埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3350|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, p& }- l3 X! Z- T% V, X
/ p" n% L2 Z7 ]' C# ^2 U6 @" z守职而不废 处义而不回。
* f' b( {) r4 [$ L0 T* M* Q* o) }+ F# w) p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* @; c7 S3 I1 M* a
  S9 ]# i) X3 n% x1 d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 P# m; G! _  n5 n2 [
) y! p. `7 s( j) Q( _5 i  FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 _: Y% k+ s9 t1 N* z
  B! f- N$ V" E5 C+ N知我罪我,其惟春秋。- N3 D6 }% M( d+ l& n3 ^# d% m
% V- s* x7 p9 l8 d( S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% T" w) R2 l4 d4 j- N0 X- x9 k$ F, w" q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( ^6 D& D( C1 |3 B  k0 V

6 G8 v. @1 J* p) q7 z8 C6 PIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 |9 y# M. ^' X4 y( C9 g6 j

+ t& T, E6 E( J2 A" a3 e- H2011年
7 v0 q  U  l3 j$ W( p- B# P5 L, f
  j) z, H- z2 Q5 t1 J骨肉之亲,析而不殊。
: \! ?$ A0 d" T4 B8 |3 g( B, J+ K# b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" _: ]' [3 c. u) r6 e0 i
0 V/ d! T0 U' k+ @如将不尽,与古为新。9 a) ^  L+ s" D7 A! M

; f0 z. e. _& y& k8 YIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 ?3 Q' w( p, o( D8 M2 _  J  i
7 C; V& r  I$ R9 K; x* I' ?2010年
4 o' y, @9 u3 C# x5 W/ ?- u  Q6 N0 e) |
行百里者半九十。* z5 i6 }) v. x6 _! Q
3 U( y; H  h* [- B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) w5 g- a' U1 t# O
% y' Y5 Y8 g1 ~3 r6 j5 j亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ U! j3 ?! X( i: B
3 ]/ i; [& n9 s. E( y/ PFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: Z5 Q2 _7 |5 R/ t2 @$ I( j. D9 N0 ?* L9 s$ u7 }# Z
人或加讪,心无疵兮。
3 y- y( D1 u. x3 w* p( n% x9 E  }8 w6 w4 {+ R. H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% F; i' g% o5 B
  S+ S, z" s1 x3 Y' X点评' R" K8 n' g4 ?
: I' U* E( v* u: j
守职而不废 处义而不回7 }6 g% M2 A" v0 \* f" w5 m

6 s$ N3 {" b6 T4 P( pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' r  b& p4 `7 y

9 ^7 C- T( X0 n* i! r3 D/ U骨肉之亲,析而不殊- x( b- ^; o3 \/ f
  U! e3 S1 p, k" \6 T1 D% ?
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 q$ l, k4 N' [# L$ l
5 f2 H6 {9 ?: `( d( m  X" O如将不尽,与古为新
+ k" n; ~  x! i3 d( j  ^5 k; i+ b1 F% B$ Q! ?
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: N; L# H' u0 x( ?

) y1 p! E0 q" `& A% F% T行百里者半九十。
8 C# X/ h, k7 f& L7 V1 B" y+ [6 b6 y! f
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 Q9 d9 `$ x, K- b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) c: g7 z$ m. Q  z2 s9 J" @; o
# |" {$ ]. J2 e* B# {. P1 k( Y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* p4 U5 J  T% f
! E; N& f- U  b( L3 q5 T/ W
+ j) C' ]) M0 S1 p8 ~$ `2 U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-28 19:24 , Processed in 0.153595 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表