埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3532|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" y. v# t: J# d0 T1 x
+ c  E2 ?7 I" e8 }& |% J  r5 k守职而不废 处义而不回。/ N6 S8 f0 p$ Y- Q- i* j4 ]
4 e; w8 v3 N; B5 }6 S& y: J/ |
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ T' T- k  l7 o, t) ?3 f! A5 H$ H/ N  Q

% ]7 p( I( o/ K: Q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# |% ~$ O4 |* U7 v3 y( D( M: e2 o
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." B( D5 U+ s' Y0 w
( j+ k" W7 `/ S* t& Q3 `
知我罪我,其惟春秋。
2 D" H9 ?3 b+ q- z8 G
! Q/ ~- D% K/ v6 @. _9 EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* x( y. I* w; K& x/ Y5 U
* x5 a8 `2 D6 @; b苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  v3 A+ c8 y* Z

4 N4 {  A6 r1 z5 KIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* R! D! Y' O5 i* \- U/ ~8 x
" F7 B0 K5 H/ L4 G  K$ P5 b
2011年
: l8 m9 `0 n/ k: t) D8 A0 ?* O
% T3 i' ~1 P  G4 ]; U5 T5 g骨肉之亲,析而不殊。# r) _$ Z1 h1 g: w5 ~2 V
4 M# n3 U+ w' m! K) S% E* h0 s
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ k( H' }/ ~0 V$ E# o* l* i% ]% |* H. B* @
如将不尽,与古为新。
2 |$ K+ [0 W4 |6 K' \. R& x. X! Q& B% f2 V+ n; Z1 a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 T) r  I( D3 r5 t: N2 R. ^
3 Y& G7 u* l/ N* L2 K2010年
& x* F8 z- v* [4 A! U! d" I) P3 P( I6 A) M& |
行百里者半九十。
2 b2 y- w; [4 b
% a( g8 }9 N, F" }) b: Z2 oThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) h( c9 w* l1 m% E( f4 |+ l
$ [# C, T% \8 O$ v) b# C2 K4 n亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) @: H4 I0 O! ^9 w. |) V2 S4 @6 K: x& ?# L1 G4 u3 S0 x& s
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 ]# H7 e& Z2 R; d! r, }0 o9 k- t% r# A1 ~! V1 O0 Z. o
人或加讪,心无疵兮。
4 d2 w0 p. q: f' k3 a; [9 j* @7 a" r1 O" D& _9 `: e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' E9 w2 n* x3 K

5 n: e1 O! H7 L( j0 H点评
! `1 Y3 r) i' L& h7 X6 `0 }2 {' P4 \0 |. L) c- h
守职而不废 处义而不回* \- H  O& r, T4 ]* \, v, U8 k, T

9 ?! c! t' g# e+ c0 Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 ?# M$ D, e6 Y9 B& m# |7 n1 j
, `* \5 C% K5 T- Z' z
骨肉之亲,析而不殊
+ Y1 S4 ~5 Z# V- r- Y, H
& I* l% l* _. R) ?4 U( M' ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 c$ m9 [# Q; h5 p* R$ q

! Q" t6 m! W8 l如将不尽,与古为新
2 b7 \+ m* j3 z" S$ z9 E! s7 [5 ]% H; H0 ]4 Q3 h. r, h; z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ `6 a/ V. y. y9 T

1 n7 N0 X" Z: u) m行百里者半九十。9 C* k1 j. i+ Q5 c. \5 ^0 |

5 Y/ W3 a3 Z! }' ~0 j7 @这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 h: e9 a, D! @, I$ ^
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; z+ q6 j( G6 c6 F3 y
6 S* l  y' ~  q7 }0 V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. V' p( S0 O! w' u2 ]0 f8 F- F1 ]+ V
8 A8 E! m/ \) U; ~
& h. E5 {6 J# f4 d# Y9 X' G* R翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 06:53 , Processed in 0.115129 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表