 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远 N$ k7 ?$ }! U7 s& ^
, R1 o, K7 ~+ V4 M+ x Men at their birth, are naturally good.' ]4 |( r4 {% s1 x2 E7 ?8 Y
4 ]" j( h9 A% B9 H( D 7 }# O* y3 e( C& n! ~2 t
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, I( j! M3 n3 C) Z! J) i$ ~
0 @; v) }: X1 v( B y
解释:
& C* a$ _7 z7 T7 @; q" N! H2 ]4 l8 k
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
5 g/ u- D9 b% `2 ^/ [2 \" V2 H! W& D
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,$ X- Q2 q: f* d+ y+ e
/ {" ]( W6 r/ Y their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。, k+ w* O3 B" R* N
) r+ d- T$ \; `; U6 J 解释:括号内句子或词语为“增益”。- D5 H" ]* a0 e K' }
: y2 o6 R' d! c7 x. } 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
$ ?, O' r, B5 N* Y# q7 X
% \ L5 k" u$ A7 {- X If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
- S/ h$ `- B/ O+ j2 A& g+ w/ a% r g8 b. i1 b
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。1 }/ i# u G- w6 w. e; ^
9 r9 U3 U, x5 o
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.0 q2 S4 C% y' M5 t
4 @$ l3 O) f! x! O# I 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
1 L' a: Z5 g* _+ B \9 G- P# K; N$ n3 c$ x) I# q5 J% N& w6 @0 x
注意事项:# Z) n% Q5 R/ R% f" W! J0 ?' A
: A( u, K% a# \0 G
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
+ S' u6 \! d1 r' n* E9 i2 O2 `
, Z$ W3 |/ |* s O2 [ 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
0 `$ \9 |! z8 X" p: {" `) u" Z# x: p: R
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
0 T' b! @3 ~5 G1 u [
1 W" U0 n, x5 R$ d& z% n 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。4 V: Q. w. O+ c
7 l) T, o3 m3 T; Z and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.8 j4 p: V8 K9 U, \3 t
1 v* k0 u+ `+ ]$ u6 u; [4 d9 H
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)+ H! Q% N) {- `4 X
# b* ?% y* t. F$ o7 T; D8 |
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬0 U' W- h( @; s' L8 r# B
3 X1 X/ C& I/ i Tou of the Swallow Hills had the right method
% I) |) N& l6 E7 V3 E6 ~3 j$ q: G) O4 I6 p
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。2 E0 L& H) m; s( i2 e
4 U2 Z2 b' r: A" p
He taught five son, each of whom raised the family reputation.8 ]* p R0 w5 t" o8 ~
% \* U6 |' n! D5 @
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)/ q' \: G% r4 P! v" s B/ U
$ y/ n( t c2 `2 r/ Y) p
养不教 父之过 教不严 师之惰, T4 t& P' Q. F; d
8 Y# a* y- z" y: r( K* I) @! u' R To feed without teaching, is the father's fault.
) t$ E) ~ f& Y: w# r' i+ P# s7 y! N* [% _6 \! h- ?
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
- g/ R" Y4 K/ F; z3 V( P3 e/ m$ Z$ W/ m3 a% D' O
To teach without severity, is the teacher's laziness.
2 B/ z3 V+ c) v C0 C0 G# O5 a7 g, t6 j$ e% t3 W$ G& ~
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)+ n2 X$ |! F; ~+ f9 t5 S, G
3 `% F* J/ ^$ c( @7 V 子不学 非所宜 幼不学 老何为+ `& G" ?* L# g7 b+ B6 \) q$ u
, c7 w- @& E: A: n9 Y If the child does not learn, this is not as it should be.
4 W W$ J4 l+ R7 l3 m" [5 G5 K! a; C5 d0 J& L4 I
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。# u {: n) T# K0 j
0 k8 V. ?" p9 z; A" `* w! O: u
讲解:5 A- q7 L9 K- D; v; W3 S
0 o( m+ X2 J* U$ M/ e& H9 S& Q
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
7 H. C; n2 h# P+ g* [: E+ I* `
( C& Z) H$ _) ^3 s 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。, c9 q1 n( j( J8 b
/ X: _& u( J& C& i& f$ m# w
玉不琢 不成器 人不学 不知义1 b' t, y. V7 w, G7 F% R6 l$ \
( h( s6 M. y) T2 o8 V: G
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
3 s/ a3 u9 Y# e" f: G8 `* B f2 ?& X( N
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
+ b( D8 O. G# s5 l2 g1 s
; H3 J+ D5 X& I4 A; l 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。4 P& d! m {0 a5 U, c2 `
* }- u9 c) z9 T/ {. G If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor., j- R& h: k/ ~- x
: J4 I3 [: M0 |5 O7 i
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。( {* _7 g: X- P
$ F' Y- A2 c7 Z- A2 F/ V4 s( O
为人子 方少时 亲师友 习礼仪+ F) x( g% _5 Z. p! n- l
- A+ H' ?% g' x9 | l4 ?7 k
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages." G1 i, N9 o6 S- Y7 x# B
! a$ i2 N p6 i5 @3 t# V& X {
, m, a8 L( I1 s- @8 J 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
: A7 n! f. m: ?
3 e u! _: v8 B S3 N5 D: E 注解:
8 {' n$ D7 G, I5 V) S w
$ n+ X3 K- ?) R! a9 x 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
0 [0 N5 I) e5 _ ]2 e. E6 e f) l( L* A2 v
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
# y# v, J# {- z' p; `. U5 c( p4 m; h& r2 q- b. {% T, b
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.) p* K: @5 Y$ I0 s8 q
' R+ W# Q6 ~: |2 f
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
4 p. ]! f3 e, q" `: O1 V1 ^( ~
0 s7 X: ]/ h6 e6 @ 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
2 I4 I" D: N2 @, i3 t& y/ m* Q1 O6 E5 x" Q
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。6 B' S I* b& }- z5 F+ d
& b' L4 c6 h, q$ @1 X 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!, ? E" m, R; @5 o5 c9 H
: J( G. g; \ ? D0 l" {0 W 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
2 P0 A9 O" V! J2 [) ~* d/ c) ~$ T1 u* O' a- g! y' S
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
/ ]6 ^& {9 E2 D; ^
3 K6 Y9 [& G4 y& u$ f" s) u, z6 ^% y 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。+ g/ K; z8 W" w8 |
7 Z: \% p% e3 d ?3 B0 B
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.3 T8 L' Z0 X- Z, w
& [ f$ i$ P& c+ |. x7 N, ]# i3 g8 e9 ?
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
' t1 n* O- S6 P" \: G
+ Y9 s- f8 m2 D0 I 注解:; x6 r% _5 [* t
/ P. M$ h+ O6 N7 \9 E5 F$ m 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
2 ^5 _6 t- G; a% m& f) c) q* Q" U) F0 o) h4 L
首孝弟 次见闻 知某数 识某文" t! X* M/ W& T
2 } p8 N3 e, y. ~9 q8 s% o Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 l% [( Q j! D. j# ]# w$ a6 R
: n: C5 e9 M3 o# G9 K. E
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
* V" K$ Q# P6 m/ Z$ k; J! U" U1 {5 [9 N: Y( j8 i; a
一而十 十而百 百而千 千而万
+ f( c7 T" \4 D" i& B5 \0 ^; v' J* u4 E2 l& s$ L
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
1 y$ H. \9 x- x) v6 T' M1 q% r: M! c8 j$ j2 F
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。* w& i4 |/ }& e: }( z
. B/ n8 c5 L! k. w$ D
三才者 天地人 三光者 日月星
; p4 z( k) K0 g ^5 w( T- g+ I0 m; G9 a+ y& _5 y' j' |) L
The three forces, are heaven, earth and man., ^1 y& y. y7 G& C. k
- v. T6 Q1 U) O! z* `9 a9 h The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 E2 U3 }3 q; L0 I8 V
5 X R) K" s. O6 z" s! v/ G 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺- Z7 m3 e' @# A$ }+ T! R3 J0 U
3 E0 D4 X( v& X
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
5 B* A' M6 s3 |6 ?: U! Z/ N4 D
5 P5 k k; o) T; |7 G 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷: E# l! y$ Z3 U: B
1 B4 i& j* p- E. i* r3 d We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
- n4 Q: O4 J0 ]2 x9 P/ G( P, |% o. [" d( ^
These four seasons, revolve without ceasing.& M8 u4 ?) }- _
) J" _, Z, P+ O1 N8 a. Q 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
. Y) Z- S u5 X! k: W0 n$ ?$ L( ^+ o
We speak of North and South, we speak of East and West,
4 q: g* {9 _% Y0 E% ^
& \: E/ S5 }/ w: ` These four points, respond to the requirements of the centre. |
|