埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1302|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。; u* g0 r" v; ^  [" p
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。6 ?2 _, y' S6 }( K6 j' R5 |
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)- B) O" }& W& u( _
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)  ~6 b7 m; P+ m) l" y% s
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
4 _+ {! h5 |# @. |2 B; ]" ?  n( R; xSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)6 |8 g9 a) O* I( }1 {

/ n: k( |: v& O一波未平一波又起。
2 I& b. B! r. |3 zOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。3 s- e0 _, u4 h/ u7 A& I

8 k) `  ^6 X* k; K& Y舍名求实。3 J" O/ f& I3 o  z% z. E! ?) d
I live to eat.3 W' U  _% a6 I8 W& f: B# a
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
+ `7 T& G3 d8 M4 q7 B
7 T4 A# b; P! A+ Q$ x* R2 D瞎猫碰上了死耗子。
7 h7 [4 X: o6 n: A- z- ~Every dog has his day.4 [/ q, N+ o! O7 x- _
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
# f4 U5 c! _4 {, x, _) BEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
4 G0 w# {0 Y9 n. W- PEveryone has good days.
% M# D" j! h% R3 N, t8 XEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)4 y  C4 k$ Z* @5 k
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。, _: [" q. c, [

9 ~) N$ ~2 U- z, d" I说曹操,曹操到。- t1 a* F2 i* `/ i3 z8 c3 Y4 w6 p
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。) y, V1 X4 g* x8 S8 x( F
Speak of the devil.常用于口语中。, ^  X8 K1 P& _3 Y6 C, W) K" ~
Here comes John! (约翰来了。)5 f6 C" X& Y4 O: x2 G  W
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
0 L! w4 K- S8 T- _! r: c4 d
; [& O+ }! t# e2 O情人眼里出西施。! \" M1 l2 ^# v8 W- x+ W
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。: L  E' P! n1 r* n

9 p: H" y4 f$ J0 _# l) i$ N( B一举两得。
2 }) v+ z( u9 A2 M$ T+ @Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。- V6 \. a* y1 B# V

1 j' I" h! T; Q4 U. X8 x不闻凶讯便是吉。
; x8 c- O0 {4 {) a5 J/ F" TNo news is good news.
# [0 D; B5 D0 Y0 [I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)4 U; q3 Y! A! @8 i! g( f
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
/ `" a( T  c; m4 R& ^6 @, N* }1 o
光阴似箭。  w% w5 f" ~. n$ E% I4 f
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。3 j  S! f. K  Y
" t2 m9 Q2 e8 }
时间就是金钱。! n+ `, u+ \' i% c% u
Time is money./ t7 h/ e4 Z: C3 f$ u1 u" b
* a* G# F7 _. y$ ]5 U' Z, V2 U+ C
百艺不如一艺精。
# G5 B/ `( Q" U' C( n, tJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。" S  Z# |: c( S5 a0 ]8 j( i  Y
$ q2 s% \2 r8 y+ G" m: t8 t7 P2 A5 s5 R
三思而后行。
9 ~" X, T' W% X! d3 _' B8 ~. QLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。3 z* q+ i6 ~- F5 j5 r9 h$ a/ v

5 N/ y8 e3 R4 ]& h) P+ c/ w百闻不如一见。. W' Z8 m/ D: t
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。" ?  }, z5 i5 W" l9 R
7 t& \) E" U: V
无风不起浪。
8 W8 {1 D$ q3 m0 W: y/ h& c, |There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。1 k$ U: G: q) _6 M( p5 [
& R& B  ]" o7 n5 k0 ^+ ~+ L+ l2 [
诚实总是上策。
' e, s8 w0 }2 w2 ^4 DHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
$ W, i0 B& o8 A; F3 s
6 C1 h- s' z. z) l0 F) P; P晚做总比不做强。3 E* H3 c4 s' H, ?& f/ f
Better late than never." ?' E1 _/ T8 b/ _
% a& _- ?: _, w3 N- g
男孩子就是男孩子嘛!
8 D7 t! ]  N0 g0 w' Q( nBoys will be boys.7 d& g, ^# w5 w% p4 i
John got into a fight again. (约翰又打架了。): f6 j  c8 D9 ?' t( {
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)4 ]& A" h0 b  Z/ F1 Y

& K0 Q: Y: W5 g9 L1 B知识就是力量。+ ]8 q; y; J4 P2 w& O" A9 u
Knowledge is power.
, k; q$ ^. `: p& a0 r) Z+ ZKnowledge is power. (知识就是力量。)1 I6 G; F( Z) w# P. i* G& Y
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
$ t: k4 I8 o1 F  R' P
+ t7 t* [0 L. l1 d冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。4 T( G3 A5 D/ ?4 I  E
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
0 p8 X; E2 {; j  N; k: Z* V: F" l8 M- G+ E* Y" F" o) {
条条大路通罗马。
: Z/ |+ l+ ?/ ?All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
3 b& E6 b! k$ z4 S. ?- T2 s& i$ w$ XThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
2 [2 ?, G+ u8 ?  M/ b" q  M* U8 W4 {! X6 Q! E9 @0 D; o% d
入乡随俗。
& _/ a2 j7 C7 t4 D! O+ oWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.( U1 ~. _; w5 I& d3 Q" l
; Q/ m1 j8 `( O3 b0 d
熟能生巧。% }; |; g) F! m6 P9 S! b3 a
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
5 l- @: M& c6 Z/ y/ d  b, e6 s8 m2 a; l  n8 ]# }
历史总在重演。& _& I, b4 F+ s/ E0 E+ W/ T
History repeats itself.
  c- |; Q# ^. U/ n. }Another war started. (又一场战争开始了。)
' |7 @& @0 L. K* [History repeats itself. (历史总在重演。)
5 j/ z/ R) n/ g9 \
1 e" f/ H& r2 t8 z1 E' t# l祸不单行,福无双至。+ C. U# S+ I: ]+ t  k( q# {
When it rains, it (always) pours.
3 O6 P% L* U+ C& z2 S
% k1 I) J8 L3 |功夫不负有心人。
) j; S3 ^+ _( E) i5 IWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。/ o1 C& R' X' S8 u
6 N  N# w9 P4 X9 t2 \8 @
行动比语言更响亮。
7 d: x$ J) P* f8 q  kActions speak louder than words.
7 T/ i. I# o& O(钱财等)来得容易去得快。
& u! J! d. P- D1 X) [% w, b& g* x& A3 \! l2 Z/ }
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
2 ]) _) H  ~7 F6 I3 N9 W) e" Y7 i. {
; T  }& E$ q# J血浓于水。
5 w3 p: h" `0 D2 J: a1 k6 XBlood is thicker than water.
( w( n8 T, @$ k  m" \4 A! D( X4 j& ?+ H4 d
有其父必有其子。
: B1 l  b( W1 hLike father, like son. *父子相似的意思。
! l% C7 |+ Q( T3 K' z0 jLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
/ X8 A* @2 K1 t5 \: |  e/ V& H+ z, A1 `; f1 d7 \* _4 Z5 C
恋爱和战争都是不择手段的。5 O; |  V& S7 J+ k3 I7 v' a
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。1 }7 y- [% v+ \3 i

) h5 Y2 |# P/ K2 f" J8 h+ N美貌不过一张皮。
% x5 E" o- t2 ~  [9 z' ~# bBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
- R$ M  Q$ X3 e+ I2 R+ J7 SBeauty is but skin deep.' D/ T; b8 r" a) g
- y/ W5 n% x5 n8 t8 T: G8 F
东西总是人家的好。
" n; v( E! A- o; D: a) z8 _9 f! D. ZThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
8 a* n: I0 j, Q" i5 @
& r) g9 c% ?/ J% Q- F5 k  A不劳则不获。
3 M2 _4 r9 r2 d1 z: ^( PYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。# }. @- Q+ K. m6 B

% A! H2 O- @0 n' c5 F. V流水不腐,户枢不蠹。
5 C/ Q/ l) I& \% wA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。; h: m- L  Y: P7 n4 r' V
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
* B% G1 x1 d% g* e+ y' c
! I, ~8 C1 y7 D3 f; V只会工作不会玩的人是没意思的人。) E  ]8 R( Y8 `
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
1 @* t! K8 s7 M2 y( j+ m+ V- C
5 Y  O5 N! I# x9 h事实胜于雄辩。2 W7 [8 y. {. D7 ?: b4 [
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
& I, n0 X8 _- T+ u8 H/ L" s* j8 Y0 C) |  [2 Z4 D& V( M
岁月不待人。/ ~: ]' E- A  ?9 G8 i, E
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。! b% O5 O/ ?" t2 t

: v+ [. R4 v- q! [1 @' Y" {7 y- Z越快越好。
, d0 J* H0 X- f/ ]- ^5 @  E7 ?The sooner, the better.
! d1 K5 f5 C6 j0 q2 h% J4 GWhen should I come over? (什么时候来合适?)
( s$ ?( i  b  s1 {* l: P6 S. dThe sooner, the better. (越快越好。)
# u) Y" d/ `, Z' {# l* V8 d- e9 u& D0 }
正好。* z2 C0 V1 n, w" R7 {, |' l
On the nose.
1 Z4 g# S4 S) I6 j0 n" J3 bHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 u$ `; e& t. z
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
* z0 e6 [$ U$ U- W: WExactly.
8 t" m  k2 P1 S8 oOn the dot.8 V* Q% z. C# ?7 _" [! t( X
4 {6 t' [1 L* i' q) g  i9 M
捉迷藏。" `4 T8 e' M+ T5 k
Hide-and-seek1 H( X& _9 g& N5 n; Y5 J% @/ }# C
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。), N. N0 l1 ~" d. u
Okay. (好吧。)7 \0 A! D8 [) C# Y& S0 P2 L

2 X' l* m6 ]# U( ~未完待续。
/ A9 F7 K6 a4 [to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。: `; ~6 V+ U. z6 f
: G8 v: J- S. W: |- `
一个巴掌拍不响。; L, N1 D8 K$ b, D8 m- n$ o  z( L
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。/ N* g% E5 |: o1 N) o/ K
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
: b; l$ N5 e; b7 Y9 DWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
. \5 S1 J2 c3 M' E+ p8 ]# HBoth sides must be blamed.
! m+ q$ g! u. i4 t2 |! C- N- D* b# }They are the same.7 x9 Z! ?) h' ^+ D' q; o7 Q8 H
They are both responsible.
( i1 y6 U/ U! K; s& `They are both wrong.( y. D% ]" P1 G4 D2 s* g& @$ ~
Both of them should be blamed.3 _, M  A& M' Z2 e. z, v$ J
' a/ G0 O* u$ C; X9 N! D! o
尽快。6 p  j& [& L# d" Y# U! h. l
As soon as possible. *缩写是ASAP。7 B3 u% Y* y, l  d5 W9 Q
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
5 x7 |8 F7 ], q  _6 d: r0 [Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。% j- f1 _5 ^/ U

  }  x; |' w5 S' R" \# A随便吃。- ~0 X* U3 s4 q# Q
All-you-can-eat.. J( w( g7 X& W
buffet
) W1 ?" G# n* J. Ssmorgasbord
* C, M3 r# t& \( REat as much as you like.
, ?1 D* O/ Y# iEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。; \" _& j! n5 v7 ?0 H
: \& u: N( {7 q; _
多项选择。0 b% J  d! X* m% k( i6 Z
multiple-choice" T) d% L1 r7 @! X! }" t; ?- S
multiple-choice questions (多项选择题)
% M0 e* q% U" ]' n
; f  x! d5 u2 L# M各就各位,预备,跑!! R7 B8 f7 @7 L, g2 i8 Q
Ready, get set, go!
; \; L  a. c4 N& M5 [On your mark, get set, go!
, ~( u$ d; T1 B! B! d1 b* M
) ^! \/ ]' d" |6 k' K, k. [7 M, U从头到尾。
" ~0 `1 Y1 R. H! f) b2 Tfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
% [& I7 ^- y$ n9 t! mI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)1 [4 L( M2 ?, ^+ _. Z+ ~
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)  N; I( a( l5 Z5 g
entirely (完全地)8 G8 `$ P% U: S, q- E
completely (完全地)
5 j8 k) R+ g6 U' `/ ^8 u6 M2 K. O/ ^& E, l! T2 L( X! @: X
始终/一直/一贯% j4 @0 j  R- X' A5 g: ?. ~4 n: z
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。% A8 j* o3 }9 _( h6 v; I
So, she is married. (所以,她结婚了。)$ H) g' Z1 |5 e
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
$ ~, P4 ?. T* }# N7 U8 hfrom the very beginning
; h0 ?0 q. F3 E8 \1 Q; q) Rall this time5 l0 u1 r' d, V
since the start
6 E# d* p3 O4 B+ i  ?( n) Q" p- Z1 `+ T% a7 C* x( p5 g& m
就我的记忆来说……: }' c/ h* ~) ]
As far as I can remember,...
( P# E1 M7 p5 Y% [9 F  a3 M7 l4 G: FWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
, M- a, W$ k  |& pAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)8 u3 [5 j  y: [) R
To the best of my memory,...
9 G# t6 i; r( x3 FAs far as I know,... (就我所知……)/ i, W# o$ H- ]" H/ n1 j# \0 }0 ?- s
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
9 V! t4 o! i* x* K6 w6 {
' u0 d: O$ z' M$ V4 F以牙还牙,针锋相对。
9 y) x1 O% o8 n" C5 @: a0 UTit for tat., Z! S2 G6 V2 c
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)' w7 h# T3 N' t7 j: n4 ?0 L' ]

( r% n  O- K0 ]8 T. X7 |$ Z# [* y这是我为什么在这儿的原因。) ~( e4 {" S* \. ^% A9 _& ]) G) l. l
That's what I'm here for.# q# ?& P) t: E6 H
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
5 J" r) @2 c, G" t' ~( Y" iEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
1 ?) A6 l# v5 ]( q5 w; R
$ h' ]/ z+ l& I/ H! l/ O7 C2+3等于5。
: ?3 k: ~! A! ^8 nTwo and three is five.4 `* ~' s/ h: Z; \* ~
Two plus three is five.  ]6 A) s2 F. M
Two and three makes five.
$ U$ J9 y) H" M' k; c  vTwo and three equals five.
4 k) }! D% [+ X/ G) s5 ?8 Y9 O
8 g8 T( V' j5 ?0 q: k- w' [. p我们有天壤之别。
3 P; m1 R5 j8 D; c6 G. Q5 x4 tWe're as different as night and day.
  U8 ~8 p# t+ s% t( vWe're completely different. (我们俩完全不同。)* a( R# g; V& U
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
9 ^" p) h8 N; B8 R# w" A* G' U; t/ G. T3 G3 k9 y; w5 F3 `
东施效颦。(机械模仿。)
7 \& o& H: m4 R4 FMonkey see, monkey do.
. C! F; G' g# t1 uShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)3 r" n+ i9 S2 X  G
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
4 s8 J/ Q- c/ @7 A9 L: A3 d  a0 s
- a3 ~( Z$ u: }, q( b以先后顺序为准。
% F# g3 P4 l$ j* R3 ?! HFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。1 K3 e! ^8 @; G2 m4 R) }
Do you take reservations? (你预订了吗?), c' S8 x" O3 F. X
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
$ X2 o# c% U5 \! {) n2 YOn a first-come, first-served basis.
  D% ~6 o2 N, e6 W( `% D9 o" t: o( ], T" m* k0 L5 p
过时了。6 I4 x1 }9 s6 B" T+ V" }
It's out of date.% d: e% @* ^# l
Look at my camera. (你看我的照相机。)6 p6 }9 m4 R1 Z0 g2 m. e( {
But it's out of date already. (可它都过时了。)$ J2 S) x* z2 l7 A# }4 x
It's old-fashioned.& g( c* d7 F3 A; z) G9 T
It's outdated.
! p& F1 V8 m! e& e# x- z4 i6 HIt's behind the times.  I. Z, N2 L; y$ H7 _. d
4 g0 d1 X( `9 K/ \2 H* P% |# z) E
电视有长处,也有短处。* Z, e2 m- x6 ~' S& D
TV has its merits and demerits.
: r; b. ~0 |( I. o" K! ]. d. PTV has its good and bad points.* B" ]1 k/ o7 e2 K2 i. q- N
There are good and bad points about TV.: ^* T% o- Y4 N2 b( Q
1 ]+ p9 ]$ s: j. t' L2 `
我利用了他的弱点。) |8 C0 g+ p4 s* L  k) y' E
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
8 T$ f* M" K# y
- F0 h& {$ y" \1 F我长了不少见识。- L1 A, t& N% m5 _
I've learned something.
% r4 M' r3 Y0 @  n) j& O! v2 CThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)( K( V# }) C4 g% T8 z( C/ o
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)4 d" c/ S* u9 d9 y7 u& T$ ~
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)& i2 w9 K- x) q

7 ^: y6 N+ s. w/ @( E  }) V! C那会引起火灾呀!5 D! L0 O& V+ M3 j3 F6 c
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。& O9 o. K: d& L& U
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)" U: f4 t1 T2 r6 f
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)) ]6 I9 V/ t* U& L' L, \
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
  z* W; N7 x/ {6 l! ~; u3 u4 jIt could cause a fire.
$ Z7 T; y7 G& E4 C4 ^! a
" G: l( O. ^3 y; S6 `5 Q什么事都有可能发生。
. `& {  S3 V/ g& U" m+ w: s6 sAnything could happen.
/ p& o7 [& ~3 g2 ~6 a8 rThere's no knowing what may happen.
) [; }) ]- A, A4 ~+ aYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
5 t9 J9 Q4 N& T& h; CAnything's possible.
1 M5 x" T) Z  n. R' ]* hIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
2 H" o5 j, W3 ^: _; a
/ X: G4 R, s7 b9 Y* C- L' K( |将来可以用来作参考。& l# x* ^  h& A2 Z: r  q! B: M
for future reference
5 |+ g  N5 n0 DYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)4 W- }: }+ L! L9 H* Y. g

# X  g1 G% W& r& d% n$ u在我背后。. ~5 o" U( u: w$ ]6 _# j8 V
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。& l! S' X6 L6 G* R
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
  ~0 d' h+ i& e6 v; X( {" d: j2 @How do you know? (你怎么知道的?)' C  I/ |" c2 g
secretly (秘密地)1 d2 w9 W- p% w9 R$ @5 o7 A
in my absence (在我不在的时候。)) D  J" z' [4 A3 e3 Z
without my knowledge (背着我)
0 b$ E7 b) P6 ~) T* m1 n8 P% k- U  s9 ?2 M, ~4 ?, g/ k2 J
换换心情。  s) o- x, p' m- L6 X+ v
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。% K. }% q0 m9 J' F  {& {4 R$ y
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)- c  O9 G# t$ R
Okay, let's. (好吧,走。)
( A+ x; _" z1 _  Q+ ]3 winstead (别这样!)
$ e% g/ B( s) G( i, c2 B5 P8 Q& r$ o) @( G% m
有钱能使鬼推磨。
4 N$ g6 Q( |/ G! _Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。$ a: y4 E3 M1 Y/ c8 A
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)/ H, W5 F0 [- }$ a+ p
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
" J0 Q6 F. ?6 M$ x: V: UMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。8 ^% U, i+ S" ~$ S5 b: l3 P. A! S/ b' I

- U' I" c6 w4 o, k7 T别说丧气话。
1 l' t& c+ J8 w/ U4 d1 a9 U% b. t& uNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。1 E( [$ _0 G0 X
7 i8 R* n  r8 G- R5 C( f* O1 W
过去的事情让它过去吧。& J6 Y$ h- D$ r" u; O6 P
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。( W# U" g& c$ g  A
& z5 R! Z; X2 j
有总比没有强。
5 _9 y3 N" I5 e* d" x3 N) Q' U, }Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。3 S# l4 M* K% U7 p* F
# U# }# c8 b; [# l3 I- y0 b% N
酒肉朋友。
' p. k- \4 m8 N! S/ e1 {% [A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。" l; A' X: V5 i; n  I) D
8 j% T+ Y1 r; u  J5 N
滴水汇成河。
$ K5 ~% u! D" o7 n2 }Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 15:47 , Processed in 0.135816 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表