埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2198|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
) F0 V% z2 Z, X. m5 @
% @8 U( t7 P5 z: {「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。# S( D) D' L% u) l/ M/ q
% M% e4 \& V/ N; L4 i2 R$ U2 H, f
例如:, J+ P: H$ p0 _% e+ U

. K7 _7 ~+ p4 }1 A$ E$ F7 w) h) H, n《诗经》$ d0 e% }2 S2 s8 Y" {: a

7 F- X, G% F  K% u" K上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
) Q: s" v* C/ C1 U, B$ O9 o! \' T4 b5 \$ Z' P) f
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
  X& `2 l: I9 Q' U
2 Z. g$ Y) @# D& A上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)) {  U; {/ \4 C4 \2 y
/ A# W& _- |/ c0 J
孔子《论语》/ X# a: w4 k5 p

0 E5 T" N: w" R「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
( o8 e3 x3 m+ Y8 ]8 `* a* T
+ Q9 W6 ]$ J3 z5 [  n2 ], ]# N简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
" {3 n* W; Y$ y, X2 I
6 w# e2 ^" L0 P  p0 R9 S+ q% \1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,, K  H; @0 G6 y
7 |. J, d& Y3 l
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
7 Q0 r5 O6 ]. v! z0 i) r8 [1 Y( a  ^- I/ ~* H+ Q( K2 h2 x+ c
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。/ p9 n4 Y: i+ f1 `( `& p& a
; M1 k2 B9 |; n7 H. U1 t1 i( X/ F
这完全不符合真理,所以你会发现∶6 v+ K5 s6 @" H5 c9 Y! p0 b) w: ^8 K
) c0 O, P! e. I& `
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。! b- P- Y9 ~5 B  }

: a5 M1 o6 D1 M/ }. B' L在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
* N2 _9 D  i, Y( J2 g' I* @# G' C0 a6 w3 ?7 K
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。! r% {  C  Z" k) d  A6 W* k0 a

# ]& {( }- l6 }$ M" j但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。: Z7 l8 I5 K; @% l3 G3 b  [+ {. V

0 R/ u/ e: z# _# c) L另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
9 Z4 D6 l( L" e! ]4 b/ @+ C9 M" _6 y2 D$ W. ^

& q7 w$ l1 o; d2 D
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 - n2 ^5 s4 o9 L: _( u
* o3 o! w3 B: Q& K0 S; I; Z7 z
1# 任大先生 - i/ v7 W' T" v$ H, q6 K$ V5 Q
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。+ o6 h* k! M+ I9 q/ b
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
& e* |* M2 X1 s& F0 w. E. ?( H任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
1 N0 r$ U: H  U  L就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 16:18 , Processed in 0.097794 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表