埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1273|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
8 S7 r7 f9 p4 n  W' M. f; \5 R) p6 z* B$ s* Z% ~, w
  Men at their birth, are naturally good.+ h7 R1 P+ f& N' X; I* e

# @7 ^! F7 f! ~
: }( Z% |+ }% ~5 \" C2 C. f  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,& G/ h2 F* u# t

( S* a0 B6 `9 X, o! Y  解释:
) [# U; [$ ]3 S, T( F: Q9 Y1 J( R7 H& e2 `0 \
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
% Z% I0 y; w8 m2 C$ i& {4 v- ?4 p, ^
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
; n3 P3 P7 c, K3 b4 N+ w# @+ O8 D+ P" _' N" @
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。) n& B1 n6 \0 l  r( Q6 `% r& {
' ?1 }. u7 I6 ?- x. e
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
# u8 Z$ }2 [' Y2 S) x/ d# @. I5 D" Q6 D- M( E2 L! `
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专' l- Z1 V3 ~  k8 ^8 b2 f' h

9 ~/ g/ q& z+ r( P  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.$ K' ^( B* X. S5 O
+ \  K2 H% r: A4 x
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。9 r1 ?3 u4 r8 D- v3 y
$ Q" u9 z; ^* U! w: _% e
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
: V0 _6 b$ o. W( P  R+ s, {1 t7 s* Z1 p, H
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
) z% W+ R" p, B5 B
/ y- w, i, c; H- W  注意事项:/ s3 c2 J) f4 t5 M( g) H7 t
8 `5 S) O9 |) H+ N! l
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。* e2 Q7 j& H, k9 V) [7 j
& }6 }$ V9 h( R0 u4 l
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
+ o" w* J. V+ i4 o% X. E' Q) \9 n4 ~
1 D% S7 T' d3 `  r3 j8 f  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood& O5 k3 Y( z/ ~  D# b. [

7 L. G" d; y' |' G. o0 b* x# o2 F  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。/ {% ~2 Q! L: b
+ u- R4 Z: E3 G5 u
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom./ b( N4 [4 @# o! [2 H) g
: V  c# }  I% y8 `, ~' d
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
! w2 ?% O/ s- h$ F) y* a: R' P
+ ]) e( K: b3 E  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
1 H) e' O! i- d5 v9 O3 z$ w7 l" F( z0 Z8 r* }: c
  Tou of the Swallow Hills had the right method& O8 D$ g6 }& W- e# c( ~( ~
5 Z9 Y5 o# u% ]) C
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
# V. B  t) O# J$ U- M1 b
/ s1 X1 @- P( h$ Z  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
4 O; G" w. C3 Q2 A' N9 O9 T& b; W0 ~5 u+ H6 f
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
& w, @- ]) G8 t! s! R
1 y9 g% \( G: f6 y1 C9 M  养不教 父之过 教不严 师之惰. T- W0 k; Q7 C9 X" N& ^

  e6 p9 h' d) t; X% H) X  To feed without teaching, is the father's fault.
7 S% L& d) l! K
% p5 H, U: n0 G* d  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。/ N( D% b' n4 v) @5 G# T* }: Q" H: [

1 u; P. V, O/ ^+ _9 D/ |  To teach without severity, is the teacher's laziness.; `- [+ o; T' ?) N

( b4 \) D+ `9 K. |$ ?% {$ l( y  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
, b$ Q+ f/ ^/ F
3 O8 h' m; y" y' p/ |) r) K  子不学 非所宜 幼不学 老何为
( \$ a3 h% u8 v, j- V9 L, n3 L
) O5 Z* x  A8 d  If the child does not learn, this is not as it should be.
5 {" a$ P- ?/ `8 k* K' Q1 Z  g0 `
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
. i& R- U7 J$ k, g$ R' @
( w, k6 r* j; x# L  讲解:" ~8 Z4 S( L  K
; O9 o) k, U, B1 R/ p) }% q9 N: {
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?0 O5 b  m6 g% A3 G2 j* O0 ^
/ {9 Q* o8 O) u, p3 Z- N: S' K) h
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
: t* c! J* s+ w2 F( `2 M4 w9 ~3 Y6 h! k) p4 W+ Z9 F
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
  V; |& P0 R6 i6 M% |
2 u3 e& R5 }3 K; t. }- ^  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.$ z9 Q. ^% [4 t- }8 F" [# C- V! Y) c
4 j  K/ s4 I8 x0 _
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。: {! R+ n. Q3 t' M9 T/ y

$ @% O: p: n" q( r  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。$ O' k) S6 R% w6 u) |- \

9 F" R5 y# n: t  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.$ K7 c8 O: }6 X# D, F; n

3 u+ t. s+ B4 e  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
7 n8 B9 {. m, u" D( l) O% v- F2 }" t8 w. j
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪# T9 p) y8 v1 h

" G  q3 K. q  I5 k2 aHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
0 w. g; b8 T3 r! j& d, y1 l, k1 t# v
4 h( S9 u; J2 X, _$ u) F/ O% B' U
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
5 I( T5 B& S" F9 ^
# b# K. v' H1 @7 ~  注解:* W4 V* Q! C: P: b, c
  r& }( @7 `, T
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
( q4 }+ e0 u$ R0 B% p3 r' F% e* }: `7 f
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执/ y* x! A' V7 m" m" d/ x

: K9 U# r$ T$ I* y9 Z0 d, d. P4 R% F  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
* w" x( D$ ?3 K) }+ y2 @$ C6 f& I1 j4 @# b0 E6 D* g& C
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)6 Y% G7 ?, |- p( S' A
1 R% _4 c6 {' d5 d2 u5 R" W6 `
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
$ h# g  E6 R/ t- {/ c/ I) @+ P. Y# Z+ K! ~7 v. ]. z4 X# n
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。; P4 G5 k# y( C% s* \

# {0 O* O7 e5 J  [5 O' \0 X2 n2 T  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!# V5 }8 z1 `6 H8 [6 [
1 o2 w' t7 Q# F# \
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知; d: P" o* o# ]6 z  U$ o
' b. ?' a/ d7 ?- T; F
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
2 F. L: |- ~( |1 q# o# {
. H) F8 T' z+ l5 E8 I7 C5 `  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。1 l) S1 v, `% E2 i; Y

6 \% u- [2 H% R9 E  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.3 u# i/ Z. |8 S$ k7 m2 Q  \4 n

+ _( q0 n6 Y5 P. N% D4 U9 |& e8 S  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
5 K; A  Z: k# A3 Q# E3 w; A# O* }) W# n  b5 n8 g9 o
  注解:
7 T! w2 Z8 K; a7 z1 ]$ q( u
+ o4 j8 N" E. l4 E. `  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
0 g" ?- J. v6 W
( S% q6 T" ?5 _  U  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
1 T& Z8 t# B. E% q3 y, y2 Z- [9 H8 k+ ^( x0 o+ p( Z
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
7 ?* S, f9 n; x. n
1 O% Z( w5 k& U2 K" y4 b  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。$ W5 x8 F' V, U
9 j3 ]8 j- E1 i& b4 \8 c  P
  一而十 十而百 百而千 千而万, G* q2 F5 N4 V0 T; W1 I7 }
' D" X9 [- n/ c
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
- S5 j. D' G5 S
' L/ q/ k( s0 f9 K" j+ \' b- Y  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
1 J- h8 q% g4 Q, \8 U+ t. J. u  O6 ^7 o8 x; I8 O0 `. [
  三才者 天地人 三光者 日月星
$ ~- W; R- a: N, @: a9 {
" _8 M8 u3 d- U  W, b. H, k  The three forces, are heaven, earth and man.
; ^! C5 P" B4 ^+ f: n
7 J/ Z+ W7 R1 }2 K( J3 L  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.+ @7 t2 S; W+ p" ^3 c) ~& p& T$ l- |

0 Y! S. n5 j, [. c* m  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺0 H2 F  I" T. ?  k+ R& b9 [0 m' b( x
/ G" j- Z' b$ s+ g" Y  B% O
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
/ ^: _# Q3 u( U' \8 s+ C* p/ j8 E7 C9 w: k  [+ u( y$ L
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
+ i- b. m/ n& Z+ C9 H+ Q5 D% C$ H- }
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,% c, k  d# H; A" h5 ~3 |

2 ~! W2 p4 @$ C* U8 i  These four seasons, revolve without ceasing.
7 j1 p/ s7 d! Y2 [% V) s2 ^% `
; X$ k9 K9 O) L0 y! x  曰南北 曰西东 此四方 应乎中; Z/ N2 S: r% X2 y
6 P# q' Y, |: i( w9 {
  We speak of North and South, we speak of East and West,
" g; V8 [+ T/ h8 e/ s2 k6 n( l
% S- I: }3 }/ z2 l8 t0 v  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 14:27 , Processed in 0.074873 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表