 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
u- V8 ?: i& _0 c) Y$ @) A5 o Q* z; V
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
, u, V1 N5 V% r$ d1 G- t( z4 `" u- o, Y. t, i
4 ~: _0 Q2 O1 |, }; c2 V. F
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 N- E8 V/ A3 p. n, _$ K
) q6 h% h- r. Q# ^7 o$ z照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
) q- }* Y/ I( l3 l3 a( b8 C" ?0 F4 _. y+ S0 ~3 b
2 \0 g/ B _7 t* [+ L# c! o3 s+ R1 k) y
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
% T. _1 W& |! L: r文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。# F1 w1 C1 X/ w" n. I w6 G
$ w" p* r2 _% F2 F* p3 Y& y
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|