埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2462|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
; n# \2 E* x/ Z4 Y; _$ K* g) l" C$ g
兔歲碩果累累- k% L3 k: _2 X2 ]
龍年大展寵圖
4 A' B" G  {$ L" r! B6 I  Q! ?  m3 h% E' k& ]
彼岸友誼三十載風雨霜雪. s% S* O3 b$ x
合作成果一萬年春夏秋冬1 @( W0 p, q$ D( ^- `
   
# o: M- I* `& A" e/ y9 F黑龍江滾滾冰雪融
* W) `, h) |+ b2 v% l0 p1 U艾伯塔茫茫草原情, R2 F5 `/ B3 L# {' o
千萬載春秋寫史冊! Y: Z$ y( Y" I6 c6 \" c
三十年友誼傳美名& J; S; n$ s' R0 B5 G) j2 j! J. s
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
, D, Y* u. H* o0 L+ V) \* B* @% N7 @, W, J% B* W3 z  r& b
兔年硕果累累。
# V! r% H1 g; H; L3 l0 ?) W龙年大展宏图。
; A% N$ s* X, v4 L: V+ N7 oFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.8 _& h0 I$ ]/ E9 e( E
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪( C9 ]; ?7 Q4 v" ^
合作成果一萬年春夏秋冬
# v7 h. P4 ]: v  c    / m9 U! l* S, [7 E; X# N, N
黑龍江滾滾冰雪融" g3 N- z7 z$ Y; M' u
艾伯塔茫茫草原情
6 F2 k- @( D: q* E, d千萬載春秋寫史冊8 v' x/ D+ a3 ]) I( W5 S* K2 x. F
三十年友誼傳美名
1 C0 P; e  [( |. s+ @; E6 R% A/ f7 F" m% v2 S
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
/ _3 u) |( S3 w* I/ F! i1 m) T$ }( w1 ^  R" |* \: n( \8 g' Q
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.3 b7 A7 s. w8 ^3 l, E
合作成果一萬年春夏秋冬.3 r# m% q/ }. _& y
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
) L, H8 o* K& H" T: S+ CThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
5 C5 q* J0 y1 e2 h7 S( d; V译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
) X4 M8 r3 R$ ?4 R/ `" p7 |  E
有没有红包啊?
. P! D9 V( p9 X9 W3 p% V
% [% u, K1 g' `  n补充内容 (2012-1-13 20:44):! @. S0 t* `9 `) e: |5 r# z$ W. U" W
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
# W" s( [) p6 {, c2 F* Y% U艾伯塔茫茫草原情.* y+ z4 U8 ^# j5 a8 l, y$ o
千萬載春秋寫史冊.( A8 h, ]& Z1 b  U0 A( ]: g) G. z
三十年友誼傳美名.- _- p, b! v3 \" W- }
. b3 R/ b; {1 I. C5 e
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.% Y; d8 Y; R% {' L. v
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
/ A3 K" t9 {& d9 I# kBoth histories roll out thousands of years.: \  z* r) i. H  I
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 & x* R0 \8 x8 L* _
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

% l- H2 u: r% l, g! V9 |3 ~过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 , I( o% A$ D! S( f
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

+ h/ K$ _) R" b# a% l也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
* c* s+ O, |! {% C; z( T! ]
* J5 t8 ]% W6 B把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义( H7 `4 n. ^4 N  `. z

* K" G: D) Q( y" W) G* Y; d0 B* w% c! ?- ?2 p
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
/ C2 y2 K0 ~  X- j% U
/ ^1 W! Y" o9 X; @0 f, O照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
) p, o% L1 I2 u6 x9 A  a, c9 Q
" I$ `. v6 G) V  z4 L  T& P6 [

$ c; o* h# H( x. m, q  J% I, G直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
  J! j; {# ?% Z, _文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。3 @5 K& R; f; I4 \" V5 j
; u* h2 Y" q& H& ~, P
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
0 C1 h0 [( f0 ]9 n2 _, Z' G- s英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

" D0 C: D9 B! Y这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 06:56 , Processed in 0.170862 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表