 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 / ^2 o& {! s. W2 P7 i
- o# d# ~- |( K% a8 H0 ^. c! Jto have a crush on (someone);
7 r& s6 z1 p5 p$ {
1 _. m J' K- L+ X5 E Pto feel an instant magnetism; 0 S% t0 O; H8 p( k" q9 v7 b% C- y# Z
) l- s" U% x) J0 Wto catch one‘s eyes; to hit it off;
- M7 ]; D8 B% l. ~9 O( y
- H! q( G* F1 B; r to have the hots for (someone); - ?7 s6 u- _! a, a, R
" w/ N0 a' l3 g; l- }
to be attracted to each other.
m) B1 \5 U* P) _- z% N& b$ V6 N! {0 C4 T
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 1 P; j, Y$ @& ^3 J" r7 M
0 y6 E9 p, |+ `! p7 d 例如: " [, X( E' H& `4 w
$ Z- v _8 H1 X
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 . O; T' U ?4 X$ p0 W9 X2 z
: {8 @( m% S' b( w Y Q' w* ]
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
3 i# s* B. ^* C5 x. E S$ b3 \. h" O& k
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
: V0 A4 S2 r5 q
6 z5 c7 L- `; f: P" W * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 3 D: o8 F1 V* z! o) F" E7 J- z
: s+ @( a8 `5 R% K/ B( { * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
* R- g- L0 f+ V8 Y/ i0 m5 x7 z2 y+ l. H6 Y' H0 U, ~4 Y9 O$ k1 }
* They were attracted to each other the moment their eyes met. 7 ]0 J' a4 E: `! P
1 s6 {7 A' E# z4 ^: @: U9 j. U
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) " ]- X* I0 N, q( J+ D6 q
5 `1 z2 q9 Q; n, z1 f% t. a, { 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
7 f1 ]6 }5 m. j: z0 K: v9 D; u: C; {; ?' U9 t ?/ _8 h
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
2 B) E8 n$ X' k1 o4 d! P8 K, D3 f z4 m
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 5 X8 x1 ?$ R1 `4 @! z
8 v! ^7 e, @2 t- n1 ~
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 2 n$ K( z, }+ g' i" } }' o: B
- {$ d9 a- f! ` to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
: E: L0 M, S5 g* l- Y$ ]/ }+ ]* @
3 z5 ?% e, x; S p to be a prince on a white horse; % W- a& O. b" H! u
- t+ l( V2 _: q" ] p+ Z" s4 Q
to be a casanova;
" t2 q" L9 t* \, j( R! l. O1 v5 ^5 N7 N& Q: N$ W$ x. i0 p, G8 j. F4 D
to be a womanizer. ( F* e" S- T, V" B( K+ |1 ?4 @$ O
, D. H7 U6 A/ ]+ O5 j3 Q/ ^ 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: % o+ P2 g1 {5 B1 u- }" x3 f
$ K/ } P, x Y4 S+ F
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
8 F9 l0 n6 n9 P# c# W6 d+ i* O1 R% b1 p- T7 Z: n% o0 C. k1 z* M
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
; H j; y M1 W/ B7 U5 q p
6 | E c- q4 B * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) ! ]7 J; s' }2 a2 ]4 c# J
* c( W2 s0 K. g: o. F
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) ! f1 l$ P6 m1 U* J
8 O; K9 S. Y& ]* l3 k
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
' t' @" r3 {" b& r' d) N1 `0 i6 T
: G8 u( E3 f8 H (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
5 F; y) |& L* x! c5 }' o; q6 y+ a5 A' ~) P% D& a
2 T: u4 B! c: h8 Y8 F3 G5 \4 t
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 4 c5 s7 A& R: L5 y6 r+ J
8 R) S" y9 S2 d( ~& e
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 1 a4 g# a9 J J4 C1 C) [' h# @
) c3 n4 k9 j% I; O- K( s 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 8 t# g* y" Q4 B, r' M% B/ G
2 c& T' t, ^6 R# H4 n# v: ` * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
% i/ q8 Q7 W1 f1 |: m2 _( L: S
. Q. X7 k, g/ b* s
, j' ?6 g* H' _$ }6 w2 O 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 5 ^4 H5 c* Y9 ?
5 I% n. e) N% A, n4 L, R$ t
to be a beauty queen; to be a dream boat;
0 i& Z! X! z' ~- G: ~& d3 Y
& v( j. E2 l3 p/ P+ i8 h5 {) c to be a cutie; to be a babe;
. J. D. z1 P$ b3 h& i( D+ t5 ]2 I2 z- p$ h+ R
to be a fox.
' Z" r N5 J3 s
& _! M+ v2 c& p) d 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 ; I& D- i) d* J6 M# z6 R
* f3 ~0 h0 A2 r/ x% U 例如: $ }5 {# A) @; A& ?. s- O
/ t2 |# q5 D! p( |- @( R8 `/ h" I * She is a beauty queen.(= very beautiful) . Q. x: E; k2 T6 u
2 V7 T) B# ?; H/ k) j* e
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) : a# x! j$ K, G8 W, V
! C2 T4 N+ G# N2 y( t T. g7 j
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 7 d. `9 [. t x$ J, E
) n/ k4 |7 C" F * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
n. R! l2 l1 \9 H; q
" N+ v* H" O* [ * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
5 D" Y$ C5 ~( g5 D! V2 R" K i" | y! r7 T+ b! C: u! R0 I
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 : k: z; ^: X4 R3 O7 h( N2 q i# ^& l
" l+ J, T5 R2 v" j
6 P3 p! Q; j( M5 T/ A- [9 q 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
3 r/ ]4 \7 D9 Y* ~: C
1 f0 m$ o8 V" |5 `: _8 D# D * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 - l: @. {, E; c2 T( Q
" b" K/ u2 Q3 U& D1 w% J- y( B k * She made him feel up there in the clouds. * i/ q! H) s" P0 u- M+ C
7 t3 Q( O) [' z
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 8 M6 u, R2 F: Z T; t# a& v0 w
( x" D7 j! Z" I) u9 `0 }
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 , n$ r! {* ~. W" i" @8 G( ^
% Z$ e8 [* [; M2 o" I4 Y* Q% \ to fall in love with (someone); 4 K; {; U8 M% W7 n; Q
8 {+ i& |0 a3 I; c
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
2 \5 h7 s# H( X% n* x& d, @: o
% ^+ d8 y& G% h$ D 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 ( m# T! N! x! x8 G6 ]- f
2 I l+ ~& d3 A& L 例如:
/ ?& C- F+ P* l4 O2 x# q% v: g. C( q8 i* I' T0 f- X! m. h( G& ]
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
: s1 x! \: g8 J' L. M8 `" _6 n0 L
5 a- y* X; s3 G- [: |% t5 l5 `( R% j* S! j* u# z7 z- H ^5 P
* He fell head over heels in love with her.
/ F" A. k& I2 N. E6 r. m' h6 c/ d# }# O8 [7 O9 C. l% e8 f
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
0 i5 H6 E, b& w0 g# l m" P. f; U, M3 H; r* W
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 / d1 I1 P# X7 H# v* W
~# a8 r I, D4 A! p J: J3 ~
* He falls madly in love with her. # d3 n% Z3 X2 [( h" \5 Z
3 o5 T# V9 q$ N3 F
/ \6 s' C/ a" q; x% E5 p 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
) h+ F" s$ ` ?
0 U: g8 l2 A3 Q# t7 M * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
% R d$ G) b; \* ]! O+ w3 P: f$ _: O; s; g; V( j0 q
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|