 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 6 _* V( n6 E6 f. v/ v0 h! W& i0 X
$ `% M3 x( s& ]( c* p( S+ G英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。* z! k% W2 N1 s# J
: y! n: o* {# d# z. z
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
) S9 f8 U: N/ n7 S6 I# X) X) i" _9 W& v/ \" Q. b( ]
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
' \( f9 g) O9 P2 J M1 X; [+ b8 }. ^: a4 j% C7 X
类似的例子还能找出一些,比如
, @3 C, z( k% p8 bclose (adj vs. vt)# ] r: G: t! R8 B
advice, advise
- E0 o4 ^- N9 Y* ^5 X2 ghouse (noun vs. vt)
. f1 g7 K5 w7 }4 w0 ^loose, lose
% k. F$ @2 u7 X+ p( rrelief, relieve
K; Z% a8 W8 V' \; v
: S! x7 b3 R( ^2 t- _used (形容词 vs. 动词过去分词)
& b. B% j- \! B9 M2 cI'm used to his stupidity.5 N9 d8 }. |% K6 Q0 f* T, f
I'm selling a used car.4 I [( T: o4 I1 w9 B" j. t$ l
等等
" s; Z9 r8 L7 W
1 H) p# x% @& D: ?$ S有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
& W) [1 Y3 l ?: V3 _
0 j+ s) y0 n' }5 ?: ~3 D" f8 M另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。+ g" F+ }1 C" F8 S& _
4 s, _: i! @& ~" o. H
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
/ i0 i% D. t, f- N" w
1 g/ \5 [5 k$ m& J0 ~: x另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|