埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4196|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 g. c9 u" a+ _$ t4 b- ?. k
+ u# G3 t) _- ?" b1 F3 N- b+ r& q
守职而不废 处义而不回。
) T; w. J* m& E. M9 k) U
4 D, i" B* }/ `1 T; m. II will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) E: o* |' o' D0 E
3 J( d- U( m. ]+ t# e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 k, K, `; n- G8 ?7 ^

% }4 i5 U7 M$ DGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% |# n( ]7 A& G3 _# M; t
: U- x: {8 z  p2 z知我罪我,其惟春秋。$ k7 T: x& S0 U4 u' ]  u% h" U  H7 \+ N/ A

/ C/ y0 l9 V* Q% Z5 z# oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! d* Z& D, u. {8 z6 X6 N) o. P4 A, X; q% U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! ?. V4 k2 i; A$ v7 R
/ m* U1 h, H- n! S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. `9 Y" I# r+ j% r, u5 A
) q- }$ g1 g" N: p" L  [2011年. L4 J$ |, Z( g$ \% C6 q# `7 {
: |/ \+ K! L2 _4 M  s  z" f7 a
骨肉之亲,析而不殊。
  z3 y/ e1 D, ?0 o$ Q  [1 s$ E2 j* _/ s9 h9 W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& v% H% i9 K$ t

" x5 E4 M" Z- ?& V如将不尽,与古为新。
2 B) E9 ^- b5 G" M1 n; ^/ q+ O& M* M" W* J3 I7 K2 m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( ^: y& P1 A. }( `* M0 P$ O

2 h" j* k; d8 u5 D7 W8 }2010年
% E: p8 G! l. {
, ?% ?# U9 m" X7 s行百里者半九十。
+ e9 ~! c# H" W) h% `) ^: h4 ]) J2 B% e
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' E2 k+ D; D& y! L+ `; J- D/ A" Q+ v
% W6 v/ V- g3 V# i亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: u# _; q- Y0 |) s9 P! Z* k" }" m
, p2 C. r' Z; ~% _
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) k/ w9 Y" x4 u9 @7 A7 H5 ]# O# C( Z! N* N/ O! W
人或加讪,心无疵兮。/ M, d1 O( ?% x0 T' T0 x" }5 `5 z, Q' o
1 R2 H) I% t! W2 r+ i5 M4 i  g4 f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ s; t& M2 f) H& d4 b3 B6 T( u; t* m0 y
点评
. `9 K+ U+ B- Z6 y0 v+ Q4 h
! O* A) h5 H! H& e9 E% h+ d: b守职而不废 处义而不回
  w& @' M( y# a. L0 B
& X3 U- y5 M0 v  y. k$ x; mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ [& T* ?% {. n& _* o% O* j
( _2 M  [/ X* ~6 v骨肉之亲,析而不殊' @% K' ~3 u( |% X9 m

3 p, l5 x: j" r- G3 Z; `$ a2 A好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" I0 p8 G* T- R( R7 [3 r' k# o9 @, s
如将不尽,与古为新8 @4 Q) a) h/ R1 @& Y

: Q5 c: u/ l* z% k& ~4 {这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; Q' ^1 L( r; B+ [: F; y, F
" N+ D- C& Y& [! T3 g
行百里者半九十。
' _" l; _; T6 c
! v$ W* I8 [4 k( I- L. ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: R5 C. Z8 e7 D( e现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" X. U# d: S+ I6 ^9 q3 o1 |

2 M' b9 d0 O$ Y% ^8 D翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& B( T4 A. K8 v$ Y$ `- _! a. V2 E, u7 m. Q" o1 m
7 o+ E5 K2 q4 w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 09:02 , Processed in 0.155274 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表