 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
4 g( x3 O3 D f/ I5 Q你们要收钱吗 ?' P0 w% L, f& K6 U5 u7 I
2 Z- o i* \- c H- j
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
3 V, B$ Q2 x |; H. T# y3 T' a) d
8 |: k2 P/ @% f" l( e& L这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
- j2 |. T. n# Y. R' j! Q( T/ _$ r' N$ l8 _' A2 v6 ~3 ~4 v7 e" E
2. You owe me three dollars.3 \! v/ i( g- Q5 s
你还要找我三块钱 .
7 V4 _) G4 h8 ?! p4 p& C
# W3 Q, X N3 j说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.$ ~% \2 [6 {4 M6 M9 d B5 X" Q
2 Z* K5 C1 a6 W4 l* J P3. Let's call it a wash.: ? s; l* s; L
剩下的不用给了 !
4 n! o; {7 }/ @) N! k+ t" ^: d. @# n. {7 V- g+ O
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .6 \8 C* j5 [# \% k }
z; j3 l5 D s0 U# `; A7 @4. Pass the hat.; @% X8 I3 f P0 D, J1 a, \, l- |- e
大家出钱吧 ./ f# t7 L3 R: z/ V2 C
: y- _) I4 R6 D9 ?4 X2 q有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .4 Y& C( X) ]) c
! y' {1 Z. J. ]
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 ., Y' R, S* ]4 D( ^" q& c
, V- ^+ Q* a5 ?- Z5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
6 K& b) Y5 @% u8 n让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
/ C4 [4 `# K! V9 Z! u0 {" M
2 X( L% e! o6 o! R8 c2 P" d! pChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
7 o4 N- ?! M' V2 c+ r, q7 \+ f/ X+ L8 R
6. Have you ever seen a silver dollar?
4 t; E1 s% r1 ~. n有没有看过一元的硬币 ?/ f) Z: g2 m4 v* G/ Q
. b4 D, E5 J3 `- l+ o0 q& g
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
" G& [3 ~. E$ ]* }: D1 ~* F. p5 G5 }1 s( d( |- P
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
$ |) x3 X" \( {1 X4 [. w S1 g% W* }4 e& }+ q
7. How much is the cover?
# n* }) R4 C! P+ }' Q$ O入场费是多少钱 ?
. G1 l) F; ~3 C& M) O$ ~, o! A: T! O" h
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?+ e! K! T3 |: D" D9 t6 e% s
; F- N( h0 m: D* o }- _
8. I am broke.: p) p* y. X# Z6 N1 n$ z
我很穷 ." ]0 U/ R$ D ]# H- b
' k' u6 a/ ?; \9 n以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
! k% Y( {; i) d# p1 _: X
6 i- M9 d) o2 {& D& p8 K9. She just got a sugar dad.
8 s! G1 }0 O- k/ m* G0 H9 J: V她找到一个有钱的老男人 .$ B8 L9 s/ s! C" B/ e1 q3 b
6 `' B" G q7 H$ C. J+ L* h- R/ W9 L有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.+ G3 }! O M( S+ `5 g2 p
9 M$ h& @7 U) c3 j; q
10. Ching-Ching.6 e0 z. E. Z* r8 ]: g
钱钱 . c: J, s4 k$ h! U% \! ] W
6 {/ E e4 g: H" r0 |9 g大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
: w3 A7 C8 k+ B% F, a3 f2 ?1 J5 Y V3 p9 Q
3 r9 D/ n' E6 ]3 D5 b+ b" N x希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|