 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。1 v7 }, {+ q& J" U8 E* y4 x1 Z
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。4 j; I( V, Y% H0 c( V+ g" L
# ]& s8 R6 T7 X5 e g L
只会工作不会玩的人是没意思的人。
3 d8 X+ U# J0 O2 k$ Z4 ]% f/ MAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
- T8 d4 r$ l; f6 o2 C
1 k% e; U. c# |1 P X) P9 ^事实胜于雄辩。* ?" r# L9 |" S+ |
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。" d2 r. r6 A: U4 J! ]& q: A
* w0 T @0 W5 d* G4 [- D) I$ m/ X, ]7 _9 y
岁月不待人。
0 B a/ ]# ^) i2 @! L5 I5 MTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
2 I- u' Y% @6 \6 v( a' z
1 b' F$ z# M* M, i% j越快越好。
) [5 w5 P1 @/ j5 zThe sooner, the better." B) J* j6 @1 D
When should I come over? (什么时候来合适?)
5 X7 P6 M: H* b2 Z l/ Y8 yThe sooner, the better. (越快越好。)
& e0 p m( f I3 O/ w9 W) b P" f
' s4 `1 V6 `: V+ y% J正好。! Z* G& S) z# [: W% ^' A
On the nose.
0 ~3 F5 m- J+ V& K) A1 d) K/ NHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)' m+ t4 O3 S5 M
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
6 Q1 ^+ A& ?7 T. a4 e- UExactly.6 G/ i% t: a- a+ C
On the dot.
3 Y9 Z V" P& r2 G" P* M
5 W4 u9 R& K4 W F捉迷藏。
6 O+ z$ B6 E; c$ `2 K# eHide-and-seek5 A7 O* ]! J( o3 d% v6 J& i5 i
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
$ P& T7 E' g$ D$ o# l5 eOkay. (好吧。) \: G' c' `4 p* m6 {% d$ ~" e
4 r9 s4 Y ]0 z, l未完待续。
2 n/ Y! x3 H. B# D% p ]3 Yto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。( H0 s4 x, h; p4 S- v
9 r {) k$ O- c, b
一个巴掌拍不响。
8 P2 D4 d1 m; r, g% T4 o; l/ ?It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。1 R( z+ N. i# I- K1 D# ?
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
0 ]( a" G; O+ `5 H- K& MWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
+ j- N: U4 q% Q& L3 {+ E2 sBoth sides must be blamed.
+ Z9 Q- m% {! J, N4 j6 }% |They are the same.# y9 ^; G$ B Z5 m# i* }
They are both responsible.
8 n2 A; x) }% C$ EThey are both wrong.
* Y+ D( E- ~6 L& h# i3 qBoth of them should be blamed.
7 Z' a$ z" X3 b' e9 `& N- p+ F% n; `) a4 ~/ g3 G2 D# g
尽快。
3 [6 T- D5 B" N6 `1 P/ t1 vAs soon as possible. *缩写是ASAP。/ z/ \2 O* e( V2 L7 m! |
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
U$ k0 l1 H v, d; y3 g7 _Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! Y- `- d' {( }* \; r
* _$ s/ X$ { u随便吃。4 I8 l! w* x0 }# G, e! {, y; i
All-you-can-eat.$ i, j7 l( ]% v5 w; I# y( i
buffet
% z# g7 i% `& H5 z' u. N5 Gsmorgasbord
* F) M$ h0 z' u; Q) D; N. @Eat as much as you like.
3 J6 |4 `! J" J. M u: p; w& G4 FEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
3 B$ {8 K1 u* ]' e* j! c9 }
5 N4 L6 @: f" ^/ I w# u多项选择。
2 g* b, b$ g, [9 v& dmultiple-choice
]& s. G% f! hmultiple-choice questions (多项选择题)% \( q3 d: w7 V7 X
$ p) r A# B4 I
各就各位,预备,跑! Q: X, Y$ u- c" j+ e
Ready, get set, go!" ?* s% \* w1 N3 S
On your mark, get set, go!
) g8 }! S& R0 e- H) i: D5 j% ^
+ l3 }7 A' l3 b6 } X0 z. L8 Y从头到尾。
' U w3 z1 [+ |& |! Y/ R. n: Cfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。- L, _( z$ q$ G' e" u1 L
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
6 g9 u8 d/ M( X w0 k9 eI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
. ]6 m; n( D& t; \( J' C% Fentirely (完全地)! k3 x- f7 e4 w# ?/ |" {
completely (完全地)+ r, |6 z9 l0 @( S
8 `4 h- ?7 v* w0 A8 a* h5 o
始终/一直/一贯
7 I$ T$ b$ m4 iall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。3 v/ D, r, M, }! A% v; ~ n* b
So, she is married. (所以,她结婚了。): r/ t. u1 j8 Y5 L
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
0 c1 Y% N1 \0 t/ k) [0 \5 A+ Nfrom the very beginning- O1 q, A9 z' H9 O+ F
all this time
# |5 _$ a( |2 W, z% I, Isince the start. P4 ?# ?! N2 B. a8 S/ x$ t1 u; z
0 `; m( X4 c2 q0 Y( I/ s
就我的记忆来说……
. I8 x2 c# K1 e% U* m. kAs far as I can remember,...1 `3 V! r& ]3 ^4 T, |
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)9 o4 Y" z$ T! S2 Z
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
2 C; ~0 `" l* W) VTo the best of my memory,...
* \5 f" t/ @# U& u! N0 uAs far as I know,... (就我所知……)
1 F, f, w; u' YIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)& u W& e& E4 \5 D
2 a) {# Z% I! J# ^
以牙还牙,针锋相对。% S E; R+ `; `" `8 o) F H
Tit for tat.$ y. O1 X6 j$ e4 k* [' O3 X3 g) A1 M
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)3 u# W: N" E, ~! t: D5 F N* w
. A! \* I9 j% d; `3 l: j; l* S
这是我为什么在这儿的原因。
' s. x0 q& S- ]0 K [# ^That's what I'm here for.
' Z8 L" g& H. D6 E0 gWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)+ e; u2 a, d; c, Z
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)% [4 S! y5 {0 B6 U$ {3 z* V2 V& ?
2 g! ~9 n% w# g2+3等于5。/ a& e }1 p8 I$ G3 T
Two and three is five.
. u4 v# ]: R; `Two plus three is five.
, d2 h% f$ T ]5 q+ R% kTwo and three makes five.
* g- ~" q6 H! G& N; C' D9 ~Two and three equals five.6 ?$ u$ Q, F" _7 E* |
- v% O9 R7 P: F) s1 I我们有天壤之别。
3 d) \2 l; L1 w0 R# Q' }+ \ m0 ?We're as different as night and day.' Q" F" n: l+ A& a) D C6 {; @
We're completely different. (我们俩完全不同。)5 J3 Z" L: @3 q$ ?8 j' A6 f
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。). u; M/ R: c& a
) a/ V# e8 b3 {* X8 F# z; b3 D" G
东施效颦。(机械模仿。)+ S! ? i" u, d$ A0 J
Monkey see, monkey do.
/ Z6 ` P3 g d+ c2 ^; b( GShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)6 K$ L# z( q: N( _/ j- ~5 T+ ^
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
" o( K* [& S2 l, w* M6 w6 I- v" \0 r
以先后顺序为准。
; p/ N2 M+ F ~+ ]# s5 ?$ k9 q% yFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。) f( W1 D( v) c" ?- ]' Y. j; K
Do you take reservations? (你预订了吗?)
, v- x( d# A7 j, M1 c+ w6 [No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
8 O- D% R# X/ w- w kOn a first-come, first-served basis.
, X1 K: w/ O: \1 h; z! T: t$ a4 d, k2 [- T% S
过时了。9 ? ?8 s, e- E" [5 O
It's out of date.
* R' M7 \ \( ^- Z$ x" qLook at my camera. (你看我的照相机。)! z2 c8 p; {2 @1 Q" _1 R
But it's out of date already. (可它都过时了。)5 O1 L3 _2 f5 l5 K( C
It's old-fashioned.
0 Q. _8 K( f* l$ I! o" p9 fIt's outdated.- a4 W8 q0 T4 H4 @. |
It's behind the times.
% U# j5 I7 K0 j1 F/ [( I. C, y. g( O( s, b6 D+ n$ y
电视有长处,也有短处。
0 \1 l/ ~( S0 g! ^( r# nTV has its merits and demerits.
4 H3 U" ?& ^( _TV has its good and bad points.1 e, d4 E( m6 `/ R% C. F
There are good and bad points about TV.
9 W0 w9 r! H( y1 @ K& e8 L
1 w8 e d( C2 B4 L4 \' V我利用了他的弱点。
8 Y" o) G( C; N' @" d( M, LI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。8 ~ _! J* O: F# q6 g) d
- r# a' p7 ~9 E* y5 d1 V" g我长了不少见识。9 N4 n& q" d* G, Q
I've learned something.& f* U( g/ m4 B# n5 O" \0 _
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
1 K1 q3 S( l3 t, n7 x/ vYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。). u8 s1 H: |4 Y! x! g: F, [9 Y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)9 Z6 U6 I/ W0 j% }
7 k( U5 M: r& g: u那会引起火灾呀!
; L9 g- n% s4 H# E6 uIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
1 W1 S; q3 c2 W6 A R9 fLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
- _0 V. ]' U! J* C4 }. qIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- [! L/ X5 i- W+ C6 V% Y. W
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
. n, X/ [0 _% h+ }( D: H9 e! ZIt could cause a fire.
2 n! V, Y: n/ j/ t) ^5 M5 h0 L0 i: H+ U0 j
什么事都有可能发生。- E0 f t" Y" k z9 F6 x; a3 _' w
Anything could happen." Z! D: u& \& D' z3 I% j, B$ |
There's no knowing what may happen.
) I5 u1 F9 j- wYou never know. (任何事情都是很难预料的。)& U3 S2 k! R$ Q: ^5 j3 h
Anything's possible.
/ s) \& s( o$ F' d$ v; E4 C4 PIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
' s% x" A. v; L% Q
6 ?% p2 f+ W7 r% Q$ I8 ^将来可以用来作参考。
/ B4 d" @- A& J0 ?$ Lfor future reference
/ b+ n. i+ y- b8 R* ^9 C3 K+ DYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)& E ]/ K4 b! u" {9 G' b: o& w* l
' E2 o! M4 i8 G9 J2 n/ V
在我背后。
: T4 F* f# Q: {0 Z$ bbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
/ s% I; {/ b; _- e; `6 ^Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)3 |5 J" a" q: P( E
How do you know? (你怎么知道的?)
" ?; ]* f2 S* q; g9 ~secretly (秘密地)
. B0 p3 Z. ^) C% y6 v: uin my absence (在我不在的时候。)
8 ~. {# h6 p2 W& \without my knowledge (背着我)
, G# _* z, M D& c7 W0 I3 w( j% Y4 j( G
换换心情。3 p- w M& y- o4 e! `$ R( Y! |+ \4 r
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。8 [+ n+ H7 L0 ^* J: \
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
2 W& `* ]! k% e I5 t' ~' ~Okay, let's. (好吧,走。)
; s+ {: l5 d; j( W, T: k5 `instead (别这样!)
' x1 g7 ?, r4 l3 {" a; r% O% {. n+ r. T: H
有钱能使鬼推磨。& e. I' ?4 l6 X. X( P+ N
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。) e v0 P$ f ?* H! i
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)1 J; j+ M O" A5 ?% `% s. h- u1 ^( E
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)! }4 _- i* Z4 q2 V8 |
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
( ~: x7 Z9 [; ~2 T
$ U: u5 T9 l) D8 |, c' q7 f" p别说丧气话。/ N8 u$ n) I# c- l6 d' [6 V- M
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
% X% P$ D7 L; g" u
. b8 h c( r0 ~& ~; l过去的事情让它过去吧。
# S/ v; B' c6 w9 J, J9 U: ]! e4 rLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。4 V8 k! b. J. O& v# P8 n
' d! n3 `& H% M9 w5 |$ H: q有总比没有强。
% U& i! G/ L& S( \9 vBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。# Q5 _; P* C! X" f, e8 q) ~2 W
4 C' ]& X8 \+ m' J
酒肉朋友。( a" K4 y5 ?' ^2 W0 \; K
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
* ?% ]+ t& D7 { Z
6 t1 [3 t R4 ]! m滴水汇成河。
5 A$ x/ y4 [* }! Y/ S* }Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|