埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2644|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。3 U0 u+ U  K0 f& ]
8 t# l! t. l4 W; E
兔歲碩果累累
' f! i& v+ E. l龍年大展寵圖
! r  \7 X. W) J; D  p: J9 u) X1 ?  v( n& m
彼岸友誼三十載風雨霜雪
; f/ }( V& R: e" C9 }6 S合作成果一萬年春夏秋冬
* X  c, {# B# T9 W/ k2 h    ' C' G5 Z  O% v# }! J; \
黑龍江滾滾冰雪融
5 p# g- V$ b" \, L艾伯塔茫茫草原情
( _$ i0 C) p: y6 o8 f$ T5 F7 f千萬載春秋寫史冊. V# P* i" S1 X& M8 ^+ l) L
三十年友誼傳美名/ i6 c; V- i) J5 Z' |
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ! v7 K  ?- r. _' |& [) t

' A+ y$ ~: ^. s& g4 M! I. x兔年硕果累累。
# G# |9 K1 E% ], M* Q8 B. G* Y龙年大展宏图。
8 |( c3 K) x( T2 iFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
* V/ n* Y* l9 _: j# r5 `Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
: e+ d4 K' u# G- [" R& u' x; J, A合作成果一萬年春夏秋冬
: _. o5 Q/ |: O, q    , g: c* K- @4 _- e. K  h
黑龍江滾滾冰雪融2 [" m( H# J: |" i; L8 s% U0 K1 v3 W
艾伯塔茫茫草原情
7 R6 }' G, j' N8 c千萬載春秋寫史冊
0 Z( B& r; n) d8 W7 i. y! G三十年友誼傳美名
5 z; E2 C' b. m( w' |6 o
3 E. q8 c$ @" u0 e+ B哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
2 H/ ?; H% K+ b# ?# p! s5 |$ v
, D+ c1 S, {/ p7 K& X8 R
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.1 k1 Q8 y* d( x) X, H
合作成果一萬年春夏秋冬.0 r0 R! ]+ _+ \; Z: u7 R
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
! t; W: l9 R* i8 ZThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
5 E0 X: r* A- p* Y译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
+ N3 t# t1 \! ]2 z; f+ [. o% G5 v
有没有红包啊?; l* r1 ^: t+ G* b6 s
5 S& Y/ }2 O& o* J7 R
补充内容 (2012-1-13 20:44):
( d" r9 e& R0 u带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
" }8 ]. `! c  k  ]7 V7 I艾伯塔茫茫草原情.
) ^# i, J' @( @" F4 C千萬載春秋寫史冊.0 c) V9 H" ^4 h
三十年友誼傳美名.( \* G9 i0 v9 c" E5 X
% b1 r: i+ D0 w0 z0 x) ~( a; q
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
& C  m/ s7 q- i) P% y: p2 C1 MThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.. \: l$ s( F5 w) t0 m0 _9 v
Both histories roll out thousands of years.# Y; o' t, D7 H7 Z5 k# s' U
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
3 |9 ?3 T( }4 y7 ^/ ?4 p% d感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

$ x) Q" Y' J7 J" A过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 9 Q9 b5 g& v; X$ t/ t9 m
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
, ~" J) o6 I* n- D) g7 K4 p  F
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 . Y5 Q6 F, |( e- u# V$ |2 t

! `: U7 K1 p( I4 }把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义1 |# s; }8 n, O, Z: F. h+ U
# K- [/ H+ H0 G3 c+ J4 l

5 h1 w5 n$ @* l5 ?1 ]真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
/ y' j+ |# v, r( Q4 h( f0 c& E$ m* f9 M, l) |" e+ H0 z
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
# V1 g& w% X* @/ r8 f" a) l  z6 Y. c& J! W* L

1 \+ y4 j$ M0 f( ~  Q9 c! |! L
7 b# `: |4 x8 R# c直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
0 ]8 V8 Y) k7 Y0 n  Z5 i8 K& b" x文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
4 a+ A6 M' \+ g& b0 |, I1 B: G0 o* r: n
0 Y: @, w) G9 v! l; ?" H有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 4 {$ ^- p, X, ?6 T% [! M: ^0 e+ z
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

9 {4 A9 W1 D3 ^这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 20:31 , Processed in 0.196477 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表