 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远6 U1 ^! T1 k( g" E! N
4 q% }5 J$ O' z' [, U' y% b5 g Men at their birth, are naturally good.% o+ E' y$ \2 l8 l
: ^" G4 A) o! Z, j 1 o' \4 t7 A! V: o
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
' L$ R1 ^ S$ y l" B0 E) O
( a! V- y* p1 K5 V 解释:
3 C9 M8 O1 W' V6 T! V7 X. ]; |( X: u7 J# N, ^
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
% R0 \3 C, n4 f
7 ~8 T, ?3 T/ n$ H Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,* f3 v% T; }' l( T2 }' n: F3 G7 p
% V5 V" a7 [: [& O) f2 h, @4 E their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
- e% `( |2 k; ~3 N( a3 o1 I. E; ?3 `" u, R* e* ^
解释:括号内句子或词语为“增益”。6 _% t7 P9 s2 U* g# L0 z( R k
# N2 n) G1 p. W' ~ 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
. {1 f3 Q: p0 q
; r) ]& G2 D* z K! B* N If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
% y, r% S, l2 x0 M$ t7 g$ O9 J' U0 t: g6 }6 z+ J
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
/ Q& f, X$ {/ A5 t+ O/ x3 ?; b- A* o. t
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.7 F6 j7 b: W* G( q& _5 \
0 }! ?9 @( `/ v
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
% `& ~1 \ o; i# u# m; O
6 C; z+ d5 ]; `( a. d3 i 注意事项:
5 n' H: T5 `0 d3 K$ R: n4 @& ]8 M# f( t1 b# ?' t [9 `
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。0 c" W6 }3 F9 y$ O: v
$ M2 z, s1 i! v& [' l% y
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼+ t* t/ I3 s" |9 x# h# I
# F' ]3 C0 A( a; u1 \9 ]; P
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
& a9 I( x/ k5 O- q; U, k9 R$ o; U7 z4 h% i2 f7 O
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。2 L9 g8 x6 k6 K9 p
% e" e# C* X& A) V8 N& q$ m
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
2 ] d/ X2 H7 X; F/ N
{8 A% b' ~2 h- d0 b. y 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)) b" k9 f1 Y3 ~4 _, F: _ a9 n" g2 r
9 P$ @9 t1 Q' u 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
) g( l5 x+ Y7 a u9 W0 M! [4 H3 k, e( O- g! z% D0 w
Tou of the Swallow Hills had the right method0 p- A8 w5 B% u- Y$ U
8 X4 b& Z# S( [% L7 u
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
( z3 R- }7 s' O( n5 F/ |/ [5 Y, E2 E: Z3 D
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
) v5 C q& c4 b' o8 {5 n0 K6 n u) x% _" P+ D. I: ^
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)) K/ ^2 I, ]9 O; e+ G' S+ W
5 G6 L$ ~7 ~! c) f, g+ O
养不教 父之过 教不严 师之惰
' M9 C( \% p6 Q/ q6 o* D ?$ _9 v0 \" ?: M* e( l9 W3 |
To feed without teaching, is the father's fault.- h w( q7 s/ h: N/ C5 b: Y& _% d) w2 [
& ~% W' @ Q- l( H3 u$ H
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。/ q7 R; P9 x1 L$ y
0 r% p+ D% b5 c' N
To teach without severity, is the teacher's laziness.# K1 j; p$ J$ Q% }4 ^; O; L
. `( Z r( `- a2 p) n 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)1 L! i. Z8 p6 X& ]8 k
$ A5 ^7 V/ r7 D& Q) N- _& w) n* w! c 子不学 非所宜 幼不学 老何为
$ N# L. n! I# J- m. X" O" v6 e
3 E% ?0 H7 b, z If the child does not learn, this is not as it should be.) K3 N& B1 X: t( B5 M( n' Y7 v/ y
0 H, B. b- w8 A% o3 T) r6 T 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。+ M) [0 f3 s% F& n, _6 f
" N: m7 d. N$ ^5 R2 v5 C4 ~& V& F
讲解:2 S1 c2 @8 G) E" [/ O3 H
5 V0 H. }+ y$ J& p
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?2 u, ^8 e1 S) p+ J" S( T N
. q. r1 P t9 ? G: }$ i 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。7 {% Q3 P5 |/ R1 ?8 q. @6 r
2 N6 K: H, |" w3 l
玉不琢 不成器 人不学 不知义% Q' X* k' ~' Q0 I7 ~9 G
5 l" \* t, ~" @ If jade is not polished, it cannot become a thing of use.. V- n* P' Y4 J$ G, M' c( R. o
& d3 x3 G8 V. F7 B- A- Q% z 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
9 c3 A# s- m" ~, h% f$ d9 l% t" S1 D( H& Y3 O" |$ V) d' l' `
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
5 J3 v/ {$ `# W4 D( l
% J Z- Z' {2 {. f1 B If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
8 q$ @7 ^; {6 J8 H* W. `& C" m- y; p" b7 V* W/ ?1 f9 @
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
! B0 ]5 n! ?+ R* A- k) w0 c) d5 x
7 \7 [7 C, J- v9 B, X 为人子 方少时 亲师友 习礼仪7 p5 y0 ]; y! f6 Z( i) W, q9 U
& U% G; G. U6 F3 a8 M9 ^' {7 ^He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
8 c# d# p) _8 h0 m4 y
7 Y, q- E+ w+ M# O7 \3 L5 J9 t 5 N9 L+ W$ ]' ]' c
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。2 H, R O; E$ v5 g! Z
1 S a; s+ |8 Q' h: Q% M& d1 l
注解:
( J2 e% Z! M4 x4 @/ l( h* t9 F: J! u, n5 }
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
9 f d/ D# `; G" J2 V
5 e. d& F! R. G! O F4 |/ i 香九龄 能温席 孝於亲 所当执! J$ X/ G4 @' q$ |+ Q
9 P k/ j8 X3 i( W* K
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.& W7 n; J* o6 V9 @+ o' E
. d r. c" J K! k5 V0 G 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
0 ]- I4 y1 n' Y" m2 x, D
$ e# f! Q5 a8 K. w; R 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
6 ?7 t6 u! W; N6 S( s [/ a& z4 W U- R" [2 q
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。% f0 O: q# z$ V2 d7 _( K( D1 {
: p- b- H5 }0 D' F
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!) t8 A8 R; B" A! y- `9 i: q' z0 H
+ ]% ]$ g3 O# f5 A( A1 D8 e 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知4 Z+ n! J7 o0 h( A* K: |
" r2 a( F& Q/ d1 J6 [/ U
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.- H* Z1 {" Q6 B2 E/ r* ]
6 U4 g) Z0 X# Q( e8 e- l- v* ?( M: G 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
' K2 {4 B' J2 o/ c/ I( K
% g5 ^: G2 M# y! O/ x9 o To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
- D4 B1 f" {) t) y: f
" ^. Q' {1 \1 ]( E1 t `4 t R 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
5 v- u; K, v/ ]) l: p! q1 ], @( N. A+ M7 e$ s+ a
注解:0 d& H+ @' u4 A" T% n+ @
. @ F: d" W0 H9 { 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
1 }. _' P$ \; r
, n2 f/ Q, z+ D; z3 H$ K 首孝弟 次见闻 知某数 识某文: w0 w! l. i8 G7 E: p3 d# W
7 x# q- G0 z8 Y1 b9 V4 W* E% A* b
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
1 h- q; P' u/ b R0 z% U( k' h! H+ ~9 _: _( S, [& g( y
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。( B( J* @6 R I3 y
2 t! w/ U: ?$ w' I! T2 ?2 i
一而十 十而百 百而千 千而万. z; d& l! N; i) H
/ e# ^) u) G" {" G0 R# n6 S: X# I# t units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
, ?* Q6 N$ P+ J7 ~9 n# x# @: z- C" \# j5 s2 P- F T
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
8 |) P& z' o( e+ d
0 d# @1 O8 y. A2 F 三才者 天地人 三光者 日月星/ f1 b9 [: D. f6 x" O
4 `; K1 l+ h$ L. A' k' e. ~, h
The three forces, are heaven, earth and man.$ q# L# W( C5 S$ U1 l: v3 y9 B
, Q6 O% ^4 W8 b* V7 {9 K2 l2 j
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.) b- }! `/ e: v1 K
5 L" K# v* ]% x* ]' O. j 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺$ D4 L2 `- g; ^
( Z" O8 S1 e% p
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
4 V! v! f8 i! L/ K
6 e6 d7 [3 u1 }' v) x9 U" { 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
3 c; u1 Z5 ?' \4 I2 w# }9 ]; S) r& r- T& f4 Z* K
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
1 w2 G1 A4 F" J* n f
0 Z2 b# ]3 S- S1 @ These four seasons, revolve without ceasing.
$ l( ]7 M$ b; W8 f% f) O1 N/ A9 m, x2 k$ y) g6 [
曰南北 曰西东 此四方 应乎中5 ~0 ?4 u. B1 C4 G9 y# v+ |
1 ^2 G$ @. `, _" s We speak of North and South, we speak of East and West,5 P; V7 d7 T1 d6 T$ \
& J: C/ c) t9 |. m These four points, respond to the requirements of the centre. |
|