埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1501|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。: `* a0 c, b5 F8 J- J3 e  x
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。" M8 G  s! Z# y* P' q, O0 d. ?! J
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
7 }& s$ b8 B, C( V6 L5 ?So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。). \6 B: `! U2 y6 u9 X3 U* t
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)2 m0 ]( m: b5 `1 g; k
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)  l+ x9 ~% m: q9 C' y

% l% k5 O0 q8 X7 G: G7 \一波未平一波又起。( F" d0 ~' e& ]% ?# l! }9 D
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。0 V: D- s7 m9 A5 C9 i4 O2 }

' N. i- v) @5 I7 o" E2 F' ^- T* Y舍名求实。
8 C6 F( T% E+ Z" K5 qI live to eat.
$ {5 @+ ~& t6 o0 m' H& x5 ^Pudding rather than praise. *不太常用的说法。, D& U( B- N' F5 e7 T( U
  F' K8 |8 l/ J6 m( q
瞎猫碰上了死耗子。" y4 f1 W- d2 m; T# W3 a: N
Every dog has his day.
$ \1 D$ M  E' P* I/ w: y" d1 O: ^. gBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)7 R. S+ r6 }1 i' ?/ w8 H! V
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。): [% Q! J. i5 E+ z1 o9 C! k
Everyone has good days.: ^3 t2 L5 k. B- }7 f  l
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
3 K) j. I/ P: J8 l! \; K. UA flying crow always gets something. *不太常用的说法。" q$ b4 Q1 {1 s

7 `/ [; ?0 L: W! `+ T( ]说曹操,曹操到。! W0 ?" w# M0 y& m  W
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。% [7 o& Z3 T0 B
Speak of the devil.常用于口语中。! Q4 n' d" G$ ~5 c! _  @
Here comes John! (约翰来了。)& M6 L( U  q% `, V! C) h" w
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
1 A; G8 h5 k5 s# M) m  j$ y" R, `3 e
8 H' n4 S! P- Q7 J2 {0 A  h' K情人眼里出西施。/ k. o& M  B) V$ O# H
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。1 S' J3 w6 u5 J0 y8 E3 {; l  Z! U
) H- ^8 {3 D3 Q# U* j
一举两得。
) V1 w4 }7 j9 G3 ZKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。$ `6 s+ X$ G$ `( {1 H
3 i; t- N  W* S0 E. g
不闻凶讯便是吉。- E9 H, b  y* L7 t9 t9 G
No news is good news.
* G; k, Q3 S! m7 U; ~5 }+ W0 W$ U( I+ w% nI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)7 d3 A: R, b' w
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)* x$ I- \& E& ~$ @) v/ i

+ t0 l8 e# t3 J光阴似箭。
: Y* j6 y/ `1 A2 i- w: ]Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。: ^+ }( v/ z& Q* P" W. n

' T$ v. [7 K# D% V" K3 o) f时间就是金钱。; Z. {7 a! X# Z3 S/ R# o( j
Time is money.
- h1 e  |) D6 l, Q: u% E
/ }3 Y& }5 ?* G3 l. b百艺不如一艺精。4 ?7 P+ R+ `; x. G9 a5 D4 Z
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。$ ?3 R" R% z! n$ p0 B1 Y
/ @" y5 `  K& h  R5 M
三思而后行。+ w8 P5 x' _5 q
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。, ]/ G0 m( @; z) ~0 R8 y7 y
& e, H2 R& j' j3 g  V1 `
百闻不如一见。8 K' _7 f6 Y1 P8 _# w2 L. }
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。! a  g5 Q( s9 u

3 A: y; B8 b& Z* r无风不起浪。' F$ S8 I1 y# V! Z' M! D/ ]5 D* g
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
0 Q2 u/ z2 u8 n3 Y2 {9 a3 Y& B
* @& u9 l6 X* @0 v诚实总是上策。
" l- u- N6 {' `+ D& QHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
( N) B. [. i7 M9 E4 D7 U" M6 |0 m/ b& r" F% ?
晚做总比不做强。( P' |2 [& ]! G! U0 T2 n; \
Better late than never.9 m  \6 ^$ l( w  J$ ?* u% J8 r
' l. h9 j& h9 e& Y* w
男孩子就是男孩子嘛!
( T8 W$ P* W3 v8 o& P& nBoys will be boys.
4 m/ @* f5 ]1 E4 R* UJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)4 U0 r. \1 i3 n& E4 ?
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)2 @, p" o3 o$ S/ c! Z6 J9 M  s7 J

  v, R1 w) X2 \1 U5 _知识就是力量。
5 c/ v/ P: U, L1 cKnowledge is power.
* A8 E0 `0 u0 m3 JKnowledge is power. (知识就是力量。)
' P, z4 T/ }1 E/ D2 o6 kThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
: H7 w/ |# y6 J( k- l# }7 w
: j  [9 U( |4 s1 N% V  u冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。/ l9 z- K: M! S4 J( G6 L: ]
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。5 q/ J( ]& S6 H8 r8 c0 G; f
( u! l% d% W7 U$ u$ `
条条大路通罗马。: C2 s; `* X, C: I" @8 U
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。) H! ^  Z: Q5 e6 {" f$ |! X8 }
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。& z/ G& X- X) O+ C, J

% v2 F. ^* S4 \入乡随俗。1 q  K9 i: o  |7 ]
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.: `& @0 _; u9 o9 j: B# |4 y
+ c/ k2 V. h. o
熟能生巧。. L" z+ }# w* E* w" J
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。, k# [/ s+ \" _
% O0 C$ a" ]4 S. p; `& i
历史总在重演。# ^" |6 T3 s8 Q9 U- d/ X' i1 D. R
History repeats itself.
% |" r( |3 [+ o+ XAnother war started. (又一场战争开始了。)
8 P1 `& X  O% H( J: W# o8 mHistory repeats itself. (历史总在重演。)  ?+ V5 Y7 B- b/ q/ |. }. o

. ?3 I* ]9 K) K$ L! U祸不单行,福无双至。% g4 J9 F4 V* U: H) _4 \
When it rains, it (always) pours.! K) @' C1 @9 z2 a" c9 g

& c+ I, M& F& z/ E功夫不负有心人。% t5 q8 C. T  H! h2 u$ i7 P% N
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。' l9 a8 L$ z9 A6 o3 X& U
4 I1 f: P, `! v  X
行动比语言更响亮。; D" j8 W0 H# s6 J* A
Actions speak louder than words.
( J" b0 t' r. L) s, `(钱财等)来得容易去得快。# w  B& x" Y5 {4 ]" I; T

4 k( N( G3 e# `$ d* n3 pEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
3 w- m1 a/ |) p3 ^# J) j0 T" s5 M; {  c% H
血浓于水。
5 {5 g$ _& l5 @6 }& I0 z9 M; V9 I  G- qBlood is thicker than water.
4 U9 ]+ f) E7 B7 Z; ?0 m
' j4 _3 {# M: V7 D. Z1 A! f+ S有其父必有其子。* d1 o6 H8 K$ @8 E! g1 }
Like father, like son. *父子相似的意思。
& @; N" n. s$ ?$ Z; vLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
- l* s' P+ o3 k
5 h+ I. S9 ~) `* B: x* U6 d恋爱和战争都是不择手段的。
! f! r( v- p, t* H* jAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
& i  r7 d' T8 a  s1 ]$ t# [( `  j( T3 w* z, j! H0 x$ A
美貌不过一张皮。# X: e* m' x* u& `& d9 [0 g" q
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
2 p+ U$ T2 A9 A) p  \0 QBeauty is but skin deep.
5 {0 w( L, Y4 [; w0 D3 e' S* V
+ v6 ~# G, b! d2 r$ I东西总是人家的好。
' _2 h& {  E$ g8 z: Z+ RThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。6 e# Z4 ~2 x6 p6 a. k# A

2 a+ t! g4 x% G' h不劳则不获。
  T. r+ q* j. nYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。1 W6 t( m; j3 Q
4 l# X( e6 C) X1 d
流水不腐,户枢不蠹。
  ^, a+ S# g% m. }A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。( U& S' O$ z5 d% U, \; }
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。/ ]3 w$ V, Y) _/ a0 F1 }3 U
6 R- }- n% j- i! ?6 \% f. Q1 h; N5 F
只会工作不会玩的人是没意思的人。" e  @* O. m6 V, n
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。. C/ K3 j6 u3 K
, r1 [* S+ S, j( _* r3 S
事实胜于雄辩。
; n* m, }2 r6 M$ x3 M9 t& @0 v1 NThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。6 \: y" D; V( L
& n6 M8 L/ ?5 ^/ K( o; k: S3 B& x
岁月不待人。+ A5 j! K+ e4 S4 ^( n
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。6 i7 y+ `  Q, S, `# a8 i
" H- i; @, w- w7 [# L
越快越好。
6 a! ^5 D$ y. @& @The sooner, the better.: T) N0 Z# @- q! m: o) c
When should I come over? (什么时候来合适?)  e, w! m4 c& e# t; t4 L0 l* J' j% P
The sooner, the better. (越快越好。)% J2 p9 Q0 b9 H. v+ r

  W! z! ^3 ?, j6 d$ j; j正好。# m+ H) _  \5 \4 q+ d* P+ t$ L: i+ y
On the nose.
; |5 ]& `( A. }$ e! IHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
% b9 J6 K$ K5 \9 z9 Y. }- i7 mA hundred people, on the nose. (正好100人。)1 s! r8 y! k" {) w& d) Y
Exactly.
$ C+ x% W" W$ kOn the dot.
- K% {& u' O& `+ q  Q" w" u; t2 K/ v7 ^3 J
捉迷藏。2 d2 d  {5 T) W0 ~) K  d9 D5 h
Hide-and-seek
! B1 G5 ^$ ], n! `8 {Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
9 `* z6 R) O- ]% x# g. b- h4 e6 hOkay. (好吧。)
/ j8 w, D& d/ N8 C: l# T. p' X# I& X4 h6 e! F7 P
未完待续。, D" Y( i  k, I$ z3 O7 s
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。1 V. L7 T) A8 v. J- G! S6 {; J
7 y; j  y, j  r% p6 o
一个巴掌拍不响。
  ]% R' [) y. t2 P+ `5 m0 @( MIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
, _  L& |, `9 gJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
7 e. {2 ~& `# f2 S* m1 |( SWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。); P" \% N) A9 S6 k/ i" \/ h
Both sides must be blamed.
# Y5 k; \8 I( \) D' P. MThey are the same.9 M' L/ I7 @5 e: b/ D- p
They are both responsible.0 Y: b' \9 v( N5 C# {+ M
They are both wrong.
& o2 E. U7 B) v  r' ?) ZBoth of them should be blamed.: B" W1 a. v; [) ?/ L

4 k+ ?  A" N( O; |2 w. D! B9 v尽快。
* L4 H) b' H9 }+ F3 {2 ?As soon as possible. *缩写是ASAP。
# [0 t; L4 N; B1 X# @6 dShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
- b" {; k4 ]0 e$ O! CYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
& w; [9 F* K5 G1 y' d
/ a" m. R! V6 ]) [* W) W* K随便吃。
8 i% q" U+ H# A0 m: V7 W% O# LAll-you-can-eat.
; O0 U2 b! q( u7 c/ jbuffet
# ~) M# ]) M$ _- `5 n2 bsmorgasbord) h' F! H+ h, T' o, ~7 L
Eat as much as you like.
4 u, Y! L- x& m! A, Y! V! gEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
, a; E" `3 F2 ~! y" s
* W7 z5 ~% z$ J7 Z多项选择。6 P6 Q2 q3 l0 F2 `: a
multiple-choice( T* D) `! r1 u" g- b
multiple-choice questions (多项选择题)4 s$ p. U6 d; T$ {( A
( G( W/ u, p( o! A4 S
各就各位,预备,跑!% z# f% b8 q# |
Ready, get set, go!; q& }& Z; e8 k7 W
On your mark, get set, go!0 V3 U  g/ g( B" H! l& A6 |$ r
/ a3 O* `) t* }6 S( h" p1 P9 m
从头到尾。+ x' F, D0 q5 @$ K. k5 ]" J8 Z/ d
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。0 o5 J- ^/ n) ~, {  j9 E. \0 r7 ~
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)1 d! X% d! }- I" L+ k1 x
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)$ R" U: J' i7 [8 P
entirely (完全地)
5 E( r3 @0 O# \7 f* _* Ucompletely (完全地)
: ]; \" f0 ~0 o4 }. S- A- `$ ?
; Z/ T  Z; c6 d0 R) T! I始终/一直/一贯
8 z) i$ D! v1 F/ |8 qall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。2 |3 P4 R: B7 [+ \* K  z, R
So, she is married. (所以,她结婚了。). W, {7 {; V3 i9 O6 |0 D
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
6 N4 ?" V  k& Pfrom the very beginning
% i* m5 r: M8 P+ H/ Mall this time+ K4 L3 x- F* p
since the start1 L/ m( c9 q# u' g, R# c6 G
" s- H0 U( x. D+ @. d$ [  m
就我的记忆来说……6 k8 g1 U" S5 d: r! Z
As far as I can remember,...
, W2 `9 b! V3 C8 v" V* DWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?), c) S: j  i1 q( k, r3 [6 r
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)5 m; Z5 O% j1 s/ {
To the best of my memory,...+ R2 I2 K! v6 a& K: l
As far as I know,... (就我所知……)
3 m  [! I4 n* L7 xIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
* b% m2 U3 s: y* Y+ L9 v1 ]
" M  d7 O3 G6 h1 ~以牙还牙,针锋相对。# C6 Y! `( n! Y
Tit for tat.
) X  T- V1 P( S1 cJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)& v7 |3 O# q3 C+ Y' m: b  G

2 W9 r; v5 v7 p* [8 s$ \. K7 K这是我为什么在这儿的原因。8 k; Y% r5 a& _3 ?5 p+ q2 v& ^
That's what I'm here for.
; z' y6 `( A7 C- e/ m, s( R3 JWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)$ p) @. S. h+ ^. U  A7 y
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。). f, \' {* X% I; w! L% g$ h" d
) m( s4 j+ m( k; O% g4 H$ p; K
2+3等于5。7 g$ ]' d( H: w* t; |& w5 U4 U/ c. ?
Two and three is five.
' f, q* ~. @7 X6 d) H7 C! WTwo plus three is five., ]3 u% z* c% Z
Two and three makes five.) {7 w4 ]$ L: _; E* C; t+ w1 e: D: m2 a
Two and three equals five.
4 M" Y8 O5 c' Y' J- O6 A2 U: ?. w7 n4 l
我们有天壤之别。  |% L8 D) J( {8 }
We're as different as night and day.
/ c1 @, Y0 j+ n4 A1 kWe're completely different. (我们俩完全不同。)
+ k& Z& b! A8 X2 xWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。); R3 G% y* O9 v0 i2 n
0 d1 T  H  r7 ?
东施效颦。(机械模仿。)7 j4 _% A1 g" h$ x1 Y9 y4 z
Monkey see, monkey do.
7 p1 C& Y) L* k1 G% g, f/ RShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)5 p* a# k9 m5 D, [9 m: u( S! ^% i
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)" I5 Y6 `1 i5 i5 r1 C6 J

0 \: u" Y* i0 @" |以先后顺序为准。
! A# f0 P0 c$ t; a; p/ N! VFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
3 |7 z& o, X( i* U. J# B; H9 uDo you take reservations? (你预订了吗?)
# u3 o1 v! z, w/ H2 C% I  RNo, first come, first served. (没有,先来的先得。); _4 y7 l3 Z3 F: k
On a first-come, first-served basis.4 L: @# _) u9 |
' h& {# d% ^) |# ]3 }6 W, _
过时了。
- v, H# X+ P0 C. ?# I/ O& dIt's out of date.
" C& i) Q8 I" N( c) V- vLook at my camera. (你看我的照相机。)
9 s1 E, q/ e. a$ Z0 G- \, yBut it's out of date already. (可它都过时了。)
$ W; n+ y( a, B: FIt's old-fashioned.3 T' d6 q* K6 K; Z0 R; Z, s
It's outdated.& M( A: \( e7 E8 S0 j
It's behind the times.% q5 t) V$ A" r% a1 f, D

6 ?- J$ L+ b# U, P/ q电视有长处,也有短处。
% V3 U: I# p& p+ _3 J2 D7 @TV has its merits and demerits.. q+ _$ h4 V3 u
TV has its good and bad points.! p8 i6 v' L& Y+ m+ g- v
There are good and bad points about TV.
# }+ _6 S6 y" p" l+ w7 Y; Z5 ~  o$ c
我利用了他的弱点。
, s* A' o, S+ ?! x- M: S9 Y3 ZI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
2 B) {( g# S& a2 A, y
6 C2 |9 @5 m; E! Y# Y7 X+ Q我长了不少见识。
" h/ P9 a  b- ]9 L& ^I've learned something.+ @  D2 D! \: K! I. R
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
+ y  \0 K( o( I5 ^! YYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
$ J4 N# M- a" I9 NI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
' u1 T* C- q6 [9 n9 R3 o. A/ X
6 r# h8 x  P; G, x9 q1 D/ m8 ?; q那会引起火灾呀!  w2 i9 F. I! f4 y
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
/ m6 t7 {3 e: P7 m; YLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
+ X) m' b( U+ V" ?1 CIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
# P; o$ S& f2 a$ eIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 F+ }0 S5 |. t6 U1 W1 lIt could cause a fire.
0 ?) ?1 U) P' y' I+ S& q5 T
/ v1 U$ V0 d/ {3 w. ]5 t8 M! _什么事都有可能发生。" B# h$ B. d# ^5 z9 C! W3 g1 y
Anything could happen.
6 D* c) M) s( ], G9 I) k) HThere's no knowing what may happen.
- y8 w3 R8 {6 @; v" x2 [) sYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
9 ?0 p" q* t, K2 lAnything's possible.7 F9 c; D! z0 ?( O
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)- q/ y9 T8 p0 K* ]! r( ~6 m

* q& o" H2 `1 a# d, R$ U9 n将来可以用来作参考。
! w% I. d5 j; Y! z* _for future reference9 e( G' c- p% [/ O0 i( z0 `
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
/ a4 n: i" [3 Y2 a: P
8 E$ b8 I8 X) _; c在我背后。
& j! s! a# p" \/ {0 b  O& e" M. Ebehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
9 c% I# e% j" `+ F* w: a4 ~Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)  G9 E& Y# C2 M2 S
How do you know? (你怎么知道的?)
' q1 B5 ^; t; i- c- k0 [: U; Dsecretly (秘密地)! P3 ]5 i4 V7 ?9 N1 n6 n" A
in my absence (在我不在的时候。)
1 g$ _- ~! O! a3 K2 H  Twithout my knowledge (背着我)
8 ]. Z' n8 E+ |1 W  j8 B  R7 t# j# _' M* M  u5 {1 S: _
换换心情。2 Z$ p8 M4 m5 d- d) g$ J, H
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
* ~& K: \" N) @& z/ [1 ?Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)8 ?+ f) u: U9 u- y
Okay, let's. (好吧,走。); o# w) v9 k- [+ J: V( D& V% ~
instead (别这样!)$ Q9 h5 V" T4 A, C

! [; e5 D  ~  t* C2 e5 d有钱能使鬼推磨。
. p4 h* c9 t7 I# ZMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。7 t5 P$ ?& k5 ]2 @
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
/ t( f* A. x; c" kMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)  V' ?8 }' n4 D2 y0 {: x
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。6 k& S- r7 c, z: m7 C1 l

  _; t( V1 k/ A* C( `别说丧气话。2 P% ]3 r8 _3 Q1 _
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
. D2 b7 S6 s! u" i. W2 b% V1 M! E0 N
过去的事情让它过去吧。& f4 {! \, U* ?7 X" ^" Z
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。7 ?/ g+ X% y4 C. C

/ B- _; L; z" L4 S7 J8 h有总比没有强。
" R5 m# k3 v7 N7 f: LBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。( y4 l3 {2 E& N' _+ S
  n4 q) }7 j8 j+ `9 j
酒肉朋友。
+ o/ p6 a: U: M, XA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
+ v6 v+ W# p0 h$ v( u. o; l: ]8 l
& Z! {$ F0 B2 P! f' _滴水汇成河。# @6 W3 p7 R" L* {+ k8 H* m  _1 v
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 06:30 , Processed in 0.199386 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表