 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个" Z5 i L# E3 F6 l3 k! d
8 Y4 a" I2 M7 O9 B' H在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。/ O% t6 N7 v+ F6 l& c$ c7 m- K
* M/ [/ \! L# q8 u6 f7 ^; u. S7 A! ?( x7 G
0 g% U8 ^$ G y3 a; M
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。: u4 {. Q7 x- c
/ O5 w+ H/ S7 n* }, Y& Z
8 ^. F/ @! U g: U6 g) C2 L4 \2 u+ p
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
! W7 f( W" K8 I) u$ N$ `( q
& `' Q$ a: N# K e2 v/ [% s+ A! \
( o6 ^ T5 H5 Y7 ^0 n& G2 i
8 k1 M* z A) D& p7 z& J: r3 e 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。/ ~7 _5 ]0 \ ^. E# d; }! R& c
% u9 n u( w% N, _. E
1 d7 ] S% m* J; A' F5 x1 X% G8 Z
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
2 _4 _- I$ I }
& ]" x& Z' u/ M0 x# j! t# e1 P3 p0 `8 q/ A
, `5 o( ?- B% s4 J 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
; V/ U% g" @; l4 i
( O7 w6 f& \5 Q
6 D6 k1 C' m$ }9 a$ l7 T. J
7 ~8 ^/ @( Z8 r% C 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。! r3 Z) [ |+ {/ } y
" [) t3 f s" c E) y! e) j% {0 v: l% P7 y/ k6 b
1 P0 Y- K! `/ ?7 e! Z, ? Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。4 }+ i/ A' v/ f% u u
( W! l5 l! j% {* N
7 E, m8 g k+ u# P- g
2 D$ e9 [" h0 W0 U5 j T
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
2 j$ F1 Y3 |+ m5 l7 {
6 H3 L7 l" u* D6 H' l$ |: v2 Y! ]' d, L& f% M' l) w
- I" T4 d5 p3 F- m+ B* @% J 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。$ n5 O& y2 _( ?6 n5 L
7 m$ V& C( q" a
( \; g1 I0 [3 |' m
' c" z8 A) L" G+ _+ v0 q! Q* y 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。& N4 q: ~6 b: i) G8 R/ K. x6 B
9 h/ j. K9 ?( j: l2 i, [. g) X: z" X: [1 E- q
/ ~9 P1 m# r0 {, F; n2 K Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。. t! p: \4 e2 `' m+ Z
f4 U! V3 y9 w6 G( U- y. V
8 Y1 v) L7 b( L# H, {: x1 L9 C. J2 M( J8 ?+ L" ?/ d ~% k" i0 ~
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。0 n5 @) }4 z) n0 L2 B
, k+ L3 N& ~7 n" M3 Y; h8 A
( E5 I( w' u& v5 q2 b3 W9 ^( x7 A& F
( Y# C& S; ~7 s& ~8 V 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
( R1 b. Y! `, m' l7 Q! h/ B9 O3 T! X/ f
6 `# t1 U! p7 B N% V7 N9 ?3 s1 C; r; p3 }0 B; @5 J: j1 |" S
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。: ]$ @, G" ^$ z4 @% b
+ C: V) M$ l0 a! W0 I4 K; w6 \" R+ J5 o
8 v; ? `7 A7 W o# c! b- O
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
8 C/ `8 t# O! f& j9 F3 C; f# E! r6 d, x6 C) P% k
' p- T" U' H3 F t
9 B5 {. q2 P7 ^1 F9 Y" S1 `2 [8 h 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。3 l( ~* O1 g0 v. f6 m8 D- ]
1 E9 Z9 X V/ x* r5 }
) m" G. a# a2 g9 `
* ~7 @5 k% E8 g7 P% Q8 ^# L$ H) ^ 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|