 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎" a. S9 D; ?! J$ ]2 H& H
, {; }5 [" f9 d
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
, L+ U7 [& Z6 P W0 u
: Q8 ]3 t0 N( l3 ?都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。. y9 g$ g) ^ g, |8 j; v
1 y9 e7 P' _; x' A* \
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。$ C( d% d6 n3 a9 `) l/ w
, z; T# w1 |" c' q( I都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
) x' f0 r8 Y& y$ G! @/ h2 ?6 I8 {) S. M
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。& o9 p1 |3 Q% I" u
: F* ?5 e& R) G8 e& v, K) w0 N% I
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。- ^$ \, j. }7 i8 ?0 R# c* n$ c& c
. n9 B& b8 H( }; m( ]
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。, X- k+ U1 y6 L
3 ?% U' C* }9 D F; T' k# G: b6 O* u! p; ~都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山. B6 z: Y4 j1 M% o# X9 y/ L) h3 U- Z* G
& }0 F# p0 L( h, U都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
" f) k m, F9 C+ b6 f" C% J1 h) w' \& C8 h# b2 w( X
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
9 B# \4 Y N% r$ i# g8 C" z
4 @1 Q* `! Z% \7 i# {- H# u都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平8 F' @( y- X' i
壤。: @5 N4 X3 \# w$ @( S+ F( D
6 w* |$ Y0 @* H9 _2 z都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
( o: M! X4 l" D7 I' \
K7 G( u. X6 X都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
" H7 k* }7 D, Q2 O$ @7 N& B4 C+ N3 f4 i; @+ |& K4 v( G! L* v1 `
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。. s, d) ?% ^ `5 n5 m4 x
5 Z0 a5 |3 x* h6 n' d9 i都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。$ ~9 J8 g1 N( F5 T2 P3 F- T
8 q# d; B- i( ?' F0 S8 `1 P+ @# d都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。: M/ }5 D8 p# P& @) k
/ j: L+ t( `$ M2 K& V+ V; |
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
' M: ^3 {# ?+ C3 K8 p% Z6 X(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋). C- v. K7 l6 ?: b Z
: Q9 y! @+ A1 x都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
0 k- X& m9 J O
0 \6 b: O, j; \5 F, I3 b- y7 X都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山9 f+ }! }2 v R8 M! z) Q, J
鄉)6 V2 Z0 _6 Y: i' g
/ E5 N3 Y& Z, W, ?
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
* p2 `* `6 H" H6 u# I* G; n a9 c+ u, P
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。3 `, K2 c8 E1 _6 s; ?
) q6 M, `/ [) ?/ lEvergreen不是常青樹……是長春。
n1 A( @5 t* q+ c/ N m$ ~- j7 U$ q6 s% o0 {& T; g. d. `
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
$ t6 j7 c* V" u) k
8 y+ J# j, a1 M& yDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
! i' o. @6 c L1 P
$ J- @' ^# m3 v9 bThe Whitehouse:白家大院。' C( D, \$ m1 ^; @ @
4 u8 R3 [2 |$ ^8 }Wall Street:大柵欄。 |
|