埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1856|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
% j. P/ W+ z0 @, a! l% ^& j
  k7 M# z, P; P  {0 G3 h3 b/ n5 N! Q* u「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。9 ~4 o; m' ?% N$ }8 S6 b
# `) |2 [# ~7 D
例如:, ?! w* X. R! G3 Q) N3 G

8 J+ Y& |7 U# T, c2 d0 A2 S8 s《诗经》
. d/ X+ E3 c1 ^+ L3 |# K
1 q$ ]+ Q7 v3 T. m+ [# |+ Y: R* [上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
9 ~5 w6 Y! T) N  @# b0 [, E. h$ ?; ]. M8 ^" b+ v* v2 t9 T8 I( r
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)& m$ x5 i! e; ?# ^) m6 C/ E$ Z

) J- @) V7 R# v9 N: Y# Q" N上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
$ U' l- ^* L$ h
9 ?9 }" \7 U) Q: p5 ~7 L$ z7 E0 }孔子《论语》
$ }2 h% m7 y5 Z3 @/ B; Y( C0 M$ m& A2 W2 [6 F5 a+ A
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
% M4 r$ Q; [# o% z  R! f0 h5 O& Z  _
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
* O: e- H: Y8 q$ O6 t% T7 d' m
9 }8 U! ~/ G9 s& E3 [, `# s9 r1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,/ Q7 c0 t% Q/ ^* E8 e7 b# s
5 E/ f/ p2 [7 g' W: C3 a$ E
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
, i0 t4 P9 c- |) n2 m6 {/ Q7 N& R. V! {. w
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
) m& W2 Y; v8 x
. a3 O# M; Q5 n! ?7 v2 K这完全不符合真理,所以你会发现∶* H* L9 m  C$ A, c8 L. e) A
; p, s! {- }% U+ d  Y
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
& ~. m) ]- |6 F5 u  {2 [* s; `5 x3 R0 a3 @8 G% ^. o: R: W
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
+ x' k0 r9 J) e1 I4 K' X: T5 w7 F& c' p# \' E/ ^
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
$ x8 i1 ^" I2 H4 X: S7 V) n* H$ T1 a/ u
/ R7 ]- _3 l- k( Y但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。0 @% K: c8 L7 `  w5 @

) \- I8 D' A6 v0 f$ c另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
; B% d1 `: q1 P- r, g# u4 ]6 \
3 |' o- j$ |5 I/ `. ?7 j: `3 ?; d6 o4 I* N( \. x" h. a
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 9 H* ^( f& @9 p% J+ |: N
4 H' }3 g% \, b' c, W5 W
1# 任大先生 5 j+ k7 O# L% i- E
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。1 X, R3 W& j1 c; ^' K. j
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。$ [+ B+ R7 s' i8 ~
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。& O4 C$ z5 ~) _  `3 {0 f3 `
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-10 23:37 , Processed in 0.298385 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表