 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
, ]: F' m" ?! J" \
2 e$ x) V7 x$ q/ W3 @* n; Q1 P在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
$ ^& P* L0 S' w: A( V
* s2 x4 h# s. @8 F z( [ N/ O* [1 j; w/ ~( \1 G: G" r
( i5 C4 t: {3 {0 p* |
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。2 r( z, P" M/ Q N0 {, ~3 V$ S, C
: I9 _4 H' O+ A, x K u& [1 Q* ~
9 x7 P% [5 j- O! |' t
% U$ _: Q$ G- y% \1 @7 A. }6 | 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。8 _: p) c$ J; E$ g3 G3 F+ Z
; Y$ u5 I+ s* p
* Q$ Q2 w, V4 n0 G, Q# T0 O
8 U) h2 W6 }) j% l: X8 G- e$ ] 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。; G8 `) E, f$ D2 _7 n4 H
5 W2 Q, @, z# K! H8 `1 \- n
+ ]0 w. Q+ ?" R7 n' ^( |- }! W( `
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。6 [7 w+ j% x3 B6 O: G# l! d# n
4 ~/ u4 b5 T1 M+ j8 X2 _. g/ X
* e3 v% k( w: u4 _& c: E& p
* M3 F( O: i) `$ | 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。0 r0 e( y s6 q: R
. S: G* ?5 F; C" P3 `4 ]
. g+ \7 Q- T4 w) U2 d
+ c3 z/ R1 s+ ^) ~5 b 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
5 ]: {( S% \; w0 T& A
% w4 q7 i& n0 P: C3 J6 o5 t( z1 o. R% c" V# c
8 n( i( K& T1 o3 K+ q* E Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。7 s5 ]' t. P: H( ^8 [ {
/ Q a3 ^1 l" `; ]3 k3 ^. g& g. m
9 l. t" s Y, l. U9 O( Z/ A& ~1 V! C$ q5 f: L# E- m
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。+ C5 x3 `8 Z+ h
: G& F) N# k) D2 _
+ g4 `" T) M+ U* q; E1 U
4 j# C, o+ `& l 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。# d( q. M p) v
( q' f# i' s7 k! v6 i a% \6 N7 l* B& ^) I. q
3 s0 ]0 R( h$ D# h. ?! d6 ^5 f# T 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。* S/ z5 |. ?! e* W: K
/ `5 [% O: J9 z5 a8 ^. `7 I& X" Y& r- V* x: e& c
& T5 e) K; S; v- i- l Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。+ a* ?- k2 @8 J+ e I X3 y
- L4 m! h9 L& g: L. U0 u8 ]8 v6 P
L, D( N7 @5 W5 O. [) _
3 q [( y% H% m* y4 n 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。% f# y9 F7 d$ I+ U4 \- \; H0 [
1 T" v) y5 _" x) p( A7 d4 {, i
4 e( |5 X& [6 r9 R
% c& |. y. B8 b p2 j 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。5 e" a9 ~! R% Q4 m2 q: Y
7 x0 U- T, I' L- _& S
* [# U$ R6 g" n. X2 K+ g- ^
+ [6 Z3 @2 l3 R2 k( ^ 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
7 X; `7 L2 Q: u/ r& s; \& p: z2 f
( g( u% g5 L' D% C3 v3 F( H$ ~% |% v( o$ x
r; D3 ]. w& {- A7 @ 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
! \ m7 p+ x" h6 X( Q/ s7 g+ @2 b* ~7 T& Z
~/ @6 j3 E: y
5 t. `3 R$ A; h* _! x5 ]
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
% o7 C# u9 @1 d7 m' h7 k: O9 O% e! Z
i7 H% ]# j. K! i) |* m$ Y0 i3 R0 [$ y- I3 N4 D# S$ z5 b4 |
0 s$ m; J3 I3 K" J7 h& n1 ~6 B W 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|