 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 4 r4 R! B) C* ^) C' w' }$ L
0 N) t& s3 V* D5 o3 }. i
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
3 \) t% h, R: m9 b. z( X
/ x( d9 V' @* H& E& @& h现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
2 L+ j9 v9 Z$ H/ j W' [- u- A4 y7 w
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
+ C9 e8 K. N' ?" t0 \. D5 C7 v+ h& Z+ i
类似的例子还能找出一些,比如
6 W* ?: S$ U+ A8 x( jclose (adj vs. vt)& l5 ~" j4 b. a# Z; W
advice, advise- j# }5 Y) o" i2 J
house (noun vs. vt)
& e: L9 E, \% ]' uloose, lose 1 |( w1 I8 K, E" W" r2 J
relief, relieve
% T4 Z5 y# C1 I/ U! r8 m n5 I, P! X, v J# v( i, A
used (形容词 vs. 动词过去分词)
H2 K- E( ~& A& ?: O4 N' ^I'm used to his stupidity., M: @$ B% L* m
I'm selling a used car.
4 V. f4 l+ ~( \: x5 |! T等等
. \! P* @! d ]& E! ^( [- N( h% r6 A& G/ X$ X' j8 r, E$ U
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。2 i8 s2 h, ^4 f
u4 x q8 _* b& d5 m
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
, r: q* G. K( O8 W
7 ?2 g# s& Q. A9 r比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
/ l6 l: w6 @" Y6 |* o3 j" b$ c
0 @% C) K4 O0 [2 ^0 D# c* O另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|