 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。; h: m- L Y: P7 n4 r' V
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
* B% G1 x1 d% g* e+ y' c
! I, ~8 C1 y7 D3 f; V只会工作不会玩的人是没意思的人。) E ]8 R( Y8 `
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
1 @* t! K8 s7 M2 y( j+ m+ V- C
5 Y O5 N! I# x9 h事实胜于雄辩。2 W7 [8 y. {. D7 ?: b4 [
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
& I, n0 X8 _- T+ u8 H/ L" s* j8 Y0 C) | [2 Z4 D& V( M
岁月不待人。/ ~: ]' E- A ?9 G8 i, E
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。! b% O5 O/ ?" t2 t
: v+ [. R4 v- q! [1 @' Y" {7 y- Z越快越好。
, d0 J* H0 X- f/ ]- ^5 @ E7 ?The sooner, the better.
! d1 K5 f5 C6 j0 q2 h% J4 GWhen should I come over? (什么时候来合适?)
( s$ ?( i b s1 {* l: P6 S. dThe sooner, the better. (越快越好。)
# u) Y" d/ `, Z' {# l* V8 d- e9 u& D0 }
正好。* z2 C0 V1 n, w" R7 {, |' l
On the nose.
1 Z4 g# S4 S) I6 j0 n" J3 bHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 u$ `; e& t. z
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
* z0 e6 [$ U$ U- W: WExactly.
8 t" m k2 P1 S8 oOn the dot.8 V* Q% z. C# ?7 _" [! t( X
4 {6 t' [1 L* i' q) g i9 M
捉迷藏。" `4 T8 e' M+ T5 k
Hide-and-seek1 H( X& _9 g& N5 n; Y5 J% @/ }# C
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。), N. N0 l1 ~" d. u
Okay. (好吧。)7 \0 A! D8 [) C# Y& S0 P2 L
2 X' l* m6 ]# U( ~未完待续。
/ A9 F7 K6 a4 [to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。: `; ~6 V+ U. z6 f
: G8 v: J- S. W: |- `
一个巴掌拍不响。; L, N1 D8 K$ b, D8 m- n$ o z( L
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。/ N* g% E5 |: o1 N) o/ K
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
: b; l$ N5 e; b7 Y9 DWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
. \5 S1 J2 c3 M' E+ p8 ]# HBoth sides must be blamed.
! m+ q$ g! u. i4 t2 |! C- N- D* b# }They are the same.7 x9 Z! ?) h' ^+ D' q; o7 Q8 H
They are both responsible.
( i1 y6 U/ U! K; s& `They are both wrong.( y. D% ]" P1 G4 D2 s* g& @$ ~
Both of them should be blamed.3 _, M A& M' Z2 e. z, v$ J
' a/ G0 O* u$ C; X9 N! D! o
尽快。6 p j& [& L# d" Y# U! h. l
As soon as possible. *缩写是ASAP。7 B3 u% Y* y, l d5 W9 Q
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
5 x7 |8 F7 ], q _6 d: r0 [Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。% j- f1 _5 ^/ U
} x; |' w5 S' R" \# A随便吃。- ~0 X* U3 s4 q# Q
All-you-can-eat.. J( w( g7 X& W
buffet
) W1 ?" G# n* J. Ssmorgasbord
* C, M3 r# t& \( REat as much as you like.
, ?1 D* O/ Y# iEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。; \" _& j! n5 v7 ?0 H
: \& u: N( {7 q; _
多项选择。0 b% J d! X* m% k( i6 Z
multiple-choice" T) d% L1 r7 @! X! }" t; ?- S
multiple-choice questions (多项选择题)
% M0 e* q% U" ]' n
; f x! d5 u2 L# M各就各位,预备,跑!! R7 B8 f7 @7 L, g2 i8 Q
Ready, get set, go!
; \; L a. c4 N& M5 [On your mark, get set, go!
, ~( u$ d; T1 B! B! d1 b* M
) ^! \/ ]' d" |6 k' K, k. [7 M, U从头到尾。
" ~0 `1 Y1 R. H! f) b2 Tfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
% [& I7 ^- y$ n9 t! mI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)1 [4 L( M2 ?, ^+ _. Z+ ~
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。) N; I( a( l5 Z5 g
entirely (完全地)8 G8 `$ P% U: S, q- E
completely (完全地)
5 j8 k) R+ g6 U' `/ ^8 u6 M2 K. O/ ^& E, l! T2 L( X! @: X
始终/一直/一贯% j4 @0 j R- X' A5 g: ?. ~4 n: z
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。% A8 j* o3 }9 _( h6 v; I
So, she is married. (所以,她结婚了。)$ H) g' Z1 |5 e
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
$ ~, P4 ?. T* }# N7 U8 hfrom the very beginning
; h0 ?0 q. F3 E8 \1 Q; q) Rall this time5 l0 u1 r' d, V
since the start
6 E# d* p3 O4 B+ i ?( n) Q" p- Z1 `+ T% a7 C* x( p5 g& m
就我的记忆来说……: }' c/ h* ~) ]
As far as I can remember,...
( P# E1 M7 p5 Y% [9 F a3 M7 l4 G: FWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
, M- a, W$ k |& pAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)8 u3 [5 j y: [) R
To the best of my memory,...
9 G# t6 i; r( x3 FAs far as I know,... (就我所知……)/ i, W# o$ H- ]" H/ n1 j# \0 }0 ?- s
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
9 V! t4 o! i* x* K6 w6 {
' u0 d: O$ z' M$ V4 F以牙还牙,针锋相对。
9 y) x1 O% o8 n" C5 @: a0 UTit for tat., Z! S2 G6 V2 c
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)' w7 h# T3 N' t7 j: n4 ?0 L' ]
( r% n O- K0 ]8 T. X7 |$ Z# [* y这是我为什么在这儿的原因。) ~( e4 {" S* \. ^% A9 _& ]) G) l. l
That's what I'm here for.# q# ?& P) t: E6 H
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
5 J" r) @2 c, G" t' ~( Y" iEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
1 ?) A6 l# v5 ]( q5 w; R
$ h' ]/ z+ l& I/ H! l/ O7 C2+3等于5。
: ?3 k: ~! A! ^8 nTwo and three is five.4 `* ~' s/ h: Z; \* ~
Two plus three is five. ]6 A) s2 F. M
Two and three makes five.
$ U$ J9 y) H" M' k; c vTwo and three equals five.
4 k) }! D% [+ X/ G) s5 ?8 Y9 O
8 g8 T( V' j5 ?0 q: k- w' [. p我们有天壤之别。
3 P; m1 R5 j8 D; c6 G. Q5 x4 tWe're as different as night and day.
U8 ~8 p# t+ s% t( vWe're completely different. (我们俩完全不同。)* a( R# g; V& U
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
9 ^" p) h8 N; B8 R# w" A* G' U; t/ G. T3 G3 k9 y; w5 F3 `
东施效颦。(机械模仿。)
7 \& o& H: m4 R4 FMonkey see, monkey do.
. C! F; G' g# t1 uShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)3 r" n+ i9 S2 X G
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
4 s8 J/ Q- c/ @7 A9 L: A3 d a0 s
- a3 ~( Z$ u: }, q( b以先后顺序为准。
% F# g3 P4 l$ j* R3 ?! HFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。1 K3 e! ^8 @; G2 m4 R) }
Do you take reservations? (你预订了吗?), c' S8 x" O3 F. X
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
$ X2 o# c% U5 \! {) n2 YOn a first-come, first-served basis.
D% ~6 o2 N, e6 W( `% D9 o" t: o( ], T" m* k0 L5 p
过时了。6 I4 x1 }9 s6 B" T+ V" }
It's out of date.% d: e% @* ^# l
Look at my camera. (你看我的照相机。)6 p6 }9 m4 R1 Z0 g2 m. e( {
But it's out of date already. (可它都过时了。)$ J2 S) x* z2 l7 A# }4 x
It's old-fashioned.& g( c* d7 F3 A; z) G9 T
It's outdated.
! p& F1 V8 m! e& e# x- z4 i6 HIt's behind the times. I. Z, N2 L; y$ H7 _. d
4 g0 d1 X( `9 K/ \2 H* P% |# z) E
电视有长处,也有短处。* Z, e2 m- x6 ~' S& D
TV has its merits and demerits.
: r; b. ~0 |( I. o" K! ]. d. PTV has its good and bad points.* B" ]1 k/ o7 e2 K2 i. q- N
There are good and bad points about TV.: ^* T% o- Y4 N2 b( Q
1 ]+ p9 ]$ s: j. t' L2 `
我利用了他的弱点。) |8 C0 g+ p4 s* L k) y' E
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
8 T$ f* M" K# y
- F0 h& {$ y" \1 F我长了不少见识。- L1 A, t& N% m5 _
I've learned something.
% r4 M' r3 Y0 @ n) j& O! v2 CThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)( K( V# }) C4 g% T8 z( C/ o
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)4 d" c/ S* u9 d9 y7 u& T$ ~
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)& i2 w9 K- x) q
7 ^: y6 N+ s. w/ @( E }) V! C那会引起火灾呀!5 D! L0 O& V+ M3 j3 F6 c
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。& O9 o. K: d& L& U
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)" U: f4 t1 T2 r6 f
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)) ]6 I9 V/ t* U& L' L, \
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
z* W; N7 x/ {6 l! ~; u3 u4 jIt could cause a fire.
$ Z7 T; y7 G& E4 C4 ^! a
" G: l( O. ^3 y; S6 `5 Q什么事都有可能发生。
. `& { S3 V/ g& U" m+ w: s6 sAnything could happen.
/ p& o7 [& ~3 g2 ~6 a8 rThere's no knowing what may happen.
) [; }) ]- A, A4 ~+ aYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
5 t9 J9 Q4 N& T& h; CAnything's possible.
1 M5 x" T) Z n. R' ]* hIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
2 H" o5 j, W3 ^: _; a
/ X: G4 R, s7 b9 Y* C- L' K( |将来可以用来作参考。& l# x* ^ h& A2 Z: r q! B: M
for future reference
5 |+ g N5 n0 DYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)4 W- }: }+ L! L9 H* Y. g
# X g1 G% W& r& d% n$ u在我背后。. ~5 o" U( u: w$ ]6 _# j8 V
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。& l! S' X6 L6 G* R
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
~0 d' h+ i& e6 v; X( {" d: j2 @How do you know? (你怎么知道的?)' C I/ |" c2 g
secretly (秘密地)1 d2 w9 W- p% w9 R$ @5 o7 A
in my absence (在我不在的时候。)) D J" z' [4 A3 e3 Z
without my knowledge (背着我)
0 b$ E7 b) P6 ~) T* m1 n8 P% k- U s9 ?2 M, ~4 ?, g/ k2 J
换换心情。 s) o- x, p' m- L6 X+ v
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。% K. }% q0 m9 J' F {& {4 R$ y
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)- c O9 G# t$ R
Okay, let's. (好吧,走。)
( A+ x; _" z1 _ Q+ ]3 winstead (别这样!)
$ e% g/ B( s) G( i, c2 B5 P8 Q& r$ o) @( G% m
有钱能使鬼推磨。
4 N$ g6 Q( |/ G! _Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。$ a: y4 E3 M1 Y/ c8 A
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)/ H, W5 F0 [- }$ a+ p
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
" J0 Q6 F. ?6 M$ x: V: UMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。8 ^% U, i+ S" ~$ S5 b: l3 P. A! S/ b' I
- U' I" c6 w4 o, k7 T别说丧气话。
1 l' t& c+ J8 w/ U4 d1 a9 U% b. t& uNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。1 E( [$ _0 G0 X
7 i8 R* n r8 G- R5 C( f* O1 W
过去的事情让它过去吧。& J6 Y$ h- D$ r" u; O6 P
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。( W# U" g& c$ g A
& z5 R! Z; X2 j
有总比没有强。
5 _9 y3 N" I5 e* d" x3 N) Q' U, }Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。3 S# l4 M* K% U7 p* F
# U# }# c8 b; [# l3 I- y0 b% N
酒肉朋友。
' p. k- \4 m8 N! S/ e1 {% [A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。" l; A' X: V5 i; n I) D
8 j% T+ Y1 r; u J5 N
滴水汇成河。
$ K5 ~% u! D" o7 n2 }Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|