 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
* c* s+ O, |! {% C; z( T! ]
* J5 t8 ]% W6 B把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义( H7 `4 n. ^4 N `. z
* K" G: D) Q( y" W) G* Y; d0 B* w% c! ?- ?2 p
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
/ C2 y2 K0 ~ X- j% U
/ ^1 W! Y" o9 X; @0 f, O照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
) p, o% L1 I2 u6 x9 A a, c9 Q
" I$ `. v6 G) V z4 L T& P6 [
$ c; o* h# H( x. m, q J% I, G直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
J! j; {# ?% Z, _文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。3 @5 K& R; f; I4 \" V5 j
; u* h2 Y" q& H& ~, P
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|