 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
3 E# ?9 B' D4 o
3 u \1 f+ B+ n+ E- i 记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 6 g) ^* T1 y, V* i. z" X0 o" O( `" y
2 B4 ]0 H& z, b3 A6 H1 C 选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
. Q/ `8 S' J4 _ g; ^0 H& E& ?+ d, o
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。 ! o; C4 |* a W8 x8 Z) W
0 F0 Z0 K0 ?+ H9 O/ I; Y4 h& y# \
Do you have any juice?
3 X# \7 z s9 y* j" p# _- N5 o' j. @5 L$ d H
我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”
# k' A8 _7 C2 x0 w8 v7 K. o* ]# D% S看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。
0 B8 E+ L+ i. U k8 ^0 [. B后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。 * m6 u, u- Q& ]! e
! e, N: j0 }. ?Losing my mind
6 L! q! {) Y' j* x. A1 [' ^+ n
; S, Q0 N: J* N; c' B) d 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
0 v5 C( g; b) f8 U) F' X0 O, S- [. {/ \% s& h" b% ?% i
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!” / `' T- d8 n/ ]) W
% B3 Z# e4 e7 M" y2 x" L
同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。 # b0 T9 z: G3 `8 p# r0 `! F
* X4 m/ e7 i$ o
有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。”
7 }/ m5 n9 i1 P5 `; t6 |8 {: x2 Q! o8 }9 D' F# n7 P- B
Naughty VS.Active 2 k* ^5 e5 G- N
* n7 F+ H( U: N* ?0 P 久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。 ( J7 C' t1 W |6 ?1 u
$ D8 G% I6 Y' C7 f 哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|