 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
( Q6 p' ?( {, C$ k. Z( ]) X) a9 V. @0 _0 K4 l# L
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 # b0 x/ ^: h( H" h1 K7 t9 O8 T* J
% M1 D+ k5 \. [5 J
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。8 \' k% F# M) ]* t* R- S
; i1 O7 U8 K4 ^/ @0 K8 i" shit the road = take off = get on one's way 离开。 5 ?2 }: S0 S [( X
- u( U w6 N4 Z B8 k# uNow he is in the driver's seat =He is in control now.
+ b/ u0 b1 P+ g1 \- {, ~3 @
! P V) J1 h9 L/ |# v jKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
' ?8 r5 c3 {! u# T \4 i! @2 k8 d: q- ?) {9 P5 H
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ( F9 |7 v u( ^, m* U7 m! w
4 e X: o+ a0 `9 K* H. k) { Y4 K
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
; i8 N: @/ v! a X/ o e$ J
# I! }5 W/ @1 g) D! U3 ^know one's way around 识途老马。 + a# R0 l( s0 o9 U7 J; P
- m0 o! }1 T4 I
lion's share 大部份。" r& n) _ H$ b9 i/ x. n( S$ V
K0 l( \$ |! x+ R; P% A7 {tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。4 c4 D1 m. c& x: C. e
: `- y/ X, |# b2 v
take a back seat. 让步。
% y8 [6 J: P' i1 I; \+ c
- E) ^; Y. i1 w; v4 z. utake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ( {- T0 G5 @- l n$ q. K9 U g6 W
. p* o9 d& K9 \; khit the hay =go to bed 睡觉。 3 i }8 f, g3 H2 ?0 X4 b8 Z
4 F- e8 q. E" t; t6 g4 S
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?3 s7 b( V" n8 m. I# l
' \( L" a5 d, \/ N9 E/ l9 `& j/ M( f
green hand 生手、没有经验的人。
% K6 z6 H! j P: ~, A
! l2 P: [: B# h: g, g: t8 amoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
5 Z: W8 q: k, o% ~, J8 O5 F0 [ N. s
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
' \! ?) D0 V4 Q" [: |
K6 a2 @% n5 s9 L$ Jrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 H/ o8 C5 }. O
, P; P$ h. m) E) m q- e, b0 p我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
* b" r3 m3 p3 V" i# V9 _: N* T2 d0 T" D# l0 f' L6 ^$ }
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。4 u" u' A7 S! A) v* `
8 \5 k% |% F! n, c1 a9 l Y; |
snob 势利眼
5 Z3 z6 o# S1 S# t; o) J% J2 x% A4 M
' T, `" A4 I, |' L) f# Jsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋$ g. X/ e6 O7 {4 C
; G) m; l0 j4 qShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 , N7 k& G+ v! Q5 h% `5 M
: [$ n0 W0 q( S/ G7 _$ hThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
4 b; h7 o8 t6 G( @3 }
- o9 P' L& j. ~- q: F3 fI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。1 W8 V2 o* W& @& A2 ?/ @
& e) d5 \! f2 ]( h' g/ w- T$ n9 r3 M
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
3 R* a K: a8 O- F1 a, b# g V, i, L* u, n3 p0 X2 }9 W
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
! s' b0 j$ M- x: x/ @# `$ O3 n- s) M+ P( h
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
8 [: C2 Y Z. u4 E4 r1 p/ l# u9 Q8 u1 u7 j
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 9 p: y2 X& M: w' Y) s; D- Q: x
. ]/ ^- y: o# R) W" YGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.9 V4 I( h5 }) P0 M( j
2 S1 S6 b* v( t5 I8 F, p9 X美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|