埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3963|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% \, H% \1 t( C4 m$ Z8 T/ s* U5 N- ~! w  V5 @
守职而不废 处义而不回。$ p/ v1 z: V) `" Z. `) ^
4 P' T/ r8 x5 X5 F' A0 o, P
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  c. K' X$ I! S2 \; X7 C" Q. o, p& S
% x, k. q& q$ N& W' z+ ^3 W+ S0 Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( C. t( R  s" g6 S

6 i4 y& B6 ]8 H1 f1 ^# ?. v4 b* jGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 o3 a, y( h0 v

, g+ e( d$ u- I7 R' d8 q1 q9 x知我罪我,其惟春秋。$ Z$ @/ P+ \! U% l) i' }
8 A6 G) D  F1 n+ ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# K6 d( ]' {  J, K- x2 U6 y* n

% f9 W6 \5 i1 ]$ V0 j- i$ M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  R( u' J) W# _# |0 M0 H5 b) u; N4 F( _( o3 C! S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 r# R9 Y$ g- t
5 |5 b9 l0 I8 f7 }
2011年
6 I2 q5 a$ C. \9 b+ N0 E* F0 H7 }% ^. x( z
骨肉之亲,析而不殊。5 h1 G3 v5 G. \$ o) c! S% c( c4 Z; g
4 r* w$ v& L2 Q: k" s. ?, c
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* f; c2 P+ D6 t3 W  F  R  h6 M; m. g0 K" i5 V8 P  m" ]
如将不尽,与古为新。
1 V- U5 y  Y8 ^2 g( A3 q- {: p) S: ?6 C' V3 z$ F/ ~: K0 y6 K
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( W' X6 {  ^% i7 s& x8 M! [& O0 D4 \/ {5 W* m
2010年* ~4 a+ h$ O, r: e7 p' v) Z/ g

* T' E  [& Y4 N6 M9 N行百里者半九十。) U  n% G! v" U9 e3 B
' s: U- Q7 d' `3 Z2 T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 @( m; [- C+ d6 h, h

% U& F! j+ X" O# ]) G5 S3 W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' V; a5 L2 q3 u
( W3 x4 G; D' r4 q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ r5 h4 M* ^4 R3 s# u3 u
9 l1 i4 M1 e) e' |# A
人或加讪,心无疵兮。8 x1 `9 k+ ]7 {* g* Z% C# g5 ~

& l& P: l) i+ i/ p9 t9 cMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 y+ O5 L$ G6 a4 z3 V1 t' x' a
' ^/ V4 e7 L: y2 h1 T1 d
点评: e+ l$ r+ a5 k
) E( W" Q" ]0 |* h0 l; T# z
守职而不废 处义而不回
( c/ e2 C% h! s4 Z9 F8 |% k* v3 N, W; f; R/ k8 q  ?
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 c$ D0 F* o) u: s* H/ s# q/ A' I9 }8 |! P1 p. \9 D0 ]
骨肉之亲,析而不殊
0 {5 h8 T' ?5 n# G& H- F" R: J- g8 Y6 [; {* `& ?
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) _2 d6 x. d+ z6 _6 w3 x+ \! f' A8 P3 o' z6 ?# h" l! T) Q( @, f
如将不尽,与古为新
* q  Q- K$ J; x1 X/ @& g* y3 Q( K& d0 N9 O9 U; f" |% p# P
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 X" R* c1 Q$ x+ t+ H) ^, V2 b  [6 X  A# d
行百里者半九十。7 [# o5 U8 n8 c/ x
2 [. V' V" M& [! v
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, J) M6 t" d  J# @( z  p- r5 r4 H现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, {1 {: m/ I% J7 `# I, v

, s/ u* t- N$ C. A1 R翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- R# ^) W1 `, x: n
7 B1 i& m* E- y/ n- z. p" b# g, z  h* ^  x2 p* M0 p$ b) W7 [8 p
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 21:11 , Processed in 0.101329 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表