埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2536|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
$ H2 Y" T( D; a$ Q- D$ i5 t+ ~5 f, a: k/ n" ~' z
兔歲碩果累累
' D) a: M  D7 f龍年大展寵圖. E5 r4 t- P9 u9 z/ f1 [6 o

& v4 W( S2 n& M; ?: _+ d彼岸友誼三十載風雨霜雪
( z$ `1 y5 e, j- ?7 D+ u合作成果一萬年春夏秋冬* Z$ k/ k; V. f6 T5 T) K
    & D5 t! K1 h, ]- o! @& I! L; R* Q
黑龍江滾滾冰雪融, W& v6 n: {! z5 f+ g9 Z4 ?
艾伯塔茫茫草原情
9 _5 t! n. s6 q2 q" f1 v/ H0 T# d千萬載春秋寫史冊4 T  i2 G- [* w: O0 J
三十年友誼傳美名9 D" c: U  g- A: Q/ I% M  C8 }
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 7 A3 w; x2 Q6 m  D& c
% l, p0 D8 J6 C
兔年硕果累累。
5 W2 L0 N3 b$ `' i龙年大展宏图。5 s4 y/ ~' t* b4 Y+ `( \& R( B/ `% H
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
* [! B3 Y1 _; q( \  Z- T( |Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪1 N3 B, a1 j0 r( o$ \, m5 H
合作成果一萬年春夏秋冬
$ u' z1 x) `! h/ {; _    & t, W; ^+ O. O
黑龍江滾滾冰雪融4 h6 Q: \6 I1 r
艾伯塔茫茫草原情" O6 o- \& M  t) T- s( l+ X
千萬載春秋寫史冊' r$ d, C5 q; t  f
三十年友誼傳美名& [1 o' n: D6 v, N9 r5 i

& z  ]" p/ n0 W8 Z: y& Y2 k/ [哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
9 o8 W$ ?. T2 \) {' Q! Q' R1 q, l) V3 @
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.. g  h9 Z) h( p
合作成果一萬年春夏秋冬.
3 x7 {/ T/ d/ r7 y# @' s0 VThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.8 ^4 r$ b: H& s
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 4 \# H# F, h9 m4 V
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
* O1 u0 Z/ y& L6 d
有没有红包啊?
+ @0 x8 L9 [3 k" m
+ R- V, D  C3 @2 L补充内容 (2012-1-13 20:44):
" n! o0 {7 m+ b$ \9 i* U* S6 J3 L带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.4 J# Y5 _; G. N- O, T
艾伯塔茫茫草原情.  p2 Q. ?5 n! K6 ]- B
千萬載春秋寫史冊., w+ `3 I$ D. ^
三十年友誼傳美名.9 X0 Z+ G& R7 U5 _# t5 f! o! q

. }$ m+ O1 q. M5 a" b- R! h7 x4 YThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.1 Q' q, T3 }2 n, h6 ~+ L
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
  [8 ]& g: ?: d. p1 |1 a: ABoth histories roll out thousands of years.. V# p% @) j6 s- q/ u4 W
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 ' z2 S0 U9 E, Q$ X: G, j
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
3 @% |0 u# ?5 b% g+ |# ], C
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 , V. W; Q7 k6 ?6 C/ d+ W; }5 z
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

+ {  ]" |' q0 N. j8 o也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
  u- V8 ?: i& _0 c) Y$ @) A5 o  Q* z; V
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
, u, V1 N5 V% r$ d1 G- t( z4 `" u- o, Y. t, i
4 ~: _0 Q2 O1 |, }; c2 V. F
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。   N- E8 V/ A3 p. n, _$ K

) q6 h% h- r. Q# ^7 o$ z照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
) q- }* Y/ I( l3 l3 a( b8 C" ?0 F4 _. y+ S0 ~3 b

2 \0 g/ B  _7 t* [+ L# c! o3 s+ R1 k) y
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
% T. _1 W& |! L: r文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。# F1 w1 C1 X/ w" n. I  w6 G
$ w" p* r2 _% F2 F* p3 Y& y
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
6 {' c! [5 d, N$ B4 g英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

! {9 D& f5 o2 W% f2 T& t# z# W这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 22:42 , Processed in 0.238976 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表