埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1336|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。8 o/ ~- F% `  ^$ j
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。8 j) O) H1 J9 \1 G( v1 ?/ F
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)* U# p" Z  ~5 Q& c# c
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
/ s' o) B* S6 G0 h( i% G6 N+ d1 QI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
4 R& W8 Q; t3 K, V! f- w* dSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
! J  n8 C, [1 V- x7 t8 l3 ~$ L) V5 p# F. U
一波未平一波又起。1 ]# H) d5 a% U$ q- z& C
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
, l. f9 _$ N' [# f* U/ ]8 |: Z' M8 D! n* |+ ?3 q9 ~2 k
舍名求实。
$ T; A5 _+ P* @& ?8 p( }I live to eat.
. d; {5 [4 g* X0 s& yPudding rather than praise. *不太常用的说法。
  m. e. V, C1 S, W5 _6 ?  ^  k: B8 S- p) u/ U
瞎猫碰上了死耗子。
0 z6 U3 U7 k: f9 ?! A! z6 QEvery dog has his day.
; G+ \  m& _7 `) CBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
( @; \8 O7 }. Y# dEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
: q4 p) M! X/ z3 REveryone has good days.+ G2 k1 q7 A+ \/ `. X% Y9 V) e' V/ y: `
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)# E5 t$ t: K; H. ]
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
: V5 b4 W% d1 b  s- Y6 m* }9 ]4 ~+ Q5 \/ s( W" u# y, u- U7 v
说曹操,曹操到。
2 ^6 D* T% p2 Q$ y, M/ kSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。4 Z. A; O7 o  M& I3 ]- A  s0 ~' e
Speak of the devil.常用于口语中。
( }  r4 l* ]0 K8 o7 ZHere comes John! (约翰来了。)
" g: F4 E, u& _2 x. TSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)- R% M& |5 D% s! t$ y( o

) w1 s3 n5 }, O) z& u% O+ U  Q$ \情人眼里出西施。1 ]5 I7 J  L5 R4 v& o5 h4 f3 S$ u
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。: V( N* M2 F2 ^9 ~( ^! g) ]

5 }" E5 t. H$ ]& s3 r; C一举两得。
$ R% A; K6 U: }8 d$ w# bKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。) P+ m/ f7 z; F5 P
/ J0 D1 M0 s7 V! U$ E
不闻凶讯便是吉。
* o2 P( ~$ Z7 d7 y+ @4 w5 w; uNo news is good news.
/ ~( o" X' v" L$ G; F. l, D: ~I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
0 x  ^  [2 K4 e# `+ mWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)0 y' `! j( a2 k8 Z: j( r

' u( o4 i& `. n, y* Q4 i光阴似箭。
5 I# t3 Y9 c( }: f' S7 c+ A* G7 yTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。( s8 Q7 D# E# S* l( f

# O$ |; R- H# d; ]时间就是金钱。$ q" P1 r: s% `& _& R  M) p5 t
Time is money.
5 H9 P& x; y4 a8 s
! s4 y7 Q3 W- G% X百艺不如一艺精。
) N" V  _, k: M& B) m: \  t* yJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
( \# O/ {/ z9 b# V' b1 u- i* s; |' e, A4 X- k/ y# G& h. s
三思而后行。
# I: t! S6 [, h: X$ kLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。3 j: [7 y2 a. q$ L6 [
, R, s. h- K( ^. R
百闻不如一见。9 V) m1 L1 f3 T$ l1 _% H8 q& \
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
: s2 V& {5 [* i* E' {" H8 @
$ Y* Z* G( p, e: i! s/ t' w无风不起浪。
( k) h* h, n) W0 i% U0 ZThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。, Q/ L: y2 q" d: Y% q3 t
& z: t6 g$ f) S) p" F7 i5 W
诚实总是上策。
! q; l  g, n' W1 jHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。7 Z$ ~* G% D7 k

& g7 B* _1 ^# o- e& e7 X晚做总比不做强。: c$ {5 U8 `+ E" ?7 M
Better late than never." R7 `$ v; z. h

8 x2 f+ i  b+ ]9 E; l男孩子就是男孩子嘛!
4 p3 e: B& z8 J) t6 ^. t+ E1 O/ [2 jBoys will be boys.
& Q! v- J  h3 e+ W; T! b1 nJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)& T% {* R5 k% Q0 p$ F/ y0 Y
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
1 |' u) j, Y+ ^7 i1 B/ T5 A3 u3 ]3 u
知识就是力量。% \, U. ~5 ^( j$ i+ K. i0 O3 w1 b
Knowledge is power.
/ K3 T. j( B0 T" S/ ?Knowledge is power. (知识就是力量。)5 `# {. N- ?$ Z1 a! u5 J
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
( @8 K3 X2 z& x' G6 ~6 U, f
" W- A$ @4 ^$ p: |4 }冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
5 R, n9 x# m2 ~4 ^) ORome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。0 L: y7 f/ p9 B" n& G

9 \' v: c( i2 P7 ?% o9 _条条大路通罗马。
5 X9 o& r7 e6 i! M! F/ X+ iAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。& t3 Y# {; h4 T4 r/ s  M
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。" k2 b% B6 T3 s! x

  u' p( g4 R4 A( }$ Q/ |入乡随俗。" V/ q9 L' o! m6 I
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
0 T8 C$ T3 |9 u9 X  _* j
2 f- Z# v( i: r' y熟能生巧。
3 C3 z0 y( s* y: ]9 d' RPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
, W) a& o5 r% X' D: u
5 m# P; r( P3 Z4 U% i历史总在重演。4 R5 Q: w8 M# b6 X5 v/ A& I0 w0 D
History repeats itself.
2 C( T) |& J, Q9 u# `Another war started. (又一场战争开始了。)
7 I. e# ^5 X  u. H, K& B+ zHistory repeats itself. (历史总在重演。)" O5 A+ j4 g8 E# b! a
( q8 U+ @  a: C9 j
祸不单行,福无双至。* M  Q# y  x* j2 D" \9 l1 k* C
When it rains, it (always) pours.
' d6 v$ n. G' Q% a  W; T! v$ Z' X) ]3 s. Q
功夫不负有心人。
: E/ `& ~/ g+ E- l6 q% c+ oWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。4 K1 Z) {  x# \4 L& u6 m

. G: Q' E" x( X行动比语言更响亮。* w1 D8 c" ~* \  F: f1 C  [& ~7 ?
Actions speak louder than words.2 j2 H: [. W/ s
(钱财等)来得容易去得快。
: p' p3 |7 F0 j/ k6 ^3 R* N4 L) {) |& t' V( w/ |( P' C
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
' e: u0 `4 ~) ], E8 A" E2 `4 P, [- ^( p% O: K  Z, j8 H
血浓于水。
! Z8 _% Y( h$ j8 xBlood is thicker than water.  [$ n8 I( {( Q5 S

1 \- h' C1 A: |有其父必有其子。
# f$ M' {0 ~8 R) N) XLike father, like son. *父子相似的意思。" Z: F9 {) Z& o) P  l. @0 Q6 W
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)$ d( c& V1 l1 w! E) k

7 a# x& ?+ v: l6 z1 s& g/ V恋爱和战争都是不择手段的。
$ S& E2 w5 F! Q9 {, h3 V/ hAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。8 I5 S5 {5 c% C

+ U* S" A& S) m) Z8 c* c, [& L美貌不过一张皮。
. c. f$ u5 I  A: i, @Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
. T9 V9 T7 m% g/ ~Beauty is but skin deep.9 g" U7 n( e& I5 m1 \, s* b

2 X, O9 v" n) F9 }6 k% a- c' N东西总是人家的好。: m. v  F# E. N% t& n
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。; \6 t. x) Y5 A+ p# p! M5 G" b
- h, i- m1 T2 ~8 v* i
不劳则不获。1 k& q" t+ ~& }1 I( }; q) V1 \/ o
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
( ]: I7 |! ?; H2 q
3 a! C8 l8 ], w* f! j- D! I流水不腐,户枢不蠹。5 |0 Q5 c  U9 @# R! Y
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。* Z7 }* W0 S/ t9 o0 m7 N! A  C; c
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
/ ?( E6 g. ?4 }- A& f0 B4 h5 j1 ]1 n" ]( y6 p6 i- a
只会工作不会玩的人是没意思的人。
7 M# s) h, J- T2 `5 \- D2 F/ B* [All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。, L6 q$ g" R/ U
: K# z& K2 z2 ]1 ~6 n; V
事实胜于雄辩。/ b9 a5 T" m7 l9 |$ s
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。, g& H+ n! d# K; f& ^' ^
# n4 ]7 Z- J- ?- _9 s
岁月不待人。
- Q/ n3 o$ W/ C1 @) iTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。2 {/ O- R* n( w5 T2 Z2 x/ t

$ L, `- @  d0 c$ |4 M2 u( _越快越好。; g3 u0 _! l) S
The sooner, the better.
2 [: `0 {2 B+ L/ VWhen should I come over? (什么时候来合适?)
( C. l" U8 F; U# a' e  C! r3 G3 XThe sooner, the better. (越快越好。)2 g# a4 b! v# [2 a

5 ~7 ?8 X7 V0 k1 \; B% o# z: x正好。) y9 O) m6 N) ]) b4 _# Q0 |3 S
On the nose.
5 z, B) B6 [; m9 @8 O* D+ A+ L' VHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
5 V& `7 d3 E# V3 LA hundred people, on the nose. (正好100人。)8 y8 ^& [$ [" g$ Q! ~2 e1 f  K/ ^
Exactly.$ E) D/ g3 ]0 h8 |( Y2 j! l
On the dot.
4 j6 D! o3 H8 T0 i0 K. o5 `# W, ~0 p
捉迷藏。& m; T4 X8 r/ O: c
Hide-and-seek7 D: t2 j8 ^7 }8 ^! Y
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)7 Q  p! F. E# z" |0 B2 v4 ]& H
Okay. (好吧。)5 d) o# U; R: k4 M( h

# j- s! K! _& F) R* F1 D- F7 f未完待续。
5 u& S6 E& n: u3 Cto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。, Z+ a6 I2 A' N" j
, ]6 S1 U# G* }0 ~. _1 }
一个巴掌拍不响。. s8 o" ~4 m' G% q! x2 J7 `: j- y
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
( Y( ^+ {+ c4 e+ D' iJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
. i: e9 ~2 {- r, V, Z4 k0 aWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)6 f3 k( P9 T9 [! A! G; k
Both sides must be blamed.! @) _. X8 G% q: E
They are the same.
9 Y4 z4 ~. c. o/ e, N/ FThey are both responsible.
0 J" U4 Q+ l" H( X# h) `3 FThey are both wrong.6 W9 W/ j1 s# C* B, t- ^' _7 X
Both of them should be blamed.
: X5 D; j2 y2 Z3 _8 s
$ W" s7 \! R# z* k$ }. Z; O* B& t尽快。0 Q! W/ A8 V1 j0 v; w) N
As soon as possible. *缩写是ASAP。) c# I/ `5 y% e% i
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
5 Y# Q" E6 x8 AYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。8 D9 j9 b4 l& A. q  h" A; ^

+ z' `9 ]8 [! ~, M随便吃。
1 @7 k# v' G  xAll-you-can-eat.
5 a" ?, R1 K( h( h6 z1 V5 q% y; hbuffet. e  {, ]6 `6 J7 h; s
smorgasbord
8 r* C% Y4 ?. S2 A& YEat as much as you like.
/ J3 F; `0 w5 i0 ^# U4 n) w: iEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。+ @6 d& m" ~6 Y7 F" D+ ?

9 c- U7 z- s9 Q+ s4 |多项选择。
. n2 F& i$ P! L2 @5 xmultiple-choice2 p2 r0 S9 H# y' H6 P$ K2 _! g1 R
multiple-choice questions (多项选择题)
9 C# I# p& x! J; R
$ H" G: M1 f  M6 J9 c$ T9 ^& s各就各位,预备,跑!" G# I1 D& u/ ~5 L+ K
Ready, get set, go!
6 m) F$ V6 o; h6 \7 ?; BOn your mark, get set, go!. Z. s5 R' J& l3 s) I8 ~6 a

& C2 @: i( e- F: {1 ?  n从头到尾。) ]3 R- g% p! U3 O' g
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。; u9 f0 U2 L3 C/ R5 m
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
. i$ D3 ~" T7 W7 g7 ~( t9 X0 s1 sI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)4 y$ U3 b1 C6 _0 G7 W* H
entirely (完全地)
# a; c0 x7 _4 ?' ]completely (完全地)
* k0 C1 }5 D( J
/ \- x( {2 O; Z4 ?  ?& w7 I始终/一直/一贯/ _" k+ _3 x" Z2 l8 ~9 o
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
" j; g% q0 B) r1 O4 }  l# S% wSo, she is married. (所以,她结婚了。)
6 o9 Q( H  ]9 Z/ s/ b* T% Z( wI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)$ a# o) m% k( {' ?0 Q2 Z
from the very beginning) s: B: o4 e3 q! M& B0 u1 i5 V. f6 h
all this time
) Y% y' d: H3 |since the start: p! B! _1 Z; S2 f

3 E1 X, A! h4 j2 x$ {; p就我的记忆来说……2 v, r& _% \7 a$ l$ E0 N! t
As far as I can remember,...3 @1 D% Z5 l4 Q
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
/ F; d* g4 S! y' G! n1 C8 S. UAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
% ]0 H% W$ U. @& F. v+ P6 ZTo the best of my memory,...
1 `6 l" K% s2 d: @! P5 g* sAs far as I know,... (就我所知……). a% m  b! B! ~7 y" M* `+ _' G
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
: c+ ?; x4 g1 T/ Q6 _/ l, ~7 u% P% c* ]* i' L& f2 \
以牙还牙,针锋相对。
0 L  x* U2 }5 y  D' S1 M+ `8 j. GTit for tat.
# H$ v5 T8 p) T* D5 ]John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)/ _$ e+ z8 O3 x  V% l
1 g5 U7 {  k. [4 F2 G( q1 |) |
这是我为什么在这儿的原因。- Z+ c! d7 r: d) ~
That's what I'm here for.$ \# j2 T) i7 `; ^7 I) W; N
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)4 f. O; {7 H/ e
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
* ]/ ^$ _4 R+ S: m4 f! {4 [0 |5 \/ A. j7 ~/ w2 s
2+3等于5。1 B" L6 b3 B% g
Two and three is five." x8 s7 [2 s" ^' A% L+ e
Two plus three is five.
. @1 W3 x% H6 O; T1 B3 T$ T( `Two and three makes five.
- v. ?9 D5 V! Y2 P8 _Two and three equals five.
  m" G: z8 o0 g! [( _! O$ ?8 K8 g7 b% f+ V; {1 f5 L, B
我们有天壤之别。
) E  a. W% u. o. XWe're as different as night and day./ Q$ [5 H2 |1 Q  d8 L: x/ W
We're completely different. (我们俩完全不同。)
9 }5 G7 s( h( T6 E2 OWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
- B. h) N: p; d; E5 a3 `6 s8 }. W0 [- X2 N$ S
东施效颦。(机械模仿。)0 @) D6 r' C- ?1 G% o+ H) d: T' B
Monkey see, monkey do.
' F8 n$ a9 ?& N3 a0 _6 H* QShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)* `0 f' H" Q+ v! B
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
1 E6 l4 }- v3 K$ p2 \- C+ B) u6 V- f! ~! H
以先后顺序为准。
2 l0 P  Z. t% d$ `First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
1 H! O( |- r5 z1 KDo you take reservations? (你预订了吗?)( T5 a- ?- G$ J
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
1 e: G* L5 n" _, T% l2 R: ?On a first-come, first-served basis.
6 p7 g3 M; g# o
. y/ f4 o8 o; @+ V过时了。! O+ f0 N  P4 `
It's out of date.
) \* v) g  [/ mLook at my camera. (你看我的照相机。). A8 E' L/ V3 c+ n
But it's out of date already. (可它都过时了。)
/ D( W. _: G- h, C; @It's old-fashioned.6 O( J( h7 L( A  I* n' [$ Z
It's outdated.8 U  v" g  p/ n) ]: e& S5 [; m% }/ w
It's behind the times." ~7 e5 A/ W2 M/ K+ l9 y' x- C

' E$ Q5 n$ I! }* p/ e/ A4 ]电视有长处,也有短处。
- L3 E  N: o; k# B* CTV has its merits and demerits.* j  C+ A, f0 Z0 `5 d3 ?5 v
TV has its good and bad points.
3 v: t8 k4 W" k/ s( K( X) X5 XThere are good and bad points about TV.* s7 D  S; n6 w2 u' V! L7 }

6 W# [$ i+ I( H) C2 X我利用了他的弱点。( L% i  i) }) D% J
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。2 I( m2 }. t# P" ^0 o6 X+ ]. }

* r! o* t3 F% c6 u% q# [; M我长了不少见识。
" P: W6 K) x  t  N8 oI've learned something.( O' D) ]3 k2 S, y
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
  n8 i% q9 U0 s2 l) I0 zYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
! S" Y7 U# H$ s, H3 lI've learned something new. (我学到了一些新东西。)  h' V- `& _7 R& t( l

# f$ [2 z4 Q! [( D- x那会引起火灾呀!
* }# @' k  C* t! [1 n; mIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。$ B5 q4 `% X! v! |9 |/ ^' b
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)9 t( U1 q% R+ h9 n& P
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)# V4 G/ n- d' W! ^
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 Q5 @, q# ]# B7 h* L/ Q6 s: N( ?It could cause a fire.  D3 ]6 n. v( W) `5 Z9 G7 T
1 d! y% C; E) u
什么事都有可能发生。
1 @: F  w) I2 hAnything could happen.3 a; L/ P- @0 O
There's no knowing what may happen.
5 p7 y1 Z3 C+ y( O2 C: O% \9 i8 _You never know. (任何事情都是很难预料的。)- J+ H. E3 }5 I! @
Anything's possible.6 B  H2 o' r' {' L) j  @* i% h
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)/ b6 b4 X4 E" z
+ w* R# J$ P  r6 Q6 D
将来可以用来作参考。7 H* j! b/ v: x1 O7 S
for future reference
+ i6 i' A2 y. t3 v6 Y' eYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)" e9 \' O8 t# J" u* l9 F

. i8 o( i) S5 i( r, X在我背后。/ c& R6 j7 B; g; N: l5 v/ I5 ?- V
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
. K1 }* v/ W7 F; O0 _$ v1 KEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)1 X& Z! @3 X4 R+ v* U6 a
How do you know? (你怎么知道的?)0 @0 ^% `3 J8 [5 x( m4 c# H+ u, N
secretly (秘密地)
2 h3 A9 Q' w6 _) Nin my absence (在我不在的时候。)
! m( Q& k; N0 Y2 jwithout my knowledge (背着我)
# k7 O% D, H- Y" J  s$ t. O8 [( p& ^+ l  V1 X8 w
换换心情。
! e4 M; D/ G: H/ kfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
' ^% A, ^# d0 Q4 ?, dLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
4 E3 j2 F% }, G# nOkay, let's. (好吧,走。)
( p& O, {+ i/ Einstead (别这样!)
1 ^  N  T& ?# j: Z4 z: z7 ~# t( m) E( ]
有钱能使鬼推磨。) l# S8 a7 D8 |* s
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。1 \# R7 z  ^5 a& B& z# h2 ]% f
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
8 K3 x- ?; g- ]) O. iMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
5 h: Q" w9 S. A2 ]Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。9 D" z  x' s6 \7 `3 c
' ^0 t. v+ t* ?/ N, |
别说丧气话。
' t/ X9 h9 ]( l& T# FNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。$ L* A6 q  F, h. f
* n, i. Y6 T/ t  J# l- c: E4 V
过去的事情让它过去吧。- q+ {5 B2 F) O) f2 f; X. m3 H4 C6 r
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
& R+ [/ h) R4 o; o  n, U4 L1 f3 w
0 v( Z" B5 X! v. i有总比没有强。
" e/ H& o# |  ^' |" ~) e6 J3 bBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。& D  W; q  y" t# N
6 V8 p$ `8 Q1 H& ?/ a: x* P
酒肉朋友。& Y0 F0 S$ z  U! y+ G2 m; g
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。. Q, z1 d6 x. d- Y! Z
9 d0 D' {) i$ N6 I# r. p  M
滴水汇成河。
5 |( a1 Z9 O2 h7 U: AEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 00:27 , Processed in 0.177289 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表