 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个( A" z( {( d% q1 _! X
+ c7 d2 ]0 ~4 {+ M
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
1 ~3 m$ t1 q% l G4 [; H: k+ s
* M7 x; f! m8 _# R9 R" J ?% k' J- T# p. L
! Z5 z7 R6 q& R& i% ] 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。( P3 K* S$ u9 D
! h5 }5 A7 D O4 q5 n* e8 \% n+ ^ s- ]; e; a5 z9 u# o3 C! D
G; W5 D& w& _ 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
+ S, P! c% ]. Z4 b" t( R2 x7 T- [4 Q: D2 v
6 ?3 f3 L6 `; S! y
8 c6 M% q. V) b- P% W: K/ a 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。# p6 K2 z/ ~4 E( |3 S: ~
3 @ u* \) E8 @2 K& G o6 u X0 _& B( D, [& u. |) s7 ?: f5 u
# a. k0 M- A6 j; A 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。' C* u p7 J- Q j* b; ^, j ?( U* o
/ \* T5 A$ ^# T- a0 _! D, O1 m
% l% A' A5 \! r
7 r. S. f1 Y9 r2 {* u9 o
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
) b; j1 N; M6 z( e" }- Z1 L
) t! ?" E. K8 K' j S8 Y0 ~
& |. M# U2 t& D. G0 y
% D' T1 ^6 I8 V( y 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。' g# ^4 C2 D a9 o" X6 ?
, ]; {* H! X7 ]1 s) Q9 `) l9 y
: {4 a" ~) |, s* r7 m7 z
1 G/ Y, N- i: R! i0 q- a Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
Q* f" M( J% S' ^# |5 E# a5 e9 h7 a& T% X; Z5 P7 L' k/ m
' e: |/ L# A+ P1 d! ]
. @* j2 u5 u% `6 K; L# _ Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。0 Q* J! ?. {- X# c: ?9 \
$ W! F: U* f' _. ^7 {0 r/ c
; B6 m. N5 w3 G" G& M6 K6 k$ W; G2 R8 b4 Z# o
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
6 E) o2 m( a7 O: p3 }( g& u/ d$ n6 b
, H# O- ?# a$ }, ~3 u7 w6 X- @* ]' r+ D i6 R9 Z
+ b$ F5 Y1 ?0 b3 }; [
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
# S& N3 a; o1 L9 C( t* T+ w
P) ?4 n# ]3 k% N6 K" k
\; u( [# c5 i1 f; L9 ^; } p, @9 E, b2 p# r/ `
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
0 _5 x2 \& ^$ s9 P' W! }# F) j2 u8 l# S$ p! R% A
! T1 G# Q+ v5 [( Z' S
' d# b6 _8 }2 w( A 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
9 Y( @5 D: M2 u/ l: f
: E/ v7 h/ d% B4 i" j
1 I/ f. R& H) e
$ A8 Q9 b$ X# D- N9 l/ b& R# l! [* y 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
# M/ T9 e& d4 a9 E9 M5 Z8 G' s2 O* S' Y
4 s$ W! a5 @8 X* I) H5 F) {+ l9 t, ^6 f+ D% T+ C
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
- K1 X$ I' m& f* C. h/ R) l
( w1 ~- R( \# e4 X6 M+ f2 w" r. I
9 {% X9 e5 V4 Y 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
( l3 l; M! x( G5 j, J' Z
L8 @, ^9 d) u$ |# @5 ^% x, l
4 ~8 x4 `& z( V$ Z& M) R P3 h" K- J8 H2 B% ]
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。- _ {# P. [' A, P2 r/ v" E
2 i" E1 _% _* N% [$ ]* h( s/ b! N7 E' o/ s
7 v- W% _( M3 h' I 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|