 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 * S2 @( c/ w4 \
* \. V; @+ B x$ N/ F
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。2 A4 q+ u# w! f0 T( y" U$ J
9 x; Z$ s7 I" o l! L现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
& f y6 v+ L5 G! H% ?+ M9 W
/ q8 E+ ?7 E" |( d, b/ mexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。7 t# J4 Z# l" _: T
% p, t# J& U( C% Z! q8 O- b
类似的例子还能找出一些,比如
! p( n' n& S7 ^+ z4 ~3 Y5 U* xclose (adj vs. vt), d8 e$ I; I7 L: s# X6 P
advice, advise
y7 @8 ?% v0 [+ i0 Z: y1 f6 uhouse (noun vs. vt)
, v h6 X6 B0 s3 Dloose, lose - y0 s3 F- w- E* h: o2 Y
relief, relieve
& l2 \+ `, i" |. r. y& |4 m, A2 {. D, D5 k6 A9 j
used (形容词 vs. 动词过去分词)
& m( @1 q* s3 T; A7 Y4 DI'm used to his stupidity.2 p4 E P& m- j- } Y
I'm selling a used car.& c7 Z2 L) s2 h. }) g- k
等等
6 u* ?( J4 [$ N! L+ M% E1 R0 g* a1 Z6 V D3 o
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
. k# ]5 t9 A+ D5 j# Z$ w, {
* Z& @, i0 s1 Y! a+ [! x另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
3 e. T) L( M0 I: k! o: Y5 G9 N- u) i" k" w; Q, Z1 v, m! ~& b7 Q
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
: k4 B. I9 d+ d$ g4 q% S# v# t( [" d3 U4 z- u
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|