 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
- j* b5 I! J+ H/ [
' x- m, {$ [) J8 m0 m. B) \在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。" ]* I. `% j! z' m0 K
& `5 V5 u, _2 m! Z8 m! h! b
" x4 b: p+ ~1 u* j! G( E7 j I: J! p
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。. i' N3 h) k/ Q3 [( h( C8 H
8 Y7 G% [1 P- z+ b3 C
: y+ B. R$ ~1 p; ~; @2 f% y9 _9 g0 C, X' L {# s- g
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
! t9 a/ ~7 t: {* F! `& W- n% i+ x0 ~2 Y& h5 S) Y) `1 y {& L, [
0 X8 b. @+ \( E0 C3 R) ^
1 t7 z z' }2 t5 k2 U+ f7 @ 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
( S( I/ u J+ S" }3 A3 |5 r3 J8 ^' ^* A4 I/ M, p$ m6 P% V/ J
5 n& u3 `4 x" l% }1 A$ P5 f5 s
; t# h) r) M9 y* v9 H 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。' |# s' N3 V$ H4 F9 j
- u8 p m8 {9 L: D; ], \6 F: U' i9 l( D l
: u! a4 _* b2 o
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
/ J2 m! R% L: H
% b" R8 L v- p5 e: a. h+ m x! t. Q2 M. _5 p( J5 e( [
`* H5 L! e* m5 V7 `3 | 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
' k/ T# @* v) {" ~' F- B8 j/ y' G- q
) g2 V9 p! e8 }( J- u$ T* y/ J9 I# N* X' X( H( A" P& C
9 Q7 t& d7 h! x b* E4 q Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。 |7 c( q; R+ d' r7 i
8 ^1 K: B1 R5 y2 K n
1 o( z! q) ]9 F" d3 C
0 _7 ^8 g/ k O5 H) {. r
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。% }3 V" u- A" m) {7 J
4 c4 e0 C! ^. \# Q" ]2 [
: ?9 P' f' V p V/ L; d
, {# X! b2 D M5 I& o6 g; A 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。$ W- W8 t7 M& d1 b# f& V. y
# u/ {5 n$ n0 m5 D+ `! B( l8 G: c |7 J* b9 M7 p, H# b4 X
5 a9 `* _+ f8 }6 Q6 }, G1 ~+ d 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
( s8 ~* W! K( g/ C) T. N+ L& D
9 z% J1 b4 D [
& G: }8 U; T9 r4 m
) {" j2 `6 R2 J Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。& f2 Y% v/ E) G
: ` E8 r5 H1 L3 h4 [% C, m$ L+ ]& O3 c0 a, p
7 ?# m6 ~) N& Y8 w
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
9 X4 I: w- U0 _
( e9 `, V; z- |1 ?, A" T v, B9 }0 U& ~- W- {& ^) | U
: b: C1 Q9 y9 p' A$ z
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。( f$ b) V0 x' P4 V7 |0 N
* A6 v3 h, R2 ~5 |
8 ?3 b8 \, @& p4 B1 {# l$ W6 Q. V
4 `4 r/ R6 K& m/ i8 f& f6 U) M 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。; t+ u& y6 g/ D
S0 G) j: z: c; M: o2 Y& Y$ r3 e: F% o) M# y# x2 a4 E1 Z m1 e7 |
9 B& o9 y& X" D 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。2 H6 w e. O) [/ Y9 }+ z
- v' t3 a# c( d
2 J5 X+ J3 P/ o4 w3 U
% x8 m" y* [4 j- v: l: L9 J4 U 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。0 R3 J4 ]; U5 X9 O
4 T' J6 { [' A7 m
0 @# b+ [3 D2 E4 A. w: A" _8 k7 z" H. I* d6 O7 |- k9 t
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|