埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4503|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( u3 T) }' U+ e5 {  \& q+ q3 e! m

% x6 j% E+ E9 \) R' ~守职而不废 处义而不回。% J& t* `1 u3 }$ {" I

, P( h9 G' O& K/ ?I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 L5 s2 W  h9 i+ q4 p3 ^' [- m

; [0 ?3 Y5 f7 m& k9 A2 P3 `6 O入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- c( u/ [1 g$ w$ R) ]. v* I

3 h$ S# z2 x; e5 A$ v* BGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& y) v5 a1 _- q) a# o* y& Z& f3 g- X+ y! b2 s! ?- ]* b
知我罪我,其惟春秋。
  M: {6 j; e3 m6 O+ T8 |0 s( ^; s! x" v" [# W# |. v
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' u8 @1 x- _- Y/ d" ?

+ m! c6 t6 w) U* `( h苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% _2 }% Q; Z2 d1 D5 ]: H  D  T
& k: N# }' u% N0 Q/ t' ZIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 [3 b# i8 ^$ |+ q* c
" T. O* F, B# g9 }6 e6 Q5 d, i' U
2011年& ~) k; J( p+ n# h0 t

% F0 K4 ^8 t( ~% g  }骨肉之亲,析而不殊。, `8 g# Z- V  J8 q; e* [

# a* B, g( g+ `: XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  b  [. k4 x  I4 a! n3 Z
& ?* g6 u7 ~' s. \3 G6 V  q如将不尽,与古为新。
0 r/ p6 a  p" i  h8 G" J2 W5 Y4 R
' e8 L3 i. B3 S* H  bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' d9 y, a6 E, Q% S5 e. l+ j6 }+ P2 P7 N0 i, [& {
2010年( V6 ?! h" c2 }* p1 {* ~7 s0 K* d

9 ]5 M5 f+ o: r" j行百里者半九十。
9 g& ~( d! b9 U: G" G+ _/ V. J$ ?1 b+ X  u+ s3 d% _+ U
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 L& f" k1 q! Q( A9 u7 R
1 C7 G* ^% J% y" L! t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# d3 S0 Y6 v1 M+ G  U

: @  X) X8 {( KFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 a3 v; Z! k' Z0 G* e
+ Q; K$ ~: z7 ?$ t. B人或加讪,心无疵兮。
" X3 b/ y" i+ g4 P2 `
, f4 B, r3 U- [0 l+ }$ y3 {, jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, m! N, f4 D" H4 l4 Y
! K$ ^" v$ o) m* [( x- E$ k7 [5 a点评
$ G/ T* D6 z: J8 V
* q% i: ?/ {! T# M8 V9 ~! N守职而不废 处义而不回
2 X2 t, L+ j+ \8 p# n& ~. M/ S. p& T3 c/ A1 R0 U) J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: g3 n7 b; w: M2 r& A- [
/ s; q: s. o/ U9 j# G7 v  `: j
骨肉之亲,析而不殊9 h9 ~6 q/ o# x; I2 {

5 Y, o+ W& H1 d, t! j8 ?; F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( M! Z7 k, E# O+ _1 Y
* |% e0 x% b  B& U  T8 s
如将不尽,与古为新
6 n. T: h8 v& p, H& S2 x, M, Q# t5 {- N4 |$ F; f3 i, C
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* P' X; L2 t) A4 q! D6 R) |" v' ^" ]* Q( H
行百里者半九十。
- n4 {, @5 B: s8 o" W6 N4 S" W/ W$ G$ z9 ^
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 O8 c* [) X/ s3 T6 m+ B) y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ z+ X: e9 x* n0 T1 l6 j3 ?
6 d6 R1 C3 S# E; O7 H! L8 _
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & W: F9 e  v! @

8 j: M) p4 e) A/ X' z2 I. y' C7 {$ i# ^( e
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-12 13:42 , Processed in 0.131857 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表