 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎0 ^- |& l+ M% V& n" _: D1 I G
0 R' Y( p4 M1 l! ~2 \& B
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。6 z+ @. D" {, P4 R# D/ P
s/ m$ @" x2 D; V+ N0 y
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。. [% Q' y; u7 k6 T& h# [
8 T9 j R+ H+ s; a; p
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。* [0 x5 ` e3 n+ W0 S6 w
9 A4 J* S0 Q) I, Q/ N都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
: O; v, `0 q, m+ c& {: i8 L. {/ l8 K+ ]5 ^* C/ c6 @- H
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
/ n8 H3 M3 Z/ l' W D+ }9 B
- z; v% O$ N9 E# ~% X' N" D都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
. Z6 Y- i3 k3 C" H$ r0 A! f) _
7 N8 K+ b+ W5 C( I都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
* j2 H1 o" |$ ]4 L* E( F1 C' S' r! |( a! D _, T, r0 V
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
; m$ }" w9 I. D
) F0 V4 y: X* {/ I' Q都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。! N8 v9 u+ z, d! l) |) {
! |1 R6 | {) p9 ^, l1 d
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。: a' F/ X( V- c1 e
$ w; s1 y' K0 a# k, B9 j% O都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
2 y# O% M& C! D% A& S壤。* c( o& {+ S- M3 G
: O) s5 m/ t! t0 \! y" _
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
! X0 T' ]' H9 ?3 [: L, B1 c+ W- ?
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
: R: w6 H& I3 k) g+ T- k( {
- ^! ?4 D- S: }7 s都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
9 T% {1 |9 W* i: R' Q4 A
0 }$ _) ~. Z% m9 o# J, t' F r1 U/ `都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。2 Q3 b" R) d. K
4 \7 N3 x* C$ _: ]- s D% Z
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
7 C# d2 {1 x7 S* E7 k: R; d+ B* S" E- H9 W5 R9 p6 E
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。! m) j% [% x: [3 u9 m" K
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
1 ]' G6 A1 Q' I( `
" ], Z3 O# T% b8 J9 U都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
( R. L5 E* u P! m7 s
! x, O% Y. s' u T7 D4 z: S都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山+ K4 c! t2 a4 W( A- ~# W$ G
鄉)* @5 k# X3 n" N' O7 N6 I4 f
. C- I. I7 I) Q& I; x. ]
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。% v2 V2 o: D( j% p: D- q. m$ e, A
- f! u& k! V/ H都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。9 Z9 B L! w6 u* s2 W
" m h! d$ ?) U; Y% Y3 K2 F+ d8 mEvergreen不是常青樹……是長春。
. | c; V/ S" ?3 {- c9 ~0 u/ B/ f& `$ g& i, g+ n: s1 O( L
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!# W y, k4 Q( I; y% W) _7 k
B9 w$ A; j: R: t
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。7 {+ S: V1 o' O% q1 b2 P+ b' j+ ?
S1 o% h) ^: l; v( a7 E1 ^- a: MThe Whitehouse:白家大院。
+ d* y/ ~& D8 ~% `/ a% C, N; Y6 \, W2 P: R
Wall Street:大柵欄。 |
|