 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
) F0 V% z2 Z, X. m5 @
% @8 U( t7 P5 z: {「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。# S( D) D' L% u) l/ M/ q
% M% e4 \& V/ N; L4 i2 R$ U2 H, f
例如:, J+ P: H$ p0 _% e+ U
. K7 _7 ~+ p4 }1 A$ E$ F7 w) h) H, n《诗经》$ d0 e% }2 S2 s8 Y" {: a
7 F- X, G% F K% u" K上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
) Q: s" v* C/ C1 U, B$ O9 o! \' T4 b5 \$ Z' P) f
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
X& `2 l: I9 Q' U
2 Z. g$ Y) @# D& A上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)) { U; {/ \4 C4 \2 y
/ A# W& _- |/ c0 J
孔子《论语》/ X# a: w4 k5 p
0 E5 T" N: w" R「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
( o8 e3 x3 m+ Y8 ]8 `* a* T
+ Q9 W6 ]$ J3 z5 [ n2 ], ]# N简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
" {3 n* W; Y$ y, X2 I
6 w# e2 ^" L0 P p0 R9 S+ q% \1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,, K H; @0 G6 y
7 |. J, d& Y3 l
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
7 Q0 r5 O6 ]. v! z0 i) r8 [1 Y( a ^- I/ ~* H+ Q( K2 h2 x+ c
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。/ p9 n4 Y: i+ f1 `( `& p& a
; M1 k2 B9 |; n7 H. U1 t1 i( X/ F
这完全不符合真理,所以你会发现∶6 v+ K5 s6 @" H5 c9 Y! p0 b) w: ^8 K
) c0 O, P! e. I& `
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。! b- P- Y9 ~5 B }
: a5 M1 o6 D1 M/ }. B' L在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
* N2 _9 D i, Y( J2 g' I* @# G' C0 a6 w3 ?7 K
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。! r% { C Z" k) d A6 W* k0 a
# ]& {( }- l6 }$ M" j但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。: Z7 l8 I5 K; @% l3 G3 b [+ {. V
0 R/ u/ e: z# _# c) L另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|