 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
# [; d" _7 a& i" v) w- W$ W3 [: n+ [' n& ?
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。- |1 K8 F ]6 c4 X
7 [9 j; H: _( q6 b' C* U3 c
例如:
, l- o4 p! L% n! k+ w7 A7 u+ u) ?9 O c. j7 I( K
《诗经》
/ y% S3 b+ C3 F( q/ q/ y3 s
" i6 p# R. C) k J' q t上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)' _4 W) I' A' x' |" W H
: v; o% b' q: D
上帝是依∶(上帝是我们的依靠). a" G7 M1 F1 P. V3 G
- h$ @0 C3 U! \: j上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵); H L2 K4 }. o& q1 r5 s
7 Z; ~1 O8 y& w0 b- o! r4 A% Y) y" J
孔子《论语》
s- b; M1 V6 h
+ V; D" c1 b9 i6 [, ]- a. J5 _/ a1 O6 Y「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
1 l8 w+ C6 W8 Z5 C; a- M f
- i: N" J& [$ g/ R9 _+ U简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
5 w }( |; P9 a! I% K1 z8 I" B
& ?% n8 V8 L* x7 l5 j0 x1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
5 V" }% L0 t1 S4 S6 W! H5 W" |% g8 Q4 e+ r5 K5 W+ U: c a' E
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。2 F6 u8 S; x/ f+ j
8 h6 \; E( W4 |4 c* P7 u8 N
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。$ G% Y, c* k7 r/ M" B
& W: b1 V4 I: B5 ?, q: e* s这完全不符合真理,所以你会发现∶$ H* p I- E7 c3 l
X" T% D5 ~% ]和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
% i# m( u, E7 ]1 C/ \; |
0 S5 U4 y. O' t8 x0 y在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
' F F7 D$ o- Y
; [# |4 a4 D+ T4 B7 Y, \; J( u「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
: ?6 M! i# `9 h) A" x. t3 Y; M: I5 s+ C/ e- c* V
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
R7 k/ f% J6 Y' ]
( k2 |0 ^2 X3 t% U* Z& Y另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|