埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2682|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
5 U* B3 ]0 x( |: U* y
2 T' c5 V+ w  x$ m$ q兔歲碩果累累
: n9 c0 I* l" z" \$ A龍年大展寵圖
/ I7 A% D6 i" r8 o+ |# Y1 ~# n6 Z8 b
彼岸友誼三十載風雨霜雪
: C7 [' a; m) c% T$ {合作成果一萬年春夏秋冬
# i/ J4 `$ S& v% W$ u   
1 q6 X; O5 `! ?黑龍江滾滾冰雪融. E% a7 e5 _" K; |) S9 O
艾伯塔茫茫草原情
" Y, R/ i/ v1 {8 ]千萬載春秋寫史冊! J/ z( P3 u, G8 k: [
三十年友誼傳美名* \3 w: B. x) Y9 c& m
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
: M! h& O5 S) N. ~# B
6 y0 s8 ]; O$ t* O! P9 m兔年硕果累累。
% x4 D3 R6 q. t. F7 \7 G. |2 k1 C龙年大展宏图。
" U# i) X! i' N2 E! qFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
' P" H" W2 X$ ~; NWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
9 F. N" ]7 h! B9 t# Y( I合作成果一萬年春夏秋冬
# B" Y& N7 w' J0 d: T    - `7 W: Q- P* A: q) a$ b
黑龍江滾滾冰雪融
& G% S/ i" i1 Y7 Y7 N( \艾伯塔茫茫草原情
1 V6 _9 F# j1 r0 f5 C2 F. K千萬載春秋寫史冊5 Y/ ~' }+ J' u( d) u1 }  o8 v
三十年友誼傳美名) M% h! J1 C9 t& P3 V( m
7 k* p. V6 j/ \5 }
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
1 @* {5 ^, W% ~% \  y0 d" _/ ?1 w% j. I& B# \5 g3 b* S
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.& @, T4 Z$ k$ d& e$ ?7 F
合作成果一萬年春夏秋冬.0 |# ]" t5 L! y7 ~5 P
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
& z, E( e3 i+ w7 xThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 8 |! J* t' N* P, I7 [* u
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

$ G2 p, _3 K: i2 o; r有没有红包啊?' N2 G6 b* b5 e  f  |( _7 b

* ~' B$ j7 }4 Q补充内容 (2012-1-13 20:44):8 j& F  o+ Q6 h, S
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
' x( t# O' a9 X+ e8 I4 }艾伯塔茫茫草原情.. m; O9 k5 ^, C3 J
千萬載春秋寫史冊.
* t2 G4 G5 ^' P) K% I9 }+ k三十年友誼傳美名.3 A3 P9 _- n# b9 `6 s! l

4 R+ i6 ]7 Q/ u1 W+ rThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.; Y* Q2 D) ~8 G4 ?& a% @
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
2 x- x& _, b! C4 r! H& k% ]# S; hBoth histories roll out thousands of years.
( H/ ?1 _& P8 Q% sAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
' B+ |2 e0 N# s( ?! i" @感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

# k1 y8 W% D1 J. Q" u$ n0 c: g过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 " ?. `' n. ?" u6 a
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
+ p5 U& X& }  w* o: {. N: f: ]2 L
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 7 {4 A# L% M$ b9 u
( r" r* W) E5 X3 O
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义7 w* {, d* K2 a( Q
. Q8 d0 u) S/ E' y9 h8 D

' ?5 |5 g4 V1 I+ n0 k真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 & {, x. k# C4 m9 z
# e. t1 K% Q# q( L
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
! W8 B3 @2 p# T6 Q" f
% a2 C5 v# v" j; u' l$ K$ k, S1 X- I
. W7 U2 f6 R- h1 T8 {- B" a, _2 R+ P4 q5 c1 S
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美," @( S5 P$ j! D- m: z
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
; X) I$ a6 \+ W9 F* U& ~3 ~* h  s/ S. q- j
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
) M( S0 x6 h) J# A3 F3 J6 o$ `英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
1 m, o7 z5 u* {& G+ K! V8 Z
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 02:08 , Processed in 0.121718 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表