埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2502|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
4 r: T% D1 z  ]+ X' V9 e" q4 K0 _: I  |- l" V
兔歲碩果累累2 ?  O8 d/ A: s% j& P/ d
龍年大展寵圖3 q% f+ L$ D+ q; F

  v9 Y  |% t7 ]3 A2 N; ^% m5 B  q彼岸友誼三十載風雨霜雪3 {* e, D8 j- b" x- W2 u
合作成果一萬年春夏秋冬( [# ]9 @  G$ `$ W4 \4 a+ B6 @. x% x
    8 Z' `3 @  G% [1 Y
黑龍江滾滾冰雪融9 i0 t* h5 [" }( d
艾伯塔茫茫草原情6 o; [" a1 U! I$ L
千萬載春秋寫史冊% s$ o* m0 b: t' c: C6 j
三十年友誼傳美名
/ k6 V5 G+ L9 c- r
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 / T; s* }7 W  _* o) R; F0 a. S1 O
& V/ {( E! I$ u5 k+ X' M' B9 l) r8 j/ a
兔年硕果累累。
! ^: u7 c( a: G2 G$ f龙年大展宏图。
6 q  v' D: _- TFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.# f- T' |8 J& H6 R8 O3 |6 c
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
% e. e+ A0 Q( {8 H' n5 R. B! Y合作成果一萬年春夏秋冬
2 U* U8 j) v; O  @% N+ O    7 ~4 p+ P' y. I1 w8 R* o! ^. z6 m: b
黑龍江滾滾冰雪融
- P! |- d% ~8 h2 P) O* `' k2 z% i9 `艾伯塔茫茫草原情* z0 M) h4 Y7 O* F2 q! J% t6 U- s7 J
千萬載春秋寫史冊
3 {/ x) q* Y0 i* _: D三十年友誼傳美名% e* u0 [6 U$ p6 i7 {& Z

# f. \' j+ w3 C哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.& r9 \2 l; H$ |$ m2 w* H
; N4 {6 Y) ^6 y
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.' d, o' w: N" N
合作成果一萬年春夏秋冬.1 b$ A; r' r. \
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
# ?4 H0 U+ l0 AThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00   j3 g# p8 D: V" T1 \
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
* f# S( \8 P! [) k% ]3 N
有没有红包啊?
9 v; Q# h( y2 Q" v5 l: H* @" T. i3 Z- [
0 b! @" Z2 @& x% v+ Z  y, M  Z补充内容 (2012-1-13 20:44):
9 K% x0 z( D7 K8 Z- s带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
1 H( ^' @! ]% P1 [- @1 e艾伯塔茫茫草原情.$ B* {6 h( E1 r& i
千萬載春秋寫史冊.
, q. `) q: Y! \) U2 C' `三十年友誼傳美名.) ^/ W4 x- G/ x

* o" M+ r0 p5 T: t/ k8 |1 a% hThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
0 k& {# U$ t5 w4 ?The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.: w: l1 j- L- O- B  F1 y7 C6 I
Both histories roll out thousands of years.' z0 \0 `. @2 a+ p
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 . _3 ?4 Y/ F$ f6 D" R
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
( J( C; Z# t" [9 a0 R( B
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
  Q8 @4 Z+ e+ C新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

5 P& Y6 m) S2 U1 F0 u& I也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
; N( J' ?$ o" D: p; [5 A8 _( h4 O" _4 o
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
5 F/ `; n+ _; L. j5 i% E8 M: C
1 ]) P  ^2 M/ p. P1 }
+ w1 N6 i6 Y9 u真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
( D' k: k4 E  U; S( G% a( ~; ~, R# P( W- b2 t& c) i3 R
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂( r) ]7 i4 h8 t8 K$ I5 ?; I6 J
3 ^/ z+ m" W0 t& y5 k
7 Q! S- L% X( `* k! A) S
* H+ E8 F% N  z. `8 l- d2 Z9 g3 b
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
4 ~$ s8 g, e8 O# S% r5 B: S文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
$ n+ G; @" K5 N2 ]( E- C7 I8 t4 r, Z1 S3 p5 C) d3 x1 [7 O; P
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 : e  O( y  l- C/ J. m
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
* \8 V. J# c+ e  c% K4 K" L
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 19:03 , Processed in 0.309019 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表