 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
3 ~$ Q' Q+ R; i4 P% s
. p$ v9 \% o6 ]! P- ~* T9 U' S. mto have a crush on (someone);
$ I" J+ S+ H8 w/ t) c$ R2 b2 X3 g: Z/ C" |7 B
to feel an instant magnetism;
. `* w# c1 M, h) ?
% H: u6 w1 w0 ^ j4 D& n& [8 D, x: @to catch one‘s eyes; to hit it off; $ K& h/ T' m$ l6 a
2 G$ y$ J. c( K. ~1 j3 h) g6 Z% `
to have the hots for (someone);
+ Y2 g, S5 _) z- y7 j
5 q7 m6 }( @& w to be attracted to each other. c3 ?3 N$ l0 Y' C0 b
2 j1 P, m& f6 Z# B) Q A
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
" b: R6 o8 n, t: Q
G% {& ?4 G1 Q$ a- }/ \ 例如:
& Q0 u4 q; K0 n' q2 r9 U9 e6 O) J% N4 P6 J; e/ D4 Q
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 ) D- k; f& x+ U* v \/ a' h
+ d9 v, q1 W& t% p$ N * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 " }$ J6 @) Q7 g9 J! p/ _
/ N" Y' b% D& H! T: d
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 ( c+ m$ d* l1 @7 h2 z7 j1 P/ W& U
- f. }8 b" v8 y. L: j. D: ~
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
5 Z. l3 y) ~. s/ t/ o& u2 I0 y& J$ O9 c: `' J& s
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 + t& @% F6 P3 _0 G; d. C) a8 x5 {
! r9 U5 G/ E9 [" @ \, H& D * They were attracted to each other the moment their eyes met.
! ~ O- ], Z* q5 G# M0 A
8 m9 `7 }( X1 i: [0 z6 Y. q * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
8 {7 l0 p2 l/ p4 U& Z
$ o% j5 ?: ]3 V6 h! j6 v6 M 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
( M* s, F, T" C: U6 r8 L3 n2 N8 M( ^: l' F P9 k' z1 s' V$ b( b
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
0 g6 d$ v7 a9 U9 @, F4 g( s) f3 g) u8 @; e5 ], }+ I) S
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 3 P+ ~) v1 l) A2 D- u
/ Y- H1 x6 Z& R; K+ M9 } F 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 ! [3 n# t* T/ q0 T/ r, p! P/ o
|* u5 v5 f% O+ \. J) W! ?
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
3 u0 ^* ]4 O0 G% s3 B2 X b9 w
8 i! [7 m/ |" ~6 s to be a prince on a white horse;
1 m" b# n, e* R# B7 y2 G5 b$ J1 b, u {- N5 K
to be a casanova;
. A. h8 n R) a1 e8 S; K/ [$ [" S, i8 s, z/ y* R6 r: a
to be a womanizer.
: @$ A) v3 b+ \8 P e7 {( \6 b/ l2 _
# `: s% A+ O8 M7 v+ d) l 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
2 Z: s: B3 I* @ P: I# T: H% T- l r1 v+ q( M0 a$ w
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) $ m& Z% w. o# P+ ~$ J9 H9 d- v
3 O: B9 K4 _! \9 U7 T. G+ c) x
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
( s- R1 L! O; g3 W- W# \. ~
' N J9 [7 b8 U W8 ]' u' S2 W! o$ y * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
. G0 o; m% k6 E, Y9 e
9 i! Y) I1 G" I% p * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
" @; \) I; W+ H" @% K. f: Q6 k; H* W G+ C% J4 u8 F0 r4 V, J3 F
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) % K' T- g0 R# ]
& D. X, l% B8 Q4 n- z _/ n* _ (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 $ y% x4 j. e& H2 \* a" b7 a
6 c6 v2 B' @0 D' D1 d2 z4 ]( U
2 }+ R0 e3 |+ b- f" o 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
% w+ s+ }' w S) G L( q! s% B; P% o. H2 F: P( n
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
; @" w+ g$ X) c+ x! K; F1 A
, F7 |: ]; W. U- A, I/ r 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 8 v6 `! e/ S& q, ^0 G8 j
/ S) D& _! O4 D, Q3 d * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 4 A$ P0 d8 ^9 a
2 g7 V4 m, w( t( I* Y$ A. t/ |3 ?
* i. ^6 {' R6 A
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 / l2 e; M) i7 c
( T- f$ t6 I$ V, W3 q
to be a beauty queen; to be a dream boat; 6 u$ P. r0 {+ p5 E2 k( w/ M* [8 J7 v/ F
@2 @5 t3 K$ s1 j |1 r
to be a cutie; to be a babe; 0 b ~; F# ]9 \/ F
( U7 _7 C' |9 U+ J
to be a fox.
! V1 r0 E. U+ s3 \$ R& E1 l, ^4 g+ v1 Q8 ]; A; a) q7 z
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
2 @; u* X4 x" u" T/ L/ G) m
; P& C" d: N3 m. E6 o( h8 n4 a 例如: 2 A# T( R ]: V0 o
/ b6 W$ m, {/ X( h * She is a beauty queen.(= very beautiful) ( V% M% A ?6 X/ O0 E
: T; t. [% a0 T! D
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) / `) ^% p* [# l
5 n) {2 y$ R) H- k& N/ J
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
8 t1 L* Z! ~ m9 t+ ?9 p, ^; D- w: P$ f( p. h% t9 }9 X
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
% f9 s h( U& F f4 M* ?& f
# Q' s) D. [; z * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
Y, T& I3 Q" z g% |4 q T
+ Y% C( ^! u8 T! I% ]4 { 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 8 ~0 l. i* f' e! ?
4 x: S3 ~) \2 R c0 c
Y" c& s( I3 k* @/ H) K 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
! q/ p4 o `+ N& A
* u, F) A3 u- r8 g * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
0 V0 s0 a' v) V8 w. b* J
% L ~7 P6 K5 h) I- A; k * She made him feel up there in the clouds.
$ q) j0 s: o( A9 K% p+ t
* C# t0 j ~3 X: X5 E (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 6 X3 E% w. Y5 d* y/ h3 g V
: Z- X9 V5 ^' V2 S3 S; z/ [+ s. A 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 5 F' }+ e* E. W" L! F8 W# t$ o& h$ F
7 L$ S% H! }0 V) C to fall in love with (someone);
* {7 E$ W; z3 w; C! |' g1 B x, d0 l$ F- W- d1 n
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. + |- j3 F L5 D6 o& P1 ~6 R
5 G3 w9 q3 t. b# p% v
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 7 ~1 a3 R9 x8 H+ d8 p$ _
# R0 N8 d u+ a7 a" E. R* p 例如:
C/ y- z& `4 S0 K, X c( x' v0 m$ D# B
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
% h! |; A& ~/ u1 \. d& h
- { _7 O- z5 V7 ~2 V* Q
9 j# [6 ~7 L8 Q0 G9 L * He fell head over heels in love with her.
3 O- \5 \, S* D5 P( p
: I& K4 ]: I+ n# ^ (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 - p* e; H, u' j3 n8 w
# S3 O+ d( ~2 v4 V% n& V * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 : f* a2 O; Q o D* J' f
1 t( U0 O: z X3 D0 Y6 h * He falls madly in love with her.
7 p+ E) C- c7 Z" ~/ s7 {" {7 `( M9 m; n- I& r
! v0 p. {0 W. {( Z
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: $ l6 S' i; Y. V# u7 @$ u5 M
1 n4 W& R/ z6 x) k * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 6 u- K! k( u7 }$ S4 A) A
. S& L! _7 _& x. q
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|