 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远4 s0 F3 w0 M5 {, @$ L
& O4 H5 B' E' J+ j5 F! w Men at their birth, are naturally good.( x4 l! {/ A7 {- _4 q+ l2 J
. R& L8 h( ?" P
4 w5 G6 z m6 R) R1 Z8 F
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
4 P4 V1 A' Y" n# u& r
) y& d: X; [' B3 o! H* M7 r 解释:4 Q7 e# C: V7 ?0 k
( h! n& k( L) _2 s/ z: V2 Z
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
# |; j" t* O+ ~2 f2 C
$ N. W. h' i! o; h9 l( u9 [8 n$ h Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,+ J) e% g) P( H& |# t, G
L$ s% k7 `3 k/ }
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。1 X {# |- J: P& X$ O" V C- A
+ @1 z( `* ^9 {: u
解释:括号内句子或词语为“增益”。
H9 [, `6 o5 K/ X
9 f) {. ]' v9 \4 r0 n: ~ 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
( E/ u1 p5 e& c$ {' |+ O6 @: n' \6 {9 I& o
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.6 G0 u4 |' x" z4 I N+ x
/ R" w% P1 b6 z
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 o* h- _# z5 ?3 b0 c" R
( `8 x- r# G3 d The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.- k) F, v8 C! \! V5 k! W/ n
4 [) S2 d& [* o/ `( ` 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 c4 j9 b9 i% s
* D, I a! ~% r; }- g4 Y1 d
注意事项:
( U- `( q0 N& x+ n) y1 I6 K& X0 b/ \
1 u" r2 J; _. @$ F6 n9 Y 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。1 `7 f Z0 d& ~ y+ a
# {4 {" g, z' u
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
+ b* T; Y( S& U! z, k/ k' t l' N: S7 t5 o
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood* ?& E t5 u. Y, I4 Y
# `+ \- ~4 X7 K
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。. \# C3 y) r0 a9 h \) v: H5 w( v( i
8 [3 D9 e0 N$ m+ I5 A8 w and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.' P) G/ o. @+ f2 E3 ~( J
7 @$ k9 t; `# \1 o 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
( X: R9 j0 L/ l: ]
3 h) H4 a/ F* E& V6 w# N. u! B 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
) h3 a: f) I- n( B1 I1 Y+ w
4 a: v2 o/ D* b- d Tou of the Swallow Hills had the right method$ |' }8 I- P8 g* w7 Y+ J0 s
: f( g% K# n3 ?. m& [9 N6 \ (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。% A( H! a B3 Z2 q) M, i" y
6 y; o! O4 y4 B. t+ `% S
He taught five son, each of whom raised the family reputation." [& A; T! t; l! w& c8 r+ T; K
# g! f3 O& M) Y; N9 B7 _
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)* k; y. Y" M. F3 W$ ^/ o
8 L+ n) ^7 k$ f$ |$ E
养不教 父之过 教不严 师之惰
1 v4 ]+ u2 \1 i7 z2 I$ b1 @6 y, C9 Y; \
To feed without teaching, is the father's fault.9 t {! M x ^+ g$ x1 G
) W1 ]3 B4 m) o9 T7 z
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
9 N8 \/ _- ]& Y/ D2 |" i$ V. p d" V. {$ B
To teach without severity, is the teacher's laziness. p1 m" t# D1 o1 P2 U
7 E7 L8 M b7 B6 c4 }5 z 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
: ^3 R- {7 [+ _$ J' n9 p
) n. s7 c. u& L# F* @* x 子不学 非所宜 幼不学 老何为9 _/ U5 f2 M9 v* d7 ]
. y' M$ j3 }9 P4 ~: e3 r/ C0 b
If the child does not learn, this is not as it should be.# f0 M) u; x9 g1 a6 X1 m; h
- P7 l8 ~7 l' l% j. M 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 z1 P+ r7 D9 F3 ]) ]
# R. ^7 ?; j. O
讲解:
9 z# ?8 w1 ]6 M+ ^9 g% x8 \/ a) |# q) X! O2 d8 t
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?. a+ h% }" U# B$ O4 ^" A
5 D; p2 m$ X0 Q# n- c( Q; T- O! a D 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
3 Q9 ]0 j3 Z; W g
( ~9 v @3 q; c+ K* m 玉不琢 不成器 人不学 不知义
' v* g( q; f0 G0 x$ X5 Z' F" `6 o H! G9 c U
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.! T2 K/ b/ m. Z
: b0 ~+ F6 ]% l# I
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
8 ~3 w4 D( c: S7 J% Y. G7 m& f. ]# H' R9 I
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
8 K) j9 ]* s. |0 k9 ]/ }
* t' g1 b# s$ X, f If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.- a3 c; r+ k; `! @0 d6 @. ?) F
/ C9 @1 }2 C# }' r0 h) v (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。% k% Q0 E+ @+ g \, B9 }2 r3 X5 o
, d. P6 c, T1 ?* R; Y 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
3 s o7 G3 n5 t% a1 j/ n- y* t% O: V9 h* J
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
; A. d% X% ^9 H3 h. B
f% @/ d, h" j/ U- } 5 P S3 s+ u- d7 p) w" d9 R
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。' a& \% P+ x& U+ Y
/ c$ E, V! e2 w4 r 注解:) z+ U" }0 w5 k
! \+ _& I/ j% o& `
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
4 T" y4 p- U! C7 |
* c- ~. b5 p+ R: q 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
H" S( W$ b7 G. d `4 z! o8 @+ ~% {
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
( D! A9 f2 P$ s, b
- L5 @4 @; h! s# S# I+ O, a 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)4 ~6 Z4 r! u8 ~
8 Y9 x N% S; O
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!+ i$ V/ X1 ]9 }2 t
( Z0 `) O' h z V. J
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。3 g0 @9 L7 l0 w7 e9 t% |3 E0 g+ h
3 V& l2 N* L& D H7 C! I, R
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
0 r% l7 x" ~! |. v
* M9 k" e, {6 m& t) _ 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知, u6 l9 {5 U* }5 H$ |, k' q
% }& m/ f7 B3 y/ \1 x Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.4 `+ ?/ L4 [# Z% T$ E( z" B; {
8 x% W1 G ^- z5 K# K
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
$ b' v& O* ~8 G8 y3 k" b
/ S/ Q( w4 ~. `2 {- M4 u. z& ] To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know." E" A* v% A7 r3 ~8 S/ k
/ `) g% C8 d8 v$ B# K
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
# u( L3 E" N* g) \% Q5 p+ ~
# W. \4 ^4 [ k7 } 注解:
$ Y7 Y+ X3 j* Y9 R' a' u7 H4 L* w( ]) M, z* `, L9 ?8 k
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。3 ?0 o: d: T+ t# D1 p
- e# n2 Q: J% S @. K, d 首孝弟 次见闻 知某数 识某文1 }# R* D' p1 q' p5 `
; ]. ^2 W; K: K8 T. S
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。9 E8 m) o8 l" c% T% o6 Q. n
! D A$ c! H5 B9 N0 M" x Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
: G' I! C* ?) L; I1 \
5 q% w, X7 g: `# p% B1 W 一而十 十而百 百而千 千而万
6 j$ F* r- [: G8 [9 U4 T0 Z6 M8 L: ?/ q! D+ W- p. _& N3 n
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.+ y# ^- P0 q: x, T
9 l7 q4 @+ r( h P j" J
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。0 Y- Z$ y1 V" Z2 {, p! h
3 D$ Z. v" |. o! u$ X 三才者 天地人 三光者 日月星
7 E7 H. q$ O7 ~3 C! J
9 R; l- G7 f2 e) T5 X The three forces, are heaven, earth and man.
/ q$ Z! e( u8 N. v( _+ |$ u( v
& L0 o/ A- J/ ` G: k The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 ?9 X' C4 E4 s$ M% F9 c& Z3 R
0 Y- [! _! r# v% Z; ` 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺+ b8 U; X7 ~+ c# S. g
$ }, H6 W/ q ^( W/ r' W" i
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
8 R- }% F* n3 X# J6 a4 ^8 j. Y
( w0 j$ D# N& P/ _ 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
+ D1 [" y3 U7 Y+ Q+ y6 w+ {' j( q# S8 T+ ?* A2 F0 A) a+ q
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
. w+ I6 _8 W) N9 Y; J& N
# s( {. b$ M" S! |" n These four seasons, revolve without ceasing.% C7 T+ g7 T" Q+ f
5 c! E8 r& s1 u5 a7 n) u 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
9 @. J. R9 o! l/ Z' a8 ^4 |% y, Q6 b4 g' a
We speak of North and South, we speak of East and West,4 b N4 h) K" J; c
: Q, J+ s, o6 |4 o. P) S These four points, respond to the requirements of the centre. |
|