埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1271|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
) }; i/ Q6 H- }Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
, M7 r  }* n% h7 w9 \3 S3 ]My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
! D. C: O7 _  P* F, Y/ M% TSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
2 S7 [: @5 I% Y8 M  @% e- i7 _! ]I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)1 G; C# y4 u3 |9 `
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
' l9 j- X6 _& J; K3 u# C6 h
0 S7 N8 f" R1 I3 D1 z' c! d( [5 b一波未平一波又起。
  f( d9 }/ R% F% A0 B  D% `Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
7 B! T: V7 V6 A9 P1 [( O5 Z" n1 i; K, c" ?1 y9 s4 n
舍名求实。" g# o% L1 I3 o7 k5 i4 b
I live to eat./ h2 `3 w# F4 [7 ?, C1 y5 X- P
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
, b  [6 o8 Y3 Z+ \0 @6 ^9 y) ?* i* q9 T4 W2 z4 q* z& ?
瞎猫碰上了死耗子。$ A1 f$ \7 X; {7 s
Every dog has his day.1 A5 `9 [5 B; Y! X1 c
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
9 N6 a* v  s& a2 ?, SEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)3 Z5 J$ q" }4 a- Z& E( M
Everyone has good days.4 X+ p$ O9 H/ D5 q$ V. V, S/ f
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
5 L, P- N" {8 V+ \9 Y* wA flying crow always gets something. *不太常用的说法。# v/ h8 B& c4 I9 ~2 \: s* ?

  T: F% n- O5 o$ Q& a1 a7 e3 J说曹操,曹操到。; Z% p: L0 V! O3 e6 W
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
1 L& T* S5 Q' u6 ^. RSpeak of the devil.常用于口语中。
+ P, S3 ^  ^; x/ s. z$ }7 THere comes John! (约翰来了。)4 |( ?3 A* O3 b; F+ ]+ w* R6 s' j( Y
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)! P" `! s. W, W
3 F* L$ M: M0 D; R' L9 P3 b# H
情人眼里出西施。( w3 l9 N+ i. W1 F- I5 z* Y5 S
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
; c, c- T& u4 ~) `6 A) `% x; B/ ]1 |# E% R. n6 F
一举两得。- f- \* l( Y9 \* c% ?/ S( K) y' z
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。& D, q- t4 n5 d: d. k
, Z* R8 x0 x' \4 h4 j1 c5 J
不闻凶讯便是吉。
- n; k, w' ^" g) KNo news is good news.
$ n4 Z$ H- _# j/ t/ EI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。), G) [# X% ~' I5 }
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)7 j, y: E+ e  [: k: B

. X9 w# {  O- {/ x! M5 q光阴似箭。
' O0 a8 t+ m( y, W- [. o) ITime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。' o4 S% ~  z- S) a3 @! P; M; v

; ^- f$ _, C3 x时间就是金钱。6 }  f- H/ ^& I. N. M  ?
Time is money.
2 _& i2 K+ p; a/ ?& {
  U& e4 g6 q4 f$ H8 c百艺不如一艺精。
0 v7 |# W1 U& [; [6 U" T( v9 a, \Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
: P! I9 H- X6 T! p/ W8 i/ K( S7 `/ ?3 I( h5 J
三思而后行。: b8 n4 B, z* L4 S! z, l
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。& S* S1 C" L* {5 ]

  Y, u  ^3 G+ Q百闻不如一见。
0 d. G9 T' Z0 w* P  O9 hSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
7 [3 W+ R9 Q1 N' x2 K( W
) @1 R4 k0 L6 e; R; {4 E4 X& x8 n( T  t无风不起浪。9 N+ G  ]' G8 o. Q8 H
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。6 ~1 N6 P8 ^5 o# m/ w& R2 A# ]7 G& _( U0 r

( Q' \  j) l" w0 G诚实总是上策。
$ Q# p! d8 c' |  Z$ }& hHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。. I  }" A/ L# |9 j" }8 V
9 `1 D0 \0 i# m5 |
晚做总比不做强。  ?# o3 [" m- ^1 u- Z# S) e4 I
Better late than never.. j: K; H. H  j- M; g
3 `* {! s, d7 F& N- v8 z2 J1 U
男孩子就是男孩子嘛!
8 H; j9 K0 l9 ]4 M% nBoys will be boys.
7 ?% G6 [. X6 t2 i0 x- [John got into a fight again. (约翰又打架了。)8 k& [, f/ A4 m- M; ~4 }8 y
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)" e% j8 b, Z. m2 _6 ^
# Z$ {; u. q& P  t" N
知识就是力量。
8 T8 ?3 I- l! b( }Knowledge is power.: w3 {8 a7 Z- L! x" S" I/ F5 N
Knowledge is power. (知识就是力量。)
4 L! T5 A* F% Z6 `' a1 d- eThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
! I9 i& T8 m, r" ]  o4 ^* b9 @' R* j  f1 X7 c1 H1 J
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。4 L' D5 `! H; o" k7 C2 `8 Z! L% r
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
! u9 L# p" R) f4 A0 p9 M
. T7 D: ^; z. M1 R7 b条条大路通罗马。
9 y( v. J7 |/ ?All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。% o8 h! }5 m2 J9 T
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
% v1 X4 g; k( w5 g* U9 c& J: s/ m* R' Q" v$ L7 _4 U' `
入乡随俗。
6 q6 n& _) @2 A2 D$ C9 zWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.3 L7 i# ^  G) }+ p
* e& M: q4 k) ?3 e6 j, d  g+ Z1 Q
熟能生巧。0 y6 f, a! x. G- `2 W9 y+ \# u0 C
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。" D6 u0 `( S7 c6 S
9 K3 Q4 @& O+ F; p3 q, D) _2 z( Z
历史总在重演。
; G" h5 E/ \1 L  J- IHistory repeats itself.+ E0 r/ q- X! x
Another war started. (又一场战争开始了。)
$ p! y6 N. U8 m% M! c7 |% D7 HHistory repeats itself. (历史总在重演。)0 A8 ]4 x6 V/ W! t
4 e$ i# i# {8 b: D6 Y: E0 w  @
祸不单行,福无双至。
7 U. ~& D" y4 O3 p3 zWhen it rains, it (always) pours.
# d* E  w5 R) y, ?8 f1 C( n1 p  J8 Z( R2 |( b, b; `, E
功夫不负有心人。. W- q7 x( a! J" D
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
( d6 u, E# J8 ?) @, y) \
& ]: u  E3 n: `2 ]" s  l行动比语言更响亮。
9 G$ y, U+ g$ VActions speak louder than words.; ?0 n! w4 d# x7 I
(钱财等)来得容易去得快。. A7 }/ n: K# E

: e1 ^1 x9 b& FEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。! Y1 k& }- B/ g  X$ f0 p9 `

  [( R5 s1 D" `血浓于水。
- }' z6 R, J6 Y( s2 _8 aBlood is thicker than water.
" C& X/ e8 O& r5 K( P+ ?5 v! i7 e. |; ~1 \" B& h
有其父必有其子。1 W! f8 B. S  P7 g5 Y8 O
Like father, like son. *父子相似的意思。
) O- v! G) E1 z) iLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
% r" t; j1 h# x3 V5 ~
3 l) \9 m- x, t: `1 I恋爱和战争都是不择手段的。4 f' |- ^  r9 G4 e
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。+ W! J  ^8 Q! I/ K+ t: \3 c

5 K: c# \7 z* ]; F% G5 q3 J; d9 N美貌不过一张皮。0 |/ @. C9 j8 x3 K9 r' ^& |
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。3 D, \' b3 d0 n% o1 X" S& l
Beauty is but skin deep.
, O3 h. P9 ^5 S) d/ I6 G
6 I% y  R& b% l4 d东西总是人家的好。
0 T3 {  [) |- E0 n! M- U/ vThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。9 ]" C! Y# f7 j
' t, m- x, b$ @3 j) S6 @/ k  s
不劳则不获。3 Y. U. r4 P* P/ V, D
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
. T' F$ x2 b! k& Q  ]6 B6 i7 O" x" I4 J
流水不腐,户枢不蠹。5 h+ n( k3 g% V% b, Q' i
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。; d% i* {4 S+ G* J) U
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
: l) r& Q- E; H, M: [, E- C
# t7 T& `8 h& O只会工作不会玩的人是没意思的人。
1 M. u" L* e/ b- k7 R* f8 nAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
$ x0 Q/ U7 w# o
' P$ P/ |/ W( p. f事实胜于雄辩。
, r( F8 B1 [# V3 @5 AThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
7 V0 \/ {: {: L- a( D
& r: a* N6 B$ S7 ]1 D5 I  x岁月不待人。
' Q  ]3 q2 a- @" XTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
1 v6 f& g. m9 `" k, R! l" M6 z2 {7 f% ?5 J' k
越快越好。$ B8 p; T3 Z6 ?5 m& k3 G% K6 E
The sooner, the better.
- J7 L0 O8 b& k* A+ H& e1 ?When should I come over? (什么时候来合适?)3 N; h+ H! W) \9 y
The sooner, the better. (越快越好。)' Y% n$ n' n" k; U
$ A% h$ z. r  Y# Q  i( [
正好。
9 e# l4 R0 z9 f" SOn the nose.* C  Q" R3 S9 V
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)# Q6 L3 Y* u9 h" J- M
A hundred people, on the nose. (正好100人。)+ ]7 |/ `/ n  X! n
Exactly.
: `' R4 l5 g8 y7 t1 z* cOn the dot.
2 D& B0 c0 n4 Z/ ^& Z. Y# M
9 m; t& {8 I( C# {% S6 ?+ ]* \捉迷藏。
* a& l! ^. o/ f( PHide-and-seek$ X- y. n( h* A7 ^' X  ~6 L) z
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
. I5 r1 `* x, ?( C' {1 @4 m/ POkay. (好吧。)1 k$ Y7 }. T* v) l  z& ^3 v3 X# Q

6 k" S' e, z% a未完待续。9 A: J) u+ p- e/ L
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。; ~% x8 d  W% A# J6 G( v4 v
; d- c) E# C& a* [9 A/ E0 G; a9 G
一个巴掌拍不响。
7 B4 N) s" ^* r+ I+ ?It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。* ]* z7 o5 a& s
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)1 ?# q2 ^0 I0 E# h5 w
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
) D0 N) g7 e( H6 ZBoth sides must be blamed.
! }4 Y% X- V- v6 K0 HThey are the same.
, n9 C, ~4 w8 EThey are both responsible." x9 `9 U; w. n3 ?
They are both wrong." \; n- R# Q1 _0 U' A
Both of them should be blamed.+ z1 G" o2 E4 r9 c& }

! U& y% p4 u% I: h尽快。/ }( |) J% w% D+ ?# W3 y
As soon as possible. *缩写是ASAP。* m! ?' R# b3 J
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)" n8 s* Z  v3 j1 ^  y
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
+ S# Y% Q. i) r* V5 m, Z0 s& |
, B; C6 L( a- w随便吃。5 X3 ^7 n+ L8 ~! Q7 M
All-you-can-eat.
- V9 e; U6 S  t/ S) A$ r! J; I7 d# |buffet
$ Q( u, p% x: {' r0 O  C& ?* C0 Dsmorgasbord
# d5 S& _& q% I. z3 y: J* hEat as much as you like.
- V, |+ M- ^* C& r  m1 \Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。: t7 N+ v; y( z
. \. Z  m- l6 ~# t1 o8 O) y; z
多项选择。
- Q7 t) i1 p3 G7 O+ Y1 v: `multiple-choice3 i  B" Q6 n7 G  n
multiple-choice questions (多项选择题)
+ p' d+ t! _3 s3 A% o& x7 _" ~2 {2 r2 R. {8 e1 x
各就各位,预备,跑!4 u' Q% B$ P7 {4 o0 \4 _5 }
Ready, get set, go!
! q* \4 P  h" f' k1 J2 e$ f3 qOn your mark, get set, go!
8 x2 i& }' t2 p( Z6 g7 c3 R8 v0 {5 T3 {4 V4 M- W. Z
从头到尾。
7 I# }$ {$ i$ V0 Xfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。+ j+ I6 L  e. U+ W, i8 `, J& R
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)$ [. d- V; L. H; ?6 u2 P( t+ M
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)# l- G% u. m2 ~+ E- e7 A& ?
entirely (完全地)
# {4 ~6 Y) w) B! o1 lcompletely (完全地)
) L& j. L+ ~) [7 {1 c. x) O& t; Y+ S4 S
始终/一直/一贯4 v5 D! O. z4 l7 U! G
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。. _9 u, ?, ]/ i) g& b6 N; W, A+ c
So, she is married. (所以,她结婚了。)4 a0 F* g" R$ `* N  i
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。), ^! ]% f. d6 \: m$ G" V
from the very beginning1 X5 B1 r# ^2 Q
all this time
: r5 }5 L2 A& f8 [) D# Ksince the start- b& p$ y; H! y/ t

2 a0 P; z4 a# I# N就我的记忆来说……! G& ?' Z* C( f: A, X- F2 p) n5 q; g
As far as I can remember,...
- H) I% Q+ z# Y# h. cWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
8 R3 v* d0 f/ D; i* dAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)0 v/ G; X; H  x+ e( F$ ~
To the best of my memory,...
/ K9 f, e- j5 _) Z. q5 DAs far as I know,... (就我所知……)3 g; V* a9 r1 r5 E% \  V
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
  N: {+ c9 P  s9 E( w8 k# C) u( P: N8 r1 b+ z0 {& q# {! a
以牙还牙,针锋相对。$ e6 k7 Z! l" T/ S
Tit for tat.+ q$ I  @3 t+ o5 [- B
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)$ W! A& R: U7 P9 ^5 M# L  t5 W

9 ]5 v1 O0 [- b这是我为什么在这儿的原因。
* n% a' D9 U, s4 O( PThat's what I'm here for." S4 H, Q6 n4 K3 L5 [& j! n7 t) B
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)- o/ m8 l# h# r) k
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
% Q3 W6 Z- u* A% i$ G! `# M, F& U3 ^6 S' Z' l
2+3等于5。  A2 ]1 |' l- N1 |' B2 V' D+ u
Two and three is five.' f) }. x1 f  K! T8 n: S3 L
Two plus three is five.# x3 B# Y* K7 u- }( e/ |; |
Two and three makes five.
( }4 ]# x  E' w& c7 VTwo and three equals five.# J3 A, K& E: v
; v: T& {) _* I% b1 [7 I. O" P6 H' [/ ~; ~
我们有天壤之别。
( R' M5 i, g  u0 [6 M" B+ @5 hWe're as different as night and day.1 O- x: Y" W0 w- Q7 N2 }
We're completely different. (我们俩完全不同。)1 y: r3 P' G4 Y2 {/ k
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。); P$ H2 @0 }. ^( g3 ~2 g
# E6 ^" n$ h' {* S( y) E
东施效颦。(机械模仿。)
8 g: F9 G$ E* _7 G8 k+ IMonkey see, monkey do.8 H0 M" x9 a! Q
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)8 d9 o# U* O; j- {  p
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
7 u2 z* \6 J  n) {' ~: i* d* H. U4 d# k8 h4 d' Q
以先后顺序为准。3 T4 X8 c* k- M) m' v3 E* z# s2 ]
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。- p6 _, H# l* D" d. B6 ]; p
Do you take reservations? (你预订了吗?)+ J1 L' [' a" d$ Z6 F( x
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
- J8 p9 l, B9 Q" O" zOn a first-come, first-served basis.( @/ F0 k% p" k. H, r& v3 L

: {. Q' O$ `5 d  s过时了。
) p$ M' p: d. |5 D) GIt's out of date.
7 H5 ?" H! L: ~* W( BLook at my camera. (你看我的照相机。)
4 b, l! a& l! k, Q% gBut it's out of date already. (可它都过时了。)
/ g3 Y5 {8 I2 J8 u! xIt's old-fashioned.
. b0 n  a. K( T/ a. \It's outdated.5 x5 i9 b! N! I9 l& {3 Q7 u: ^! S
It's behind the times.
& u: v1 ^5 J' a; p) C) W( j
- k- S/ R+ Q7 ^( ]" r$ C电视有长处,也有短处。
( I6 W) ?) S# C! eTV has its merits and demerits.- I0 I$ ~0 g4 A' _
TV has its good and bad points.
# u( D' S* ?( i2 U) c+ `; dThere are good and bad points about TV.7 [, r5 u9 l" m  e
% w* g( O( C0 F
我利用了他的弱点。9 \2 j" s& k7 L& M
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。2 i8 G1 S( h1 \" I3 U9 I: O" @$ U
5 m- S% X" Q' g4 u7 B
我长了不少见识。
6 Y: T+ E3 w, O, gI've learned something.& @+ M5 e0 m. d5 t& U7 a9 {" ?8 e1 W
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
4 X4 y- ?0 E' W: [Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
0 l/ \) Q1 a9 O6 Q0 Q0 v' M6 _5 xI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
/ H. P  c$ ~2 J  e$ D- W& j- ^6 K# e. `. Y: A8 V: P% [
那会引起火灾呀!
7 }5 }- p' N! ]( w' v( h9 a2 YIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
8 p- l1 G8 o3 E) s1 VLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
; c+ @3 j  z9 }; \4 ?0 `It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)" y+ h4 K* X) i; F4 L3 M& z9 d
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)! F& ?  g1 o8 m5 j7 @; a
It could cause a fire.% S) G5 `( N  H. p
% y/ I9 ^3 X) @+ d7 b5 a( R
什么事都有可能发生。
8 Z- o/ @3 x6 S, B  _Anything could happen.5 _6 h" |: O- y% p) z
There's no knowing what may happen.
, r" K" K% C4 ~: q) `You never know. (任何事情都是很难预料的。): a6 E, k# |3 i% M  e8 t5 R
Anything's possible.+ p7 M& \2 l# B
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
* h$ J, F- h9 n! L$ E" I/ F( A, a7 ?8 Y' i
将来可以用来作参考。
( k5 M: `  r# A' V% rfor future reference) J: V' [* I6 V* E" v% c# B5 ^
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)2 L" S3 d6 Q& K5 F& r! H
( c% X) V. w& l. S
在我背后。
( I0 @: `  D6 j& Tbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。0 ~6 M& T0 U- s  n* q" E
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)  v" X: B* X* s& \
How do you know? (你怎么知道的?)4 B8 D4 p0 E$ J9 I8 x
secretly (秘密地)7 k4 I- d% x1 R1 l
in my absence (在我不在的时候。)
$ ~# M1 G& z- k0 i/ b4 ~without my knowledge (背着我)& f0 s  j' }: x2 n- R9 `3 I9 ]
& D2 ~8 G& S# f( J
换换心情。
/ G/ S/ D+ r# X& `4 Hfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。1 d5 ~/ N8 M1 G* y. {
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
3 T- @" O0 @( [( l7 ?% M. s# YOkay, let's. (好吧,走。)
6 \: i/ H6 n. c! Ninstead (别这样!)
- W4 f1 c: C# t
" Y4 [8 p- C1 {% _有钱能使鬼推磨。/ A5 `. h& {8 r5 X/ _. i
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。5 z. h9 b" X% M, k
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
" d  y  a" _2 Y8 D! u0 lMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。), O. S, |( z1 \% x" r/ ^; O2 z5 W- P
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。! v9 P6 k( K* U% r4 c
# Q% d* F% X. ^2 q# Z0 M
别说丧气话。" m7 l# d* ?. |+ _- f2 j
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
/ n) X  u5 w0 W. q
5 y0 I# r( H! g过去的事情让它过去吧。) _: t; D$ ]- t" I" R* u# H* L
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
% e" z6 W) W2 P' f9 h
1 j( j1 d; p" B1 o有总比没有强。
+ X6 r, d9 ?0 Z8 sBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。" ^& a  T: m0 b- F. m$ z& K$ K& T
: y. n) G- |4 X: O/ M7 ]1 o* x
酒肉朋友。& E/ A3 R( _! S7 b
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
$ B9 J% v$ Z, [: K& @) u
3 U0 }) \) h5 E! h' @滴水汇成河。
3 J3 G4 P8 g1 \6 V6 }* hEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 04:31 , Processed in 0.106263 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表