 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别( s6 s5 |4 Q1 Y5 C# i7 |/ ^
" X5 h/ u3 O+ I; Z' b# A
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 & k( ]" u! D8 E+ a7 w
% G+ ^# Y; M% z4 c+ @ h1 X' HYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
P- D7 h; i2 L2 o
, M" m. Z) s; f+ lhit the road = take off = get on one's way 离开。 ; E) d* f9 i6 O/ t- G
$ p0 w/ j' X+ M; z9 y8 L
Now he is in the driver's seat =He is in control now. , C6 o# p' I( F0 G& S8 B
t- ~. A/ L. U0 g. t+ ?Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
2 k2 `/ I# h: Q' r# c3 Q N8 Q0 ^
( o- c9 ]( v5 C+ p f3 W+ ZKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 0 E" }8 ]2 R1 V! }' `9 ^- x& V- m
( _9 j( j& C$ ?9 M
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
) D i3 |, C& Z7 G, \; b( P5 y/ M0 P
know one's way around 识途老马。
9 c- c& c$ G& r9 Q. h
! J* \' |: T* V, d/ Olion's share 大部份。
* l% Z! L* q3 N
* P* }* q* R8 t$ l0 Btailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。& r8 c+ |( V+ U% V' J1 u; Y
" s. | @ Z" z' S$ ~0 s5 y
take a back seat. 让步。
' _& z: R' {5 ^: g4 @* K
/ L; `' ^2 ~0 Q' ]) F$ D6 R) gtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
( j% v! w8 J) U8 s! P: F" M
1 F$ S$ z H# n" Lhit the hay =go to bed 睡觉。
/ U4 Y) @0 a/ v, }4 {$ F% [* G; m6 z; U4 x
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. N, [9 |7 l' ^! M" s
: X* B- H# t, Wgreen hand 生手、没有经验的人。
; h7 n5 m6 z* y X9 A* v0 u2 F* b( u3 N' b7 x! H: q& ?0 y" y5 B
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
1 v% w5 L5 b- Q! o) \
# z5 S3 c* @0 b# \; S" Achill out =calm down =relax(来自黑人英语) * h$ r) \+ ]& S4 c+ ?7 Y" N
& A' T3 r& X P! f. D- @
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。( a6 d) {7 b& l4 W. G' M' h
2 d: G5 d; I; U4 X我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
% z' i' W0 s% V6 z* L, v- ?
# x w7 O+ |; Hmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
* ]! A- v4 Z3 j4 V/ j6 h/ r
: b# Z5 t; ~2 Jsnob 势利眼 ' n$ `/ K. b" M- e) W9 Y/ e a* C
$ ^6 j8 [8 t# u6 t6 osneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
2 D2 q+ g6 _( v+ M! E
1 o/ T( ^& S; y" h' k: y9 X5 qShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 2 L c1 y: T6 D; m& E8 K( U
& W; _) r1 G! R4 v" |. {
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
2 j* }8 g: R$ [" y$ s) U) p l9 @: U% c/ _: C7 N, L
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。4 a& F$ M" W* @. H# N
; I' r( c& n6 x4 W2 `! IKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。3 ?; q# m) S% M7 ]9 q: V5 C
" B; C# W, U2 P' H3 }1 ]2 {( NDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
! p( y! u" D+ b) J% o' C' |8 q m9 G' z) b2 ^
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 3 P! L* `) X1 O7 A1 q
: ~' f: J! P5 G' l" V. F/ i" ?" B p6 V
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
3 W# Z/ f2 k* [5 M7 a" V7 R% D$ s6 D# }9 S2 ^; b
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
1 a+ `) J! d7 f1 {3 f4 S/ F5 F! ?
+ a0 c8 ]/ e, c( X7 e美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|