埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 536|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
- E5 b3 D( z2 G& E
/ p  z7 r2 |' a4 v* }( V6 o9 f都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。+ T* n; d+ p3 T& G
. s7 u$ ]9 ~1 [0 A0 e+ n5 Y
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。% {7 a2 M% \+ O8 U0 |

8 C8 O8 v0 T' }$ z* x( f& j都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。8 V2 d6 [, O9 X9 Z  s- p5 A, O2 K3 I

2 }; ]+ W8 y! B! _1 t+ [% U6 ?, b$ ?都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
# ?6 O# O# a3 @& z6 w7 [
- b0 A( r  N4 J) b  B/ W: V# M都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
. L9 q1 }. s: w- }. V& Q7 I
5 u9 B! `: x3 ]: `. s8 z" U  }. O都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
4 s0 ^; u; z' e: x% t# f
  u8 C/ N$ e3 p8 l9 j% u都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。6 o: j8 P' |, t  f7 b

' j- G/ ~8 j8 t/ k" U3 S" S都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山) U5 z- ^6 E# x3 q

4 S  C: o# i  e  ~0 E. f都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。2 |2 H8 o% g3 a$ j& Z5 v) B

" R( F/ v4 [$ l! `" A0 ?, \都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。0 R% i4 q# e8 p4 |- U
" @; ]# o  S/ V+ e* X( }  e& R
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平- D2 b5 x9 X- d, @* I
壤。% `7 M* b8 K6 S* W% \8 ~

: B& t, f& z; g% r3 O7 i8 U都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。5 L6 K4 m$ ]/ K- @- F" L$ o

% K( z1 B/ {* w- r- e3 T都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。) M4 U5 u4 u7 E/ v* @& r* p$ v( s4 A
; Q" {0 c" `7 r
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
; k* o2 R+ o6 H, V- }
8 I6 {, f3 H! F6 e2 @都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。3 g# F1 J* {) G5 U! v# A
7 G$ i' T9 j0 p" \( i# q: f
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
$ Y, I8 X" P% Q  v
, E; S$ B) K4 _" T$ m2 _都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。$ d: y4 K: b' u3 T+ v
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)( [5 u2 A8 @; m* i$ |7 Z
3 W; y) p$ i2 Y" C8 \) ^
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。* y$ V# F) t4 V' \1 o* B2 D# `

6 u( l" d" e+ P5 C5 q* h7 B都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
0 t, c- s3 Q- r. ?7 u/ Q鄉)
3 U( |7 a: I$ c& K( f# ^% ~4 `9 Z+ @% s/ D$ W
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。$ w7 l3 |0 x( L$ \
* f# {8 b$ u4 H6 B- G
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
- J0 n3 j/ K0 ^4 M3 y0 ~
. J5 R+ N) t0 o) y; a( d/ ^Evergreen不是常青樹……是長春。
" t6 N  F6 [' Q- k7 h% D) J, E/ k% i# h0 p
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
. I& {2 J- ?3 c- J7 r6 t9 ?
" M; u( T% }( vDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。# d) v! O, |- G2 E2 v

1 e5 W5 T4 H, k' U$ b/ PThe Whitehouse:白家大院。
$ B: M- o! p3 l' R. S9 I$ D! F3 a9 j0 c# N
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-16 21:26 , Processed in 0.134299 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表