 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 . Y5 Q6 F, |( e- u# V$ |2 t
! `: U7 K1 p( I4 }把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义1 |# s; }8 n, O, Z: F. h+ U
# K- [/ H+ H0 G3 c+ J4 l
5 h1 w5 n$ @* l5 ?1 ]真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
/ y' j+ |# v, r( Q4 h( f0 c& E$ m* f9 M, l) |" e+ H0 z
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
# V1 g& w% X* @/ r8 f" a) l z6 Y. c& J! W* L
1 \+ y4 j$ M0 f( ~ Q9 c! |! L
7 b# `: |4 x8 R# c直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
0 ]8 V8 Y) k7 Y0 n Z5 i8 K& b" x文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
4 a+ A6 M' \+ g& b0 |, I1 B: G0 o* r: n
0 Y: @, w) G9 v! l; ?" H有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|