 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
1 L- X% I& h/ g( l' `' \: {6 k
) r- d! l! `. f% w* M 记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
" |: B$ ]# y& f
5 A' x6 H6 f. u3 l6 s7 `5 \ 选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 6 @% O& e/ L$ o4 h
) Q8 ~: K6 y7 d* ~' Q1 d3 F
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
; ]) w, r( H2 @& [* A/ ^3 {7 ~
; Y, D4 r5 r ]Do you have any juice?
* R4 b+ J( @/ p/ d- A8 ]( R( Z
我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”
2 X! V, z2 R2 u) A; k看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。
1 e7 g5 v8 Y- o, U2 o' a# M5 c后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
) ?( R1 J1 K* G4 W
% @$ ?4 P( c3 Q0 QLosing my mind 3 p6 z4 a6 ]4 b5 P- g# x: e- k
) D1 v+ N1 d' N" R) E0 z
有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.” # V6 Z6 ]; a& D' L
/ y, \* _; N" Q4 F5 e
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!” - g- L- i1 y/ z* W+ I
' K" J* u. a, T2 Y# x7 P 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。
. C) Z* d' W" p# l" H) T' |4 A
有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” / r9 u; N4 `4 t' j- W3 k! U6 I
$ L! k9 Z" w9 y
Naughty VS.Active & J( c" e9 S' ]
' C/ Z' o" s5 w
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。
* w/ g8 e7 M! B0 x7 C5 q( B J% f' a0 M8 ~+ |
哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|