 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 : G/ u3 o6 _5 A6 ^" }
9 {# Z+ X" Q% f$ D+ T8 ]把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义; L, x6 o* A) @5 j( [9 m
8 s L. x7 @/ Q, M+ d
& {: Y6 ?. H R
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
9 u n1 j) x8 a' D% W( S& H/ v+ ^
4 g+ f1 Z! p. F照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂" U4 C7 H4 m6 I$ j( `" S
, u, S2 B! Z& j7 C6 H: b4 g3 d$ t+ l* k, Z3 i
' j7 s7 F7 k$ R0 B F
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
0 M: M% @7 P/ e% a. ~文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。2 d5 n3 ], E% @, d Q2 p
% J, ?2 W+ ]6 W有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|