 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。( U& S' O$ z5 d% U, \; }
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。/ ]3 w$ V, Y) _/ a0 F1 }3 U
6 R- }- n% j- i! ?6 \% f. Q1 h; N5 F
只会工作不会玩的人是没意思的人。" e @* O. m6 V, n
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。. C/ K3 j6 u3 K
, r1 [* S+ S, j( _* r3 S
事实胜于雄辩。
; n* m, }2 r6 M$ x3 M9 t& @0 v1 NThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。6 \: y" D; V( L
& n6 M8 L/ ?5 ^/ K( o; k: S3 B& x
岁月不待人。+ A5 j! K+ e4 S4 ^( n
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。6 i7 y+ ` Q, S, `# a8 i
" H- i; @, w- w7 [# L
越快越好。
6 a! ^5 D$ y. @& @The sooner, the better.: T) N0 Z# @- q! m: o) c
When should I come over? (什么时候来合适?) e, w! m4 c& e# t; t4 L0 l* J' j% P
The sooner, the better. (越快越好。)% J2 p9 Q0 b9 H. v+ r
W! z! ^3 ?, j6 d$ j; j正好。# m+ H) _ \5 \4 q+ d* P+ t$ L: i+ y
On the nose.
; |5 ]& `( A. }$ e! IHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
% b9 J6 K$ K5 \9 z9 Y. }- i7 mA hundred people, on the nose. (正好100人。)1 s! r8 y! k" {) w& d) Y
Exactly.
$ C+ x% W" W$ kOn the dot.
- K% {& u' O& `+ q Q" w" u; t2 K/ v7 ^3 J
捉迷藏。2 d2 d {5 T) W0 ~) K d9 D5 h
Hide-and-seek
! B1 G5 ^$ ], n! `8 {Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
9 `* z6 R) O- ]% x# g. b- h4 e6 hOkay. (好吧。)
/ j8 w, D& d/ N8 C: l# T. p' X# I& X4 h6 e! F7 P
未完待续。, D" Y( i k, I$ z3 O7 s
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。1 V. L7 T) A8 v. J- G! S6 {; J
7 y; j y, j r% p6 o
一个巴掌拍不响。
]% R' [) y. t2 P+ `5 m0 @( MIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
, _ L& |, `9 gJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
7 e. {2 ~& `# f2 S* m1 |( SWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。); P" \% N) A9 S6 k/ i" \/ h
Both sides must be blamed.
# Y5 k; \8 I( \) D' P. MThey are the same.9 M' L/ I7 @5 e: b/ D- p
They are both responsible.0 Y: b' \9 v( N5 C# {+ M
They are both wrong.
& o2 E. U7 B) v r' ?) ZBoth of them should be blamed.: B" W1 a. v; [) ?/ L
4 k+ ? A" N( O; |2 w. D! B9 v尽快。
* L4 H) b' H9 }+ F3 {2 ?As soon as possible. *缩写是ASAP。
# [0 t; L4 N; B1 X# @6 dShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
- b" {; k4 ]0 e$ O! CYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
& w; [9 F* K5 G1 y' d
/ a" m. R! V6 ]) [* W) W* K随便吃。
8 i% q" U+ H# A0 m: V7 W% O# LAll-you-can-eat.
; O0 U2 b! q( u7 c/ jbuffet
# ~) M# ]) M$ _- `5 n2 bsmorgasbord) h' F! H+ h, T' o, ~7 L
Eat as much as you like.
4 u, Y! L- x& m! A, Y! V! gEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
, a; E" `3 F2 ~! y" s
* W7 z5 ~% z$ J7 Z多项选择。6 P6 Q2 q3 l0 F2 `: a
multiple-choice( T* D) `! r1 u" g- b
multiple-choice questions (多项选择题)4 s$ p. U6 d; T$ {( A
( G( W/ u, p( o! A4 S
各就各位,预备,跑!% z# f% b8 q# |
Ready, get set, go!; q& }& Z; e8 k7 W
On your mark, get set, go!0 V3 U g/ g( B" H! l& A6 |$ r
/ a3 O* `) t* }6 S( h" p1 P9 m
从头到尾。+ x' F, D0 q5 @$ K. k5 ]" J8 Z/ d
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。0 o5 J- ^/ n) ~, { j9 E. \0 r7 ~
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)1 d! X% d! }- I" L+ k1 x
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)$ R" U: J' i7 [8 P
entirely (完全地)
5 E( r3 @0 O# \7 f* _* Ucompletely (完全地)
: ]; \" f0 ~0 o4 }. S- A- `$ ?
; Z/ T Z; c6 d0 R) T! I始终/一直/一贯
8 z) i$ D! v1 F/ |8 qall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。2 |3 P4 R: B7 [+ \* K z, R
So, she is married. (所以,她结婚了。). W, {7 {; V3 i9 O6 |0 D
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
6 N4 ?" V k& Pfrom the very beginning
% i* m5 r: M8 P+ H/ Mall this time+ K4 L3 x- F* p
since the start1 L/ m( c9 q# u' g, R# c6 G
" s- H0 U( x. D+ @. d$ [ m
就我的记忆来说……6 k8 g1 U" S5 d: r! Z
As far as I can remember,...
, W2 `9 b! V3 C8 v" V* DWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?), c) S: j i1 q( k, r3 [6 r
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)5 m; Z5 O% j1 s/ {
To the best of my memory,...+ R2 I2 K! v6 a& K: l
As far as I know,... (就我所知……)
3 m [! I4 n* L7 xIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
* b% m2 U3 s: y* Y+ L9 v1 ]
" M d7 O3 G6 h1 ~以牙还牙,针锋相对。# C6 Y! `( n! Y
Tit for tat.
) X T- V1 P( S1 cJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)& v7 |3 O# q3 C+ Y' m: b G
2 W9 r; v5 v7 p* [8 s$ \. K7 K这是我为什么在这儿的原因。8 k; Y% r5 a& _3 ?5 p+ q2 v& ^
That's what I'm here for.
; z' y6 `( A7 C- e/ m, s( R3 JWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)$ p) @. S. h+ ^. U A7 y
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。). f, \' {* X% I; w! L% g$ h" d
) m( s4 j+ m( k; O% g4 H$ p; K
2+3等于5。7 g$ ]' d( H: w* t; |& w5 U4 U/ c. ?
Two and three is five.
' f, q* ~. @7 X6 d) H7 C! WTwo plus three is five., ]3 u% z* c% Z
Two and three makes five.) {7 w4 ]$ L: _; E* C; t+ w1 e: D: m2 a
Two and three equals five.
4 M" Y8 O5 c' Y' J- O6 A2 U: ?. w7 n4 l
我们有天壤之别。 |% L8 D) J( {8 }
We're as different as night and day.
/ c1 @, Y0 j+ n4 A1 kWe're completely different. (我们俩完全不同。)
+ k& Z& b! A8 X2 xWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。); R3 G% y* O9 v0 i2 n
0 d1 T H r7 ?
东施效颦。(机械模仿。)7 j4 _% A1 g" h$ x1 Y9 y4 z
Monkey see, monkey do.
7 p1 C& Y) L* k1 G% g, f/ RShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)5 p* a# k9 m5 D, [9 m: u( S! ^% i
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)" I5 Y6 `1 i5 i5 r1 C6 J
0 \: u" Y* i0 @" |以先后顺序为准。
! A# f0 P0 c$ t; a; p/ N! VFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
3 |7 z& o, X( i* U. J# B; H9 uDo you take reservations? (你预订了吗?)
# u3 o1 v! z, w/ H2 C% I RNo, first come, first served. (没有,先来的先得。); _4 y7 l3 Z3 F: k
On a first-come, first-served basis.4 L: @# _) u9 |
' h& {# d% ^) |# ]3 }6 W, _
过时了。
- v, H# X+ P0 C. ?# I/ O& dIt's out of date.
" C& i) Q8 I" N( c) V- vLook at my camera. (你看我的照相机。)
9 s1 E, q/ e. a$ Z0 G- \, yBut it's out of date already. (可它都过时了。)
$ W; n+ y( a, B: FIt's old-fashioned.3 T' d6 q* K6 K; Z0 R; Z, s
It's outdated.& M( A: \( e7 E8 S0 j
It's behind the times.% q5 t) V$ A" r% a1 f, D
6 ?- J$ L+ b# U, P/ q电视有长处,也有短处。
% V3 U: I# p& p+ _3 J2 D7 @TV has its merits and demerits.. q+ _$ h4 V3 u
TV has its good and bad points.! p8 i6 v' L& Y+ m+ g- v
There are good and bad points about TV.
# }+ _6 S6 y" p" l+ w7 Y; Z5 ~ o$ c
我利用了他的弱点。
, s* A' o, S+ ?! x- M: S9 Y3 ZI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
2 B) {( g# S& a2 A, y
6 C2 |9 @5 m; E! Y# Y7 X+ Q我长了不少见识。
" h/ P9 a b- ]9 L& ^I've learned something.+ @ D2 D! \: K! I. R
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
+ y \0 K( o( I5 ^! YYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
$ J4 N# M- a" I9 NI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
' u1 T* C- q6 [9 n9 R3 o. A/ X
6 r# h8 x P; G, x9 q1 D/ m8 ?; q那会引起火灾呀! w2 i9 F. I! f4 y
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
/ m6 t7 {3 e: P7 m; YLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
+ X) m' b( U+ V" ?1 CIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
# P; o$ S& f2 a$ eIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 F+ }0 S5 |. t6 U1 W1 lIt could cause a fire.
0 ?) ?1 U) P' y' I+ S& q5 T
/ v1 U$ V0 d/ {3 w. ]5 t8 M! _什么事都有可能发生。" B# h$ B. d# ^5 z9 C! W3 g1 y
Anything could happen.
6 D* c) M) s( ], G9 I) k) HThere's no knowing what may happen.
- y8 w3 R8 {6 @; v" x2 [) sYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
9 ?0 p" q* t, K2 lAnything's possible.7 F9 c; D! z0 ?( O
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)- q/ y9 T8 p0 K* ]! r( ~6 m
* q& o" H2 `1 a# d, R$ U9 n将来可以用来作参考。
! w% I. d5 j; Y! z* _for future reference9 e( G' c- p% [/ O0 i( z0 `
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
/ a4 n: i" [3 Y2 a: P
8 E$ b8 I8 X) _; c在我背后。
& j! s! a# p" \/ {0 b O& e" M. Ebehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
9 c% I# e% j" `+ F* w: a4 ~Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。) G9 E& Y# C2 M2 S
How do you know? (你怎么知道的?)
' q1 B5 ^; t; i- c- k0 [: U; Dsecretly (秘密地)! P3 ]5 i4 V7 ?9 N1 n6 n" A
in my absence (在我不在的时候。)
1 g$ _- ~! O! a3 K2 H Twithout my knowledge (背着我)
8 ]. Z' n8 E+ |1 W j8 B R7 t# j# _' M* M u5 {1 S: _
换换心情。2 Z$ p8 M4 m5 d- d) g$ J, H
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
* ~& K: \" N) @& z/ [1 ?Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)8 ?+ f) u: U9 u- y
Okay, let's. (好吧,走。); o# w) v9 k- [+ J: V( D& V% ~
instead (别这样!)$ Q9 h5 V" T4 A, C
! [; e5 D ~ t* C2 e5 d有钱能使鬼推磨。
. p4 h* c9 t7 I# ZMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。7 t5 P$ ?& k5 ]2 @
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
/ t( f* A. x; c" kMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。) V' ?8 }' n4 D2 y0 {: x
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。6 k& S- r7 c, z: m7 C1 l
_; t( V1 k/ A* C( `别说丧气话。2 P% ]3 r8 _3 Q1 _
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
. D2 b7 S6 s! u" i. W2 b% V1 M! E0 N
过去的事情让它过去吧。& f4 {! \, U* ?7 X" ^" Z
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。7 ?/ g+ X% y4 C. C
/ B- _; L; z" L4 S7 J8 h有总比没有强。
" R5 m# k3 v7 N7 f: LBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。( y4 l3 {2 E& N' _+ S
n4 q) }7 j8 j+ `9 j
酒肉朋友。
+ o/ p6 a: U: M, XA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
+ v6 v+ W# p0 h$ v( u. o; l: ]8 l
& Z! {$ F0 B2 P! f' _滴水汇成河。# @6 W3 p7 R" L* {+ k8 H* m _1 v
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|