 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎9 v, s) F: T: t! B# d5 n0 a4 E: s
8 G- B5 G3 M# ~ |' g都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。) k6 r" U% e9 @ S! k
( O" A# _5 _0 q" j
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
. z5 s M; M* c" ?* |3 l" \7 U- B! q v# B0 c
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
. ~% j( V1 n4 y8 X+ e
5 P$ n4 Q; w* F都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。8 _" `* e# P& a( ?. s' Z
& c3 D/ Y- T2 \' p( f* V1 T; D都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。 D5 U) G7 T% z) F9 L! Y7 L4 B
5 P& F3 W7 b5 @0 w都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
: U! p% d! Z7 e7 K6 l* d4 S% o9 a+ F# n+ J" q
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
$ v% {! {( ] p- V
5 f, t- b6 I; ^# q# l都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
. s* z2 t6 l1 X
+ K- j2 r! x/ P4 @8 a; E8 C8 y7 J都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
- J2 F+ A" Y( L5 P4 ?6 h8 n& o9 {2 m1 S8 v; h, Z" R3 k; k! j
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
9 x) B; \9 A" I4 |3 j+ ~, s0 K& |6 ]% g0 T' z- [5 d: ^* G9 d7 c4 J
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
0 l! }$ c$ ~9 z$ F( Z' z a* H壤。, l2 F3 [7 l; F- ]. _. R
4 n6 }0 L6 g4 g都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
; ?. [% C6 |- F( P$ C, ]4 `! h- E, X0 e r% `
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
1 Y. Q0 Q. {$ ?0 M$ W6 {
# F3 f1 `9 Q) D, T" t都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。4 C. [0 E5 w8 T; F P
" d) d6 Q1 F4 m/ F* ^: Z7 B都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。1 ^: [ F! ]% t/ Y* t. s; V5 Y; _
* X/ y" i I0 z2 T都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。' a# Q) A, W" E/ a% e5 c O
c! @0 a8 o* @* g8 p都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。/ I' o; K5 L- a7 G6 \3 x3 T! `& i
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)8 _% b1 i+ D* m/ y, M3 M9 V; F
5 V- v4 [* T1 j; i' R1 J+ @都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
. z( a$ Z( Q$ w* M/ p9 H) E; E* A) M4 t" O7 g
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山8 S0 {8 B) V0 }% m& d
鄉)7 q+ E1 K9 P' R( z
# B" G+ O1 s, j/ a. q; a) U
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。) [2 C I0 L) H0 m( f4 B: a, O
$ p4 k' R/ |9 `6 K! x3 v; O
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。: j& H' {' m) t* S' \
) [6 t; h$ d" P, O4 e
Evergreen不是常青樹……是長春。( d7 ` Y( X8 K# n, e5 ~
* h3 W: b& G; s
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
8 }1 o, I) M, W8 R; n: O9 ^3 y" T) s U% e/ ]& Z% f
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。$ e0 u( \- Z! X6 j! ?7 o q8 j
5 @' C, r& N2 X7 d
The Whitehouse:白家大院。
. t- q! F; j7 @3 U2 a" b+ x5 t. q: H' c5 t/ D+ \, N! [, C
Wall Street:大柵欄。 |
|