 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别3 C5 t' c7 \* h7 b% v) Z
1 J0 n2 c' |; Y) e- H H9 A LI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 * z5 t( W! Q8 {% q( O# o
3 ?% Q; }4 q: R) ^$ G) R5 e# a
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
3 K [5 J2 G' O2 a$ W7 Z6 q' y
hit the road = take off = get on one's way 离开。
/ c9 ~8 Y. G& A8 R, c. u/ U/ H! r2 A8 G/ f$ Z
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
5 Y& C7 p0 x. z7 R6 s) ], E" ~1 U0 L6 e! {( Z m* \7 L# ]
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
- I$ Q& a0 q) _2 ?3 D3 o" S$ u
% X% c0 ~5 k2 O5 @Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 2 w+ p$ H7 ?' b$ n/ e
9 D4 ]* b3 d: a* [6 t6 C& i7 A
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 $ z6 K. n2 i z' |# j$ j
# d; l, R+ I; n# W4 `% Bknow one's way around 识途老马。
4 p+ V7 N9 ?( R* q4 w f
8 `0 K' w% ]5 \9 Clion's share 大部份。
' o' t- O: z E9 x- _+ ?
% E, L* C* Y+ Dtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。* [$ Q* T( O; G4 }4 g
# Z) H! Q t9 ?, h9 G* ]take a back seat. 让步。9 f% ]! C" {, T: R5 c3 w
& \- Z+ o: l8 F
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 4 x. k3 l5 F5 u' D
/ F& y+ [4 t6 n# z. M% e/ u% t
hit the hay =go to bed 睡觉。
. p$ H, B8 d5 }% V2 W8 M f6 P* ~7 U
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
- u4 H8 l) Z+ D* ?
! @. ]! I! U; p/ z1 q U. _green hand 生手、没有经验的人。 % l/ s) w! E- q6 ]0 ~# D
+ N3 Q3 c U( c0 i2 x/ Emoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
- t2 [( l: j F# G
2 Z" X# O @, Y6 S1 z6 Xchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
8 l2 o) F2 O* L
' J' F7 r, y: w( h2 l1 w- P Erip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 d5 w3 Y V7 T, A7 i, X- P! k3 L9 p) m1 x/ N( B
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 i) ^5 |/ C. F: h
/ ]& m4 G3 U) k1 U" _ Wmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。3 l. D- t* d( i$ C
. @9 k. m4 g$ o W& N5 u* g6 k5 y
snob 势利眼 . r- Y7 A! O& i( v1 g4 o A
d5 @9 {8 a' H t7 \# ~
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
C/ F) C7 `( |+ _$ S/ g. }2 b
! t# [% h& N2 m. B2 h2 }" HShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 + y4 M$ a! _+ Z
$ W) J* U5 |2 X
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
6 f4 A! \$ W+ z
5 f/ K$ g6 Q' \ C8 `I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。/ p- A1 D+ l) d0 A2 @) _- \
' ?6 E& s; I0 b1 P X
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。2 E$ b6 o, y) Z! ^9 x# R3 r8 k2 @2 s
- J: j5 X4 T# J' Z8 h
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
: V& L+ V) ]. ~0 [7 s) `2 b* a+ c5 m- V* p0 I- o/ w
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! / } b; Q+ g5 C7 E# z: l( G- ^* T; c4 b
+ t, t: C. q. `% ^0 [
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 5 \+ u0 I$ F+ c f; c1 k2 D/ y
2 w: K L- f% X0 P% n$ | }: W3 OGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.2 ?! Q0 q1 [; @3 u
5 _1 X l7 b% D9 h% }美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|