 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎; U* Q% {7 Q+ z* s
) t" U6 W5 Q9 y5 ~都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
1 ~7 A% E* w/ }5 R# e" J/ P8 D4 d
0 @ Q0 ~$ X0 E都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。9 V0 A; O1 R+ X& B# a; Y
, q) x2 z8 U, h& D) _都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。/ ?9 x5 Y n6 M
2 m: ^! [# T1 n& H6 b5 \" L
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
! N& z# D' \0 `- v; o _% B7 S- h5 K8 c2 H' f: F' R/ V
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。" {. N/ Q1 a: F4 H( z3 h, x9 h
' x& O5 R: S# A4 [* a; ? d+ v都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
! N9 B: ~; w- }+ f: |. J+ X) n$ y" t9 ~' ~9 z4 @
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
$ V }( }& J+ x/ b1 M5 p
, `. {$ d4 N: w1 d0 G都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山7 s L4 ?6 |. A# W8 u+ }5 G' L9 X
' B1 E! `( @' f$ Y, S N都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。8 U9 ^2 [$ f6 R
( E- }. D" c: R M: T3 G) W; |7 z& n都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。% [, D5 f$ f/ f3 W1 d: V
1 K+ ?& ] H' a% o- J0 i) V3 s都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平& C& P! K# ?: w' F
壤。
0 {6 z# u/ K5 B; N
0 B8 x) z2 W6 y- S. ~都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。7 `+ {$ ?& J) P6 p
$ W! I& G* ?; |. i7 P1 ` J
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
4 f3 i# H/ Z1 G$ r
h. g9 N p. S$ j0 ?# a) G% \; Z- F都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
) o5 I q/ n& [ t- o
1 H7 W5 |* b; m: r- G7 ^+ U都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
1 q0 \8 {. z8 F4 _( `+ t
- f) v l7 c4 C3 {9 t% k: ?都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。- S+ g( x3 s+ r2 q- L6 k/ V8 e
/ X% N9 |; W/ V9 E' {* e2 ^4 ~3 k
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
+ F7 }" N1 m% ]% R! O% S1 Y6 Y: U6 q(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)+ Q8 _& {2 [4 T) M
X1 S4 b- O1 m: o
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。# D+ } W+ z0 l7 j% ? }
; i0 f Y8 t# [3 k" a" C7 L都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
) U0 j# i8 `* t8 n鄉)
0 v* k e6 T4 c6 ?# @+ {
& P3 H+ A9 u+ C: I都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。# J( |( |) E G& |" @* L
* o; i3 p; S; `! \都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
/ n. m3 Z( U( b' y& p4 g' m3 M
( k' Z" x- }' X% s3 z) c2 }Evergreen不是常青樹……是長春。
, E7 e3 M5 ?, v) p# u3 L4 [3 H" X5 [% Y$ c- M
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
6 f( i k. x B9 B" x- l. C+ o" W% d: R. C
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。! M+ d' G* l1 @! p& u+ S
- w) _$ W0 K& C% g) o
The Whitehouse:白家大院。 ?# z# O' t. ]
0 q7 l" `, G7 d1 h9 P9 _Wall Street:大柵欄。 |
|