 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
7 G& j3 t! p" s足捶胸,或茅塞顿开?
9 S/ d9 z" D# H' J v! e: x% P+ U; D8 l- a0 b: G2 ?8 O
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会, X4 G$ E) @3 l! d* o
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
: O# ~5 u/ l1 }# g. z( R妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!9 b, M. @% `" W
What’s up!”你可别说“I am fine!”
' |* |: n5 x8 O9 O1 o
/ f6 n3 v% [2 Y你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 1 O9 d$ G" s D+ h1 a3 e5 ]( P
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
- o% J; p$ w N2 _0 `先问问主人的意思。 0 X3 z" {7 w$ x" f
# J3 ~& W6 v+ z; APull over!把车子开到旁边。
- j& d8 Q8 v2 Q# u! C& xDrop me a line!写封信给我。 M) X8 N, d, C6 r
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
( a4 b5 S. i% z( }. K' sFor here or to go?堂食或外卖。 . R- s3 }/ k+ n" k; N
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 * a1 m& T6 D+ i/ B/ Q
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜2 T% }) d' Z, J' _# e" [( Q
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 8 J% z! t+ `/ L( d" G# O
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ! u0 o/ Q9 F5 c
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
4 \0 J& q+ x3 |5 j& U9 r6 r. g( W5 [Get yourself together! 振作点行不行!
. T( i6 K2 H/ G# IDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 b9 u @' H% z% ?
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
3 \9 }2 V+ N# r. a- S# [Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 9 X" t5 X+ r/ z8 w4 {' y A
Hang on. 请稍候。
2 F0 u1 s+ Y3 J$ EBlow it. = Screw up. 搞砸了。
) f2 v/ k7 }' Y6 Y( o# p( \8 ^What a big hassle. 真是个麻烦事。
0 V3 o2 I. v9 T# V: HWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
- R) x# }3 b9 \- ?4 v/ lGo for it. 加油
4 D; f0 c# } _' @0 I' D' wYou bet. = Of course. 当然;看我的! " X8 k/ s* U0 E' C Q8 x; u5 g( I
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
9 j' V4 f2 v. L5 |7 GDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
& }9 W% @" _, J7 `5 m; m+ _. _It’s a long story. 唉!说来话长。 5 A9 n& G4 C- j, ?3 j# n
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ( ?. U f; H) N9 h. k# m! x
Take things for granted. 自以为理所当然。 : a: A1 J) J9 v. U: B
Don’t put on airs. 别摆架子。 0 b7 h4 b1 F$ e& ?& U
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
& x. p9 B) I$ N5 m) z: g9 oHave a crush on someone. 迷恋某人
3 C# b. {! z6 z4 `: K5 SWhat’s the catch? 有什么内幕? 5 }& I% `2 r' ^
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
' \" [/ s* J0 z5 WPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
6 ^; y5 ^- \- q/ Z9 _Skeleton in the closet. 家丑 3 r7 m$ v+ Z. i/ X4 H$ H
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
! T/ R& d, M& I+ p$ p2 b: ]% OA fat chance. =A poor chance. 机会很小 ) T/ t6 O. f5 B2 |) `# N H* Q
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
' ]0 B; M9 E' IShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 5 C5 L9 G& p; K8 f' a2 w
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 7 y+ H) Y2 q* R- t
I am so fed up. 我受够了!
2 R4 ~, ` v9 T7 g. `7 aIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ; c& m1 M: v, X& {0 e, g: m
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
6 s2 |9 p- e0 h6 KBy all means = Definitely. 一定是。 - P k5 h) G* \$ S1 k; y
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
2 N; p* w1 W d A# mI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
# u! m: W8 T5 ]) |$ NLet’s go Dutch. 各付各的
p1 ]. I8 R7 \7 LMy stomach is upset. 我的胃不舒服 - Y5 Z$ d0 I8 h
diarrhea 拉肚子
6 {, ]: b* u+ v; ?5 z6 w: Z- s& d吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare, G8 g+ M( T3 l4 e0 ]% Y
medium或 well-done。
2 y7 S) @$ `' T1 z5 QI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
; {9 ~) o/ u6 [1 `' g; u4 }0 @# [May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
6 Z6 J( l- m( x1 U# A3 B i) J/ o1 U& ~次。) ! w5 m* f) t6 n5 q& P3 |1 x0 L
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
7 e9 |+ \3 c# h8 r/ KLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! , n/ y5 t/ J/ D1 O, ~: p
What’s the rush! 急什么!
* s: n. _0 t M: i/ rSuch a fruitcake! 神经病! b- Q6 F+ k0 d% H* E/ W4 U
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
( z' \! Y$ n: X$ P- Z( u! b4 yI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 6 p3 b2 Q+ |2 E6 T. X; c
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
' t" o. Z" p4 M2 e: `" \+ P0 qflunk out 被当掉 ! j8 d2 L/ i. C. ]4 y( f
take French leave 不告而别
! r2 d3 r0 x3 K) wI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
7 w% G# K8 V4 q! NYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
9 I$ @ w/ Q4 Y, B6 B5 w% Chit the road = take off = get on one’s way 离开。
L/ W, l; } r; wNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
) @4 u" @1 c+ ]/ X8 \2 Y7 wKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ; |" g* T$ J# s- h" O9 z: ]+ V
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 1 Q6 F# R- K% f. B
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 % m) P$ k( n G( g; s
know one’s way around 识途老马。 1 ]. V$ L9 J; y1 g" K6 J
lion’s share 大部份。
# [& D1 j/ W+ a1 B3 v5 Z" {5 qtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ) {) @0 [- F0 _- W
take a back seat. 让步。
) m/ @1 k$ {1 ~ l3 Ztake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! Z" h2 I2 J4 O& y ?4 i+ {
hit the hay =go to bed 睡觉。 / u) {( U1 v/ M% \
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? " q! W( _$ N/ \) a5 W0 L. B9 s
green hand 生手、没有经验的人。
( ?, B, c- g- h% d6 N) s" Ymoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
' |& f+ a1 r/ [8 j: f5 {/ mstory is plain moonshine.
% `: k; G& f. g) \3 A6 h. Jchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
+ ^' G1 l0 l2 n+ h5 f5 ]: zrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was $ g3 ~8 }$ _$ F6 |; U2 Z
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 F" [6 P: a2 ]) Q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
7 k! N; S+ r# e国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 . E! ?& b m( W+ i
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
- C4 M1 K8 I H5 D8 p3 Ksnob 势利眼 , \, D. x" l( k. c6 T) \
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 - }0 o9 X; m/ g0 U5 W0 X
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 " s- H) G) U1 L4 e$ h7 l: w
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
6 x$ V' O. i. jI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
5 ]5 i% q# r% p* |1 t) |: {0 w; B就抽筋。
+ B* P- Q! y' ?$ V1 _% ]0 @Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
$ a' T7 p- v9 X5 y' A9 fDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
" i4 N% O3 u0 v; {* Y; TDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! " m" \0 x( o# V# a6 z$ ~
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! # a5 B4 A' k u# ]6 R
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
5 ]! y4 t' S" F; r7 T$ W7 Hto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. * L8 l1 J- R5 w0 N: z
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言' [$ ^/ b* h& P& d- l% D
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是2 ], g+ A& F$ h
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|