埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1242|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
. Y9 p' W' p# X# m% m: Z' SEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
: M5 v! ~" s, w" qMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)0 a2 f* K! e4 i: H
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
1 R/ y; M) b+ w# l; f( _I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)6 h  I/ {# b7 i! \( E
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
: Z2 V# j7 w) l2 x3 b/ \/ w# E$ C9 e9 r, }
一波未平一波又起。
% D3 H- [' C1 o8 g/ w, g- J0 v  AOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。* s  I# D. D# Z% K6 P; T

' A3 t; K' P! j( m3 `# {0 y% q舍名求实。: s% v0 B) z5 p/ W+ w5 ?
I live to eat.
6 c. I" S9 l( e6 w/ pPudding rather than praise. *不太常用的说法。+ b6 [! `6 X) @# o( R( j2 N

' O0 |# ~  d( q7 o- {/ N" G瞎猫碰上了死耗子。
+ H7 B8 _  @' W8 TEvery dog has his day.6 [6 X; q% `' [- S# d( F5 t8 O9 X
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
7 M/ K% `) p1 n  J) c& vEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
" z, s9 @' \' q) T% }- gEveryone has good days.1 S3 D+ T$ y8 M$ l1 n0 q
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)( [5 b8 |' r; m$ b+ i/ t
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。4 `# m# `; y5 x% Q7 n* z6 C

, u: i1 P) Z2 u0 d说曹操,曹操到。+ J; C4 }% b* }" P* h0 k0 m1 d) x, B
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
, d2 c: R5 q# ?) q1 dSpeak of the devil.常用于口语中。
7 s" y* u/ f8 Z! K' QHere comes John! (约翰来了。)
& ~$ d. y+ E" y2 xSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)0 g4 a( I; D; I

  k/ A- a8 S' X情人眼里出西施。9 p7 X8 \* @! C% w; I
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。5 ?: ]. \; {) {, Z% [$ a% M$ X  V

* I7 f0 ~1 k1 E9 O7 Y% L一举两得。& J3 C) X' [6 ?  s8 e; P0 }
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
) o/ w' f' ^8 B3 l9 X+ K  F" v5 s0 g
$ ?% a5 c4 ~" i2 ?: v4 M不闻凶讯便是吉。
% J( P) i, I. W7 v; o8 `4 zNo news is good news.+ _. b) Q) _1 V5 |1 y1 l! c
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
  n1 O5 e# j3 k$ B/ u' ]Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)2 `9 i+ B+ |2 e! v( s
4 B* v2 w3 m- W% @6 V
光阴似箭。
! ^  I) B: T" hTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
& ]9 i( F( Q) c  m" I4 `
. N' G) ?- d5 e时间就是金钱。: U8 l& K& a# Z" Q3 a
Time is money.* r7 l0 B6 I5 z  S& I0 Z$ _6 p$ d

) ]2 g9 I7 ]% P百艺不如一艺精。& r$ G5 v8 X+ O5 {  U5 F' e
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。) A  j# @5 t8 m' Y$ q& w' ^

: h1 V( v( R( j2 _- @5 D2 z三思而后行。
  F7 i7 V. ~7 G. I9 OLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
' I6 j* \( ?# l7 B, C( C2 h: H- B5 l7 _/ W
百闻不如一见。
: R6 J0 c, z  C2 H2 Z* v  YSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。3 U$ c0 k2 [6 r
* g6 M; ~$ q/ A0 h, l
无风不起浪。
5 L* v7 F* j; |, `+ CThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。2 b2 F5 Z( m: A$ V1 ^  v
9 S! I# t- t0 d  u" z. a7 ]# O
诚实总是上策。
  R  _3 c+ r! a1 x* e! PHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
% z% e5 }9 A& a6 h  x1 ~$ }0 t  L7 n3 ^  Q2 u
晚做总比不做强。
- ]; e. T# n( n# t: ^2 lBetter late than never.
1 b" I  o2 s7 ?6 I1 m& n: z
4 j2 \! e5 T" F8 m" Y8 r9 y5 s男孩子就是男孩子嘛!. X. B0 j, {% D1 u
Boys will be boys.9 R& U( S: z' M+ l0 p/ ]; e+ Y
John got into a fight again. (约翰又打架了。). _; F) ~) l! i. @* A% N! T; R1 O7 m' k% ]
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)+ J" p9 g) z' R. D! u* T, W

5 p: j5 n* }7 H8 v9 q9 P* d& }知识就是力量。
( P2 O& G0 F8 GKnowledge is power.
! T1 \+ T1 F% V* n) H" ?, O1 _Knowledge is power. (知识就是力量。)+ f1 T+ X1 ^$ X( e2 T6 m$ @
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
$ {0 |, m; G" B, \4 i
) g/ {, L) M" ?! I# e* W6 @冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。5 Z" h8 W9 Q4 ?! p* e/ E7 s% a2 [
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。2 }, k  [0 v3 M. Z! X( N

& P' _4 s2 E" N5 i( e条条大路通罗马。
6 Y- b, p+ k5 h6 bAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
3 a  c& y! S! ]3 N, gThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。3 m! L% j. l) n% K5 N- X6 p) v

" Z, o0 m! h  @入乡随俗。: T; h- V/ S( Z: m6 c. {
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.. `* A* ^/ R9 W; ?$ t# _
( L5 K( a) I  h) H
熟能生巧。9 Q/ j2 g# j9 g8 `- d
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
8 Z% ], s' o! Y( i/ t! W2 j8 j3 }8 `- H
历史总在重演。
- W% t; _2 j3 R. N' J" P% m% x# p& xHistory repeats itself.
- t! X9 q; t7 f- v# C) f: `Another war started. (又一场战争开始了。)
$ o- e8 ^, G  D3 F% u1 V1 r! rHistory repeats itself. (历史总在重演。)5 I- P3 H+ T$ Q
+ V% P5 ?5 y# p
祸不单行,福无双至。
, N, l" H5 T/ EWhen it rains, it (always) pours.) F  o5 C9 n4 \+ R( M2 C7 \4 y

2 y: w: F  P0 A% }2 s% h功夫不负有心人。3 x9 b' V! s! i  r
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
5 d" s1 L$ p7 M( @5 j
6 z8 s& D) T/ T$ T* W/ D行动比语言更响亮。
! l+ o. s# c$ Y( ?0 M; ?Actions speak louder than words.
% y: i+ ?% g; T& x9 z4 K/ o(钱财等)来得容易去得快。: ?" B5 b. c7 Y* M( I8 V( q2 B3 z3 ^
5 g% Z7 I- e" T" r" ~9 ?; `, Z# H
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
3 G6 g" a/ ~) f: e( _& Y; o
& e' w; T* G6 c; P" {# v血浓于水。
+ X2 ~' i. A( G0 x: c. GBlood is thicker than water.8 n. ]. m: Y1 u1 g( X
* s0 T# `! B6 d( ?$ b
有其父必有其子。
% a' {# [* ?" A  U  f+ B( d0 |Like father, like son. *父子相似的意思。
' x" A: ~* u0 [$ g$ z# c) Q% @* dLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)* P: W2 R' \, \
6 v' K. X' V: V! g! m; H
恋爱和战争都是不择手段的。
+ k2 k; n, E1 B7 }. L& b# kAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。0 d) l* s1 `; I# Z. U  Z: X

+ Q- e& V$ u* g' B美貌不过一张皮。
% K! |1 z& R( L" N/ ^4 z$ qBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。5 g2 q" J) F" z
Beauty is but skin deep.
3 [. h' A2 K' {/ l, R1 a- T' k, h* w1 Z
东西总是人家的好。1 J- L* M& S- Z" F* @0 y2 c
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
2 N5 d% t' e" f# V
$ x2 O) X# A  ?. U不劳则不获。4 P( k" R9 j  L) H1 d( R$ i' U% t
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
9 j; t6 |0 V% \+ D# q: u, e. p( L6 b* T9 |' @
流水不腐,户枢不蠹。
6 w" ~: V: |1 ?% gA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
6 H4 x" E! M% O- n4 R$ F" b' bA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
: i  l3 ~( ^' q4 e! y% [) C# ]
" s( _9 y. Y, E! g# w5 H" T只会工作不会玩的人是没意思的人。
& Y0 w& n3 E/ ?5 yAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
) L+ A# E4 {( J, w7 p# Z* V  N0 f# b% s. v
事实胜于雄辩。
! R2 [' Z" Y3 B2 ZThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。5 Q8 D% a( q! n0 M
- W# D- x4 I$ I/ u2 ]7 S* b
岁月不待人。: {7 [, j+ c7 d6 H- k% P
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。/ Q3 N' ?0 p* x- E" a* m8 o

8 `- A1 P/ q# T6 [越快越好。' i; m* C2 ]2 t/ r3 s
The sooner, the better.
1 u4 K4 i! G- V9 O( _  ZWhen should I come over? (什么时候来合适?): @- H& g# q$ I2 X! ?3 A
The sooner, the better. (越快越好。)/ _! u% Z  V/ K- Q
/ t+ x; K* N" x! q
正好。# d! _/ Y* y9 r" l* k( G" [
On the nose.
( W( P' G/ b' kHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)4 T: Y8 ]5 P6 z) e' [8 W5 F3 e
A hundred people, on the nose. (正好100人。). W/ b* h7 [5 s( {  ]' Z$ K
Exactly.
* Z7 h, G: R0 g' r# v: Y' F" F7 WOn the dot.
/ O% ]# C* X& F$ z. n2 o% b4 ^9 c$ W; j. V8 W& [9 h
捉迷藏。
0 ?2 }% R( a# nHide-and-seek
2 Q5 U/ B8 m3 p$ V- Y& TLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
$ j8 Z1 T2 L3 J7 g' A4 `, e( o- gOkay. (好吧。)5 o% ]5 w" X" x8 {  D1 Z

7 Z, h/ w- o  P+ D: Z6 U' A未完待续。
$ j  n9 T6 r: fto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
8 [" n/ B9 N; n; e9 R) T3 b2 r9 ^3 u% D0 S% i! T7 l- t  d6 z
一个巴掌拍不响。( b, M$ N# d. h: a2 v4 y
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。- h& C8 f& z, ~, V; F5 a% Y8 ^
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
0 F5 b& B/ K- qWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
' O) G9 S! @$ H: F' N2 h: mBoth sides must be blamed.8 T# I# ~$ V6 _/ [7 Y* x. j
They are the same." z& x1 Y7 v, _+ g- P# L
They are both responsible.
" J' J# R  u$ {2 y- ^They are both wrong." Z* q9 {* U8 s* {/ Q
Both of them should be blamed.
3 E  x- i# ~# i6 o7 a0 y/ O3 X6 p: R2 Q
尽快。8 L+ _/ ]8 v  i9 X
As soon as possible. *缩写是ASAP。
9 G! b9 R  y$ a# W# x" uShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
$ f; L. m/ n8 \8 ?/ FYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。; D3 v3 S% s& W& Y* b
% E& X( }1 r' h& g1 m& \0 [4 \' ^
随便吃。
; G( [5 q8 d4 O1 e$ P5 j! zAll-you-can-eat.
* U+ b0 v6 G. c, [buffet/ @1 ^( E3 L$ p; B
smorgasbord6 O9 W" f# [; x2 W( M* q; `
Eat as much as you like." e: Q& Q7 \5 F- ?  ~
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
$ U+ ~6 Y. a6 V  X
6 q  V# _7 B  f2 D/ ?1 ]  ^$ ]多项选择。  x1 b5 E4 c, F6 |' Q: I6 ^
multiple-choice
: W2 A, O1 c, E; B4 `0 cmultiple-choice questions (多项选择题)
) |% K" g3 o( H# g# P3 S+ s# I6 `
" P! d( x! B% X2 P2 r* f3 L  g! s各就各位,预备,跑!: ~& X! Z1 ]/ y* `$ D  l' M0 f! B
Ready, get set, go!7 R, _6 C6 g1 F' q# C2 j
On your mark, get set, go!
: A/ K* M  n" w, p) \; O, r/ o* P3 F5 G& N5 ~, t
从头到尾。6 a5 M/ g4 B) R  N
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。2 o/ o* a7 p6 l0 ~# ?! n+ J
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)2 ~% s  m$ D; [& j" v" r
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
+ L! ]9 X4 j. r2 W! o2 Sentirely (完全地)
" D. u0 K) R% j. \completely (完全地)
* ^. }2 n- b3 T$ A- `2 [* Q, c0 R" I
始终/一直/一贯
4 a. o. H* B; Tall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。; L# D8 I3 C0 w( S5 T. v
So, she is married. (所以,她结婚了。)
" w$ D2 J& Q  Z7 o- j: |I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
! V  ]6 g- B! v% E* v* y  g* ~from the very beginning
3 I  j5 x. W/ K$ mall this time
  ?6 x3 }6 D5 l) d  |since the start
7 Z8 ~8 r- X$ y2 X- Z0 X( z, E1 V5 p7 e
就我的记忆来说……/ [; u+ L+ k0 o" V4 n
As far as I can remember,...
& z0 c/ @( p- Y- b  g/ HWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)4 t  r* G9 v5 c! G, L
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)4 `8 H; A2 X  \
To the best of my memory,...
' u: s4 _. ?$ [: }# n8 {: S$ NAs far as I know,... (就我所知……); m: e+ g7 ?$ w9 ?: x- n' s
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
$ g% l% K" ?3 E) u: N( N+ u1 k4 G+ b  U5 e/ _2 e9 r+ q
以牙还牙,针锋相对。& ]3 L7 Q$ L+ V2 k9 _
Tit for tat.
; \9 {9 p4 o; V& YJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
; l" u, ^: {/ O2 ]% c8 z( a- ?5 l9 L& E4 [$ I" c% S% p
这是我为什么在这儿的原因。
: S9 p4 f6 n: C9 b$ |. QThat's what I'm here for.6 c& T& }0 |6 l  a" j6 `; ~, C8 t
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)5 J: \% A8 p5 K% `8 W" f
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
  z$ P1 m: b" P( N$ B3 z3 m* r* p- g: H% g8 y
2+3等于5。6 i9 b& j/ V- x, H) F4 N
Two and three is five.
0 B+ e6 G' T- _+ c) n- D9 ZTwo plus three is five.; S9 Q) b* w: \6 c' M& C
Two and three makes five.
, a$ U* U! @! a, O8 r% OTwo and three equals five.
6 s" ]+ F; B4 y3 f% r+ E0 f3 v1 c& `$ N, \
我们有天壤之别。
1 k) [' w: u4 F/ t2 M4 [We're as different as night and day.
: u! y& x1 `' k: G+ _6 X4 |We're completely different. (我们俩完全不同。)) z3 M4 k! t) `( J5 V
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)% r- Y* z* Z* ?) x. B3 U
) {) O9 `$ I' e8 W" |2 X
东施效颦。(机械模仿。)
* L7 N; @- g5 r6 E/ y9 BMonkey see, monkey do.
5 y2 [2 J; c2 d- ]9 k2 G% vShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)% ]: _- Z; \9 ]* f0 I3 v) z, X% O
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。), N' O! m3 r2 v* _+ y( O

2 @* {0 f) u: H6 [$ H* x/ h以先后顺序为准。
; a) D% x/ p8 O+ A) SFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
* }6 T% {8 L4 h6 n" [* i7 Z/ rDo you take reservations? (你预订了吗?)
9 `' |% C0 t# D# f) }$ aNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)9 p$ N( j4 a" }2 C: C+ M
On a first-come, first-served basis.
0 U: r- g  i7 T  _7 `
& L( A# \' i4 m- \过时了。
" Q, D( D2 m9 u6 W* u) v9 tIt's out of date.* [8 P. X7 d9 D0 H
Look at my camera. (你看我的照相机。)6 {$ S6 W; `# g9 Y4 o2 ~/ S
But it's out of date already. (可它都过时了。)0 x2 [  [# S  n" k7 O: W/ A/ _
It's old-fashioned.
) t9 p& c  M) L( L+ ZIt's outdated.
- l1 W! O" W$ [) z0 I- XIt's behind the times.
, ?; p8 y" Y. Q+ I9 r' j2 r5 v0 i/ t  j0 V" G# T
电视有长处,也有短处。
! P5 d: p, V0 b1 T) h4 V8 D. FTV has its merits and demerits.2 ~2 A% x; x) a' B
TV has its good and bad points.$ K$ J2 b" E9 I) u4 X
There are good and bad points about TV.7 }; J9 L1 u6 Q3 X- P% {
& I) F) v/ H! K
我利用了他的弱点。
8 C' a( V3 v* V6 H) Q- sI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。- g- x& X: U% x- K2 _2 t
' J" R; X5 C" n/ \
我长了不少见识。
, u& v% v# |2 B( P- jI've learned something.
& k5 d( f' `/ O+ k1 Z* ?( WThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)( G$ F+ s8 X! T. R
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。), S* g: b4 C* v9 r8 G% b  O& J& d8 g
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
  i6 g0 @( B' z
% ?" x+ [- R- r* H; D% |那会引起火灾呀!& {7 b9 `+ @' E  G
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。; p- K# w  _, z' K, ?
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
; _, S- I7 c# F7 ]It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!); u: ?/ |+ a. e/ t- W$ A: ]
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
- J9 V# n+ `- P2 p' p* G2 sIt could cause a fire.8 f* I/ s( F% _- ^% w9 i% K
/ [( n6 k; C1 ^# E
什么事都有可能发生。# K( I% U, o: d5 m
Anything could happen.
1 \/ ?& L# ?, _2 f- F6 CThere's no knowing what may happen.
0 A2 T$ y( n; c' _6 FYou never know. (任何事情都是很难预料的。)2 A1 V: J0 k6 g  C. ?) c
Anything's possible.3 z" b6 R2 s. u; ~4 W; l' T
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)* F* ]( }; h0 v' A$ G7 D
, Q% t% E0 Q; F( U! q
将来可以用来作参考。" L1 I: O: W* a
for future reference
1 o) j3 r) N0 YYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)" X4 f8 Z& n8 M6 u& T
# o: W. v# j" |. t9 \  P- G
在我背后。( G2 A9 e' E" q6 p; A7 V
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。( b0 I1 E8 d; I# R, {  a
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。): x; k. l3 |+ @) `3 R$ v* |$ ]
How do you know? (你怎么知道的?)2 t) A3 L4 U) F' z: O1 z( |/ B! E
secretly (秘密地)% Y$ w0 O5 K* ]+ y$ ?$ N" a7 X- `* ^
in my absence (在我不在的时候。)
6 Q, G1 v' F+ h6 |! ]without my knowledge (背着我)* E+ F$ g' G5 {

0 i2 `, B) C5 q; u, M6 X换换心情。
) v! r% Q: L0 T$ x, Ifor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
7 l4 y6 M4 a' Z3 b. a! N1 ZLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
& u0 Z) A. i; G9 g+ ZOkay, let's. (好吧,走。)# c; \. Y; Y! {: Z4 N% r) L
instead (别这样!)! n$ y7 K: b  q* x* V5 @# M, b
% F* }' _; o. ^' f& ]( W2 l
有钱能使鬼推磨。
8 ~9 K) D& }* S# g! d$ ~Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
0 c5 u- y2 E, d: @8 ^Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
) {1 k+ [/ S( C% AMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
# g8 o$ b% H; ~3 GMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。) w2 `4 v& J' d3 f! |: A. f- k
! q) q; t" ~4 u9 ]
别说丧气话。3 ]$ g2 e8 Y& Y: g
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。' S9 e2 V! {( T" K8 k9 \

5 Y8 _( R3 B1 d% U# p过去的事情让它过去吧。* B9 E  \1 a# d# u, ?/ u4 r, I3 Z  Y
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。5 Y3 r5 q6 y& E3 c) g% [9 P; D& s# t5 K

- x) k9 ~" F3 p$ j有总比没有强。
  u/ k) h$ h0 f( N$ }% P' y. l5 z! JBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。2 }  l/ h& d& W0 ?& }# l; o. T
; l/ n3 a  L: l$ y% S# ^: ]
酒肉朋友。* F; C* A4 s! x7 w+ R/ O
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
: y5 m& Y* E# Y! E- A6 S) I+ j4 F
3 t2 A; r8 E+ Y+ H4 X滴水汇成河。) ?9 C& G$ s0 C; c( V
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-29 04:46 , Processed in 0.154662 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表