埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2587|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。" a, O, ]' k+ E' ?/ Z

* x$ F9 [6 i& m2 }$ _+ T. Q兔歲碩果累累2 D+ S8 O% U4 U% k" }% a
龍年大展寵圖
) E$ k# {/ }( r4 y- O5 a3 ^6 X; Z% D7 k' _/ m, M, K& U
彼岸友誼三十載風雨霜雪' b& E) [3 c( n0 p& U) f
合作成果一萬年春夏秋冬
. W3 u1 X5 f3 W+ A9 x$ H   
: f5 U& P  D5 K# y( l! u- V. \黑龍江滾滾冰雪融1 x. P, S6 u+ [/ O* [
艾伯塔茫茫草原情
6 d  Y$ a& R7 {3 g  f千萬載春秋寫史冊
: `* ^$ q( `0 Y( z三十年友誼傳美名3 E+ e+ \$ j/ l# p# E
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
$ z/ R' n, N+ i! a7 R6 X/ ]' @8 |3 ^9 x; d6 U( U2 b) k' Z8 [
兔年硕果累累。6 V8 @% R. _) X+ F" x" O0 e
龙年大展宏图。
5 J7 n( x; [. Z+ @8 X) OFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
' O" m( ~' |7 K1 ?( \6 RWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
' W! K; `# W* [合作成果一萬年春夏秋冬! ]3 ]+ X9 S4 q7 w, _" p0 \' ~
   
3 {) V$ L# j$ t7 Q. v% u" [黑龍江滾滾冰雪融
- c; `- Y& n" R$ o艾伯塔茫茫草原情: q! u: [9 i& e6 o
千萬載春秋寫史冊) m; S& l& J3 h+ I: B: Z5 u, H8 n
三十年友誼傳美名
, I! i0 z& I$ u, r4 L3 ~+ O& J/ n' h, B2 @
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.9 c+ y. ?& A4 ~; b7 k7 E

" v8 x* x! j3 A% a6 i
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
. S2 A" {9 G' y. v2 h合作成果一萬年春夏秋冬.5 \, T0 g, H- }$ B. W% H; \
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
0 _5 h, g, k- Z: Z( d% zThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
' }5 C: r8 S( X, i; Y; Y/ j9 [1 \译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
* Y  V8 P$ A& y1 Y  v
有没有红包啊?
, y  S9 ?2 ~- {8 t$ q, O( T& g. u/ ]4 d4 P8 G8 ]! H; s  i9 f' D/ p
补充内容 (2012-1-13 20:44):/ ?& Q0 r; x3 U, x8 g. I6 p
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
& g  M: E6 B/ K! d8 X0 k艾伯塔茫茫草原情." M: K; g, l& z" S  C0 f0 _% L
千萬載春秋寫史冊.
' i0 J' S8 D% x& ?3 N三十年友誼傳美名.
4 [  s: a1 X+ F
- L* O$ C4 u" e% [, BThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted./ w/ j5 U& _/ G8 H1 t3 i* @9 g
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
& p  v0 [4 U% g/ Z# D1 iBoth histories roll out thousands of years.% s* h! ~; v) W5 ~4 L4 Y1 h
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
+ J  H' I" A" s8 N感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

1 F& F: }, v3 e0 Z* K- z+ N过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ( K5 [7 O9 G$ Y1 e- b- R% [2 O
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
7 X5 l/ u- j. {0 N1 }. B
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 : G/ u3 o6 _5 A6 ^" }

9 {# Z+ X" Q% f$ D+ T8 ]把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义; L, x6 o* A) @5 j( [9 m
8 s  L. x7 @/ Q, M+ d
& {: Y6 ?. H  R
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
9 u  n1 j) x8 a' D% W( S& H/ v+ ^
4 g+ f1 Z! p. F照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂" U4 C7 H4 m6 I$ j( `" S

, u, S2 B! Z& j7 C6 H: b4 g3 d$ t+ l* k, Z3 i
' j7 s7 F7 k$ R0 B  F
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
0 M: M% @7 P/ e% a. ~文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。2 d5 n3 ], E% @, d  Q2 p

% J, ?2 W+ ]6 W有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 : {6 t4 U$ l, c# H6 |4 k/ a/ _
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

% S" Z, X6 i3 n$ h6 q) ^; l/ t' h这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 12:56 , Processed in 0.174270 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表