You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. # R) ^" N# I6 p M6 `& J. q
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? 9 H* Q e; z$ I8 M9 I# EWhy you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 e1 } m; [4 Q+ F* L$ \
% B9 P2 _6 y; ?6 z
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. 3 U& B. B) }+ z! @5 eFor the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...