埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3246|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ `' g0 a# y3 e* v
' ]% f" L& y# [5 ?' a" w5 ~2 p' L
守职而不废 处义而不回。
# u, L& @% J% {" M7 |8 i* o: L1 _
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." m/ R* E5 ?" G4 x& J

4 _; d4 N9 |: F" n# C; E入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 {/ p1 w5 E- E

  D# \, [& A! c# P8 V# r6 K. rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 `5 t) D0 [3 n. L* D/ a) i2 F( o" e
+ d3 D6 Q4 U. j+ l% ?知我罪我,其惟春秋。: x) u/ A- a/ d8 E& {& v

' @9 `- B5 y3 h$ D' i9 e8 A  D; jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ K& L9 i( I" Q1 h+ c
! `' `: S5 Q: t; O. F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ B1 j7 y3 Y" d$ M7 `$ W* e/ j- D$ b7 o; F8 E: N
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 F4 q2 d3 l6 \. J1 X4 I4 D! s7 `* Z& n  J
2011年
, v4 V: _  ]) Y  N& y5 D7 o1 T) S: }8 `8 z& j7 t) e1 K
骨肉之亲,析而不殊。3 H: t/ i# A  b# c
1 @% ?- A3 r6 D% l+ P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* I- @' ^! _- r1 J
$ X2 @6 d8 K8 H( Q6 K6 N+ u
如将不尽,与古为新。+ c* c4 P: x( K6 D3 j* @3 o2 W

4 L% H" K$ f6 t) u& }9 kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 @+ O) v, ~3 W
, O4 D5 {4 F. F! {2010年
* K# \; d, r$ c. v- Q/ y
1 |0 v0 x  S# D' G" e/ p行百里者半九十。
, z- F/ Z2 \1 j6 }: [: F: B4 e7 a8 Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 s$ ]% m6 \4 c9 U! C) J
( ~1 M7 I1 K1 E# U; q8 j亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  B" N% O' Y* p# X( k( Z! K  _" P* m

: q# o/ E! }/ Q5 A/ lFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& D/ s# L+ D7 o! M- J* p: w
/ r# @; z" Q0 q
人或加讪,心无疵兮。
6 G" p. K2 P+ |- I! b8 Q& S% V1 T5 t9 F% @$ ?
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( B7 |% ^3 G1 Z7 Z
: {# c5 f! i( w点评0 @, F7 v7 n! T4 q, {! u

+ g' }8 p1 v  G& ~8 g守职而不废 处义而不回
2 b8 T: l0 W: m1 o5 U" W5 G2 B' y3 P4 w- a! M: O2 j& D: z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: ~: Z$ P% i+ E6 g# A

& M: b/ Z! Y/ a, s) Z# F骨肉之亲,析而不殊+ {* T2 Q, o/ y. h8 @

" l9 Q3 K- K* `好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  J& A' [/ q# q( m# S$ d

- _' L$ Z# x( Y! j6 x如将不尽,与古为新
, O& V. b7 h% o; f" {
4 Y* L2 \) x* ?# d" k6 z' j这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 U; S  g1 P) }- s1 Z! Z9 C
0 t$ d3 H0 h  d' u( }3 g; w6 m行百里者半九十。
1 T& I* H1 Y1 V6 A0 ~* p* e8 ~. O2 ], @( S; g
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) k, \3 Z+ M6 D# q, g9 @: [, N现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. J7 f! p% P: s
, q/ w: }8 d. z+ }
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 ]9 V6 v) L& [' k
5 J0 P' j1 ?* [2 J

/ O6 y% n) u6 l翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-6 03:16 , Processed in 0.124333 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表