 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
' x* w5 J8 ?% r% o S+ l足捶胸,或茅塞顿开? 2 P8 l; J* K. |8 {, A
) t) y/ n3 ]+ |4 X+ N
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会9 Z: ^- O" O' C7 h
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其( V# m' k9 `$ e
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
: Q9 U+ t0 Q3 i& I9 yWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
: ?* l, [4 D5 Y0 [1 l" \
% ~4 w# ^& M+ E( `你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? / F2 H. r" {2 _, L. a) w
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事' ]* r# V% Q; H' U1 V! s
先问问主人的意思。 7 P0 h! Q' X' ?4 f# U* Z4 ?
0 T. P1 }2 _ Y2 m8 pPull over!把车子开到旁边。 9 ^* ~# n: T8 M" l* U3 Z
Drop me a line!写封信给我。 ( r3 J4 r) d6 U& M& L: Y
Give me a ring = Call me!来个电话吧! , n* g* x+ j4 N0 g( N. N
For here or to go?堂食或外卖。
# z; u p& ~7 n: p# d( xCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
8 M6 k) u. J) W5 }# jWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
`% y& O+ @3 E3 ]# B+ v! _事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” - m E! z9 k& x4 p! H+ K
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 : M. |7 A% J9 m& @
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ) p/ d7 B# r* @5 @. t
Get yourself together! 振作点行不行!
: V. u8 x2 X6 H7 j9 e% O9 \Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 1 m0 H h# ~7 [% A5 B- y
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ( { m3 P0 s5 w9 q) L
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) X: R) p, T4 x$ n7 K
Hang on. 请稍候。 ; u- ~" c8 M9 v7 N! F3 Y) m% S6 h
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 ; G( b% S3 d& ]$ i4 p' t8 m
What a big hassle. 真是个麻烦事。 8 p1 @/ P2 x5 x" W J8 _, ^
What a crummy day. 多倒霉的一天。
- b% I! A3 d: v% Z5 N; }; DGo for it. 加油 0 i! i$ }% \3 w. N2 x- {
You bet. = Of course. 当然;看我的! H8 s# m: u* r9 }( k: y4 Z
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
2 @/ Q4 e. u. h" pDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
: c; R. n+ M, g8 ]/ ?( [) JIt’s a long story. 唉!说来话长。
. B2 b) e9 I) J# lHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
$ G2 a/ _0 b: G# j4 s( PTake things for granted. 自以为理所当然。 : l3 V% N! ]- F. Y- }5 ^( V
Don’t put on airs. 别摆架子。
2 e; e5 d1 _8 xGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
" }) F+ |) C7 c2 y5 eHave a crush on someone. 迷恋某人 6 `$ q0 P: a8 ~9 _; \
What’s the catch? 有什么内幕? 0 l# J" k7 \& C9 ^
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
* [- k1 _( @% W& T ZPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 $ a5 Z: J3 l3 V3 e8 K- @
Skeleton in the closet. 家丑
. `+ T0 X) }- u# T! C" l LDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
% t) h% T% W1 ~' i) PA fat chance. =A poor chance. 机会很小
5 b3 O& N/ j) J' _( vI am racking my brains. 我正在绞尽脑
2 G& O' f+ b9 A8 P& VShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
2 {. t0 |3 t- L* a2 @" J8 n, OSpacingout = daydreaming. 做白日梦
4 G( a0 N0 |" ~) L# AI am so fed up. 我受够了!
# q0 m' V: Q. i+ nIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 4 w* x5 `! S; ~/ d6 a! C, c8 H
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
4 ^' P/ [, ~; d* s' O- ?$ XBy all means = Definitely. 一定是。
1 Q) ]2 ?" ^. s6 @, r: H/ SLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
/ W3 a7 A4 f$ EI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 1 V0 c+ V* E* L: {5 G
Let’s go Dutch. 各付各的
- j* Q/ o. U( e5 G0 x, _2 n2 }7 _My stomach is upset. 我的胃不舒服 $ {6 P$ ^6 q8 S$ W% S+ S
diarrhea 拉肚子
1 x( h: \& }; _/ ~& P6 Q! W吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
) r0 M# \# {8 b* m6 e$ k; q% Omedium或 well-done。 & S1 \6 V9 C+ J* _7 \
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! * V, m! F1 k( ]# y1 [. C" M& x
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
+ G& n8 Y7 @; T" X) ^次。)
& R4 ~" e4 I9 X8 @( Q. s9 ]0 S) lI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
2 y8 M/ M+ O7 L0 a) n# ?Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
m# r! X. S; d2 x l0 e. Q- S4 x7 HWhat’s the rush! 急什么!
. l4 p; \1 Z: i x3 T' vSuch a fruitcake! 神经病!
, S! j8 t; J$ q5 D$ ^! k9 qI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 1 z) z6 t; `/ Q% U$ m' J
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ' e: b [% P A8 w4 ]7 h
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
- |4 m) X- y; s% K0 b% kflunk out 被当掉 / n1 L4 J) l( x9 g: q* {9 `2 P
take French leave 不告而别 ) a$ [; g/ x% t: {9 F6 Q
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ; Z: C) T, |( V
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
0 Q" X, |9 a2 p4 l1 ehit the road = take off = get on one’s way 离开。
/ c; z/ V1 o0 u0 f: O. C. r( jNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
( P( l: f, I) V" A4 n+ ~: b/ mKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 . G. C2 \; F4 O: U# L' A, _
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 8 m1 p* J) ?* H! Q; d" H) H4 t
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
$ ?. G# `& ]' ]8 y/ `) ~know one’s way around 识途老马。 ; R& |; q0 I) Z
lion’s share 大部份。 ; J5 a' f; a* q( O) s
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
- ]. M" l) t* s8 l2 w( J. _take a back seat. 让步。 1 g. T- i& D' k9 l$ L1 ]* y8 w
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 7 S4 g6 n9 A1 u5 z) z |
hit the hay =go to bed 睡觉。 y: D0 g8 ~5 l: E$ P
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ' n u* d' B+ {% {, j' L) b
green hand 生手、没有经验的人。
l; w, `7 A! F$ [8 m7 V5 \moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 5 s/ ]% H- |/ r
story is plain moonshine. ) Z' B6 F, n6 _5 m
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 4 g. K; {5 j$ R; [6 \+ }2 v
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
( X9 @0 i* p0 V) L+ Hripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 : v* p. x: f& U1 V# {- C
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
# \2 m9 E) z$ t" j. \% [国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
- U4 O% |( \4 @! l* K: @2 I, emess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 . Y" H+ t+ a. _9 p
snob 势利眼 2 m4 j1 ^* s( Y4 B& Z2 i1 k
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
; T5 w( R9 q8 l% |; f: W- r; [She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ' s% D* M1 {' C {4 K- m+ f
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 2 X: ~ Y B- G0 `& y. c
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃& X1 O7 X7 J* D, U
就抽筋。 . ^# V) y) l9 f$ L8 ?+ Y
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 2 e* n0 w' }9 V2 g
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
0 r0 k, j+ n; e% RDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
" m6 y! N( n0 { wCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 5 M9 b! g: _6 N5 J7 x! q
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
$ O7 n4 M' V/ U. T+ r5 Hto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
* c) i3 O4 Y- a- F- {8 n美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言$ a* v6 e2 k6 ^
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是. Y' P L1 B4 h' @# i( B5 {
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|