 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
3 Q; N% D, S" W6 r$ W% ~
- X6 z" V, l' v8 u; L, h Men at their birth, are naturally good.
- a: U; l& o: J$ k8 W* {6 Y4 q& k
% i) q1 M7 W. V% Z6 K; x 8 {% g* e0 g9 d2 q- b
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
: x! U; K$ U s7 e" N) b9 X- e* ]# n2 s! J9 _4 d
解释:
" H: r& C; M% ^+ y" H: m
' S$ N% I: \2 L1 ?! s- g9 V4 r1 Q- I7 B 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。' ^+ z5 y: `' U p5 K0 n
0 Y* M4 I, [: s! Q3 r9 o Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
9 A2 Q* S- @" N* ]9 @ g6 ^9 d% P' x
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。1 U: N% o0 ^2 y) e! n2 y# e
. a3 n% [. a* p( ^( T 解释:括号内句子或词语为“增益”。
( K A/ L& a. c; C/ M0 R3 R4 Y# j' @8 Q
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专% J' Q) C; c8 `
/ O2 l# v5 y, R2 d If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.- W# g8 a7 ~+ S4 q
1 C1 X6 V( r, Y9 | 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
2 d, L. ^, i. g1 N* r# b# u |0 R! ?5 ?, O# Z' X: A
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.& u# ], h# c7 t) |3 G" f
$ T7 v% V6 u- I
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
: z% |$ l' M4 a
6 k6 I$ x2 O6 c$ U 注意事项:7 Y( m+ i# n8 Z: J2 @3 {
! _% ], |- O4 Y7 h E2 ]" W6 ?# F
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。+ o g2 B0 n. D* l7 r# q
3 H$ K5 K$ E' M8 j$ Y/ h 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
9 N7 K/ ?% I, h' {2 s& v9 W$ v9 N; _/ u) @ n$ X* ~9 @- r
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
: @3 v( p$ p9 ^( R; Y% r& d1 `. k- Y
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。, U/ P* E* ~: ?. d
2 I$ O2 s6 e8 i
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.! a/ d" _/ P8 |% @
) k- A( T$ s% |+ x
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)3 J: Y- s# D% J! A, \, a# A; o/ E
$ _& j0 N" ^) ^4 d- P0 z( y 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
/ r9 r& X% N/ p8 K% k
' `& O4 N7 v# d( l Tou of the Swallow Hills had the right method) w4 r) z% y3 U
4 O' } Y- D4 t' f( B8 X) A8 ~
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。+ f! r7 R8 d$ G3 J# A" ?
, x6 G) X* S4 F. s8 V He taught five son, each of whom raised the family reputation.
8 @) D; g- H6 v5 O6 j4 \0 l1 X# b0 W& { P- s2 @* R* s
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。): G- I; c( f' U/ \ k
. n' V6 B6 z! o 养不教 父之过 教不严 师之惰
1 E) P0 _( m3 ^# d5 b* b% g$ u
, ~5 y* ?" @# K To feed without teaching, is the father's fault.
' @9 c) M; T2 u* M
* n6 h( }$ g: k- p) g ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。5 P% f1 J) {& ?. h# e# o
D! }( {# Y2 Z8 ^4 D* { To teach without severity, is the teacher's laziness.' @" t$ h0 z" h! o
! H0 O; h7 {6 @' X' N6 b
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
* f! l. j6 \# @( d0 j9 T5 j. D1 |8 z: f, c
子不学 非所宜 幼不学 老何为$ |5 i, Y/ A% Z U
1 R+ e4 g$ e9 [% a( C7 {: d If the child does not learn, this is not as it should be.
8 C6 R% v4 p4 {
H+ H6 p' {' l7 [. l 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
9 m* t4 g" O# X; ?# \1 j/ R: X0 {2 X8 q( c! I8 T. b
讲解:
% s' ]! O9 A# l* E
1 h- A$ X( V' B7 Q( W) c( v 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
3 d' w# S( h# Q. p9 g) U( o+ D0 m4 I
. u* e9 R' P! w, y 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。% k$ ]4 l% Y7 W/ A6 c
' @2 j( i* J% k" h. P
玉不琢 不成器 人不学 不知义7 A# |& Q$ J4 x; h
+ C+ h( }! R E f0 G. N& H
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
4 E3 ?2 }! J* M# d2 E/ P
8 B. X, x; G& |% o- e 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
) M% t# x( |; o$ C% a. P2 Y+ e2 x: T
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。0 q8 f S- P' R. `" C; W% N& D
. L! U) P7 T& n- i
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. R2 P/ t, _# A5 H
3 K3 `" o$ \. R7 x" N (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
' b, h2 L' m+ j `& q7 @# G* N5 N5 O# d/ c+ t
为人子 方少时 亲师友 习礼仪0 ?8 v& L$ k/ p. N( j% J. B
( I2 J1 d( @; F
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
1 @) \/ y$ w9 r1 ]5 ~8 f9 {/ P* c, l$ V' B: t' S
3 E, v7 L: v5 @& t( O
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。$ B, l( q6 H p& w _* v
3 ~ D% ?- W+ A- X) G+ C7 o 注解:
$ r5 t. S' l& g9 b9 E; m$ f* Q( N. L4 r+ \; {' S/ N# s# T
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!" ]& L% j S+ W$ y
- a2 K Z5 o) V 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
) C# C( k q2 w ^
! h4 e% u* U1 m+ O- y# v- B2 C$ M Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
: m% @% A0 i0 _% x/ N% P5 |% n" k# P8 x* V
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)& R, t5 B, Q+ s: k+ ~+ _
/ e6 L$ t8 }( v6 d u8 b
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
" A" G; b) x: L1 q7 q& n4 Z* _+ w4 W- F7 i; a7 j2 H; J) a0 f
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
$ e3 ~; n- r3 m; ^) S! g( s
( Z; h( F8 p9 `1 i+ y* L 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!9 c0 @) _2 ~6 w- {4 n/ \# k. k
7 `: t/ M/ c/ H 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
9 S# r. m* R' ?: C/ F( t
& e2 C0 U! j" M) f Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.. k* H& H) j; f
, k2 |$ c" @+ J+ r
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。6 ~! s1 ]' [* Z5 V$ [5 r
. @1 G, z j2 e- q# ]" Z6 h To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
+ o6 v# H* ?* z+ c/ X
1 U7 P1 Y0 g) T* Q/ C1 \ 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。$ ^% q3 j# M" ?
2 }+ ^7 l, [/ Z0 L! w$ c 注解:
" U6 t$ K7 T3 K* J
5 p+ B, F, W% W& V% M+ s 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。) n0 A4 h8 \, a6 u. l* X- z
; B( Q+ ^* r( P9 N; H; [' p
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
7 ?2 d) r6 Z3 t' ]5 y, I/ f* \) ^% \8 E4 C$ d- [( W
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。% e* I" O+ O- W" K1 \
7 P. ^* I% H- @$ H% g
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
$ B( ^2 a% }4 u/ h; W& b6 S& v* ~# j' B
一而十 十而百 百而千 千而万
: M" k* ~9 k) I. H7 R* [# Q4 s s% p# A2 x
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
( u- Z ]$ n* `& k1 M8 {% O. F2 Y$ W* O! |* ?" c( S3 r
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。. A$ [/ x% [4 s* K! S+ k. V
4 N! O) d4 ]; ~3 y: ~" m 三才者 天地人 三光者 日月星
. E+ [: o3 M# G- t5 C/ R, c
! N4 V, Q0 A: [1 O& ?6 H1 y The three forces, are heaven, earth and man.
" s3 c0 v) b7 n; Y9 N4 Y7 ?6 n" g) _9 s, g; V; z
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.3 R) ^9 Z+ a4 t6 \" i
+ }* M% ^& F2 \# {! {6 s9 ~# c6 g. Q
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
3 Q# `' }( c# y- L& ~/ g( ~5 i9 c4 f& I. T( R
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.% }( T9 L% z; p5 p" v2 T" r3 v
( R1 P0 S- P- G8 i8 v: ]) V0 ^; t) j 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
* z8 a: b' v1 b w+ w9 _" V! q7 K- r7 L, S
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
8 q. `0 b$ d1 C Q, h A, Q" k1 }1 A6 Q% ^1 q. [# x
These four seasons, revolve without ceasing.! r6 `' x& M+ N8 M* k
, L9 B( ^9 g, @4 U7 I% J/ c# f
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
& F& n# Z" A/ M3 D: I9 n' W/ S4 W0 G6 ]3 [0 p) _* C
We speak of North and South, we speak of East and West,
4 c( b/ v" x& F( A z9 ~
- a$ b X' h. E) [/ i& X These four points, respond to the requirements of the centre. |
|