埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2683|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
0 b; r$ P+ V$ b2 a2 }$ [2 K: ^3 V6 O2 c2 L
兔歲碩果累累
4 E4 G* `* e- y3 B龍年大展寵圖
; n# ^8 I5 m2 p2 g! B, u6 R& L# a4 W1 l7 _  q' J" A
彼岸友誼三十載風雨霜雪% s6 ~$ U6 l( \% \$ q. w
合作成果一萬年春夏秋冬
8 k3 X0 p  s4 G6 N    3 e3 Z/ F* Q) x0 e
黑龍江滾滾冰雪融: @9 n, r) x0 K. ]7 X
艾伯塔茫茫草原情
5 T+ B4 Z! B' p( e& Y千萬載春秋寫史冊( Z5 G# U; C/ r: `" o& a; m& P& c- s4 V
三十年友誼傳美名
& B# r% F/ k" i  p8 l7 U2 b# X) {% l% \
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 6 H& G  j$ f; m' c
0 V, J4 W4 l0 k3 a
兔年硕果累累。3 N  `, X+ d' M. s$ ?
龙年大展宏图。& Y- g' P6 }% ^4 N* l4 i  U7 Z
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
5 J" K  \9 i( t& l3 \6 yWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
& z3 O& `, h& n( l4 L合作成果一萬年春夏秋冬
$ v# _5 k9 I) f   
: `% e+ h- x& Y) u8 v0 Z黑龍江滾滾冰雪融
. S& b; V  B% f5 R+ x) X8 o: |1 {艾伯塔茫茫草原情
' I1 L& V( e6 K1 s! S( J千萬載春秋寫史冊
1 k) h' [* s6 p3 h三十年友誼傳美名
* L2 i- P$ m) l  I0 m8 @0 w' A$ ^" ~) D8 P! R
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.6 n0 `7 s5 |) V, G5 ?1 g" j! O

  _6 R; V" y4 P
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.0 u8 [' n9 z. }1 x7 M1 k# q
合作成果一萬年春夏秋冬.
+ ~. @7 F  D  X' Q0 O9 s4 rThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
1 y- h  U8 p8 A7 e3 y4 }The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ; }3 m7 ?3 N& L# T) T0 l; j5 Q
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
; k/ n- w' N6 t# }* ]7 D
有没有红包啊?
( e1 }8 x. S) b" _9 [- K$ v9 }3 P4 Q
补充内容 (2012-1-13 20:44):; M  o% G- w8 z! J9 g' f
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.2 B3 i/ X( B2 Z" |2 i7 o
艾伯塔茫茫草原情." l0 w+ t) }  M
千萬載春秋寫史冊.
/ C( P) z" C2 _) E' q3 ?* Z三十年友誼傳美名.6 g. M4 ?+ _9 }. _3 v0 _; |  k

" G/ ~* u! [7 H1 F2 Z, uThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
# T: L1 @: g: ]& t/ AThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.6 L# ^+ l6 A0 L0 ~( p
Both histories roll out thousands of years.
2 r: `9 _% X1 W/ }1 G1 o' g+ Z) DAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 ) m) G4 e" T4 B+ {
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

6 m0 A% A7 _9 }2 z" a过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
; t* a% T+ t( a4 R$ W, T新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

/ c! {& D" H% ?5 E2 _0 ]* n也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 . O5 a0 N* @3 X' ~2 r! U

0 R. w4 ]2 ~' C+ ~6 s0 [* D2 Y1 ?把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
; N' G, _' {3 u* Y
2 @* v& m' K2 |/ N! k+ q( P) F2 Y# g* b
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 9 F1 P$ R9 ?2 j; W" Y7 H
! Y; w& N: K3 z/ n" Z0 i/ W& n$ _
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂4 g6 J5 K* z' R  s3 ~  i0 x3 ^

  K7 w. u: t- y8 q% W* f3 F% `! \" L. t4 o0 n

: \% N% B- B9 N% L直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,% F+ `  R. b  b' B, B
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。- x# \. \, R( I

; K* f+ s6 ~# O2 g4 j: e$ m' q有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
; L4 P" V+ ^; O% ]: }1 F英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
0 l' ]- B1 k& O2 y* @5 x* i% `
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 03:28 , Processed in 0.207835 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表