 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
" K4 O0 s5 b) `; W+ _2 o2 f$ q3 l
8 n0 k; o [; k U英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
R# k# Z* }: ?& F2 V- \' l$ l B# u+ _6 ?: B# ~4 t
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如( v* q5 y9 u* `
: H$ b& o; z+ X' ^" M1 Lexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
- M+ A. f$ u. k3 P3 E8 k! u$ W& C5 L' A! x; K
类似的例子还能找出一些,比如, D* y9 x# F2 Q
close (adj vs. vt)0 U; L' w+ z0 ^4 N# W8 o1 [
advice, advise
$ T: ~4 Q+ s. f7 zhouse (noun vs. vt)$ b5 F' I! M! C( c% z6 M: y
loose, lose ) g6 Z' M) A- {. P: B) o* o
relief, relieve G5 s4 p0 C; t
" ~0 a( `+ }, M3 `used (形容词 vs. 动词过去分词). J3 F0 F# y6 u3 V
I'm used to his stupidity.* b* J/ O) F5 Y+ t! A& ?
I'm selling a used car.
# \% a) [- n0 T7 }- y; l$ t等等" i# ^4 u' R& x
E% \; N, F9 R$ `有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。2 |. {& P2 _6 u* {
5 n, V& L; y* w! B
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
& Y7 k/ y+ ?' A) d
, V' u* X- h! S9 `3 v比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
8 B: |- V, v; ^- K; A7 m6 y5 R e4 [9 g4 q& d
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|