埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3683|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& P" v* {5 E" J

' R2 V, [/ l" v( ?) @1 U$ F守职而不废 处义而不回。& D7 i7 B# ^' C' O5 n0 g: S, O

" q3 j/ I+ l' E& gI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% v: s4 G# ^& L

+ I6 Y7 O4 H; |+ S2 J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; P0 b* T+ `9 Q" z7 m8 C
8 p" E$ k4 P, c; [( {, T/ c) ?+ E
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; W9 a2 }$ ~" h( B& z. G: {/ d6 p6 ]4 y3 v! p5 `
知我罪我,其惟春秋。4 c) S. @6 I* P5 H) O  R: ]1 P& N
- P- m$ n* k0 Z; u& J3 W5 c6 ?
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ Y( r( {. P# K* s
# m/ E' s# B5 P# G1 j* _. V  K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ y4 O  y) W  f0 Y" S+ z6 {8 W2 M
7 O8 W  z* @0 p6 N0 v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 e) s- p4 W3 v0 m" ^$ g+ C6 _7 q! W, v, i. z- C# O
2011年/ b6 `+ u5 f1 L6 [9 K& P# i$ `
" ^! |" ^8 @( W5 M. `2 ?
骨肉之亲,析而不殊。
& y: }7 W$ d- D" G$ p& U4 Q9 r. E% {+ A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) W$ e9 `. l: F/ P. x7 n" D
, b8 T/ [! ]0 X, v7 _如将不尽,与古为新。
: [3 J, D: F+ \' X/ ~) p" X% f$ e; T" R  q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ j$ m3 @! B2 N3 X# B0 m+ f6 l0 \7 l" S
2010年5 [$ O! ^- Z" o1 z) K5 }0 l/ W
: [0 H) `. T$ Z( x+ [3 p
行百里者半九十。
& b4 W1 J  w; `! L, a5 _/ q# g& o& _6 C
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 z2 T4 v0 q7 r" \5 e" b

" b! u! M( u% k& X7 Q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' m* D' ]% `4 Z% n6 {3 `
* Q4 a: n) ^! g  lFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. c3 c; {% G" c$ Q" `. M, ^1 X
  O, C- w2 U7 r2 r$ H$ [
人或加讪,心无疵兮。
. }+ h- U# j7 |- r8 L6 T$ h) v
9 D- W. h  i% C. A3 JMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- Z1 ~  [" i' m2 b6 W; Q( l# _! y$ v9 T6 Y# M
点评
7 @4 {+ j4 G0 V8 Z/ g% J6 Y
; o3 i0 U$ B5 H' ?5 E守职而不废 处义而不回. J: ]& d# N6 G" E2 F5 Q
$ I) e' }7 s- o
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 `) k! z7 i. {, U" [: ^
. V/ ?# S1 J+ c$ E* P! K% L$ z骨肉之亲,析而不殊
; y, N" R$ J+ @. _7 V# ?% [; M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& p: k) v) o% k1 w8 M- }5 t9 m' O3 f3 O7 [, `! |% b+ Z& Q
如将不尽,与古为新
& U& w$ R# X7 z& A' L" j( x1 @$ r5 m& ]5 @, ]# c& ]3 g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 I# E% Q/ [  \3 I* N/ L' [" D$ |
. G) |7 M% Q7 z行百里者半九十。' j1 O; Y( W1 ~) k

( z8 E( j  D$ M+ M1 G/ G这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- j! N: ~* K1 H6 U0 {1 l
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. i! h/ F" G4 \% n4 x4 p7 h9 u! y1 |, q. Y2 A
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 k- |* R, }1 U2 _: f$ q# H2 n8 H
3 Q" N# g% s6 G- l- E$ V
3 w/ i# s3 Q$ T! T$ L7 W& V6 M4 a' E( U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 13:46 , Processed in 0.232145 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表