埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2537|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
% d4 ]2 T9 j4 r1 ~$ Z+ F: H9 _7 G; @$ K  O
兔歲碩果累累
1 Y: A% ^' o2 i9 ]- M龍年大展寵圖" A+ J- k- r$ c+ }, _) ]' h
+ B2 m0 ?. j) x
彼岸友誼三十載風雨霜雪
1 v" t4 I, Z2 d6 j2 S合作成果一萬年春夏秋冬5 N# q- [5 o/ }' D, T! W) X& o$ e' ]
    + ^* s1 }/ n/ t* {
黑龍江滾滾冰雪融
/ d+ U  h0 X$ [6 p8 w艾伯塔茫茫草原情
- P& G6 m0 f" ]千萬載春秋寫史冊
2 D# e3 E' D  G/ X三十年友誼傳美名4 H2 I" w/ h9 [7 F2 ]
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 % A# h0 d6 b; x- E7 B: r$ t$ }

  x4 A& s/ [+ @0 o兔年硕果累累。
/ z% D: Z; a' [' V, J  Q2 Q$ f龙年大展宏图。* o9 @6 e7 a7 G0 z
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.$ F1 h! o, ]; z0 a! X6 H# d+ R
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪% ]8 o% R  \# ?4 H7 j
合作成果一萬年春夏秋冬* F5 j5 w: p" l# s" p
   
% ]' w% N! _# E% _6 D% Q黑龍江滾滾冰雪融
! e" u7 [# D3 F4 v. {7 k艾伯塔茫茫草原情. g$ E, U) b4 A) M. F/ N; p3 L, c
千萬載春秋寫史冊
0 m6 U" n" Z* |三十年友誼傳美名5 c+ v  A! |5 K$ J  \2 I( ]( j

. Z7 b# w& G9 a% G3 z* s0 a( _; W哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.7 b  }  k2 G0 w" X1 n" a: w) ^4 A

! F- U0 j6 _8 l3 z
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.: L+ F* D) J  E4 r: M3 m9 K9 U
合作成果一萬年春夏秋冬.* b8 W7 j' M+ j: K6 f( T6 |
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.( w1 O7 q- i, m9 B* [) ?. o( @( Q
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 3 f+ H* v- W1 P' N4 r; m% q. ]' B
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
" \1 h" F- y; S: g4 p; F# x
有没有红包啊?* _8 k, ]5 w6 w: I

5 B6 v( R# b2 G8 M4 z补充内容 (2012-1-13 20:44):% Y& Z1 T1 u7 w% E( P+ q* P7 X, ^
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
* N, W' T( V9 n6 a/ P艾伯塔茫茫草原情.
# q; U' i$ x% |  A千萬載春秋寫史冊.
: }6 C! Y  O# P5 `: P三十年友誼傳美名.
; [" z2 i/ M* U8 b, m
' t4 r- s: |1 f& E& _( Z- QThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
6 F  x$ R/ X) b9 [, [The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.. W5 k, l0 z0 |: J/ Q! S" w- Y( T& p
Both histories roll out thousands of years.
+ t: }+ ~2 s' k6 @And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 . n4 R# j! Y, x" |
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

' e+ D- q# K# |! Y4 n; X过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
) F( u6 t8 m( K新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
" Z9 ]9 X# t! ~9 a2 Z: b
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
" D. b. O, P8 y$ D$ F
2 s+ j/ r1 Z+ O; d/ ^把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义( S% A3 p0 a/ n5 \. v

/ i; i# D2 X6 j4 i6 B+ @: z/ k* @0 U& j3 n
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。   \8 y3 y8 ~8 ]# e& Y

# X1 X" Z2 W7 G3 V照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
* o* U- w& q* t9 p& G+ Z5 M
( W7 n2 {+ }. f+ c  V" K6 o# z2 |4 g1 O( _( c& P
2 i5 o  \. _9 Q" `' j/ Z9 F" ~
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
& a1 G& K: Q: W0 h文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
; ~' i, h0 {- o0 _2 M0 y* k
! M/ `' S$ e8 v2 E. i' O有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 + T( }* t7 Z# p; ^
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
8 x8 f7 M6 H8 R4 i
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 01:38 , Processed in 0.198543 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表