 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
北京大学不应该是Peking University的20个理由
2 D$ K$ _& e) a$ P+ c[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴
* \6 o- k, k* B" K% D. S! ^/ G; a' n
--------------------------------------------------------------------------------# O5 v6 J* V6 |' f% r
: {$ d! s( j" C% _* m0 }北京大学不应该是Peking University的20个理由 2 b6 m& O& M6 c2 F4 l+ M
2 u# }2 t$ S. z: F6 N
现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下: ! N. V- J( E2 U. W/ D
: E. F% `: R- c+ c% K1 R
一、不合规范
: C; k8 V+ n/ v+ ~3 X关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。 8 n5 ]7 e% h1 ~6 Y2 b
+ V% q4 y) a2 M7 o
二、远离读音
8 i; x+ V0 D6 m; q' n况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。 . ^& p* J) [4 d9 i! P+ B
# V/ I4 j% f5 v5 p$ }三、方言味浓
0 T9 K/ Q% l/ u( p8 b本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。
+ L5 B) u: F; Z L) ~5 p$ ]4 u/ ` P* ?: X
四、传教遗风
2 ^! e7 I/ W* K5 B' x' a外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢? w% y; o5 K* q: X6 d, b
; o& B( _) M8 F: ]2 w9 H: s
五、保守固执 0 |( a1 Z" F* e2 v
Peking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。
u( |+ [* ~3 }0 V5 \4 K& B) F1 f1 }" F4 a% `1 `/ l3 G8 A L
六、自我麻痹 3 i+ q; ?1 H; o0 |! z
对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。 5 O& i8 ]4 U3 O* L
% i* p% s0 l: @
七、容易盗版 + j3 T3 r9 N# c$ h
别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。 : r- Z2 C% Z8 d1 @6 J2 M$ B
! ^* }4 d n* l' Y, v
八、影响名声
; T9 g$ U/ u% f/ o; ~8 u: o3 j6 |6 {其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。 6 S. s( o7 S$ L3 Q. Q7 u) F1 J) Z
% U1 m) d2 p7 b0 E- b6 |3 {( K7 A九、不是啤酒
- f+ c) W* T/ c' |8 ^" P听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。
. {7 a* {9 A( \$ C" x1 ]
# X2 m# E$ ?3 X0 O& `5 e十、不是烤鸭
4 }3 f0 W7 x. g/ g北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。
7 O1 [9 j" X# s& s0 V
9 |7 @, |/ p* N- o, n4 Z) c3 t- P十一、不是丝绸
0 H% U9 l) T6 r有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。
6 z3 \" m' j1 P
4 h5 g' T4 K( z- U" ?9 h C6 F十二、不是京叭 * N/ t0 ?6 _! s$ y3 e! j1 R
用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。
6 a) b2 a, [( \7 L
7 k+ ^) w$ o9 A* b( e十三、偷窥成癖
6 ^: _: Y5 U: f7 y( P0 @外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。
: H( G# b( s2 U2 ?: E- x3 [4 T( i( l( Q$ Y
十四、挑挑拣拣 4 @( b3 S- e) X* g
如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。
" i1 l |! N4 c. O& P' _* z4 g4 H3 O9 A2 p; \: g2 ]
十五、啄食顺序 % ]/ n0 m8 N9 ?' Z3 a
更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀! + h% c& @3 u o- X+ r
5 N0 y: S3 a6 H) d; n! x; ^十六、骂人方便 - z3 ]/ t7 N7 W- W
非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。
) V" k$ E8 r7 c2 J% @7 Q/ V3 K9 i n( k3 Z
十七、居高临下
7 k" E7 ~! G, ^0 e7 h ^8 dPeking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉? $ b- Y. r! Y& C% z* a0 W: q
7 @7 \* B% m5 ? g) h$ D十八、国人不识 # H% g7 I x; e/ r5 U
从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。
* E6 e7 u+ _, q7 a: B
' `* r" ^) [' n0 G0 o) |十九、洋人讨厌 1 F1 ~8 Z) \2 f' u/ m, Z
外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。 * Q, v' M e5 N+ i
" O+ \. ]/ n) d0 s' o9 R [5 h二十、迟早要改 / Q7 V% U+ G" q' ?/ u; a2 @" V: h
根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。 " M$ h8 s& I1 k' W
(2006年2月18日) |
|