埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2646|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
6 N9 E* Y0 t5 O3 b: C+ b) a4 r, w# V
兔歲碩果累累7 Q& w1 G; M1 G" L7 b5 r  Q- F
龍年大展寵圖% X$ T" s5 n* G$ f$ u1 D% R( S
3 V) Q% s  o$ R) k
彼岸友誼三十載風雨霜雪
) z$ c- U( o8 F+ h0 X合作成果一萬年春夏秋冬: C3 L, ?$ z# @3 o9 B; `. r5 o$ W8 a
   
) d4 B6 Y8 h: u* h黑龍江滾滾冰雪融! ^% z# Z) j+ |! {. f/ U, b) `
艾伯塔茫茫草原情
% ~. @4 M& s8 S1 Y! F$ i千萬載春秋寫史冊
9 r' U3 J6 H  @: ~" p三十年友誼傳美名+ I8 K7 p; F3 ?' O
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑   L8 G9 _( ]% ]. H( Y

7 Y) U) e! i3 Z6 t' [/ J兔年硕果累累。. C+ I6 Q5 g1 w$ V0 G# _
龙年大展宏图。
) C5 K6 v. G; ?: E9 F0 {9 f2 SFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
7 R" k( H. ^4 F/ P9 a; M6 ~Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
  f) D) n7 n) B! Q合作成果一萬年春夏秋冬
3 o/ }- E6 B, Q6 X8 k6 ^& \& _    ' c  i' S/ q/ i- g
黑龍江滾滾冰雪融
4 S5 y8 J6 I# e8 N$ E; s" U艾伯塔茫茫草原情
. z5 u, Y  ]) Z. r4 S3 m千萬載春秋寫史冊0 c6 U/ H" e3 X8 H* g* X) @
三十年友誼傳美名
. L1 u% @' h# L+ K5 f4 B3 G$ s& o3 r$ }* Z- |6 d$ c1 b9 X
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
8 u2 x# R( R6 e$ G, ^/ B2 u6 A! t9 n* u' X6 Y( l
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.8 j1 J9 |- O( |# ^+ C
合作成果一萬年春夏秋冬.# d8 ~* H- ]/ M- d
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
$ U& u) ^& j8 W9 f/ T3 wThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
3 b1 x; U2 p" t译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
' C* m3 I; H" O  ~/ S! ^3 P
有没有红包啊?
* V7 V' l$ ~% }6 l
2 @+ s# Z; x$ E3 Z( S% |! G补充内容 (2012-1-13 20:44):* F7 k4 ?# `8 F
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
% L# Z3 ?" n  K' u3 o艾伯塔茫茫草原情.8 ]* n8 K) ^' |3 O% Q
千萬載春秋寫史冊.5 y4 L: L- e' G# e' w
三十年友誼傳美名.
& _7 j9 W& ]5 |7 Z  A0 c+ T, n  j6 @: B/ s0 X
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
2 L# v* x- r4 H( D( FThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
4 v* C+ l& O* TBoth histories roll out thousands of years.
/ ~0 o! H+ f, W0 j; XAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
9 n% ^' y3 r( a, O感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

4 f* u, a! q' d过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
" `/ c; l  F+ c( Y7 L新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

1 M8 ]1 x7 t) l# ?3 a. a, w也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 , g2 p  M6 B4 g2 k3 `9 U
  [% x+ f9 {7 }4 d) b
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
2 ?& y+ R* `7 T8 z- \- v5 |
  R- H% G( B2 Q5 t1 E
, X1 N& l* s- s) x  N# s. X5 @' c: }真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。   e% z* S9 g9 n4 K/ h! w
# g, b; a: v1 Z
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂5 [8 Z! A% r. P
8 h5 E! }3 X( G) {
2 z/ g4 e' P8 {8 w7 h

3 f, v; ~3 ]- B3 D8 C& ?& g* K直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,% X) F& I1 b5 M- }% S1 G/ m) c
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
' b" m8 q* z! l* Q7 c7 R5 ^; q3 ~. I$ H* t  R, w( P
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
4 ?4 Z9 ^6 x. T9 ]英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
3 D' T% H" o) @6 s8 U; }( X3 j
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 21:58 , Processed in 0.172492 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表