 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
' I# G2 U* C5 k! i8 n4 P+ M: a" _$ ^7 ?9 A
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
# y$ L( b9 i! L5 N. `- n4 R+ H/ [0 |0 i
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
# N- C2 I5 M% ~3 w: D+ M4 @' j; ^( i
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
7 H$ l% w) i0 l Z; g/ K- D1 S; r' c) P5 o
类似的例子还能找出一些,比如
5 @2 X2 Y% B m! Q8 B. X+ M% x) i9 j+ Mclose (adj vs. vt)
, i h) p: s* e2 A. V$ jadvice, advise" t4 h5 y# j3 v( t- t
house (noun vs. vt)5 M( f0 p; b) F( t
loose, lose , M+ |( U2 P. V Z6 H& @/ e& \$ ]
relief, relieve) Y: R5 f( [; G
4 S* l$ x% D% ]& x6 ^+ ^, @used (形容词 vs. 动词过去分词)
* {! j! D3 G; O! o: DI'm used to his stupidity.
; U( P. v! k. P0 Z, B- vI'm selling a used car.
& \$ q1 s3 P* N4 |等等; M# @' M8 D0 m9 P' p
: a8 r& r4 J, y" `+ V3 I$ {# q; w
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
- ~' g/ j# X9 n# h1 X4 D8 q! K$ @) O$ o" B2 r
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
: j% \8 C, @) Q. Q
0 s4 z( I7 W: M1 A比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
( y G3 e" F" F5 d. S9 S- f1 ?6 ^6 U1 `5 b, ~2 ?' U
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|