埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1503|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
0 W! d6 {, w& P) A9 |Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。) i* @# G+ ?5 s( [" b/ |' V
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
7 P8 Z) ]1 s% i' J( ESo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
+ @& N) O" \' [; G% M0 iI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)$ X% e4 Z+ K4 [8 k1 i. b3 T9 Q& Z
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
* q6 N: H3 C; Z+ o) a( T2 X) @" Q' T. E3 U
& C! v3 z5 h5 z6 B- O. o一波未平一波又起。
% b" y; H8 T- |Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。) P3 d: G- h% M2 N2 [6 ?

- M- f( ^; I8 U! \7 T( p舍名求实。: G% {" Z/ H. E! z7 Q( V
I live to eat.
5 o4 P& N( u6 m, i2 wPudding rather than praise. *不太常用的说法。, S( d! m( m  D  u
  Q( }% W  n4 N
瞎猫碰上了死耗子。9 O1 t  q2 X& D; q5 m' [& _. j
Every dog has his day.# W5 f/ V0 ]0 S4 L2 ]7 S8 _
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
# g8 [/ q3 N3 G% L1 D) {Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)# N/ t& C1 ]1 s  f
Everyone has good days.( V) Y* S  E8 _/ j& X
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)' e( q# a6 u- J5 a
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
6 E5 Q( W0 Z& w+ ?5 A( F: c6 u8 g+ ?+ s& p
说曹操,曹操到。$ X' D: r2 n1 x/ g; ^3 |+ Q
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
# T* r/ q8 Q0 g* p3 BSpeak of the devil.常用于口语中。& K- N9 V/ _5 N3 ?7 g
Here comes John! (约翰来了。)9 e# C6 b. r' T5 f' a' X1 n1 T
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
$ B9 g+ z3 @3 r# n1 F# J. ]+ |: ]6 ?. x5 x9 f# \! t; P6 g! s
情人眼里出西施。3 \7 L) B- p: }; k  `( H
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。! S$ ]0 A& b; N1 M5 f" m' V& U9 E
% w% y: I3 A' i0 m* u$ |9 c1 @
一举两得。
4 m/ R9 F2 _' Y/ oKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。& ^) k5 w/ M$ U# U* Z; J1 o

# l/ V( F- [5 v: {: G不闻凶讯便是吉。
* q4 I% f) s2 G& N- FNo news is good news.3 w7 v4 B+ O/ o: C
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)1 I4 o% f5 a4 _7 v2 D- S9 N6 F
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
4 T2 N3 @7 A; G! S5 e5 o1 @
: D/ [) S' i* z: [8 v$ K: N- c4 x光阴似箭。; h; V2 U( u2 j, A
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。" f" N. X/ \- S% {. T

' y/ w3 I4 S8 M" R/ q: ?7 j5 ^时间就是金钱。8 P  \  Y* [0 G' P2 Q
Time is money.! r) f$ Y$ T) Z* P
. ^3 R: G# V- `8 m4 t1 Z  A
百艺不如一艺精。5 P# P' f' n- C# S% u
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
8 z( }# o% y4 n1 h$ f' f/ D- T9 \+ S
三思而后行。% c# X8 `9 k6 e3 |
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
' f: W5 p7 g% ^' O1 s& @& g4 m. q- n' m+ P) c
百闻不如一见。
6 _1 U2 Z6 `/ d7 j  m0 i" `+ PSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
9 J# }6 x* N" a+ w3 ^: @9 _# C! }" g7 q
无风不起浪。
1 u$ ]9 |3 \7 }4 @: TThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。2 {2 g1 B3 _7 U# V9 x+ S9 J

+ w% W( _- O9 {3 J, K诚实总是上策。/ B  Y* g" N3 ~) W4 w
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
7 X- f# r/ s# y0 t
  ]. g9 p# E0 e3 m0 P晚做总比不做强。: X" l  g# m% t$ M2 S4 }" P4 }
Better late than never.- V# u( a- [. A) x) Q& [
% ~9 g/ O& P- A$ z( p& `% [( [% F
男孩子就是男孩子嘛!
1 s# u! E" H! y* x' iBoys will be boys.8 h! M0 H0 i0 y$ N! q! j
John got into a fight again. (约翰又打架了。)& F6 x% \  ?7 T" r, x6 `* H. K
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!); q, E$ V0 v) Y) w) K
9 Q" T+ p2 H, ^% g* z3 R& n
知识就是力量。) H  D3 S+ x/ b; P+ y, v
Knowledge is power.( {& U% q( ?0 H3 D; w
Knowledge is power. (知识就是力量。)
1 }6 Y( w$ ~5 y" _; h, s: bThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
. p6 }2 d2 |( O- z. ^
$ N" C" D: d" n7 d冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
2 e5 W0 V- w+ @, _! a2 A$ HRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
% y1 {; O* ]8 `2 o2 z% V
% k" J! z# K( b1 L条条大路通罗马。0 h" p# [- m: E2 A& L
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
& I2 W+ O% j. y& k3 E) @There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
& g+ Y1 v7 y% X- F) I) h: \2 F" y0 u$ U
入乡随俗。
' s( z8 I; A( h" Q$ J- EWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
7 F3 j$ A! R' F( Z
* }3 b+ t# p3 h熟能生巧。
2 Z# W: c- {2 b  C. g* _Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。. i: E6 S* T% T: t- q( l

- Y+ z  U( k8 {历史总在重演。
( t: A( w* P9 iHistory repeats itself.
* e# M" b( L0 Q, n# wAnother war started. (又一场战争开始了。): c. v5 ~" N) I2 X% N, R
History repeats itself. (历史总在重演。)
" f) c0 u( d, X; m" ]( B, u3 w! S5 `" V  q0 ~" X! V; B& V
祸不单行,福无双至。  {/ C* F7 B! V
When it rains, it (always) pours.
5 B) u; E- i# J, X4 i' D2 L
+ H. n4 y) O1 i' |: [功夫不负有心人。* D7 g5 f+ z" t8 {
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。2 w. F/ b% |9 v

/ y* l+ v/ `+ P# }, A! ^% W行动比语言更响亮。8 y% J3 S5 @3 R
Actions speak louder than words.
+ t, I- r( ~$ m3 U$ I4 d(钱财等)来得容易去得快。
& j" t0 z2 i/ |$ O1 z% M' g# }+ }% P# L# p+ m. ]4 W* c& x& `0 X
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
5 O' Y$ S' B0 P: C7 O( ~' c( y% ^. M' E' ^
血浓于水。* S5 ~2 J9 ?2 Z- X# M% [( o/ q: p
Blood is thicker than water.
& ^4 v; ]- B0 s3 I9 ?8 E' n* ]: a. u. E7 ?1 b+ U$ L
有其父必有其子。
; X4 W1 ]& g- g+ e+ GLike father, like son. *父子相似的意思。
) x5 {0 M- z/ o! R7 iLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
; ]( M0 W* \3 _3 s% f3 d) X$ \% M' u3 \+ T0 @6 O; r% Q
恋爱和战争都是不择手段的。
3 J# g! O( r1 \All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
) P& f  q) S- t# F  S
* Z+ p& O2 j/ {3 I  \美貌不过一张皮。) ?% R" u( c+ d; N/ g
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。! j" N  P$ \5 v1 M2 t3 p
Beauty is but skin deep.3 ^! i6 V1 L# o9 }" g. S, J
1 V9 ]7 Q+ d! c" S# h( A& d
东西总是人家的好。
! Z; ]* F9 X2 L# IThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。( N; T$ J9 R0 Z0 m% P' f9 J! U
  b; J3 y. v6 x; y$ P
不劳则不获。
- f" U, A8 Q" l* V8 lYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。- w3 f; ?; J# g0 ]

4 I1 r3 {( j9 l: r5 b流水不腐,户枢不蠹。
; x5 r! S* A8 U& SA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。1 v7 }, {+ q& J" U8 E* y4 x1 Z
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。4 j; I( V, Y% H0 c( V+ g" L
# ]& s8 R6 T7 X5 e  g  L
只会工作不会玩的人是没意思的人。
3 d8 X+ U# J0 O2 k$ Z4 ]% f/ MAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
- T8 d4 r$ l; f6 o2 C
1 k% e; U. c# |1 P  X) P9 ^事实胜于雄辩。* ?" r# L9 |" S+ |
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。" d2 r. r6 A: U4 J! ]& q: A
* w0 T  @0 W5 d* G4 [- D) I$ m/ X, ]7 _9 y
岁月不待人。
0 B  a/ ]# ^) i2 @! L5 I5 MTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
2 I- u' Y% @6 \6 v( a' z
1 b' F$ z# M* M, i% j越快越好。
) [5 w5 P1 @/ j5 zThe sooner, the better." B) J* j6 @1 D
When should I come over? (什么时候来合适?)
5 X7 P6 M: H* b2 Z  l/ Y8 yThe sooner, the better. (越快越好。)
& e0 p  m( f  I3 O/ w9 W) b  P" f
' s4 `1 V6 `: V+ y% J正好。! Z* G& S) z# [: W% ^' A
On the nose.
0 ~3 F5 m- J+ V& K) A1 d) K/ NHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)' m+ t4 O3 S5 M
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
6 Q1 ^+ A& ?7 T. a4 e- UExactly.6 G/ i% t: a- a+ C
On the dot.
3 Y9 Z  V" P& r2 G" P* M
5 W4 u9 R& K4 W  F捉迷藏。
6 O+ z$ B6 E; c$ `2 K# eHide-and-seek5 A7 O* ]! J( o3 d% v6 J& i5 i
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
$ P& T7 E' g$ D$ o# l5 eOkay. (好吧。)  \: G' c' `4 p* m6 {% d$ ~" e

4 r9 s4 Y  ]0 z, l未完待续。
2 n/ Y! x3 H. B# D% p  ]3 Yto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。( H0 s4 x, h; p4 S- v
9 r  {) k$ O- c, b
一个巴掌拍不响。
8 P2 D4 d1 m; r, g% T4 o; l/ ?It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。1 R( z+ N. i# I- K1 D# ?
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
0 ]( a" G; O+ `5 H- K& MWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
+ j- N: U4 q% Q& L3 {+ E2 sBoth sides must be blamed.
+ Z9 Q- m% {! J, N4 j6 }% |They are the same.# y9 ^; G$ B  Z5 m# i* }
They are both responsible.
8 n2 A; x) }% C$ EThey are both wrong.
* Y+ D( E- ~6 L& h# i3 qBoth of them should be blamed.
7 Z' a$ z" X3 b' e9 `& N- p+ F% n; `) a4 ~/ g3 G2 D# g
尽快。
3 [6 T- D5 B" N6 `1 P/ t1 vAs soon as possible. *缩写是ASAP。/ z/ \2 O* e( V2 L7 m! |
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
  U$ k0 l1 H  v, d; y3 g7 _Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! Y- `- d' {( }* \; r

* _$ s/ X$ {  u随便吃。4 I8 l! w* x0 }# G, e! {, y; i
All-you-can-eat.$ i, j7 l( ]% v5 w; I# y( i
buffet
% z# g7 i% `& H5 z' u. N5 Gsmorgasbord
* F) M$ h0 z' u; Q) D; N. @Eat as much as you like.
3 J6 |4 `! J" J. M  u: p; w& G4 FEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
3 B$ {8 K1 u* ]' e* j! c9 }
5 N4 L6 @: f" ^/ I  w# u多项选择。
2 g* b, b$ g, [9 v& dmultiple-choice
  ]& s. G% f! hmultiple-choice questions (多项选择题)% \( q3 d: w7 V7 X
$ p) r  A# B4 I
各就各位,预备,跑!  Q: X, Y$ u- c" j+ e
Ready, get set, go!" ?* s% \* w1 N3 S
On your mark, get set, go!
) g8 }! S& R0 e- H) i: D5 j% ^
+ l3 }7 A' l3 b6 }  X0 z. L8 Y从头到尾。
' U  w3 z1 [+ |& |! Y/ R. n: Cfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。- L, _( z$ q$ G' e" u1 L
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
6 g9 u8 d/ M( X  w0 k9 eI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
. ]6 m; n( D& t; \( J' C% Fentirely (完全地)! k3 x- f7 e4 w# ?/ |" {
completely (完全地)+ r, |6 z9 l0 @( S
8 `4 h- ?7 v* w0 A8 a* h5 o
始终/一直/一贯
7 I$ T$ b$ m4 iall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。3 v/ D, r, M, }! A% v; ~  n* b
So, she is married. (所以,她结婚了。): r/ t. u1 j8 Y5 L
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
0 c1 Y% N1 \0 t/ k) [0 \5 A+ Nfrom the very beginning- O1 q, A9 z' H9 O+ F
all this time
# |5 _$ a( |2 W, z% I, Isince the start. P4 ?# ?! N2 B. a8 S/ x$ t1 u; z
0 `; m( X4 c2 q0 Y( I/ s
就我的记忆来说……
. I8 x2 c# K1 e% U* m. kAs far as I can remember,...1 `3 V! r& ]3 ^4 T, |
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)9 o4 Y" z$ T! S2 Z
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
2 C; ~0 `" l* W) VTo the best of my memory,...
* \5 f" t/ @# U& u! N0 uAs far as I know,... (就我所知……)
1 F, f, w; u' YIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)& u  W& e& E4 \5 D
2 a) {# Z% I! J# ^
以牙还牙,针锋相对。% S  E; R+ `; `" `8 o) F  H
Tit for tat.$ y. O1 X6 j$ e4 k* [' O3 X3 g) A1 M
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)3 u# W: N" E, ~! t: D5 F  N* w
. A! \* I9 j% d; `3 l: j; l* S
这是我为什么在这儿的原因。
' s. x0 q& S- ]0 K  [# ^That's what I'm here for.
' Z8 L" g& H. D6 E0 gWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)+ e; u2 a, d; c, Z
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)% [4 S! y5 {0 B6 U$ {3 z* V2 V& ?

2 g! ~9 n% w# g2+3等于5。/ a& e  }1 p8 I$ G3 T
Two and three is five.
. u4 v# ]: R; `Two plus three is five.
, d2 h% f$ T  ]5 q+ R% kTwo and three makes five.
* g- ~" q6 H! G& N; C' D9 ~Two and three equals five.6 ?$ u$ Q, F" _7 E* |

- v% O9 R7 P: F) s1 I我们有天壤之别。
3 d) \2 l; L1 w0 R# Q' }+ \  m0 ?We're as different as night and day.' Q" F" n: l+ A& a) D  C6 {; @
We're completely different. (我们俩完全不同。)5 J3 Z" L: @3 q$ ?8 j' A6 f
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。). u; M/ R: c& a
) a/ V# e8 b3 {* X8 F# z; b3 D" G
东施效颦。(机械模仿。)+ S! ?  i" u, d$ A0 J
Monkey see, monkey do.
/ Z6 `  P3 g  d+ c2 ^; b( GShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)6 K$ L# z( q: N( _/ j- ~5 T+ ^
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
" o( K* [& S2 l, w* M6 w6 I- v" \0 r
以先后顺序为准。
; p/ N2 M+ F  ~+ ]# s5 ?$ k9 q% yFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。) f( W1 D( v) c" ?- ]' Y. j; K
Do you take reservations? (你预订了吗?)
, v- x( d# A7 j, M1 c+ w6 [No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
8 O- D% R# X/ w- w  kOn a first-come, first-served basis.
, X1 K: w/ O: \1 h; z! T: t$ a4 d, k2 [- T% S
过时了。9 ?  ?8 s, e- E" [5 O
It's out of date.
* R' M7 \  \( ^- Z$ x" qLook at my camera. (你看我的照相机。)! z2 c8 p; {2 @1 Q" _1 R
But it's out of date already. (可它都过时了。)5 O1 L3 _2 f5 l5 K( C
It's old-fashioned.
0 Q. _8 K( f* l$ I! o" p9 fIt's outdated.- a4 W8 q0 T4 H4 @. |
It's behind the times.
% U# j5 I7 K0 j1 F/ [( I. C, y. g( O( s, b6 D+ n$ y
电视有长处,也有短处。
0 \1 l/ ~( S0 g! ^( r# nTV has its merits and demerits.
4 H3 U" ?& ^( _TV has its good and bad points.1 e, d4 E( m6 `/ R% C. F
There are good and bad points about TV.
9 W0 w9 r! H( y1 @  K& e8 L
1 w8 e  d( C2 B4 L4 \' V我利用了他的弱点。
8 Y" o) G( C; N' @" d( M, LI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。8 ~  _! J* O: F# q6 g) d

- r# a' p7 ~9 E* y5 d1 V" g我长了不少见识。9 N4 n& q" d* G, Q
I've learned something.& f* U( g/ m4 B# n5 O" \0 _
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
1 K1 q3 S( l3 t, n7 x/ vYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。). u8 s1 H: |4 Y! x! g: F, [9 Y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)9 Z6 U6 I/ W0 j% }

7 k( U5 M: r& g: u那会引起火灾呀!
; L9 g- n% s4 H# E6 uIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
1 W1 S; q3 c2 W6 A  R9 fLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
- _0 V. ]' U! J* C4 }. qIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- [! L/ X5 i- W+ C6 V% Y. W
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
. n, X/ [0 _% h+ }( D: H9 e! ZIt could cause a fire.
2 n! V, Y: n/ j/ t) ^5 M5 h0 L0 i: H+ U0 j
什么事都有可能发生。- E0 f  t" Y" k  z9 F6 x; a3 _' w
Anything could happen." Z! D: u& \& D' z3 I% j, B$ |
There's no knowing what may happen.
) I5 u1 F9 j- wYou never know. (任何事情都是很难预料的。)& U3 S2 k! R$ Q: ^5 j3 h
Anything's possible.
/ s) \& s( o$ F' d$ v; E4 C4 PIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
' s% x" A. v; L% Q
6 ?% p2 f+ W7 r% Q$ I8 ^将来可以用来作参考。
/ B4 d" @- A& J0 ?$ Lfor future reference
/ b+ n. i+ y- b8 R* ^9 C3 K+ DYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)& E  ]/ K4 b! u" {9 G' b: o& w* l
' E2 o! M4 i8 G9 J2 n/ V
在我背后。
: T4 F* f# Q: {0 Z$ bbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
/ s% I; {/ b; _- e; `6 ^Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)3 |5 J" a" q: P( E
How do you know? (你怎么知道的?)
" ?; ]* f2 S* q; g9 ~secretly (秘密地)
. B0 p3 Z. ^) C% y6 v: uin my absence (在我不在的时候。)
8 ~. {# h6 p2 W& \without my knowledge (背着我)
, G# _* z, M  D& c7 W0 I3 w( j% Y4 j( G
换换心情。3 p- w  M& y- o4 e! `$ R( Y! |+ \4 r
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。8 [+ n+ H7 L0 ^* J: \
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
2 W& `* ]! k% e  I5 t' ~' ~Okay, let's. (好吧,走。)
; s+ {: l5 d; j( W, T: k5 `instead (别这样!)
' x1 g7 ?, r4 l3 {" a; r% O% {. n+ r. T: H
有钱能使鬼推磨。& e. I' ?4 l6 X. X( P+ N
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。) e  v0 P$ f  ?* H! i
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)1 J; j+ M  O" A5 ?% `% s. h- u1 ^( E
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)! }4 _- i* Z4 q2 V8 |
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
( ~: x7 Z9 [; ~2 T
$ U: u5 T9 l) D8 |, c' q7 f" p别说丧气话。/ N8 u$ n) I# c- l6 d' [6 V- M
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
% X% P$ D7 L; g" u
. b8 h  c( r0 ~& ~; l过去的事情让它过去吧。
# S/ v; B' c6 w9 J, J9 U: ]! e4 rLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。4 V8 k! b. J. O& v# P8 n

' d! n3 `& H% M9 w5 |$ H: q有总比没有强。
% U& i! G/ L& S( \9 vBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。# Q5 _; P* C! X" f, e8 q) ~2 W
4 C' ]& X8 \+ m' J
酒肉朋友。( a" K4 y5 ?' ^2 W0 \; K
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
* ?% ]+ t& D7 {  Z
6 t1 [3 t  R4 ]! m滴水汇成河。
5 A$ x/ y4 [* }! Y/ S* }Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 10:36 , Processed in 0.124187 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表