 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
( Z3 A M4 z: W! e" j' Q) G& ]3 W
1 v1 E! B- ~5 f4 ?8 e在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
" M% d' ^& }. x1 u- G3 i I {3 [; F" n/ e
5 L9 O/ g4 J5 A Z% [, h
. r9 z/ y$ P# I" n+ k9 W 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。+ O( c7 e9 l) W% t' g' ^/ [# [
/ N8 @6 Y& I7 h- v6 D9 v: h
. b! c0 x% v! |7 q5 l6 g( {7 c
2 b& e4 Y( s% B0 s
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。/ M! m) i& ?* t, q, _
1 v+ { Q f# G& N+ n* [% d' M' J: M
* |9 ]7 n: T0 Z9 X# G$ @( \8 I
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
$ I) G$ F8 z( H/ w8 H3 a& x0 y6 g/ F3 V
. k6 t. Z$ q# ]2 H# t7 e
1 j8 y; ]4 X4 g& I$ Y! M
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。1 ? h7 c4 a5 z
( e4 k/ _# J. W
! B/ z/ e& a5 [
0 U6 @1 P, x# m 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
2 L9 D j$ J1 b1 ~: W
& o7 P3 B2 I" h6 B
$ q8 ?4 A' \1 x# W$ ~
. c3 p3 Q! w1 A# z9 S h 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。+ s* p8 K X2 K. |% l) a
6 ? S5 A" |0 n1 ]9 q# D
, k# h8 {/ }9 y6 j* o- G! ?6 E$ \6 `5 G' t: X8 z( X5 J
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
1 F8 \" `; C' g( T4 K4 P6 v4 d3 S! ` J+ M0 d
- H9 y3 D+ i* C- h% y# w
9 d K+ ?; P, E* h! V Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
( r) {6 c0 \ ?; m1 y. l" X6 ?# k" G" [! a3 }
5 @9 k9 @! k6 ^0 e* p5 I/ p1 b2 ?* h$ {; Z: t; V/ S0 C( L% W
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
; Q( Q p; e, j" |0 h, [- E- \0 [; H" q1 R4 u+ T4 h# c! j+ T
3 y8 M4 P: _1 q8 J7 v2 d& M" E2 }* E8 F5 z
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
! e4 j6 X8 L, q# [+ X8 w: o; i, ]5 v; I" D: Q6 j7 E
4 t! R- a R1 ?9 m4 B8 Z
7 ^9 T: h9 \2 `7 x3 B
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。5 g" H7 A7 r( J7 u; m4 M
. w: c P5 n* Z! L! B& i* E+ |
1 P9 S9 F3 P. A$ F
6 V/ v$ x+ e& y/ K7 e9 p 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。- L- H& v7 R1 q$ E
$ o e/ J: ]8 L- f# w$ c7 L' x. u* `7 g r# T2 I% @
; `% i. V3 |9 \7 g7 G( l
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。1 r. [# ]$ Y9 H- l; I
1 M* d" o3 B; m& `- X+ V) r% M
. m% \3 u" |, d. O. ]# P" Y
" x' n: A$ e8 I; j# b$ W T7 O
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
; ^' M! ` J$ J6 K
: O9 j' @2 Z- l# P( g0 {& u$ V0 `; ~* b9 {; u% m$ Z
* Y- T. D" x m$ @
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。0 T' r* b* }1 `8 t
3 C- `4 M% B7 g& ]7 H5 {6 W8 u' L
1 M+ K. }( k$ h3 K
( ]9 n' z' i! v% n0 y& v
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。/ p0 V$ Q9 c3 A; D5 F8 R
5 B* s6 Y. I: s) i. Q# C; n, N
+ X/ A: f# B: p+ }* f9 K- o- x
' N, p8 `3 O9 E
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|