埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1361|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
( _; o& |2 o. W% r+ l( V' `- q: r3 XEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。8 i% t' Y' h/ D, T; g
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。); e/ c( }8 ^4 Y5 T% q" m
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
2 M. k+ o) l1 [7 c& Y4 i* iI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
4 c9 W. J- Z# h$ I4 P, e  uSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
" b0 P, h9 I: Q- ~7 X" N2 e1 X% f  \7 Q( I1 x
一波未平一波又起。# M" w, E  A: Y3 [' p( m
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。3 P# ^9 P' k  F( Y0 `" d

; d- B! X; s7 z: g( X舍名求实。$ [5 I* ^% O! d6 F
I live to eat.
5 @& h5 R2 D2 U) w2 J9 _Pudding rather than praise. *不太常用的说法。* a8 U. m) m5 O4 Q! Z2 H* B' n  \% W
3 W8 k% O% C& V1 K8 T. m
瞎猫碰上了死耗子。
+ ^# F; {- h6 S; [. L/ J* nEvery dog has his day.
; H# [: b- L; \' R4 }Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
/ H$ V! J+ z: PEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
/ U" y7 ~6 l% T; W. {$ I& z% pEveryone has good days.) s! h- L) D7 z8 s5 w; H1 ^3 d
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。): ?8 y* o1 b% g  x/ }. j
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。/ [6 Y6 f: ~$ |

/ ]% e+ \6 j- `0 W" r6 A7 t说曹操,曹操到。: W; L) W$ c7 B& _" s
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
- f! s2 G! K; s+ q1 WSpeak of the devil.常用于口语中。+ J9 t6 K6 N+ q. b; ]
Here comes John! (约翰来了。)
2 A' ]3 c- t( i# NSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)$ ]- B) X/ b: `2 b3 w
+ m* q) M" L, K- i! I% t# h, [
情人眼里出西施。
: J, Y) [/ H  t# V' ~* k4 i+ mLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
) @* [8 B5 a" {) O) ], F7 V0 R/ V1 I5 F8 a8 D# V
一举两得。
4 @/ {! S! }% r8 e" P+ oKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。6 G3 F- _3 I* h: j5 B5 W  @+ c

- A* u7 @6 E# u" i  {不闻凶讯便是吉。" j6 K4 P6 }- h. G; o8 z
No news is good news.5 R7 a1 j# \6 P$ r
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
  G$ z5 v+ v8 n  w2 {/ MWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)5 G: j% ^; B! |3 Q9 ^% Y

& _+ Z$ i4 b  U( Y* J光阴似箭。6 N5 e0 B, |  m4 I
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
$ M% e7 J# O; v& S% h
( H6 J* V( `+ j时间就是金钱。) ~3 q) ^2 `' V& p0 a; g
Time is money.( S; L/ V$ {# ?* K
% i* `5 u( p. X* i+ l( c
百艺不如一艺精。2 o) w4 p6 H# t# v1 v7 B3 z
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
, ~' w! D, U5 T) m; Q! V; }2 W  G# F2 K0 P
三思而后行。& d! Y% m9 M% @" m* A: o
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。2 q0 y: o+ K* c- @+ ^* f

% s; T# w( ^0 b$ {百闻不如一见。
3 v) }8 p' a0 J3 {5 o5 ]! j  @8 WSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
  X* S' A2 h! j- h. Y  }6 D) [" I& y. S, j8 ^- Z& S/ Z' C
无风不起浪。. e. v  A7 e+ V4 n+ y! d, v
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
: e: ~2 p5 h  X; ~/ l- J+ J6 b- t' b* q0 F
诚实总是上策。
4 Q/ L! e. I) \$ ^' N9 @- A  YHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
7 \" s  t  z& H  C9 q+ d
: G! ~& P( z' p晚做总比不做强。
% ?* m5 I6 S# A2 s! lBetter late than never.
9 ?4 {. Q+ h& P/ e* w5 s  Q; ~5 H/ O6 h/ M: \. H
男孩子就是男孩子嘛!. Y; N& t* f( I8 H) H' l0 Y8 d6 t! c
Boys will be boys.
! L. J3 J  {( \+ z* x. V9 OJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
1 b; Y# E# _) F, [Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
1 V+ }) K1 M; t4 D+ Z; f
2 ]5 R4 D9 l7 J. q& E7 T知识就是力量。/ Y4 C  |' G% g2 f2 D8 C, H" E2 R
Knowledge is power.# c0 R5 ~0 l! q  t0 H
Knowledge is power. (知识就是力量。)
! X: o0 _% H9 D2 ~& s1 KThat's why he's so successful. (所以他才成功。)- T" g& g9 p3 k+ y  K; F

6 `3 T: n2 f8 ?7 W* j冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。; j) k) j! h. k2 h8 A5 j
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。* K" y5 _. h+ p" C$ @

1 T0 c& L. \# I/ w条条大路通罗马。4 b1 C, G# M, E2 J
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。/ v6 e; t, X; @& n+ l1 n  q$ C% \. @
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
( [5 c' J0 u! n% V" \6 E( `! z! F+ v8 i  I' T% a5 w
入乡随俗。
: W' R) q4 P) l4 hWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
  v7 d' ]" `/ w  T( Z
6 a2 i$ Z$ S' m熟能生巧。  `) ~, H- _( Z7 i- [
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。2 j2 [3 H% N, m1 w; R
/ D" z. ~. Q: N
历史总在重演。
  d0 O8 ~  T8 S( ?' t+ ZHistory repeats itself.
5 L: ]/ Z9 Z9 j% \' W( H0 zAnother war started. (又一场战争开始了。). j& }! q& M8 F, h
History repeats itself. (历史总在重演。)
7 v) @. O, {, B$ q. x. k# k
# Q. C) E* q; M* }祸不单行,福无双至。6 V2 ]2 O9 j9 y$ d+ O2 x7 J6 w
When it rains, it (always) pours.
  {) Q' b6 ?/ Q3 a" j! k! v) v$ w/ L6 X4 ?
功夫不负有心人。
" M% k0 q1 B4 L/ G2 x$ t) o( kWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
, ]$ P* d, m2 B2 o
& h  {+ n  U+ |# V4 C4 I行动比语言更响亮。3 E& q. e- L# I9 a9 ~
Actions speak louder than words.
9 w: B; J  ^3 _5 h(钱财等)来得容易去得快。
% @  o3 {, Z# R1 }6 x2 J
& w# k; }" e! R* N9 I+ q( aEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。7 K& p  h; R: u( v6 A

" V" ~( A* c$ c4 I. w4 ?5 a血浓于水。
  {# A: h6 |# d. Z2 w- T. EBlood is thicker than water.
5 V$ R' h# k- K( G
' w' ~$ y: M* c- ?: Z9 g8 p有其父必有其子。
: L" O6 |3 g( ]: m8 W, O2 ?) yLike father, like son. *父子相似的意思。2 X& Z0 \4 |% H7 U: H  k
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。): Q( g' v: n+ j* p8 I9 A

! j9 T2 l; }' ?8 q; @恋爱和战争都是不择手段的。
6 ], j- {+ d1 ZAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。# {! L- `, O: P( ~( b4 x8 K1 w8 h
  ]# |1 n/ O& n* O3 g
美貌不过一张皮。' d& Q4 {) S- ^, m: E  n1 o
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
6 k3 k+ U: i. C. v- M% }Beauty is but skin deep.
/ T9 |( k- `  j; C. p. v# o0 j/ U, U3 }9 H
东西总是人家的好。0 i1 I: k6 G4 h; ]9 F* d' z
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。! C# E" Y. b, r2 [" D- q

$ l' t  _+ P# @2 g7 b不劳则不获。
  o; W, U$ m) {. q0 F; N' _You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
1 T3 i& t' @; o' N
; N- \+ ^+ m2 m" n0 a( s0 ^流水不腐,户枢不蠹。
8 f1 _" d! s  W1 [$ ]: `. _7 l2 i- E% SA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。/ y9 L, r! k7 P1 R% G9 \. f
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。; D. u' |: d  T# a& M9 k! v: K

7 ?* _% z; W; [+ h1 S只会工作不会玩的人是没意思的人。& M4 f# f0 p% M
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。, g' d$ B& A3 F' f  W9 O
& _, T* w; Y1 D3 I8 U" `8 `3 |; |
事实胜于雄辩。
# c. [7 ]. g9 L" g' X0 m( uThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
" g. U- ^. B* `6 I4 x: H
( D  `- }4 r9 Y' F岁月不待人。
1 f* y. z' R4 Q2 a' oTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
8 g" o4 D$ N% o. d* m
; D" j0 Y% r( ~3 C9 `+ o越快越好。
- y# x1 s3 N; o7 S( Z. K, m( w3 iThe sooner, the better.
; O' F) i0 N0 N% ]' n/ I8 }When should I come over? (什么时候来合适?)0 f* z' F" p  D; x" O5 y
The sooner, the better. (越快越好。)5 {3 O- d/ V0 ~+ k: V5 ^& ?
5 g" g! S0 V3 C. u5 m# [' p
正好。: i1 |- w1 g. g. E2 d7 b0 q
On the nose.1 D) ?. E0 V. X% g
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
  h; G  j" v8 Y" C0 S7 R& B: X, B3 dA hundred people, on the nose. (正好100人。)
. T6 l; f  }% \8 _  GExactly.* ^* R/ s# Z% ]1 ^
On the dot.
6 O# \5 J) U0 b8 L
% E; B& }! T9 H捉迷藏。* A- E7 c/ E1 i: X3 I$ S+ b
Hide-and-seek7 `& P) d$ H, t8 c$ a
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)+ C7 L9 _2 G$ A
Okay. (好吧。)$ G1 {+ B( F1 n! W1 x: v( z6 Y% X
9 T2 A% D3 C- z( Z
未完待续。
6 g! |* K8 ?0 Vto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。1 Z- o) R3 o, }+ n
3 w$ h8 W' G, s# T* }6 W
一个巴掌拍不响。' }7 \+ Z9 \( f/ v( y  T  I
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
( r2 @' p! M  T4 V% ]Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
* l% n" A$ V; s$ Q% j+ v, ^3 gWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)# {0 B- W( h8 D9 L
Both sides must be blamed.2 \6 a% S6 \. J/ s# J
They are the same.
* l' u; B1 N* k, K% t# J5 _They are both responsible." M: n; C" {+ m) k
They are both wrong.
: e, s! d& P6 @5 nBoth of them should be blamed.
- x, T) P+ T' z# Y
7 }2 @# b$ }' |" k$ Q3 l尽快。
& M3 }) q0 u( J! F3 h& mAs soon as possible. *缩写是ASAP。
% X9 ]  O. d% e4 O$ l' P$ p! AShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)2 R* T' m( o6 R- M: i5 _; X+ I
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。2 Z' m, c+ X: t# c3 h2 w* L, i
. j" e, w) r6 e1 L. Q
随便吃。! q( s3 p8 H5 ?& v1 i$ Z3 |) l% I
All-you-can-eat.
* M# p1 X; d8 ubuffet
% _; n5 e4 x9 Z" n4 S" Q5 esmorgasbord
7 F% E# l+ A/ h  N0 [" UEat as much as you like./ M: p" G# h! C# Q4 c8 i8 ]8 t* p
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。& I  z  {# L' L0 U, v) f  V7 j& }! |

9 s( G1 j' Y( W2 b# `. n; m多项选择。
9 T% G9 {/ J; D  }/ G1 u, lmultiple-choice/ }# B0 F& Y% L1 w* U
multiple-choice questions (多项选择题)
3 R5 |6 k, U3 L) H/ n' x+ z  z1 N
3 T! y, s' F) ]8 E8 F" y* g各就各位,预备,跑!
2 q/ b6 a  e% _! z. _! TReady, get set, go!5 n6 N0 a: X! l0 y3 q$ Z
On your mark, get set, go!
% }* z3 M* ^( H8 ]1 i& ?0 w" G+ j
从头到尾。
0 R7 X* J: \, ]. y9 ^2 b, cfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
5 o6 s5 ]8 b8 _$ NI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)0 S! d5 F8 l# }! b
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
( ^0 U2 s% L" j& P. ~; Centirely (完全地)+ V0 i4 t! Y1 V6 ]0 S/ H
completely (完全地), ^& G8 U) K0 f$ Y
9 ?& Y- u4 K9 w5 o1 T* s. |" g
始终/一直/一贯
; \  y" x0 E  W! M0 wall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
8 H2 N# a! F4 y/ `5 gSo, she is married. (所以,她结婚了。)* Q8 X  W+ [- `& u' Q+ j+ B* Z
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
8 Y4 ]6 x, x' T/ L% d$ Q* U0 Wfrom the very beginning
/ e/ K7 ~. `7 A# C+ h3 I4 Aall this time
3 j6 F1 d7 `& {% S, l/ {) gsince the start2 T4 e$ E8 u/ l
  I) ^0 n! g' V+ y* z. F3 ?
就我的记忆来说……
8 V: x4 E9 S- O0 [# tAs far as I can remember,...2 N; w! I& I1 v0 u0 ~
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
9 e/ I/ H, M. t! ]8 FAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
, B+ r5 ~1 X+ k* t+ c$ _8 L$ ~. u; lTo the best of my memory,...9 H+ J% c' F* z
As far as I know,... (就我所知……)! @- X: j, K* m; Q0 c8 B0 T
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)- y" ?/ i- w7 D/ H2 |" ]$ h
+ A6 e3 L, i: C  E0 n
以牙还牙,针锋相对。
4 K- y9 Z& B" U" gTit for tat.3 N% H1 c  l$ k4 h
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)1 X6 I# `/ J- f* ^- Z" T
7 j8 F) G4 ^4 x7 N. V0 Q6 f
这是我为什么在这儿的原因。
- D' H  ~3 [; D% s2 `That's what I'm here for.5 k4 E( Z4 Q/ m/ M% Z
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
0 H  o) X2 @8 p% K) y0 REconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)' c% d* }+ d) r: u8 W( K

! m, k. l% A' Y4 w2+3等于5。  A; X" E1 F" ]; Q
Two and three is five.
; Y1 s: Y3 Q& n+ g) |# BTwo plus three is five.. \% R8 X( k$ i1 z& I# w5 D- Z( L
Two and three makes five.6 G" K$ u* n' K7 |
Two and three equals five.
) d( P0 s4 p1 W! F% u* ~$ h$ q
& [3 K/ C  i) {3 @: w我们有天壤之别。
0 R- e/ O9 M) V0 NWe're as different as night and day.
0 B$ M0 E. N$ Q# hWe're completely different. (我们俩完全不同。)
) B* Z3 o7 m) c! B, O9 |We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
' O! _& C0 f9 g0 E
0 h; T( K% n1 J- C; q3 k* e* E东施效颦。(机械模仿。)
2 U, \' H* m. w/ ~/ GMonkey see, monkey do.9 O" v+ `' f4 @) f; L# p# M
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
. ?8 u, W  X" v; M1 [" g$ dWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)9 M  r4 Y3 c( _/ M5 |/ }5 S8 ^. Q
" e( ?" Q% R5 ?, @1 N* a
以先后顺序为准。
0 x2 m$ G' c7 d$ m) A# V0 QFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。5 @9 L/ r4 ]  {6 B. @. n0 j  D
Do you take reservations? (你预订了吗?)
2 K, a6 G& e  P) f0 j% c/ Y1 oNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
$ r  V0 h4 K( ^4 dOn a first-come, first-served basis.
+ W9 l3 Y, s* L. x
8 u: a* g/ g- M0 \过时了。: B3 w' ^6 I5 [6 J4 k- E6 p& G$ I
It's out of date.% r# T% ?% d7 `. }
Look at my camera. (你看我的照相机。)6 D! s9 ~* o9 A& z
But it's out of date already. (可它都过时了。)8 n2 o! J4 V+ M
It's old-fashioned.# G- x  p+ J( c2 u
It's outdated.- x$ w! j) P( o
It's behind the times.5 ?% x8 a- f8 ^' U' e7 a
( @# M2 }3 p" O" ^" }7 P
电视有长处,也有短处。
5 }7 m, a. _& a) r2 d- `% r8 L! X, TTV has its merits and demerits.
( a' Y: H0 K0 |& i6 g7 ]9 dTV has its good and bad points.
. ~# T# p7 a2 r. O/ R" \; s0 \There are good and bad points about TV.
" F1 X, j/ \# m
% B' g6 Q3 |+ u& t( u6 f我利用了他的弱点。
- j, @+ a5 A4 ]. r9 ]2 p" H/ K/ kI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
( ]' g' z, w' n' Q0 D# n  ]  D( \- J
我长了不少见识。/ A" B; J% U, z% }& E
I've learned something.
. h  q) w- M" F# PThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
4 M2 e9 u" j6 s( F7 A" i7 kYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
5 ^: L; z  P# ~+ E8 Y2 ^I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
5 ?9 i( d. M# G+ {* I% [& p$ Y* |7 [) B0 E4 x
那会引起火灾呀!
# K# X( D. T7 ~6 k2 v$ g+ ^It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
9 M; }) }/ U5 ~9 h6 VLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)1 |5 u8 X! m% X; O* K, m
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
0 k9 g5 J7 y+ Y/ y1 Y2 \! K) iIt could catch on fire easily. (这很容易着火。); s  P$ d9 o/ ]) U
It could cause a fire.
4 t" A" ~# S3 z9 Z( L7 ]6 m7 L& Y0 ~( v/ v
什么事都有可能发生。- b- D7 R4 u+ n- d
Anything could happen.
: \* g# }6 d" d4 W2 hThere's no knowing what may happen.
2 C2 [& X+ ^1 x) q' w* hYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
+ n: i+ T4 U% E' u& I& nAnything's possible.& Q  C0 B: A; P1 ?& |3 d
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)& j7 P4 s% Q& q. D

# K' \) W) l: K4 G将来可以用来作参考。
- [4 w% @* d! \9 D) `for future reference
  N; d* f  W# j0 bYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)$ e  [+ ~& n5 T" I
- Z  ?% A' G1 E1 l. g& [
在我背后。
. Z+ i9 I1 p/ e1 h' R) Pbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
' m: ?% [0 n2 R) bEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。): I& U' V& x. z2 i, N
How do you know? (你怎么知道的?)' I5 `+ D' B7 \: Z' U8 y& W
secretly (秘密地)* i* R7 p& f2 B: X9 m4 ], O1 v
in my absence (在我不在的时候。)
8 `1 ?/ M( G( q3 kwithout my knowledge (背着我)
) P) C5 Q/ h1 m0 r2 s: n9 V' s  C7 O
换换心情。4 o. U4 S( U2 ?" w- U& q7 ?
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。: K5 }: O/ n( X; D0 U; L
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
9 i$ U1 Q7 e8 _$ a" ?Okay, let's. (好吧,走。)5 W! l" ]$ ]  _" q
instead (别这样!)
+ l& H: H' z/ ?+ Z5 v, I3 K+ |4 J8 O  J
有钱能使鬼推磨。& j% @6 N: H8 V+ [  }
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。0 e, o" ~% V* O1 _; s2 G
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
6 I% U9 M" w( H# z3 g( uMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)! I) p3 ~% }& H5 Z$ |) B1 y
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。4 t$ i2 t% s. r& E, p
1 Q; D7 A( E6 g" z! \* ~
别说丧气话。1 s/ K" I8 ~7 k& T" d1 g
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
5 r8 e% l$ J" O1 p" O) m5 Z# n2 l6 P. e3 E& O- d3 X
过去的事情让它过去吧。& |7 @" H) U4 H/ m
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。5 ~! o/ d" y1 E
( h& Y3 s0 `6 x2 z' _
有总比没有强。
. h0 s- v$ k  v8 yBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
" {" k1 M8 Q& M) w
2 z" c: C! W4 k5 d' P, @酒肉朋友。
! ?& D! }1 s% X6 b5 l3 Y3 ]A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。2 J! X5 [+ X1 c5 q  j* C! g/ h

' D1 J6 x6 N/ g5 [滴水汇成河。
$ |3 c( l. x: D# ~: P1 T1 Z, {Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 09:56 , Processed in 0.141462 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表