 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?/ n( n) f- H9 l( n3 P' {3 m+ s
你们要收钱吗 ?
2 H$ p& ~+ g1 e1 M
4 [! b5 z! k# b" q# D很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
9 a$ I' _: }' M$ x
% I- i) J" W' S5 D; l. D$ ^' Q& r这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .% V0 E+ I* w5 p. o( P
" e! v. K; w, n9 o6 {' N
2. You owe me three dollars.
2 i0 x% s5 `. K- ~9 m你还要找我三块钱 .6 E4 \% Y; R% y8 X& j: s5 d: z
" W' N8 _, U1 l
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.0 t8 O6 b! l% B( X
5 i$ Z" `2 y8 ^
3. Let's call it a wash.
: K5 i! n! u' W3 O剩下的不用给了 !! H' {% B. }% {
- b, i7 N; `) i! A
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
5 U# C; S$ r5 j" @) R5 s2 N5 X
, [4 V0 ?, t7 [# _5 ^& k. V4. Pass the hat.7 T# Q9 K. g* ?. A+ ?" e
大家出钱吧 .
* C4 U4 F( D) P! e! {4 y% T* s/ p, p! v3 Q5 ]# M
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
* O! o" A7 i: i; j1 N/ l8 Q$ U
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .' W7 b" g- m3 Q
% E$ M$ [* K6 `, _2 w5 z
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
! f$ d3 H+ A# s% s0 n让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .' V% v. X& a/ L4 v, t/ R
) D# T& S3 H C/ ]: ? @3 B
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
$ A: B: G- B' E- {
2 e" E% T$ {) A9 j6. Have you ever seen a silver dollar?1 S' Y& b+ s4 E, Z& j
有没有看过一元的硬币 ?
/ ]6 v P* M" e% A% E7 J, V5 I
, `- W/ H: U- E% {! L1 _老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .6 {$ N6 `+ L' q- m
- k9 o) O4 O& G/ \; @* H另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
8 `' _" |2 s3 @$ q7 h' h
9 C% K' V3 l8 |) q/ K7. How much is the cover?
) r9 S8 m0 ^& L7 p6 z+ c入场费是多少钱 ?/ {: }) E6 V+ D1 g9 I4 w
B' |; {9 [( n美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?+ b3 p/ h7 \+ z
# U( k/ P- A$ B2 n
8. I am broke.
5 x% b. [/ L3 w1 H1 ?2 h我很穷 .2 U7 ] \/ G; p2 L( e
4 P% g% C+ `5 b) o以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
2 e( D5 n- y0 G3 O+ R8 D
" z% Z9 Z' L) V/ @8 C* ~: @, I9. She just got a sugar dad.
$ ?+ Z% H0 W0 [, F& ^8 O# g她找到一个有钱的老男人 .
8 p( E" C' p/ r" X; J9 @
) E8 y2 X7 L+ B+ b% y+ G) G. K有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
% b- P; w' q( G" i' Y. V1 Q
4 l+ }; E1 l. ?/ ?; G' [10. Ching-Ching.& H1 f& e. K% Q/ n4 O
钱钱 .
( u% g: b/ {# P3 X7 [/ E0 n0 ^& d R* V L9 x, V, ]
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.4 J& T) N* L3 P( B) P! W% Q& Z. z
9 h7 J0 w' |. f* D/ \5 M0 j% W1 m
: }2 c; B" C" z0 Y; u
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|