 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
% l# ]8 a8 V) Y5 U0 r1 P' G# O: c# b* X1 i" M$ H; {- o/ n. c6 l4 `
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
; }, l: r( P. }3 @9 H8 L% \3 [$ v+ H/ }
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
- j3 w6 \6 _5 {. e* U0 h Y
' u4 U! x( C* f Y. c( ?8 O都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
4 M4 t+ \2 d- N4 _7 A0 ~2 w! R' H" @3 q8 C" ~ J* q8 [3 ^" X! t
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
) U% L. h2 ~" _4 [" D, u; V2 i+ _6 `$ \3 U+ _) l
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
: Z, v5 U& z) S& S
: C5 W0 I3 g. n# s" n4 f0 [1 h5 f都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
/ j! N; |. {7 p# _% N* ^7 R/ ^) a7 T
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。 W4 g5 n4 r d/ ^0 B
: R/ d' h( m3 C" f% [: l9 M都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
$ u3 V3 C j0 C$ J+ Y* p0 p7 t9 J: B8 _" g, p+ R& O2 U$ T4 r. h4 H
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
+ o( r# h' Q0 t9 ^# e6 O4 p) r* O) ^+ B6 _* `% b
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
) x0 q4 U0 I- d7 ^5 y% h1 q; C
/ e, n q- \% @4 K; d l a都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
, U& T4 {# [2 M3 Z7 }壤。% Z( E# m, O( p4 w" Q7 w g3 \
% M5 d9 d2 J6 r+ E* j" y
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
0 S/ l$ D/ p2 n6 t9 C% A$ D7 r, w% K5 d
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。" [. p) U5 L+ u- R; S/ b d
7 d4 o4 e) K& K" u; X! e% ^% s
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。( @ @9 T+ u& Z
3 |# [4 q4 X3 V8 i& `; [/ L
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
6 E9 c' h' _5 `" M9 P; h5 t# r, d N' r2 J# S$ q5 D
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
% _3 J; W3 g3 i) U9 ~9 O! [
" `( {! J% C! n& W+ H4 \都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
$ g( R! \$ I3 a" G( }3 Y(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
7 E1 [6 w8 h+ K- R5 F3 t9 L3 {: E, Y8 F; r. g( k
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
]2 L$ [0 I1 P- {2 N1 A7 ? v- Z2 p8 G9 B6 I* E9 {
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山! O1 c0 v9 f( @2 m d
鄉)! x0 m" c% q- A$ U1 m% ^# O
3 \3 C2 E: m( q7 l" L都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
. @! {0 B( H0 X+ x7 S6 O, t$ d% v2 E/ r
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
0 W' X" j2 U! Q, u$ I9 g t2 E$ p1 L0 e8 Y) Z" a; f. M
Evergreen不是常青樹……是長春。
& x w2 V! [: o& j# U5 V" F5 K/ G
8 l* M% g3 L7 C) V! T! m9 P以後見到Kingston一律譯成皇上屯!7 \5 `8 q* q9 x B* I" R$ g
$ p, L7 R; S- ~4 Z* Q# G# q
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
! {1 G5 T7 t: j: V
1 M/ X6 N/ \6 AThe Whitehouse:白家大院。* r6 U' h0 L q7 d5 S9 h
! U1 }/ [( n# K4 W. S
Wall Street:大柵欄。 |
|