埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1360|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
& a5 K3 A: K+ _8 {& WEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。  j, F. g# H9 r- p
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)( a% k, d) u1 P5 h. @7 |1 A
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
* i1 r1 T& \# b8 L- J4 _I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
7 K4 p$ \3 \" J3 i3 rSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
$ x- @5 w+ e2 P3 d% I( [
5 l  m: j/ x* \% N一波未平一波又起。
) V7 n" O: t4 J* l" ?9 J) FOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。* ]9 T+ M1 g8 h! M7 X2 K, V

! J) C0 @8 |( R, W7 B. j舍名求实。
9 s& I* N7 i, A) O% `I live to eat.
1 l8 a" M0 I) w. H1 B  v! C# y# TPudding rather than praise. *不太常用的说法。
8 M' x) L, Z5 I- \- \4 I
; v$ f" ~$ v* p3 K瞎猫碰上了死耗子。9 ~7 v) o5 r5 K; @
Every dog has his day.
% P/ `( o% n) K4 kBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
( H3 `3 n7 Q5 K# l' D8 PEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
- T, A# L* b* Y: tEveryone has good days.( N0 W, h$ C7 c
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
& g* P$ e# A' h( V8 e6 bA flying crow always gets something. *不太常用的说法。- }& X6 ?! U& ?- w

8 ?$ Q" W; o9 Z( w: |% Q4 _说曹操,曹操到。
+ K+ z+ I# B9 i; q. ^% }Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。. P4 @) S, O: O% ^  T, ]! k
Speak of the devil.常用于口语中。
  |% s  b3 f3 i6 w# x+ W5 a1 v8 lHere comes John! (约翰来了。)! E* I) l) |, c3 T7 p5 o2 A
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
0 d" d2 N8 x" K3 N4 T( v9 Z. v0 K; o, ^( w! \3 _/ K: C
情人眼里出西施。
  d* \; Q) e0 q6 }Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
3 x; ?+ y9 P, O7 X) b/ Z+ c. e9 n7 E! y( ]- v
一举两得。
) P7 Y8 b) _( k( N- r6 P- e  wKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。5 y0 k! F' S( d

7 j( P- m- Q( }6 }/ s1 `不闻凶讯便是吉。$ _) V8 v$ J$ d6 `" s% ?9 p
No news is good news.# A3 o) n/ I. Q2 B/ K
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
; J( b" L% ]; a% Y: L3 hWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
* n3 g- A# k$ \7 J! O: z3 j2 h$ m& \
光阴似箭。
" ?5 b4 n' C1 ~( e# Y8 `0 E( GTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。& j. o- _' d3 i7 w$ y' a) S
1 Q6 c/ A* T1 {
时间就是金钱。
& v( |" ~; I0 T2 J; l0 rTime is money.
- V( C$ x% W. e( F1 h$ |( A; ?  m- o) i5 @. x
百艺不如一艺精。# ~% S$ P7 [3 O) B: D$ K" h
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
0 d" A, x' V3 n+ P! H8 o
8 C) T0 @6 y$ Y# Q, X三思而后行。, n# ~2 f  T! F6 Y- z
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
* m) l! x5 w! a9 a5 c  y3 F6 \0 A7 g  J; x9 L7 q
百闻不如一见。, S- i& A( V( ^8 G
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。; R# ~6 H1 n! q6 m

  I+ i1 H: R: C8 Z% H( y无风不起浪。3 g: ^4 c; W$ O( i) n
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
3 c" \" k3 M7 `- \- V( O
$ ~( d3 b$ v0 ]1 C; A诚实总是上策。
+ O4 O# D, y0 h5 U1 x! i, CHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
2 _; K2 f$ B- M2 P* z$ ]% K' @7 l1 c- n  A  g0 }& x" X
晚做总比不做强。8 n" u& u9 y) d
Better late than never.
" Z; `. m, j. k4 }" t/ E2 s
0 v! g/ `. k7 M男孩子就是男孩子嘛!! t1 M" n+ g# g% v
Boys will be boys./ A7 w" T, J% l' n
John got into a fight again. (约翰又打架了。), B8 n; M' i" }8 _0 ~3 b
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
& B6 N- D  W  h- e$ ]" S" I  o$ e- H7 G; }& m' i6 U* V2 \
知识就是力量。) X! p2 P& T; S$ W2 X3 \! M' f! s
Knowledge is power.+ w  y( A5 g, g" |# T3 u) o1 a
Knowledge is power. (知识就是力量。)7 p' Y& F& ~) H
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
" V- W$ n9 [5 k( L" U& b
" T3 f  d8 m% p6 I& V2 Q% H/ O1 T冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
7 z; o0 t1 w- JRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
/ g) x! K* A7 x8 s% z8 r3 K, D( v! C5 D) `) ~, H
条条大路通罗马。" W7 {1 }1 n- S# {$ M
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。# W( C1 c1 R* Q5 V9 ?3 g
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
0 F3 c% Q; c" c$ z' q% a9 C4 V- ~& r" M3 ~' h( p, c5 w( g
入乡随俗。
) Y8 ]5 F9 K8 _' i/ N7 {6 m+ h. }When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
, ~7 d4 \7 c; @; [* x1 l9 _  _& G
9 Z  N  b$ K, s( h( s' S( @熟能生巧。7 S' S$ J) v' S6 h" l& Z- o6 `
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。7 @: ?# Y* e9 D/ L3 N
. B% `4 R. R( o
历史总在重演。
# E' Z$ _1 _% }4 @9 g( I5 w& `History repeats itself.+ Z' ^8 @/ F/ n9 d( X
Another war started. (又一场战争开始了。)
# N/ B( p2 u8 h( u3 D- a0 E3 {) `History repeats itself. (历史总在重演。)
, u( n4 C/ y% R$ ?  k5 {- i5 J: C# Q8 T
祸不单行,福无双至。- Y/ T4 m3 W6 X- a
When it rains, it (always) pours.
" m& k5 T/ X6 o1 O6 p) F
4 C! }' ?4 ?# ]: a功夫不负有心人。8 K5 }. d6 C+ j, U' x
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。; O5 }4 T! \5 a" a- |

  {$ H5 T% f) K0 t' n: M行动比语言更响亮。% U* [5 q1 R; ?; t
Actions speak louder than words.
: S  S) I1 o5 @) z% p(钱财等)来得容易去得快。
* c6 m$ S+ n9 m& g, ]
# Y& g# f0 r8 ]2 R) x, B; kEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。+ e+ q* H& I! Z" ?4 ^
/ ~- P4 I* t. v8 W4 B! L" C' _# h# d
血浓于水。) P* Q( M5 l" ^/ {. y- l. B* K. H
Blood is thicker than water.
) o2 g7 M3 ~) H5 ?9 q; A
/ O' o$ y# g% K6 p* @' m3 R有其父必有其子。* w" P' g3 X$ M0 [. E) z7 V2 `
Like father, like son. *父子相似的意思。
- o+ F5 z! u9 M0 H  C2 FLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)0 @, a# A) `5 ^2 d

- [) v; u7 W* F1 R; \- B9 ?恋爱和战争都是不择手段的。
- b1 K! q2 v. k1 T* b) EAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
9 k  R5 `7 b- q; |/ z1 u' P: ^  f& Q4 }# d; M
美貌不过一张皮。0 M+ {# w& y8 d4 t) B: Q  R: f) M4 ]
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
, }" b  ~) S$ u* p) K6 ~Beauty is but skin deep.5 ]: ?2 \5 X$ F) S8 E% h
6 M6 K" `# h; ~7 |$ O
东西总是人家的好。  M/ {* x  `9 F2 \# Q  O, R
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
) ^: u( X- ?: ~, Q8 f4 @$ `
0 [3 Q1 y$ Y% ]" e  V0 I: q' d不劳则不获。* E, P4 {7 H5 d& s/ P: v! o
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
0 N3 A  h/ M$ f# Y
% r7 o6 `1 R  Z/ [' z' W流水不腐,户枢不蠹。5 @5 z8 j3 V7 m! G+ P6 `! R% e1 A1 R* r
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
: X: T6 ~5 B1 n& K6 }A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。0 I" \0 C7 I2 o8 u* u6 \" s
$ v" v7 T; M3 f; f% `9 K# B7 |
只会工作不会玩的人是没意思的人。
5 Y, p9 m" {; A( B4 cAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。$ {" g) T5 N! i% D* g( L5 i0 J
$ s7 J( J+ r. ]# T3 d1 x) ~
事实胜于雄辩。: m1 E3 p% v0 m! _2 L: ]/ U4 R
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
7 p/ S1 j  {7 g" n5 D  o
% q& N9 c# y( o4 I& b岁月不待人。
* u' L' w9 z/ S$ A$ m) x0 B. ~; {' ATime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
( T8 t* P( X: V( z1 ]4 [
% r4 I" }3 m; H  s- T: v& h越快越好。
% E  Y4 n) q* M6 ~; l# T3 KThe sooner, the better.
, }" \. o' h8 _4 W! C7 h9 ]When should I come over? (什么时候来合适?)8 k7 t. L) e3 G; z
The sooner, the better. (越快越好。)+ a3 \6 u1 o' d, r3 M" k

. b/ s" a$ N6 a- b3 {正好。
" u( t" t0 \' g% kOn the nose.: D7 }" [* x  w5 f1 v! P" T9 K; t
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
1 P, [* l' a6 u- vA hundred people, on the nose. (正好100人。)
7 N/ w% t  V: b$ L  E! r0 sExactly.9 S* h+ ]7 k0 n" s2 p" k+ _/ S
On the dot.& b- k0 [, Q" n. v, W- m
4 c* B" Y$ T' }5 j
捉迷藏。: s2 r4 U+ X1 [  P0 A7 j7 O/ }. T
Hide-and-seek$ a$ T& `+ L. @
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)$ X) c. Y( L# P  p) g! c4 a
Okay. (好吧。)+ A4 `" {! E1 p5 R5 t0 h! {
2 t0 d% n# H( g( Z1 S4 M1 J" a0 g: u
未完待续。
  l5 D# l) M6 D& k2 u- Ato be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
3 P: _* C2 }. h2 T7 X' C
$ y% `" t& X' @一个巴掌拍不响。
- u6 K2 b" |( ?# k) A, JIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
2 b) s" O" S. B. FJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
. z" B! E" r  Y! C, q. mWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)! n1 j* A/ _' ^! f
Both sides must be blamed.3 w( e! u6 q+ \" x* i
They are the same.; z0 N2 T+ K* o& Q
They are both responsible.
) e4 O5 {1 y; a; s" bThey are both wrong.
' i, _; H) n' pBoth of them should be blamed.: d9 G% Q9 b; @/ q9 w5 p

' f2 O" [; L& A* `4 Q/ A尽快。  o; h0 c2 W1 m. U& D
As soon as possible. *缩写是ASAP。
8 c7 G/ ]3 L2 b9 l# P$ ]& Y+ ?! _Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
: I# a7 d. F* i1 ]! KYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
8 }3 m, H4 n- _" V* h# k
- U0 r% K! Q9 t- \1 f随便吃。% a" o- y  I- H2 M0 m
All-you-can-eat.7 S9 r0 K+ h: X, ?& J3 o( }8 Z. g
buffet
& U) k2 C9 W9 ^/ E1 s" d' xsmorgasbord- U6 W+ c; L: O3 X' a9 l
Eat as much as you like.; K( n3 t) R, @
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
: m+ d; O. Y3 `/ ~5 O2 |4 B( x/ l2 O& h) }$ f* m5 O# D# [
多项选择。8 [9 F, x  |, H% v- l- H
multiple-choice
# r' ]+ c7 U; D4 l3 Rmultiple-choice questions (多项选择题)
. m! s# s  d. ]5 v& O1 ]1 }8 ]4 @- p& E6 l/ C
各就各位,预备,跑!5 ]& b( V9 F- a! W' H; W
Ready, get set, go!
7 j- z& J2 P" E5 e7 j5 ^On your mark, get set, go!
4 P( ]# Q3 X) I
! }0 `+ [0 ~( u# U  B- S0 U% o从头到尾。7 V$ }$ ~+ @# e. v' |5 \
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
; c! s! P7 L: i, E2 g% L# _I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
( T. _- u# j5 Q9 I) I7 A* z$ b; |. yI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
& u5 Z, F) Q, {  ]2 I) yentirely (完全地)/ ?2 K4 p& M. O0 ~$ A0 [: @
completely (完全地)* I1 e/ B# ^: Z& |
4 S2 z* j# f6 J7 u& ]
始终/一直/一贯3 ?/ G& r) v$ U0 \# ?
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
9 \+ d% g( b3 P. y; W9 e3 j' s( ISo, she is married. (所以,她结婚了。)
9 y& A& [6 ~+ eI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)- K1 O6 |: ?# |% E. E
from the very beginning* M" \2 H9 I+ W0 {% p1 i' K
all this time
1 N3 ^. S- ~+ _) V3 F) K# s2 Bsince the start' u: m6 M, y2 B# D* B5 _
3 k8 b) U' Q4 O2 O& E3 Q
就我的记忆来说……
) V& v' H$ B% n" x! M. LAs far as I can remember,...$ |0 B+ n; y; u2 k9 A
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
* R  U+ c7 v! G# ]; mAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
+ @# v: v& p3 X- U6 YTo the best of my memory,...9 X. o2 d3 m9 ^
As far as I know,... (就我所知……)
' X+ L+ x- s) ?. U# E. W0 @9 xIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
  {( ]0 j1 e! P) w' ]
: N4 w( S( O8 M$ l6 _2 c; u; q以牙还牙,针锋相对。
: X" K9 @, `- K1 _Tit for tat.! j' t0 l/ t/ _: A8 ?1 ~* p! z
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
  b( w' C& `  B- Y- T7 {( t+ ?5 P$ p; w! l
这是我为什么在这儿的原因。" Z: }" b% }7 m# u. g8 |
That's what I'm here for.+ ~9 i: h6 O: R) c4 Q. A! e
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
2 a& i1 u; z  v, b# U* m/ v+ mEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)$ M* T" M3 v9 J6 c& U

4 ?, z0 Z+ f/ ]: V$ W: n& X2+3等于5。) \+ x4 k8 a& J$ V
Two and three is five.5 ^' s! N5 n* K5 a% Q$ T) x
Two plus three is five." [( q0 K& e( _9 P7 D7 O
Two and three makes five.) o+ J% R# F- G, c8 H# h
Two and three equals five.
/ `- }& s5 f% @* _5 o9 A6 y/ M0 K1 ^( C% O
我们有天壤之别。
. S! h" f1 ]5 @We're as different as night and day.
' u9 Y6 c7 j6 F! I) r& oWe're completely different. (我们俩完全不同。)
2 a4 v$ J" A, }+ }We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)& t' g6 \+ R) Y; W! I, T7 m& z

3 K- F% X3 D+ N' c2 h5 x! \0 W东施效颦。(机械模仿。)! H3 ^: Z1 [/ y4 D
Monkey see, monkey do.
( E  J1 z! [  t* A& fShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
/ v" ?6 j5 T' LWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)' G/ u# E* n: k' l' I2 G
) ?! S( y0 J9 J, M
以先后顺序为准。2 L$ u9 b( _2 |* o8 H& Z" g
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
) \* ~9 y3 V$ J6 F; o8 K% dDo you take reservations? (你预订了吗?)! A. w( P$ `- n3 Y- p$ O
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)7 w9 e' j+ r8 E2 O! J, U, y2 P
On a first-come, first-served basis.& a, j2 q+ b! e

& i2 {2 z8 ?6 u; q6 O  q过时了。
( o9 p# A' Y1 z; t! xIt's out of date." R1 z( q( ~5 j% U
Look at my camera. (你看我的照相机。)
+ B* t& D  u7 m3 V5 [But it's out of date already. (可它都过时了。)
: B4 S7 F3 A5 m4 q' a4 ]9 WIt's old-fashioned.0 O  X# I! \: a0 W
It's outdated.: R; I4 n( Z  F9 j0 ~' X
It's behind the times.
6 y6 p8 n& K+ b/ ]% E. `+ s9 C7 ]- Q* E, N7 O
电视有长处,也有短处。, P( K; @0 \- ^: S* T( q$ v8 q
TV has its merits and demerits.! h8 I/ P( g. X
TV has its good and bad points.* k0 m2 Q9 i6 X$ l) s
There are good and bad points about TV.& e" @1 M3 s" E

- k9 P6 @7 c# J/ t0 O% u5 @) t我利用了他的弱点。
) C+ h8 a# d3 y; UI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
% W8 t/ |1 b; a3 ^4 W
( J7 b4 G' }/ E我长了不少见识。) L0 A, T  t/ y& _
I've learned something.
; p9 M# i+ M& U2 r1 Z! Y+ c1 eThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
# h* f2 |1 W1 N' `Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)$ i/ M# A! r& _% I" f2 S; j6 w8 P: c
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
# Z) O3 y- ?* n- d- l7 U; Y
. M: A1 e' {1 A6 @2 U那会引起火灾呀!7 p% p3 y6 k4 ]2 u9 d1 B
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
$ e( v* L5 Z6 M+ Y# gLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
' L; p5 Z' j# O3 m- e1 n( bIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)8 U3 p, K& a; M
It could catch on fire easily. (这很容易着火。). x( G) T, s. |0 X8 y# o
It could cause a fire.3 G2 |- O/ ~$ ~
+ h. P2 x5 j9 J9 ^, ~, w
什么事都有可能发生。
* A7 q# @' S  |) [Anything could happen.- T' c) P% s8 W3 L
There's no knowing what may happen.: Z* F' {& U% ^. m
You never know. (任何事情都是很难预料的。)( q0 p* Y+ v$ C5 ]+ q
Anything's possible.
6 f2 C  U$ J+ ?3 R1 ^' sIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)+ D5 E0 z: ?! ?1 q, F  q! ]2 a

) t( B/ W- m: o( L) A8 ?' n. z将来可以用来作参考。
/ w/ ?4 u% d3 b/ E- Hfor future reference- b! p8 X& W; w* Q/ y( J5 Z
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)% ]$ }% b! V  G" V5 T7 r
6 r/ C. Q0 e- p- d
在我背后。2 y9 H( I, b& X. J
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
; I, R- Q2 ^# B1 @0 Y( REveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
3 K$ t% ~& h4 e4 m1 K% YHow do you know? (你怎么知道的?)
& {1 v& m) P# Z  G5 E: ]* k) h1 esecretly (秘密地), Q% s: ?& ?" O5 G& u0 M; X* ]' v
in my absence (在我不在的时候。)
' b. \  {3 ^( |3 a0 vwithout my knowledge (背着我)
  b5 \6 _8 R& u( j+ Q
; x  x/ E7 Y% z, M: {% L换换心情。
, J1 I; i8 G4 P1 {' i. Dfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。" j+ w* |. I4 [6 l; |
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
3 @% E% m) M8 J3 p1 Q0 M" MOkay, let's. (好吧,走。)
9 c& D* f! x6 K+ L% u6 F& ?3 iinstead (别这样!)$ s& _: ?/ I, l5 R$ a

5 I( q- @/ H+ A0 }有钱能使鬼推磨。, \3 T& r; `# w" {8 N. H
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。# S) i. H. @  m7 {) |/ c
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)# P2 z; w/ X0 [
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)+ o5 y( H9 K/ I3 n
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。, l8 w8 o- ]% |6 n. X
" P" W% ]  n( r1 Y! G+ L5 `
别说丧气话。$ X. X, d* G( g- h
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
4 c# h6 v0 k" e5 T+ T* W  r' a- C4 T$ }
过去的事情让它过去吧。- q4 P$ D2 ]% V
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
0 j# D- ?  t) t4 F4 a
1 b! }/ m- z5 ]( I+ a' n3 n有总比没有强。4 M/ d2 Y) K# b2 r. {
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。  R1 N2 f+ {8 X
2 y! j8 Q( t( y2 y! ]
酒肉朋友。
  d' T8 ^+ P. w& d4 tA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。8 S# }$ i4 v, v6 L: Q
/ c7 a- h% O1 d
滴水汇成河。$ p6 ~7 \9 C5 D- X% u
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 08:16 , Processed in 0.094465 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表