 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
8 p# r8 M7 F1 u3 Z1 s" q1 `$ u# q+ ]/ e' z$ y" s
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。; m" t" ~- O' Y& s$ X
& U% e: _2 o) ~1 M& n, R
* B8 M/ k' B c1 v) O: f7 A# N* E4 L) d. j+ J3 q) ]3 E( M
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
' L+ O ^9 b ?) ?% |1 h- `9 j" ]9 k0 Q+ Q) V# r2 o
+ U/ [7 r: d4 H! h; l1 M u2 [& ~) K" }" L, a
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。. z, |2 z: T* s4 X) T) ^+ p" U4 \
$ i- S) p0 v- o8 S8 ]
9 Y; w% p3 P! C& ~" m# a* w- E3 l! k
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。' J' n/ m, N$ B5 L5 }
4 k) x" j* O' F
5 l% D- W7 R4 @) f7 v' o% _/ k& l3 p* v! T
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
+ V* G, V/ S/ \! G8 k1 ?7 x
7 ^) |9 Z7 I6 |: Z' R: N4 k" |( W5 d
" |0 Y" F! b% w2 f* c
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。 c V4 C/ ]4 J) e! m( l- g4 E
( }( ~: d( a8 a) g, y" E
( J0 U4 s* ^7 ]+ C5 a4 q
+ }( h6 t* v3 ]* k4 N1 C6 u) r 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。2 ^' T3 r; ^6 l6 M8 \- y# L
0 {5 [8 r1 r; L: G4 k
) d3 t2 s4 b/ @+ ?$ n* v
( r* D0 ^5 E5 i0 }
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
9 q$ y5 j7 ^. a8 ]9 l$ x# s3 K$ s" u6 K* {; q3 P _
$ K) R; L' a' j
% Q, p- v1 _2 f
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
/ i4 w# _" e1 F/ T; ^8 ?# ]; o) O) B, q0 d5 ]. a( L, U; N5 J
/ [& K( Q$ \3 B6 \; u: a
& j( d2 s2 o, w+ E5 h* w& m' f+ } 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
: S" W* e4 T5 C, i! S, a4 ^ V, _1 N0 E8 @* z: H; B6 q
* i# v5 ~3 l2 a) v4 _& _2 o( Z
0 z3 R) z# k! j3 Y1 l 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
0 |; r2 f0 b3 c$ Y; c0 X- `) L* D; w& K4 n+ w5 d. H
3 W* b2 ~) s- b7 `% m% @ n' r; [9 l3 D% i) Y
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。$ u G/ A) X8 Z; \1 s6 W
) u9 U% c( m8 t: U" y/ [
- @4 A! I* Y" q N v4 t0 F
) ~! D; [" F% a1 U 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。) h. w& m- ~2 y) _! |2 z5 Q: p
: [* \. w# V8 T, y- F) a O, N
7 g7 V- P% n; X! `; R# p
8 x3 r# Q# `, T+ H 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
. z* i! N0 F+ U+ F3 W& g/ |, k0 S1 W+ I5 d2 v
4 }( @: R$ I" I* M$ S% p( ^7 x2 Y
9 z, A; A. a t6 V$ B
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。, Z+ k3 D6 h2 E4 A. h. }
6 `: W) V! J1 I4 F% S2 [# e& O0 R5 X% Z! |9 l2 o% y) |" A4 ~- K
- [& R& i* t( K, k! l 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。9 Q+ T/ C+ Y& I: F& [* e
4 o; a2 s; o# z6 E
* ^* I. Q6 l& S, P0 f5 n( ?
+ d5 r1 H3 e, I* o ?
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
- [1 e) g( v) U$ k) r5 {2 v
% \: s/ q2 I/ i: ~- a& N" @; R& p0 l
! v+ S& I' w' Q: o6 y, U5 Q& E! O 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|