 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
% v* t2 e. {( p. z8 K& n2 x# A" ]8 m; v/ E: _& Y7 P* |( t
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 % r1 ^0 b3 n$ \, Z
( A6 O+ D) L7 w4 y P9 ^8 F( r 选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
3 A: ]2 Q) m+ }& l1 ]2 g: v3 t6 H; {% E( M* g
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
. u4 x3 \; X, y& p6 j$ U7 J" T5 Y2 n8 s7 \$ Q$ B* S
Do you have any juice?
7 Q! q. D+ x; @" |7 B. M2 U) l( C% I3 b
我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” ; l4 Y7 d; K9 F' I; I8 t: L
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 7 Z4 f0 ^0 U6 x1 p
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。 & b8 M1 g' ]2 b# E- c9 x
, l# B. t6 A. A
Losing my mind 3 f n8 L+ B. C0 u5 H
% N' D% w6 z6 g7 c8 G, U 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
$ B3 M* ^( G) e& N0 L' `+ r
2 T' ?2 n' V* k 不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!” 4 J: C+ B( j, C! h4 g7 h9 Q
8 F* z [" X& q3 Z 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。
* c4 z/ m, a9 G
# ? r0 p' }% j* n) U# v. | 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” * @) }# ?. t2 V G
K! R5 A2 _7 o: C7 g4 T$ W: Q5 UNaughty VS.Active + l3 H, Y: I0 g1 p* v' E
0 \3 C4 q) U# _( f
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。
: g+ L" H% w* K! W( E5 |( t- t2 i1 x- g
哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|