 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
1 O! B f# _" _; ]9 e3 `' `4 D4 F9 w, o" I; A$ R- p" w; E( L9 [# t- w; U
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 $ e E- M6 n8 F6 d* W' @3 I
1 T b5 ^2 [# g7 O& J4 z! X! y& [You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
9 B* N+ t8 U0 k9 q3 g9 C8 e5 \! L4 v Q. N2 V3 x; U4 Q
hit the road = take off = get on one's way 离开。
7 [/ t/ [' x1 b: f& f3 C. d* }8 z% q4 [& T8 D; z1 x2 Y
Now he is in the driver's seat =He is in control now. ' ]( i. ^7 W1 v C# J
3 _% k7 B' f0 l5 a# nKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。# ]8 J5 q7 a$ ~5 }
# r0 }. f9 G' L7 v L7 V& u% FKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 $ j2 A) K4 n0 r G% H3 R
" M- K F$ {8 y5 L" Q
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 # M u5 t2 P0 p! w9 N# o Z& K/ l
6 ?3 A- m/ D& ?" ^
know one's way around 识途老马。
7 ?. [# O6 w1 \1 m; Y d: C
2 x" n/ T4 i) \& elion's share 大部份。 f2 `7 U8 C' G- e( k' A: ]
3 A. L# f! A; u0 m0 \ T$ O# Ctailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
& o. \9 \. K) L1 d3 z9 Q3 L) G% g @* J
take a back seat. 让步。
2 |9 p- N+ _ S, V; a
; c: ^4 }8 g# |$ e B+ \take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 4 ^0 ?8 w) e; u- B
( J$ M# Q; r2 qhit the hay =go to bed 睡觉。
8 @) l& z" b( L# {. l6 x( u4 L$ H6 p& e' b5 ~. E3 {' ^
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
6 D Z: v2 S8 _( A2 I, G6 h4 i7 A5 ]4 r* K9 J( a
green hand 生手、没有经验的人。 8 W9 k6 D. u; U }4 ?5 e5 f
% d Z+ B8 Y1 \, S$ K8 l& y
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
+ U0 g. x" d1 @" u, T x# G! K7 l) {* n8 _ C! g
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 5 e+ m6 t+ y' K5 r" s$ l9 F. `
6 Y" I$ Y0 d7 O" s( f
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
. F* I# O1 `- f. y! |8 \$ H# Z3 g. T& Q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。( W: N8 n3 r2 K8 {8 T9 g
- q0 a$ x# z5 f$ E9 f7 r' y
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
( @& C Q5 \% N; j2 ^! i7 p1 F: ~+ F, @
snob 势利眼 8 _4 `$ |$ u& \) Q7 _# {! K1 P6 s! D
* b7 P% E' i" r* ^( r vsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
: @, ^- ~" R ]- k$ r$ \5 A! K
4 N+ _0 B: e+ Q) SShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 0 m. V9 c3 B/ r
& p2 `8 S' i: v) [, x+ MThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。/ d8 y$ p D) L! l5 P. r
4 }3 s/ ~ M$ v5 `
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
4 C9 U* X5 Q5 E3 v# g
. C: [' L# T" q& p: \8 z- _* OKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
7 ?8 o' R! K6 J, @0 s5 {0 M# l: l( Y4 n% G, d+ I
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
: B9 j8 \. l2 j. V% b; U- k" u* h* ^- w# `* U6 @! k
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
: ?- x v1 r- }" R; G# O. S6 [0 j9 O, B1 Q7 j3 ^6 B: Y
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
2 y- r) w+ Y; @* X9 T2 Z
* i$ P1 r, I% K* p0 UGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.% ^7 l- z0 z8 N& B' w
' U. k5 @2 @9 ]美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|