 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?, g4 Q- e3 L' [( n
你们要收钱吗 ?
- f7 x, U/ v6 r# n* T9 I# h* l- y, J, O' w
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .1 P* Q! ]7 @; \6 |7 o" |
) V/ w0 E! o C6 Q& _/ r这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .2 |5 M& |, ?6 w% g- \. R
2 N( W3 I- W% m: w; d2. You owe me three dollars.
" G! i1 o! n2 }# i: D1 P' R你还要找我三块钱 .( z" z; h7 c- n0 [% D
8 M5 S; h" f" t2 Z1 G说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
( D" c/ L- s9 F4 g0 W3 H& w1 c( \+ f$ V, p) l* K9 y
3. Let's call it a wash.
( t! [ p" Q! W5 L( q q3 F* B剩下的不用给了 !
7 {8 H8 G/ \* J) U8 U! X: |6 B) U! C4 \1 \4 e. O: Y
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 ./ I( b8 D- E# Z& _7 V
$ U: P) i- B6 V* g% w0 m4. Pass the hat.
, s$ \) w* n5 J7 M% g大家出钱吧 .% r# f$ K- q' Y0 E6 F; J1 g( z
9 T; ^+ z% [3 [2 y! Y有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 . b1 {4 l( s, U
, p1 C' v" t! q+ A" j, X! l& N
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .+ M/ V$ J* q5 t
, w& {; L- d X9 M; q
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
0 i; V/ ?6 v: t2 { {) d让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .: ]# k. Y* `" k3 e6 \7 X
7 C# ]! o" z1 c; G/ Y( e0 oChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.7 w) j) T% k K
1 z( o# s6 Q9 f# b) u. x6. Have you ever seen a silver dollar?
; N$ _8 v1 Z5 P# R" q' A有没有看过一元的硬币 ?# B- l: F+ I2 p3 U: }" A8 G
( N: g$ y, d; U& J C3 h老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .+ Y9 ^( C4 A, |/ d# d
. ?' z* R: n. x: m3 y6 P. o3 E* e另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)4 m9 j2 c& i9 ]& R/ J) o
% F% b3 e; Z& u1 E( L# E+ E/ _7. How much is the cover?0 K% t2 ]/ A( h' O+ S! I
入场费是多少钱 ?: g1 u( v% a% ?- n
0 \7 X, Q+ E4 s6 |
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
# D3 v4 p$ k( {/ ^0 F! J9 B% N, u U# W, M- R' U0 J
8. I am broke.# j" k# C2 D+ O4 w# f
我很穷 .
. m) A! M+ H, n2 L! \7 I* R! | e' k0 g* t+ i M8 L) S
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
1 J3 f0 j5 y! O5 S- n& o
0 j& x$ _3 D+ L1 u9. She just got a sugar dad.% R5 F: E! y2 ~! r R: X+ d+ q0 H; }& S
她找到一个有钱的老男人 .* F/ P' p) D* l" V; {" Q, l
, u1 n% F8 ]1 e& S3 L
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
! y3 \: B, F: Z6 A: ?
( B0 J0 x, ~, f4 v- y10. Ching-Ching.9 }$ y4 I* S G' d$ K. t# x
钱钱 .; e. Q9 ]+ o7 S2 \8 Q- U" ?
+ X9 u; S( a5 y% \5 ^8 Q5 r6 S# \0 G大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.: t1 t$ ?/ q% t6 `& i; G8 g3 T
& N( L b8 y5 ?! u3 n+ Z) S5 e
6 x9 Z, a: ]$ \/ Y
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|