 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远 L4 B" a5 n+ B" ^" N
4 s7 g* W0 T+ H9 U! `
Men at their birth, are naturally good.) C" X& S; ?+ ^/ t( K
1 F+ l3 z* f- \# F+ x . g4 I4 T' N f6 n
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,) I; D" M4 o6 D$ I+ R- |. o
: c) z+ {0 l, G$ m* I' Q 解释:
3 B. }% {3 v9 ?6 A/ V; X7 G
( P9 k* i! J# A6 i3 l, y% s 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。) C" T" a# \. ?, h; Z
) `* c7 b7 l) T% B- l) G Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,$ n5 H c, u R7 z0 t
" D n7 y w+ h$ o their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。& P, [ |% w b
1 J# l! | C* e x
解释:括号内句子或词语为“增益”。
) N& D0 M" F( |5 V" G3 a
! R0 W# Z1 ^0 ~! G8 t! v9 }' K( r 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
. S/ h, |* C" K" K2 M( B# U& X1 d4 ~. s3 B, v& e# O
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
2 _7 Y( \9 H4 R% J8 z: L1 @, w0 v6 Y. W+ T, T/ S, R2 M
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
5 @6 d0 t. l x7 q$ W* S, v {3 @6 v0 B/ {1 d( ?
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
4 e. S3 {4 _( ]* _
8 t o3 ]0 Z) G' B 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。( @# ~3 I& K- ^# N& C: P
7 }; s* H+ ?4 ^5 t 注意事项:
& v6 o$ ?+ w# |0 x: @! B! m+ U- [: l
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。6 X1 i3 Z6 i) ?
) H) s) {; p/ A, M# v- E
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼- z' E3 C$ T) j; V) G
3 g. v# H- U+ N6 I- h2 W5 ` Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
' e- u2 F, ? j, z1 Q4 t# m L& q6 R% Q( d4 Y# p
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
9 s4 h z3 m! _8 f0 [2 S: }! M; k6 Q# I
$ J/ y0 A* y; @2 k9 f6 c and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.9 V4 e. G% v5 P) N
. p6 w% z! C# f+ q! B x 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)7 u% d4 |$ y! Q3 z7 e( y- K0 u z
" x) m( |7 F8 h6 S% y
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
% E6 `- g7 l0 T& c
' L: l. g# F, t" k" A Tou of the Swallow Hills had the right method
9 a$ K, }0 ^, T, f
3 V/ _+ r% f- \6 D (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
\9 L' Y, v, U, _- n8 r2 [+ \9 s2 t. R+ U1 C7 N" d. N
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
/ D# ~! H- H C" Z, i
1 v2 S- U5 {1 Q& J- r 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)" D$ ]& ~8 Z- h# j
$ y! [ h7 r+ J9 a 养不教 父之过 教不严 师之惰' C# P: z* B7 j0 N0 c7 h) G
5 L5 q0 U P+ h' n0 R2 ^% |1 Q
To feed without teaching, is the father's fault.
4 ?9 [5 w3 k# C0 ~6 K3 c! M, ?% D/ k3 I/ h
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。1 v! o; P+ w; m; @3 r* e
, T1 `# g& m1 ?3 B; K5 ^' H8 J7 }
To teach without severity, is the teacher's laziness.
0 A6 r t- _) v8 j+ L9 i
2 l# b( u) K3 Q7 s6 y 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
: a! w6 y5 z3 | p d
- L( Y1 E" W/ B+ A( E1 m: { 子不学 非所宜 幼不学 老何为
8 G: V' W, V2 ~- r' c) x2 z! v' c( o6 z
8 {5 U$ q) F/ c/ f! p4 ^) `5 S If the child does not learn, this is not as it should be.
2 ~- x7 Z: w {; I0 Y* F
% |, G9 s9 n, a 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。9 l! Z2 C/ L2 r" |- [1 v
3 Z! i) ?5 c; I+ C8 R6 E1 b
讲解:
$ p( d+ D0 v8 B% h2 ?+ o, f+ Y2 X, a# J
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?, U, r H/ {5 x1 _7 @
! }9 E/ S% R# b' l5 B/ u 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。6 h, D2 t* M3 B" P. ^( e
- k2 t* r9 H8 R 玉不琢 不成器 人不学 不知义
( }1 |& a2 x) U" Q: q( g9 d5 ^' k5 O) T, \4 |4 s
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
H1 `4 [7 b. W( A- E; ]7 T6 [4 c6 m8 F: r3 A* `
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。* _3 V. L% M0 X
) R g' E+ w6 |. V, q9 y; m( y 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。* Z& E* D8 U4 A( z/ K6 e4 `) q
) c$ |% h2 N/ y/ `4 f
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.+ \+ e3 b4 Q, l* E) d
8 ?+ |& j( a- Y* Y- E (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
% l3 ` J& I" f) a+ F" G% a
r z) M1 l: [( [ }. I 为人子 方少时 亲师友 习礼仪7 t2 v5 g4 u' r1 Y& @6 M
5 s6 f" g$ F$ G, [' c" w0 }* p
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
$ J; @% v% P& d9 Y" w4 R" e, }3 z/ L' {3 A: T$ K4 a: q( Y
6 w3 W& L& n" s* P2 q1 a
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。+ M% }- u Q. T& w* C
. t6 \' Q4 c8 }; V' D! b
注解:
) ?. B/ w, ]0 w6 u/ _$ y' ]3 G
$ p) w5 [- o8 h- O 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!+ j% |& i+ X, R Z) M. z& j
. N7 ?7 }7 L( |: a- I5 C$ x
香九龄 能温席 孝於亲 所当执6 j, t& W; \7 y
, `: ?% \3 A& n" H" m
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.- Z, P( T {# u% ]
5 h- t0 M! n" J! p 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
% u. Y% P: `# R% C! m
6 ~" L$ L ?( g# l/ S8 o8 y 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!& r' c+ E% l' ]
) U" w5 m/ a8 P9 D/ j0 K
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
. J: [- I2 Z1 D) J& Y3 ?) {4 c6 j2 y# Y1 m2 d( x
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!1 E. c# |4 }8 H$ m
9 [$ X! }% D$ S 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知9 ~2 ?8 {& L8 O' x; _
2 X/ P6 R9 C; w
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
1 {. e4 v1 q6 _- u+ K6 a0 a
/ z/ J, E) n. m% j 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
" L. y8 k0 q$ w& h A
+ _) ~& j% ?1 B2 b, }6 g H1 ~" { To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.# c U9 _# U c; e" C
" H5 m; k% e8 R2 e. v( d( w 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。' i. W. h, U# B1 w! x5 @% {+ S |
: S1 M$ S! k+ D3 A! p
注解:9 X$ F" Z( F2 }0 X
* ]# z7 j9 N5 ]# W/ I
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
7 d: Y6 ~0 B) L7 E. F, X- X7 A9 q- ^3 j. h& M8 f/ h/ `, h8 ]8 G
首孝弟 次见闻 知某数 识某文/ D6 Y; ^) z+ V2 i
) q+ c) i p* F Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
" }2 ]3 @2 p0 `+ q0 C. |1 w! i" K0 e8 `! l$ |; q
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
8 E4 @0 B1 h* M K( ^! D
2 z4 W* Z; [9 w( b9 B/ N5 t 一而十 十而百 百而千 千而万2 d& S$ a6 f+ y6 j' C- ]8 i
+ O$ T! y: w6 w units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
* z3 I. P0 W2 J& r9 H! J% }3 F, I) `5 o
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。7 D" \+ y0 p4 L
: d' \3 C; g6 Q3 J. E, n/ [# X
三才者 天地人 三光者 日月星
: h9 x( L! G& G' S# B: K( ]
) [2 V7 |! ^9 l: j b The three forces, are heaven, earth and man.
0 K% T5 L% {6 w: x: D; m
. M$ F5 p: I4 K The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
8 g: z5 n/ ?. ~* K- ?, @
( r, g5 G& D O" i 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
" N* ^8 T5 q) v0 ]8 [
" h: u6 D( l0 ~, c The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
# a# d. Y3 z- P2 s( m" t: j4 f1 @5 ]' \9 b8 @+ Q
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
3 k+ T0 f7 D* [: |) _8 \3 v* u- P/ L( ]
; V$ n: @' U& X5 p; ^ We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,0 h W# m) @- e7 h& M# @: M
5 R* Q- G3 g5 I. k
These four seasons, revolve without ceasing.( J. @6 W/ j% Z2 ]
8 M$ Y' S3 w+ Z" B* t
曰南北 曰西东 此四方 应乎中, S3 {( p$ ?6 U* h5 b6 Y6 I
2 x0 S# I3 n/ P. h% G# ?
We speak of North and South, we speak of East and West,% F/ I0 O' C3 D" A
* J9 p" j- Y5 t! E/ C, T/ K3 o* U
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|