 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
+ T' ?1 s |# S* v* n: L9 y' U- \+ c$ b2 V; \/ F! o
1. 根据上下文辨词义。
7 M( a. ~ F+ r' X: K Z& o* y6 K* G2 @4 ]" [+ j% B4 n8 Q
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。& L1 n4 r+ D5 N) `% X4 J8 h5 e; T
! @# n. d5 i x X/ O% E) w- x# d( B" w) P
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。3 ~& |2 t* G( _6 S' Y1 ?2 [4 ^
/ ?) e1 T6 {3 }4 O; X1 d# y
(1) 词义有轻重的不同
/ N$ C8 s9 K# q/ S* l9 T# U; V3 B4 R2 [
例如表示“打破”的词
; n, u( ^' y* _) S& d! {- X
- {6 c* j' k/ w2 O& V6 O: F. u* l break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
8 b- g6 v0 G! W, l5 I! W& @
; ?! I; Q8 N- C* F: X crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。. u* J4 Y5 a& J- y# @; r T
M( f1 l6 B# T1 f crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
. n. z& S! y) {: N( u3 y2 h/ h- M
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。 W% ?! b0 Y4 f n* x% k, `9 I; r1 ]
) l8 ^+ N) W2 D" v4 w; H6 ~, A8 T: }0 O
destroy是完全摧毁,使之无法复原。& M0 d+ b9 o% B ?- \6 ~
7 Z2 Q% [2 t$ `& W" i+ f8 w8 J shatter是突然使一物体粉碎。
* u% p5 F3 O/ _; a0 c
4 e+ g5 x0 A% K3 ]# m smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
7 g2 z; y$ i6 ?" a+ b Q
9 g. g {5 w( V& |$ F b/ S% E 又如表示“闪光”的词
8 n g1 Y& X- ~/ R* ?2 g O; ~. b% K# F% p: d2 b$ A: `& N8 w- s/ Z2 ~
shine照耀;指光的稳定发射。
" K+ _. m/ F! a% [! [* N, z5 @- m5 o, c7 F9 I5 z& x
glitter闪光;指光的不稳定发射。" B6 ~7 O: v6 _3 Z& q
0 v3 E9 w- r% V5 q& j9 L/ P
glare耀眼;表示光的最强度。
: Q) t2 K# w. a0 b% K8 B+ L% O' ]4 l$ M U) ~& E5 U3 R* V9 C
sparkle闪烁;指发射微细的光度。+ L/ m' ]9 f5 T! i
1 _1 k6 w! d2 K- b) z4 H& }# J
(2)词义有范围大小和侧重面的不同) e) g" s0 S5 \" }0 ]" o: L+ |
7 @/ U8 g5 C9 _7 R0 ]3 Z
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:$ Z- ?( B1 ~! ^5 K
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
! L$ B0 \4 ?/ W! {9 z2 }. j2 x4 q8 m. [" s2 _8 e5 I) W* w0 m
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
1 J) Y' S& m6 R6 w( Q% ~6 Z
2 @0 o1 Y8 J% j7 [% }. Z1 T empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。” S( U# V8 c& q \4 J+ O% p
- S/ {2 T$ s( M( b: ]# \- o; G
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
, x8 a1 d8 X E3 C6 U4 y: \6 n" W* y7 v9 f) `, g$ g' O
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”3 `* ?, X' ?5 O# F5 E7 ^1 I
/ T% Y7 x* U0 S( `, }# A h
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
4 N) T3 b# {3 |* M& }3 H
6 w. _3 d2 g$ s" }& c3 A to expire 逝世' h; B6 V. U7 M
# v: y: | a8 \5 H- k% Y; v to pass away 与世长辞
, \: K. c U1 Z$ K/ s# b6 Z8 m# H6 u) R3 l# J
to close (end) one's day 寿终( P. s8 V# ~/ l, Q4 f2 Z
& f& R( |( P! K: {( Y0 x* G. r, C
to breathe one's last 断气
& O/ s& b' i6 d( U- {" ]8 { `4 U, @0 ]' _0 [# q
to go west 归西天
, g) [9 P$ R w& _2 B: V4 b q% L8 u. T" P
to pay the debt of nature 了结尘缘
9 r$ z7 m: e; v, y0 S6 U4 d
1 Y& \# m" L$ m& S! Q to depart to the world of shadows 命归黄泉) i. z; C7 a; B3 ^+ }
3 p" h. A( y0 T1 k, |1 Y+ R+ v
to give up the ghost 见阎王
( ]$ b+ J2 \! }' s
# B4 N9 S0 d& i to kick the bucket 翘辫子* J9 i1 Z! e( u) Z( O
7 d) X# E6 D! c6 j2 T, L2 v/ D% j# t to kick up one's heels 蹬腿8 C! b3 F) w+ c! p% x
3 Z9 `: S1 W) Q
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:! p' H6 X2 n, G* d0 O9 ]0 d4 n
+ v) W# A/ j! p# X! Y6 X/ f She is having a baby.1 L: q2 r: ~. f
d. H! f2 Y* ~/ P6 k8 Q She is expecting.& \' h# d/ \+ m S" v
+ b6 I1 S9 I9 ~7 ^0 A4 }6 ` She is in the family way.# A' ]# c$ L5 P7 v
1 b8 C3 O+ v8 L$ _, x' @ She is knitting little booties., H4 W3 V9 N; R0 ~" L2 w* T8 b, R7 z
9 C; Y1 A6 p0 p6 k
She is in a delicate condition.% K" [/ p" P6 c9 e
- s4 G9 P3 i# `) d0 K |) ^( I5 v She is in an interesting condition.3 d( k2 l( L" W4 p1 [7 }
" s' ?; ?: i3 Q& L. P% q4 r 又如“警察”:
$ v: O) N8 @; r' a1 r) {, X: _
0 ^/ h1 p9 f9 a9 { policeman 正式用语
, b, ?; a _% z6 C O4 H) v( c9 t- k: R d$ y* x5 L y
cop 美国口语! [, g. ]8 W4 _
: B" k. s& l& x7 M0 s bobby 英国口语
3 b4 w0 h# \/ j3 _; J- y1 H: i5 k) C* B6 b. f( R
nab 美国俚语
, ?& @0 N* x, z" C8 a/ y! p2 | x# H$ L" A2 c8 O
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。+ k2 k& r# _% }# a$ g
4 f; T/ }3 R* o, Q4 k! E 以kill为例:
) C- ]. A' F% @3 ?& i* d+ A0 P0 R& e( \# [: M* t
He killed the man.
- k$ H% ~" s# B3 Z M; ~- c" u( P1 K& ~5 H: r$ x z& R
他杀死了那个人。
8 u7 V+ Y9 m1 \8 ^6 b' V X7 N9 v6 |% H) }* U! ]
He killed his chances of success.' |. I7 D6 L$ M% Z
$ }# ^% ~ S f
他断送了成功的机会。 F* d2 ^3 K) k+ T
% t5 o: I4 C" i! l" D" V- y
He killed the motion when it came from the committee.9 |) @1 N- I1 ?1 Q
2 o1 g( c; A; x5 Q8 \" ~0 v+ v
他否决了委员会提出来的动议。! ?3 J0 Y2 a: Q' a( N7 v2 ^
. f. [$ L% o- @ He killed three bottles of whisky in a week.
9 I/ s5 O: u) I& f; z) A/ J
$ D( ?5 c' g4 l) m. E( D- s0 o 他一周内喝光了三瓶威士忌。: d M7 [" H; g& N7 S$ k8 l
, }! N9 g: l- q7 g1 u
kill the peace 扼杀和平7 A& J$ Q( X, @* U4 T6 U. ]
1 o( \+ ? a4 \. w( k" A4 B
kill the promise 取消诺言
2 ?" g3 B. x3 o
- k; S" T/ i/ I kill a marriage 解除婚约: D8 ?% m0 E7 B) n/ \
. X, U% p4 \% U% B
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
4 ^5 H9 a6 n. h7 |. q$ r. v! I. v5 D& Z& n8 d S! N
heavy crops 丰收
* v+ S' M' r& Z. p& i" {: B, T
- X& r9 [/ [( ?% m heavy news 令人悲痛的消息
" n6 e! P" y. O) h9 f! m# Q [
0 ~9 ^# T' V$ o& @ D* H8 D, T8 R heavy road 泥泞的路
" E, t. }' K8 J( ^, o* }4 |% n% C1 ~6 Z
heavy sea 波涛汹涌的海洋
) Z' P: [+ O, ~8 @. n
7 {( N1 y; `$ d heavy heart 忧伤的心3 b& z6 W8 I% N, \5 }
" k/ p7 n# A- L+ ~8 Z! K7 x
heavy reader 沉闷冗长的读物
, @: ~; H) j/ n/ Q2 d" f7 u: F- R P* q# r1 ^
% d% |/ ]0 z# H 又如:
+ c. ] G! d' U4 k, z2 B: s+ X w9 \+ R
a broken man 一个绝望的人* ?4 J+ u h& K( J) }# b
+ K# s- i8 y! T7 @, X4 {9 H- E r; y
a broken soldier 一个残废军人7 h& U! s5 z1 N. T0 |1 Y
8 q$ \$ \. I' R
a broken promise 背弃的诺言0 b2 V# ?$ B% k4 F: J7 s
) p r( ~# L8 Y* B4 B4 s. L. g" C a broken spirit 消沉的意志- i' M- _% t+ `
5 C; r3 e4 \4 J4 ^% o0 h1 a2 z broken money 零钱 |
|