You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. / }0 ~- X7 S$ |2 ^- q5 k
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? ' y7 x/ W/ p% I% G J" C' U3 q
Why you don't want to bother the boy again?
For the first context, just say I am sorry to bother you again. * V) w: ^ i( H' W* O. V' PFor the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 & L0 d. E. d0 b. v! J" F# }) y6 S4 ~2 [ U3 @; V( N
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。3 R) {" d8 s8 N- g* Y
Acup2 发表于 2011-11-30 08:58
* S, W2 [0 z: F* N6 o
I do mind to bother you.8 v+ [" v/ I7 }( x8 z% P5 _
I really mind to bother you. / ]* u- O4 k! H% xI do mind to do something.