 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别; g- Z1 V* F$ ~1 a; E4 Y& s
) u: Y, F' S Y0 AI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
( V4 M3 U( r4 U' c1 K
' U' m; M y# N. Q( R# fYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。/ A8 O3 k& x0 p( {& s& v( U
1 H u& N" u& w: O2 a" w7 hhit the road = take off = get on one's way 离开。 $ }1 O& d4 M2 z8 `3 P
- u( V7 Q( s5 h O6 {Now he is in the driver's seat =He is in control now.
{: b0 _+ D2 P" t$ Z1 E
$ j5 `5 l' A: T1 L" P% @Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。" e7 T H, N6 s( {" s0 s
$ U: `0 i5 S$ `! @4 O/ V& IKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
: }: k2 y% S, q8 T/ C1 w: X% H! C: p. K3 d% p- m5 \
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 " V' V9 J$ `( k* Q- `
7 S5 b# P5 q J6 n3 ]5 d
know one's way around 识途老马。
; R; \7 ]/ Z2 o. |. y. B) t) I' f% v7 |* M: ] j) Z
lion's share 大部份。
& ?9 e& b1 R0 q, S$ f% L
! n9 ` L+ L7 G# ]tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 O) s8 {1 @/ G; K0 T, S F2 e
6 Y+ p7 I6 y1 E6 L1 [! _( f G. c- htake a back seat. 让步。1 Z m/ Y* J9 [" F
* v! x6 x7 \1 K
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 + ]9 D6 q, e* |" u
% H" d' |/ Q& N
hit the hay =go to bed 睡觉。
5 u: n0 j: T1 \0 F# I: z# x( X1 B5 D
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?5 o( F7 @/ S+ d% ?
4 ?' Q, \$ c7 W" P, z: [# K
green hand 生手、没有经验的人。 7 G& u7 ?: A8 ^
* t' X" j9 Y" h& [$ n6 U: @
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
5 Q$ R' \2 G5 M$ P; t4 A
/ ^+ c2 Y0 U# z8 O! k8 [/ H, hchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 9 O$ w/ @& L' g1 W+ z ~: Q1 ^
% F+ T0 q! U& x+ b2 p1 m
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
3 N. ]0 r+ Q: T: Z* ~1 K
. O9 H I x6 R% V/ O, [. G我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
8 h' i7 p. M6 S
! @. h8 z$ _0 A9 Rmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
$ _2 R7 r, j- e* Z9 O. O( d/ d" M+ z$ N9 S4 F( h
snob 势利眼 5 d! v( R% z3 p+ W0 {2 {
( M W" l) O) G M" Y
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
3 p+ I( j* y5 |2 Q( D& L: A, U# f4 { H9 x& h
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ( H0 Y% \" a* T9 l1 ^% e4 W4 f3 }
" m/ b/ I. j. k& s4 Y
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
$ c* x% [. G3 c4 G. f
! v" G P3 |" B+ H. t; cI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。" V& @+ f; C7 |" a- N9 w' h( ~
) v: Q" S: O5 l0 C3 W: R9 h% ~
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
% ?+ t6 ^) C4 ~% J" K2 g
: V: T9 V8 r, |0 f! i' M' u5 c" XDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
8 }# j6 ]% s# X3 m1 n" ] \2 R ^: K+ j5 z2 C
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! - c' g0 a7 D L3 o" I
2 A( A0 P5 [3 N" Y$ f
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
9 S* H7 P# ^9 y, V- a2 D# }6 w& D" }% t
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. g7 W) W7 O0 s; [% M! w1 R" B9 a
0 r/ y8 v: C1 v0 y" V0 l: z4 k美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|