o0 v0 K' v7 D
Actions speak louder than words.
# @- m8 J& n9 m9 W6 `' u(钱财等)来得容易去得快。3 o6 y: \1 A$ A) i; o8 x
- [; H$ [2 V4 _4 Y6 y+ @
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
* e. }" H3 {5 }' e% F2 ^" Z" ~9 V! [" x. ?' [' ^# g; \
血浓于水。
# D; U3 P  V7 B; C/ aBlood is thicker than water.- U4 ]. c( i5 T9 T5 q* A

# ~' l# `0 O2 V( M$ s" O2 d有其父必有其子。
" m9 `, G- R* d! N4 F  a+ @# uLike father, like son. *父子相似的意思。
+ J+ _, H, o& RLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
/ j4 ^% E7 P5 o
+ j8 X- L1 U1 ~恋爱和战争都是不择手段的。+ a. R4 `3 a9 }6 ^( a* W1 V1 ^
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
3 e3 Y. A3 N5 c7 Z3 ]0 P! c4 B, r+ {& p4 T+ @
美貌不过一张皮。- o" f9 ?4 v# A4 H. B. m3 I
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
( }% U; X6 g# }; C- z+ D+ QBeauty is but skin deep.( }, Q! \/ q# o5 l( x& ]' ^
8 F$ B' I6 j0 l4 S4 u/ ^* D
东西总是人家的好。
; e2 P2 J; b0 i2 f9 L# @The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。& K2 l7 x7 [) C! E8 a- K
7 P! D1 K* q9 f$ g" E
不劳则不获。( {' e; A$ X6 Q' V
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。2 y) v' `$ U) R4 u3 q; j( n
" o' p, z3 L- x: C+ M& F: A& a
流水不腐,户枢不蠹。
3 Y3 U, r1 N3 R# P5 f* z3 BA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。  N* o" H5 o/ V2 K
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
+ }# t: D& O) D6 G( ~4 I# w" a
) g2 W9 A. ]. `, A. D9 s# {; H只会工作不会玩的人是没意思的人。" i1 ^% ?" l; l
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
5 r5 G8 O2 D, F0 b, J
; \! |" C3 _+ l9 c+ y% g- U  f事实胜于雄辩。2 b* B  T+ ?5 m$ O
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。/ D$ Z8 F4 h# I/ E4 |, B6 e  e+ [( E
3 e1 Q* @! U/ q, n$ I' ~
岁月不待人。
1 O4 G4 i' e) I+ f& q" YTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。( G0 a, {, B7 |2 I& ^
& ?0 m* {: p* z* n3 j
越快越好。
% ]1 |" c% B! {- v  rThe sooner, the better.
  F$ K3 [/ x- G* r# pWhen should I come over? (什么时候来合适?)1 H  x) V  `9 B' P% w
The sooner, the better. (越快越好。)' o" q4 p- W7 [
! r; w0 ~' {! b! C* F: U& g
正好。# ?0 t; {$ w7 b! e3 f
On the nose./ E1 h0 Q+ _9 B; q7 e
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
1 M% A5 V+ ^2 G7 B+ k9 S4 dA hundred people, on the nose. (正好100人。)  f$ _6 i/ p8 w$ }$ L( d  [
Exactly.
$ T! Z: D# ?; XOn the dot.% ~/ _9 D0 H# I% a$ i
' ?, D& I  H  A. I6 M
捉迷藏。, Z' `* E: Z8 v2 L6 I) \6 K$ a
Hide-and-seek( T; `9 C) J# U6 M# M0 H
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)2 E) I" `: B: @% ^) w+ \1 |7 ]
Okay. (好吧。)
2 u! [( v  \" O9 i4 E6 j* W+ D& ^' M9 e. p
未完待续。
2 F* `( |* ]( y) sto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
. X7 a' ?- _& r" Y# z" B! a
3 h6 n/ l0 {% B+ d9 h一个巴掌拍不响。2 R& L) F5 E; x% y6 o7 p9 t, F' s
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。  T: w9 W9 m$ _$ _" X
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)  ]+ L4 L2 T4 R; ^9 T* r
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
- r, V- k4 D- u) G# KBoth sides must be blamed.
# |1 b* s( |: H8 U' d% j" u: Z! pThey are the same.: H) I4 F/ _& R% S" z# Y
They are both responsible., K# G% T# H( F, V- g5 k* f; G
They are both wrong.; I. T* |1 Y" N5 i- D
Both of them should be blamed.
& {7 G" d+ }8 }* ]( m' {. |: z: T- |' t+ t
尽快。
* p( s0 W8 k8 z8 ]6 xAs soon as possible. *缩写是ASAP。
1 M( C1 U; D+ a. B1 lShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
: x4 |* f: s5 h3 c1 E) UYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
8 j2 C2 z$ K9 D# P; U4 q1 e: G  \( T3 Q8 x4 m
随便吃。
: t& l8 Y' x! P% t* x6 MAll-you-can-eat.
. }: k# z- r; `: g1 {' Abuffet
+ V- K( |& z) x- F+ c2 @+ {! zsmorgasbord
7 k  P0 }6 v3 W" a0 U8 XEat as much as you like.2 O5 ~1 ~$ m- K! j( e6 \
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。! O, R7 h3 a5 C0 g) N

/ Z# A8 J, N+ v. T8 Y4 E' n  Y" q多项选择。
& H& i$ K* Q1 s2 f3 f/ {multiple-choice
: L5 q5 `. k) S' V7 Lmultiple-choice questions (多项选择题)% J5 X3 T- h7 z' p1 O

; C0 V" J7 y/ O" n# B各就各位,预备,跑!
. g0 e$ v% s. H- g  ?8 sReady, get set, go!
8 R% |) i- G8 G7 Q4 eOn your mark, get set, go!
! Y7 M& l2 e/ z2 y; |& j) K' Q' p7 p) y6 \% p. {( P
从头到尾。
/ Q6 g4 s# O! \6 c1 q2 f* w8 A0 x8 nfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
0 _' M2 S2 b! V" UI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
* t: G  Z3 |" e2 Y/ vI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)) i3 q5 a5 s! d3 {3 M
entirely (完全地)
# S' x) d! N+ {, a% Tcompletely (完全地)
! H0 u/ B# _7 Z& J1 t3 d  t4 V! ~  P+ H" x. o& }
始终/一直/一贯* b5 S$ [, M3 P8 h  v$ M2 m9 B
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。5 F* E  M& t3 C% W/ Q4 d+ }4 O3 ]
So, she is married. (所以,她结婚了。)/ I# @# y& L4 ]6 G
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
/ A" i% s' G0 nfrom the very beginning7 P8 M2 X, L6 H7 a
all this time
! T2 @$ Y3 Q& Y" k- Z5 C1 Ksince the start
* [$ [' u. S$ }2 p. p' v, y6 M* Z
就我的记忆来说……5 [4 w" _1 s/ S1 j( \% t+ [
As far as I can remember,...
& S/ o8 F+ m$ X+ V3 iWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
5 d. @5 f7 _5 c6 t2 v: kAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
0 `* c7 }/ J5 k6 Y, q3 Y2 T9 WTo the best of my memory,..., h& B" |' B1 }5 O$ r2 k8 C
As far as I know,... (就我所知……)5 N5 ^( a: G+ w
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
; G# q, ?- H4 d5 `3 k: |6 H( }) A" l5 v& a+ Z
以牙还牙,针锋相对。) h& p1 ?2 r2 I2 m' |
Tit for tat.
1 q" [! Q& z0 S" N1 B. E1 lJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
, c, j% V2 \1 i1 p% \4 i
* z# H( f. D/ f9 l# G3 f: a0 I这是我为什么在这儿的原因。  y: I( c* _0 \' Z, n7 p2 E
That's what I'm here for.
; N# \) ^$ t7 ]  H( ~What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?). M: b; N- I/ C/ z; Z* p+ F
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) C$ c9 O" j  Q+ e1 u
. Y0 U& j3 X+ n. ^% b8 l% V  i9 y; }
2+3等于5。4 `6 l5 O: d' R1 J: l& |
Two and three is five.
# l/ j  ?6 Z4 p. M/ q% I/ ?Two plus three is five.
; T) [0 i" E" N$ H' g2 G0 jTwo and three makes five.' E+ z( M2 P' E( }1 z9 t' ?
Two and three equals five.+ Z* J7 v9 ]. e! B4 E; R

) ~6 T# T7 ~$ c我们有天壤之别。5 h+ u3 t- r% i. i6 m! S
We're as different as night and day.! R4 w4 R- ?- ?1 a1 u
We're completely different. (我们俩完全不同。)
* p/ t+ z% K2 X0 d4 f+ D7 UWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
( y* h0 }9 B& T. i5 _7 M  I1 K1 ?$ T
东施效颦。(机械模仿。)
" }4 n$ y# o: eMonkey see, monkey do.4 y: S$ p7 r$ z, R
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
. r4 V. \- c  F) y8 uWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)4 g, f8 O0 {$ v
( @  M$ r$ ?% W3 f9 _+ C
以先后顺序为准。
% L) j8 q8 B& o2 lFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。6 X; g  x% a  b
Do you take reservations? (你预订了吗?)# w; J+ R! W  A& s
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
' c+ m# C' ]; u& C9 @On a first-come, first-served basis.
3 S8 Y; h- I7 i% o  V8 K
. m" a5 P2 n4 L0 p: G1 |9 M过时了。' u1 a8 h8 H. F0 n
It's out of date.
0 W* i" m% l7 \0 xLook at my camera. (你看我的照相机。)
: Q6 J0 Z1 g1 O6 M2 XBut it's out of date already. (可它都过时了。)
- |/ P! ?  }/ `1 w1 i7 IIt's old-fashioned.
; _" }/ p9 Y( b* P2 `- [It's outdated.
! ?2 w3 J$ m9 uIt's behind the times.
0 E/ Z" E. |7 X& a" ~+ r) d4 \  {) W* g1 h9 O9 y
电视有长处,也有短处。  w; ?$ g" {  [9 U+ G0 G; R
TV has its merits and demerits." l$ b3 Q8 e  b$ I+ {
TV has its good and bad points.0 b' z% g+ A2 d4 M5 J/ }- o1 Z
There are good and bad points about TV.# F8 `8 B, C$ D' u9 a3 C$ W8 D0 z
1 w9 P' J8 Z7 a! S! J6 J3 W
我利用了他的弱点。+ V1 }9 o! ]/ m7 [
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。1 J! T( W7 w9 N

9 t5 B+ ^7 h* P& s6 k6 i8 y+ Q我长了不少见识。9 g2 ?1 d/ K4 M+ p$ p* \- I- G
I've learned something.! s' y3 b7 b3 ?+ }5 ^2 A( H
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
$ S" V6 q+ ^& S/ u( L4 sYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)$ I. @% `3 I( l; `+ ~/ Y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
- i% A5 p7 \( v0 K8 W
: V$ A, e* ~+ a/ `$ Z9 Z那会引起火灾呀!
% M: `5 x# b0 \, L' eIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。; v( L4 [$ {* t7 ?1 \0 ~% A  ]  x4 ~
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
1 ]! G$ X1 Z; W6 p& l" Q# AIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
( l' d7 Y9 W- y" H) X; T$ J5 bIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
* H7 B( O$ ~5 {, t9 p$ FIt could cause a fire.
2 ^1 @1 r. U1 A2 e# ?" e1 t9 `$ g, s1 h8 m% }+ T, C
什么事都有可能发生。7 r% r6 b; c) ~) W$ e
Anything could happen.5 k; G' }4 {0 a
There's no knowing what may happen.4 x/ R+ Z/ V; ?  v
You never know. (任何事情都是很难预料的。)' o7 R7 V/ x( c1 _9 }2 S5 y3 o
Anything's possible.: B$ m- W, l* b+ v" O
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
0 Q$ }& @! D1 `" h6 ^4 }% l
* e. c3 ?) f6 W( u将来可以用来作参考。
8 v; U: g+ l8 v( B7 _( J2 J! tfor future reference
9 b9 u" E" h  B4 WYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
8 S' E$ g! ]8 e3 s
% x. a8 \+ e' X在我背后。2 f" c. E. s. c1 R( R% T. g. A
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
4 A; u0 g( a3 ?# p/ fEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)5 Z1 I# u& o' P9 B" W7 u
How do you know? (你怎么知道的?)- k: z2 k# n5 k$ b
secretly (秘密地)5 U& L! Q! S! d( W; }0 r8 R: \3 J
in my absence (在我不在的时候。)
/ b8 `! V* J, h7 ?" |1 Iwithout my knowledge (背着我)* s- [6 T8 q  d) l  K: ?1 z
3 b7 r  G9 i9 }4 s
换换心情。
. s" \8 {' |  Z. ifor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。% F: j* x% q  U6 `' W+ o0 r$ Z3 Y6 i9 k
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
( M4 V  U7 ~- }' lOkay, let's. (好吧,走。)
' n' P/ }' D/ }: linstead (别这样!)# G, D- b! e6 I/ q# T6 J) m( I' S
, S& {) C9 A- F# j9 C$ ~4 k
有钱能使鬼推磨。/ m3 l2 O/ b1 K  }
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。+ c5 M! D& F% m) g9 m
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
. v5 c: Y: X1 f" T* ^) WMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)0 z3 _3 K2 |' i5 y- e* Y
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。% p  r1 N1 Z3 M6 e2 u& ~2 Z- c! F

4 X, u) ~' I: p; v- L别说丧气话。
/ E$ e: _5 B/ ~: e& B+ `Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。. D/ |! ^- N/ \+ Y: L' I

, E. y) \% I8 L3 I过去的事情让它过去吧。
# G& u# L3 j0 y3 `, b1 JLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。/ h+ _: n. a. Z+ Z3 ~8 `

# \6 w4 y- L; f5 E3 I9 Z; N% L有总比没有强。
+ k  M. g& J; Q* ?) k+ [Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
( T; }6 f& `5 E" O: K, {2 j
+ }: `  O8 R4 D( U; \酒肉朋友。
: y" q) C0 X/ wA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
  n3 d' `; e  a, {' ~' f0 k& V  O) O" [/ ^4 @( C) H4 C4 D
滴水汇成河。
, A! R4 X; V* Q! M! }  VEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 15:56 , Processed in 0.349644 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表