 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
+ G6 v) t% [* ^% A3 x8 Q# |足捶胸,或茅塞顿开? % R" N9 R% \1 b( w9 B, w/ V
; ~8 [# h$ j) m' Q
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会6 E/ ?6 w5 u9 F1 k0 z
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其. w3 V4 p% r! E+ K* |- {! ^2 s+ O2 _
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!5 l9 w, o2 U! z2 v' H
What’s up!”你可别说“I am fine!”
: q2 h5 t! a; Y' M! s! S" y( z7 \. ]# L
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
5 _$ v/ `- f: S. r# Z+ f \Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事" }$ Y1 f {+ t* S
先问问主人的意思。 # K5 x: d6 J9 ] m: ?) q. R# B
2 {. L6 J, K3 j9 K" o) D6 mPull over!把车子开到旁边。 ' U$ v) F' x2 Y7 W
Drop me a line!写封信给我。 ! O/ O6 N/ R% x
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
' `: _3 r$ p1 O+ d: R/ P. YFor here or to go?堂食或外卖。
/ n% p1 O3 d Z5 I% A# eCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
; q% |, e: }4 g" n# bWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜/ {9 q/ v9 H }2 C# @0 W. w+ }( t& I4 N
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
/ r# K- ?& _/ S" X; HCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 3 C$ s% V$ @$ g8 V& a$ G1 @
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
+ Q6 t0 c! }4 k( p# v: {Get yourself together! 振作点行不行! 2 N7 B0 |, F# \6 D- ^' W
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ) F$ f) K) S f' l
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 , T3 D$ T2 s2 Q% _
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
# Z# [7 d! ^! X9 R: aHang on. 请稍候。 9 J5 w5 f+ F2 @* Y. v. { _4 t7 W" t
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 5 V# A7 C' {" ?1 U" P' Y1 a
What a big hassle. 真是个麻烦事。
+ }3 W" y. x* f7 i: V4 ?What a crummy day. 多倒霉的一天。 O7 Z" F7 l0 M- _4 s
Go for it. 加油
/ g" S: x2 o# d% JYou bet. = Of course. 当然;看我的! / K3 g1 g, P6 g$ ?6 B. f
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
. ?- P! P5 i& DDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
& q) A" S1 T4 E5 @5 D$ ?8 V% h2 ~It’s a long story. 唉!说来话长。
, | f/ [" h, l, U+ WHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
% X) { Y! z3 Y; vTake things for granted. 自以为理所当然。 9 A3 i/ R( j( I) T
Don’t put on airs. 别摆架子。
' Z9 f2 u2 v. F+ L% ~Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
5 n! G; K! n2 tHave a crush on someone. 迷恋某人 ( f! x# }. M$ E9 @' I1 d4 v- X% ~
What’s the catch? 有什么内幕?
: _9 e) _, s2 I, XParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
8 i4 w$ Z9 M+ @Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
4 b' C- r3 i. |5 }6 vSkeleton in the closet. 家丑 3 s/ Z6 _3 C8 \) S1 x5 _& y
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
& Z$ O" `/ p4 i& {; F, jA fat chance. =A poor chance. 机会很小
5 [$ |$ f+ S6 s; X& k1 c$ RI am racking my brains. 我正在绞尽脑 3 g" X: a7 i9 S9 X x
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 5 h5 i" y+ G8 v# M; @# ?
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
8 s+ U4 y( [4 ?( t W, KI am so fed up. 我受够了! 0 G4 ?. o7 d/ [) q9 L0 T' M
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 6 g; Y! _. D( q, L' o
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
2 t! Y9 P# \& Z" y2 j* Y$ S& iBy all means = Definitely. 一定是。 & W l9 D* \9 d8 f# l% f# u
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
9 X+ Q5 }; [. s$ HI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
( v( M2 l/ i5 a- u' |) vLet’s go Dutch. 各付各的 9 F. T/ }; L4 T$ V
My stomach is upset. 我的胃不舒服
) a" f8 v a+ Zdiarrhea 拉肚子
: C% V+ u7 D8 j) j% }, T% ^6 h吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,- C a; z. F E: W& g8 ?: h; t
medium或 well-done。 ! h' j) O# p( z- V
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
% ]! Y- {, H# W7 S" wMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一& g T: f) N- H: O2 ]! ^% k
次。) ( l0 W( L7 B$ U- n ?. F
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! : v+ o/ K% F# I1 T; i
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 5 \# g' G" y# }0 c
What’s the rush! 急什么! ! S4 X1 v3 X+ s3 C- p
Such a fruitcake! 神经病!
9 m6 R( j! t2 ~% @I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
+ z6 x+ }( l! h) ]0 F) `1 CI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 2 J$ R$ c- n% B
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
2 C5 X: o! [. V, w$ U0 x& Xflunk out 被当掉 . y) u( j( g# M, \/ u( A. C, T
take French leave 不告而别 8 j6 ]7 [- D& B& C# Y" e
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 . |. R3 x* b! M& T3 O
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 5 u5 S$ G# g6 R- l" B% h5 m- l# i
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 4 A9 ? l7 a% _ q: b5 X: ^7 r- `
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 7 O8 H" A, i# s% O
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
0 i0 |% T3 ?3 @3 AKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 7 c" X( x9 P u3 b' j. j0 P
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
2 }8 U; k. A ~( J/ ^know one’s way around 识途老马。
* \3 M- i: M7 t9 p* Glion’s share 大部份。 ! v8 W6 m4 L+ g; |) e, H M! e
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
' `; \ S' W% q8 d5 G1 xtake a back seat. 让步。 : K( I# K5 o* G ?/ Q# l
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 3 _1 o! G. L& ?# j, ~2 r
hit the hay =go to bed 睡觉。 4 `" B$ _- k* O+ Y, l b7 U6 E5 d% y
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 7 v! a7 @7 A. M) ?7 J
green hand 生手、没有经验的人。
; a/ A* C$ J3 R2 h! ]5 k' h% _moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
5 @! O' P3 J/ z8 T: m9 g) X! o3 Xstory is plain moonshine. 6 V2 P% t _+ l
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ) y' n8 h) F( G3 l$ D: Z% P
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
7 Q4 Z4 _! s2 Bripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
9 A5 _( {# u; a( L5 {* O. L4 R我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
7 u+ y$ u1 D0 Q国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
3 }- K0 O: }5 Y; a; f5 k$ J1 { O: Amess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
6 a, a5 x1 b `. Esnob 势利眼 2 \1 Y# z; U6 y# i7 [4 e
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ' f0 ^3 f+ R: p5 G# z- i" Y
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ) s: Y5 F b3 a5 H7 N1 @+ \- y
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
! [( Q# H( P6 kI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃( n l) n @' F+ [9 ]* g
就抽筋。
f! F! d+ s+ t7 l# {0 h a' fKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 , x/ l2 ]" _4 q; E- M: d7 O
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
* g) Q7 K/ n$ u) u# g. Z1 g% kDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
1 b) d* b9 U. b9 O( V3 dCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
- a7 M( B% I9 H8 D7 v' ?8 }1 kGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
# j2 F0 x( \3 z- Mto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ! |7 F& j( c( W( q$ T
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
" y5 P }; S: @1 e. d3 f7 V学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是 O# d& ?/ @: L
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|