You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. 6 Q3 c4 O$ V8 p7 F e
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? / G' s! T, u" n2 ^ O0 I( A
Why you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 4 I4 c: _7 ?/ b4 g: a$ }7 ^, S" A8 i! F% W
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. 6 q! E* K( v# g7 Q2 x) X: C: v2 R
For the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 2 e" A& e* }* ^5 p! D- J7 B2 x6 H5 D t
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。 5 a7 D* c( K7 UAcup2 发表于 2011-11-30 08:58
( ]. D6 G0 x9 n: v. p6 L4 ^% B+ o/ MI do mind to bother you. `4 [. g6 T! @. `% t$ g
I really mind to bother you. 8 r2 _4 M- x$ O4 ]6 l0 KI do mind to do something.