 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
/ H6 l `# V: N4 f g" [ \, h. H6 @/ B
Men at their birth, are naturally good.$ _) C' D1 `6 b9 Z ~8 [9 [
1 h9 ^; u8 K v- P! K- H, C8 F ; p9 ], p K8 Y
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,% g5 @$ P* p# R9 \( E; h, F5 X
* L( `) c) C- W% _$ k
解释:
* Y) u0 O! k1 B( R
' F0 C- Z7 f9 `: a) Q 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。4 h `+ q& b* k5 N, V2 A; } ]& }
$ {9 ~1 Y. Y7 g4 ], f' O! Y
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,& _3 f- L, F! i- y
: F8 | y Y/ m, {% m their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
/ j# N9 w" y9 v1 l7 T% R
. T4 Q: U8 F1 ^$ m# w 解释:括号内句子或词语为“增益”。0 l9 _. M( Z" X+ d
" {1 v& X8 s7 K8 l# L- x! r2 O 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
1 |! L7 u/ I/ }# V7 K: `! i% E: {4 f e$ g3 n
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.! |% m. w `8 L" g- Y
5 _( E) e' V- P2 \
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
8 Z* L3 Z4 U; Y- M" s
/ a: q, O# r2 }6 K/ z The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.. o7 d' t" U. X
% `& k1 s( K9 \8 o3 | 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
0 o" V1 {1 g, l- A- z2 F7 | `( l4 q& b3 l- @, x% U, w9 a$ d/ N
注意事项:$ r6 F/ a. Y+ {
3 `" _. C8 [8 ]
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
3 I$ L' b* T1 v# e' Q7 y- Z. d; I& z5 x7 l) I+ V
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
* p: q# f w4 j$ `) Z% [' O! L2 x5 U
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood( D0 U( q P( V6 {2 ]5 V9 _, I
9 l1 x" ^1 s; J, I Y8 z D' b. X
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。' O" S( k. O* X6 }0 |4 V x. i. S8 @
: e: h; ?5 ?" y and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
5 m1 N! s$ M6 a/ P! z. W c7 u% m# b
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
! f1 @3 z4 h' m* b: t$ B; A2 G: H: H8 A4 n1 A! {+ b+ C% @- a
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬! K* |2 O$ E- O- L
' @5 n( Q. ?2 n, N# d( M5 T* H Tou of the Swallow Hills had the right method
+ R7 M1 p7 Z7 |
! B1 n& C! K C7 d ? (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
2 @; c' s( |( S3 A% r( i0 N p
! T- ^7 d5 V( l* X! ~# k+ O He taught five son, each of whom raised the family reputation.
3 e$ z0 Y: ]5 T/ m# s) C* w
" k- V1 _ f: b6 O9 @% O 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)4 t6 b) a3 t$ s3 d; X
( u0 i n6 F: ` b: L$ q2 [/ Q8 h
养不教 父之过 教不严 师之惰% D |, |. ?; x; ^& n' P2 R, c
/ u- h6 _/ N1 X. N% V; t To feed without teaching, is the father's fault.
& l Y$ ^1 @8 L
: Y$ l8 t0 G" Q, p/ h ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
7 p* ~6 ~, k5 ]/ c- T j# y
. z8 S. S2 w1 g% _! j/ J% W8 |$ ?0 k3 V To teach without severity, is the teacher's laziness.9 C o! w) J; n8 }" v3 m0 ?
# ~7 |' b* d( S0 [4 z 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
" O# Y% t# e6 g9 _8 X# v
, I: P2 J0 C8 h: }7 a! R) g 子不学 非所宜 幼不学 老何为 F& Y* P+ s6 z1 W- X1 A
8 z' j0 Y# t+ C' y If the child does not learn, this is not as it should be.8 P& U& u2 @# r
% i9 |' I; ~5 ?6 c( Q
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。# [! ]* J8 R3 r
: f3 ^/ R6 g/ e
讲解:
w+ j3 l' V+ R
4 F0 H" {. r+ X 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
( T" g+ K2 X% m% \; V. E8 |9 \( L( n4 a x0 L! W! i' M ]1 e
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。) Y0 u" o! W! Y& N
5 c: @* j& k9 T8 \2 n, S9 d
玉不琢 不成器 人不学 不知义
( R( X+ s A1 j1 Z, ?( t9 a8 p% B: j% Q+ n' J& W( W
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.4 c0 G& U/ U9 ^; H2 P" H ]
1 W5 z) X& u3 ?2 W5 a 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。; z" T/ u# x( t* B
: K; d; t6 z! C1 V. N9 { T$ \, z
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
6 F2 {8 t9 \; y# q& a8 U+ L2 f% U; B+ L
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
7 f" i3 E5 i0 I# s0 l* b! K- e. o0 h( t8 o" O' E
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。5 a! Q) G# l% c/ I
% B) \! q! R; y' w' { 为人子 方少时 亲师友 习礼仪3 y2 o K* G, u0 \4 h! t: }) m ?7 A
. o/ [" Z: W/ T3 y
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
# F; V( H' D1 x3 R* D) D5 a$ x5 H0 _. m" U0 o8 k) I' K+ `
. P* G( D' R- w5 k$ r 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
5 D8 T- @0 D# e( j+ P& F4 |& G
, f1 G) n% T- E+ q1 b 注解:
; w1 t5 Q1 B5 C! f+ Q0 p$ @. h; d
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!7 P, I, ]! s$ C( O5 t; I
3 l7 \5 P2 D& G* i2 I' T# v 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
6 c- P. H+ C: E2 T8 Q+ K8 n& d$ F' c) E: ~% Y# z
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
$ d) O: W1 A1 L7 l: n8 i' X! [) J9 ^2 l. k; o
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)3 G3 m, |" C; f+ m& W1 S5 r% ~6 l
) I) x2 u0 C' @- c2 s 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
. D" R o! w2 N* G1 w6 y& d+ I
; L" d- i6 Y; L0 o0 G1 U Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
$ T2 H. s/ L) Y* k& G; @# z/ w
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! g6 M d4 i+ I' K/ H( Q# e
5 S+ r4 g& c- m 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知" z V5 a/ _0 @. C N4 d5 f
# I+ ^( ]: H1 o$ v% Q4 i2 V
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
* p. j8 j+ Z; }: {& z! W6 a9 T/ O. H) P
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
6 a) O z9 p# i! E' k& W( q2 m. w/ r' f- d$ M, U5 f/ s' J& M
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
' x# C) N3 g3 ^" q! R, R% `9 f8 z8 Q. L5 e4 H9 G: L
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。9 i, E/ {! E. k9 M6 F+ d( ?
7 Q2 h# p* T! O$ \* ~ 注解:
; S3 j, T" ]9 }" r- I1 ?
2 O( }- G8 [4 C% d' \, S 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。& E# @2 i) }6 ]' f/ ]
1 ]8 F6 L9 M+ V2 n- d1 B0 Z$ [3 k& v
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
8 I5 C/ a Q1 _) d) w7 j* M* j d
1 ~& c' H$ G) u* V* D. I8 \6 v Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
8 k! l' K; Y3 a9 k% J
& {& T0 Y% ~3 {$ a& L4 h Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
) h% Y2 \! R: d4 W8 ]: f$ T
/ u& M0 l5 T9 M, W5 [' X: T( s& j 一而十 十而百 百而千 千而万3 R# c- U, R% \7 l5 L: e5 `+ A
# z& v2 r h/ W# x9 q
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.4 Q6 O* e( i3 @) ~$ _
; x: z' I% o* o; h ^9 e) q
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
/ h1 f+ Z0 p2 J1 O/ S7 A* M+ V X) w( R5 G, S7 }
三才者 天地人 三光者 日月星
- t1 c0 J& e% r+ @$ m; V. t' m. H& j* z1 [
The three forces, are heaven, earth and man.7 D- y- p' N( z# K! P" F
' m2 ?) C3 m4 A+ R) R5 U# y The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
% i- ?9 W# V* {+ k
% B. p: K6 }4 ?1 ? 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
9 V' G8 E- S& W2 ~: { v
2 p! d9 @+ w. q8 Z# `7 w+ F The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
{9 \7 N* z: H; Z5 A5 R1 x4 \) A
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷$ A: `2 P9 \0 `! y, s& N
1 ?8 \7 H1 Q) Q7 S$ w2 X We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,$ B* N# Q8 w b p* H1 @3 S
9 x/ o2 i: m- ?5 R. L; S0 u: g These four seasons, revolve without ceasing.6 m) p6 u' I5 X' H; I6 F
" ^% {% o1 k5 [( D: @9 Q
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
; s( u& Y" T( f5 M1 Z+ x9 r# d0 E+ C
We speak of North and South, we speak of East and West,
# x8 L% q0 I# _: c3 t$ y* e5 \& W
9 g# s+ {" G/ V These four points, respond to the requirements of the centre. |
|