 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源; z8 }) _4 }& c- Z: ?
4 n# m7 ~& `& d8 O, F/ N9 f「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。* M7 l$ H- ?& R% c" L
9 _9 C. P# L# _: d* g. p6 B
例如:
6 ]" O& q; C6 F1 g# ^2 c; ~
, _' T6 `8 e. @& t《诗经》
) h0 G+ P. S& J7 }' a4 o4 U0 r! ^0 N% N( P- o
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)6 _0 B3 x1 L# W7 `9 H
( q* j- G7 m/ e! y4 j- a1 l( ^4 H) F上帝是依∶(上帝是我们的依靠)) g' @3 ?8 I4 h
2 p: {& Y/ r+ V6 s( r u, ?
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵). P$ w" c: e. S% j" b3 A* e& [; Q
4 n( l) k# \$ f) f2 @# S% H
孔子《论语》- F6 S5 L' b# B# o+ J
4 @! m3 J u' `4 T! v* Y「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)) N1 G" `! } V, D( ?( X
: q( m+ ~0 Y x A
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
; f Z5 I+ n$ _6 u' Q
, N6 l' B& o, B6 n n1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
/ E' Q# i# v) y7 h8 w/ F8 N
4 ~7 A7 @- r2 R7 F% T' p0 r: y以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
$ w u1 X; Q7 \8 F: ?, O6 `# B% S) d
* L- {' V" \4 q+ R: c我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。, {! ^4 U. ~/ o) o% y
. j, P5 K* J% E- _ |) v, W# i这完全不符合真理,所以你会发现∶
; Z8 [( }! E# {* S% j& i# e
) h& u6 S6 s2 L" H* W0 S( b( ^8 Z和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。9 @ m# N& P) v" t) s
6 C2 @; b, c4 b# z: ~3 W在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:" a2 b) g; |. ?2 U, c) ?8 w
* h! H0 o1 m! B, Y7 R2 k* n* m「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
) D+ ? M# k6 M; t. A: O# b5 _1 [0 d9 a& ^* `
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。& C( }6 o: V5 @8 w3 b
5 X6 ?# [4 v) @$ K/ j
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|