 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远# M3 O* @7 t$ t! Z7 u3 S0 e" M
5 X9 ^3 K9 V8 i( x) Y( G
Men at their birth, are naturally good." U, O" |& p, t' y, r
, Q0 T g) E1 Q $ i9 E8 W8 P: x& S2 W4 X" t9 H
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
( [' T7 ?7 K+ i! ^4 c. U
8 l- ]$ n6 t4 A7 C4 v! Z. \1 Z 解释:# ]0 k2 {, V" ^+ N+ C8 {7 `! D1 n
, b- Z: J: N+ }+ e
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。6 L! z3 Z% ?& M4 ]8 Q1 d
W2 j# h( N6 _2 s
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,) m" c. e4 p1 H E
9 f2 H- j+ U' c. H3 u5 K/ a) ~1 h
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
. N2 z$ ]: p5 J3 t
* f- B ]/ x: E 解释:括号内句子或词语为“增益”。
( z5 m5 d( S3 y; w3 Q( I4 b5 X3 A
- l4 M1 e6 `+ D { 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
3 Q" y! \& d' t; V+ q- O0 S
4 |4 m- s) F% d0 w+ V8 t If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
2 h6 d5 J: o! y) m4 K8 V, b3 G. j: z1 t0 x7 g3 J
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。# K) m9 y; W0 R- V8 X6 }2 k9 @
$ ]' E3 N2 J# M# I The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 p b' F- y" ~( @# E6 v/ m$ P/ N
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
. w# k3 \& t2 ~: _# l' V, E E& J+ ]6 n4 G$ `/ Z) Y- ~
注意事项:& i6 `2 [- Z5 [# t0 q
6 y& E2 n. p, u! m6 }7 O
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
" T9 a. R) e4 c( T6 K
* y3 M' j, V) H. R# Z- c 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
+ @3 w) l6 Y6 c; {, I9 C7 x+ _' M4 f& |5 K
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
: Z% }/ X1 S( R2 ]8 ^5 ?4 h+ b4 m3 ?7 h4 j$ C6 J, h: ]0 ]& k
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
h+ U9 v5 }: y. I) N" I6 t, i0 P Y V& E1 k
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.. H! v8 p' d9 b0 _& N# ?
" E: A9 G( h. u# k* S! M" V g& z8 U
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
' e |6 E* s: Z- X3 X! E( P1 R$ y) \: }: A5 G
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬) [3 {! z1 i' L* o3 G* F* p
+ S: n" }% Q+ X. q% x, ? Tou of the Swallow Hills had the right method4 Y8 u' G& [2 A4 O4 z" n
( O; @: u; i( B (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。# N' @. n6 o' f% \! G8 F, y) @
% k! a; A6 n( o: J2 u/ m/ O! I He taught five son, each of whom raised the family reputation.
7 Z2 B; m& n+ M. c( z8 U5 ~8 \2 m) a5 q7 [# I5 E( M& m
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)' P& p8 }" s$ [$ F
. {: R+ E3 k5 Y8 V" r3 Y, s% @/ ^1 n
养不教 父之过 教不严 师之惰
7 d" w, n, G' O$ ?+ h
- R! S9 T) y* \% g To feed without teaching, is the father's fault.
: ~" i/ W- M6 Q1 Q# w
: ?' t1 \3 K6 c' R9 R ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。! Z8 j7 P2 o( @& a, P3 s
6 g/ ^) }" v% ?; } To teach without severity, is the teacher's laziness.
0 } y5 O/ W U! ?+ ^, d$ d0 q: w0 S: [* q9 E. H3 B3 m' H
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
- G* k6 K) a' y5 t1 l( p! T" X# i) u$ n
子不学 非所宜 幼不学 老何为; {! l; `9 P5 F/ Q; Y% P
! H; u1 {. y1 f4 k6 H
If the child does not learn, this is not as it should be.8 E& F6 y' y2 A7 Z& r7 D
! g' W" b) \5 L$ R, K
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。5 p$ r7 s5 P& N( M' G* Z
g9 H- _% S& ?, P6 K0 d" k 讲解:
2 U" e" @) A9 M I; ]
+ n; G( k4 m: x 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
: Z- l1 V# v! ?7 w
/ \. q0 {% j; q1 F' ]4 Y0 q, j 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
- n$ F% k3 S3 W( q Y) q3 D+ N6 j0 k2 a1 O2 \3 s4 ~
玉不琢 不成器 人不学 不知义
5 N' C; I4 B4 ]$ `) j$ D
) l" f8 ~) O- M( O: C If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
( M6 {$ I$ G+ U3 v" Z# `) J
6 q$ C" z+ h, H9 k4 R 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。( x" `! |- ?, c# S
) e$ n% i; c; s$ O* N
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。, f R+ Y/ G, g
9 A" q, D- @6 C2 N4 Q1 W& Z
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.: m- |( x( G$ @# t) k ?0 B
7 J9 m2 B7 a$ z& I9 E ^ (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
" C2 S9 V7 A0 N2 Y" c' A S8 G- ~# R/ ~6 X5 O% |6 O" O
为人子 方少时 亲师友 习礼仪) R9 O5 ?2 C7 |7 \' }/ u
3 U- \! i" N I- [) }5 Y' ?He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
. P& N. `" y9 o$ l8 @" f
) N: e7 j# r3 E3 [4 S! q / n- ~1 [* ^0 q4 J1 _# F* C0 ~
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。. V% f, E' P. U& |( D$ x
$ x9 v0 ^8 R# n* j( Q! V 注解:. K% A; G; O, |) D
" T; ^$ d+ |: M1 T5 Y
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!# X1 p f: h+ S/ M! u
7 I& x7 g/ I$ e/ A1 G1 {8 q
香九龄 能温席 孝於亲 所当执, F2 D" C7 h- t. v% @. H$ W2 U
$ j: F( m6 u+ Q) d Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
# \" b& a6 @( S. _ i/ N6 t- V& \" c3 _
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
H8 A' W+ d# p& ?/ \0 D8 x
' E! a0 n! N: h" j# t' G/ T 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
& Z f% s' l9 k1 i" o# }. J: R" x; a& C
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
+ t, _. k6 v9 f T r2 `
& W, a7 ~2 G5 w( X/ r0 W% i9 Y9 v 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!* y' ] C& I% v6 D9 B
+ E! t9 t. [+ I/ r: }( \ n 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
8 h3 \2 X; k1 _4 ]
! T' ]% C' ~7 ^) V8 W Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
/ d6 g/ u/ @( h8 H6 E9 G. r" n3 [/ t/ ~
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
' S6 A8 D e" Y5 z: L. i! w5 A9 X
1 y5 \, L ^3 @ To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
8 N' F# \+ z* r" d4 H/ n# R, v
; h: T7 Q+ C6 o 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。) _' ^7 Y* |* k1 i& u
9 m" F; `/ h& W4 Z( n( ^& P
注解:
* X! y% e1 O! S) Q
7 U5 `* [# H5 D+ _ 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。8 `; `: H/ i( T8 C) u
% Y+ \3 T: [ l1 m0 z" ]
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
6 u* b* |* }; V J: ~+ [) E
; j) ?. l' a4 b1 ^% r Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
4 F/ D6 E4 y5 z/ K' o- M0 j% a6 q% z& P7 N& k$ s @: T
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。6 E6 s, A& e6 }+ Y. q' A" @
G5 n; t2 V: _5 a' ]
一而十 十而百 百而千 千而万# F& e1 n1 w* {" s6 ~* Z s
( F! |4 u& ^5 t. C; a2 n units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.9 F5 }# Y& L. s. p% l- O
9 L/ U/ K; m# ~2 F7 ^
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。9 s* X" {$ c& U6 a3 @0 D3 m6 K. t1 X
3 r* c0 N: m; [8 s- U' f0 i
三才者 天地人 三光者 日月星3 c" x3 z' l* X
9 j! t3 S5 \7 ~2 @* j9 I" o0 k The three forces, are heaven, earth and man.
; _: N3 x/ c0 r# K3 S
2 ]7 g3 W- G, n/ z7 r& r8 ?0 s The three luminaries, are the sun, the moon and the stars." ^- o8 ]) X" E4 ?0 X
) @0 T* }0 j. }7 x- Z1 @4 [
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
3 T% a. L2 H8 S1 Q5 K0 M; u/ I; L, d; |) D. H! B+ U% W' N# d
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.7 P" k# ?9 {! |! D1 g8 V& o
" s$ s. j4 b4 U& }8 M8 A" ] 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
# k5 |3 t; j' z1 o7 P0 Y9 g! \3 {. A3 T" f% [9 c/ _
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
" e$ y# y# w, m
# H3 s& l. [2 H These four seasons, revolve without ceasing.
: m+ C# V$ ?8 p: B! w
3 A# \2 G0 ?; {8 z) } 曰南北 曰西东 此四方 应乎中* t l4 v; ]3 B5 b7 ~
$ S$ P* H" n+ y& O9 t+ ~ We speak of North and South, we speak of East and West,; r/ I! C! o9 Z$ a- p
; u7 k( C5 {$ F0 g- f4 Z$ g3 {6 x
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|