埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1167|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 1 k0 B% _* }; f( A

; {% ~) q( u9 z0 x# ~( a2 x7 Lto have a crush on (someone); 4 e1 a8 d) K/ _/ T

; j" h" r" E- m: b. kto feel an instant magnetism; # ]+ i6 k/ _9 T8 \+ k# ^/ k$ T# t
) z( M* b# f4 g6 Z1 J
to catch one‘s eyes; to hit it off; 5 Q4 p- I. N2 r" _" {' G

$ }# h" a6 W  R/ L: [  to have the hots for (someone); 0 @4 p* D+ {9 c' I! e; c! q

( [( [/ B; \+ k, R/ }  to be attracted to each other. ( W: `2 ]7 M& ^$ c; `7 x

; q8 H, d" v' T9 D/ {9 w  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
0 [, N& n5 w& s; L- ~, U& b3 |' X' ~4 K! l) ]
  例如:
/ {( c! L# t5 H" P
0 _: W1 i+ ]* I, ~* x6 L6 i) m  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
" n; I- M- q3 Q2 l
6 C5 v" V/ U" \0 X) |- Q  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 ) ~( |' w! W1 p4 ?: b, V5 G9 r& r
9 ^- e5 r3 L% m/ Q
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 % i2 o) e, o+ Z5 p8 Y# O

$ Y! }" _8 v! u  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 . l6 I6 f5 Y$ \; Q8 m- u
& k) m3 k8 x( `+ ^+ _4 q
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
+ |* G: \' }6 M6 m" e! v6 G6 |0 d8 O
  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
5 v, }3 ]5 w, U" J/ k4 l) c5 M9 D9 V' v
  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
# y- B0 }$ i+ K! h) q
% y4 x& T( s  E0 S& g0 c, c0 r  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
; U1 S/ ^0 B% m2 E2 k( n7 s+ @& f
3 ~: N. y( A9 E6 Q0 Q( y8 \3 G4 a) T  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 $ U" H+ H- e7 B9 F+ T, }- L

2 x. S4 s; L& u3 G( g; i! V5 r  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 , O. r) I6 z- C- U7 c

1 a. [6 G4 y. B; j8 ?2 C% D: U  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
8 `2 m: \+ b- X5 g
  |5 W1 L1 W9 }+ |  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
( a3 b. C5 _) S6 _! I+ ^4 D  e" T
' c& g1 }. ^) B! c/ Y: E) y, x  to be a prince on a white horse;   H' O- R& F/ I

/ I! j8 P2 W- c2 T! ^- x$ @6 L  T0 o  to be a casanova; ) r% t0 I$ H- i) h2 z
7 H" ]' q% n) a, M
  to be a womanizer. 
4 y+ c9 U2 ~6 f: b6 [) [, U( Y6 i- F$ o% l. B1 L. I- Z- H
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 5 Q8 X0 N# {( G* j: b! z7 B& i

* s: ?  x, n% f6 v& F  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) - e6 j1 m) M% Q

9 c) S2 p9 |7 N2 P6 o' N  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。   G1 W3 T2 ]7 L9 \  g/ C3 g

6 Z" S9 |8 \  [" y# C* @2 |2 O% t  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
5 l" H7 L3 z; J
1 N) q- p1 q- p  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)  
6 q: p6 n8 G+ C2 g& [* ]  k$ q- T& _$ n% m: A- X+ Z
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
; b, S# b8 Q* b% f, }0 c- l# }% ~7 s( F% H3 l
  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 , [# |' W3 @% M* z% ~

$ s# F  G, ]2 p
$ q6 A/ E0 @. T, x  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
% r) i- I: l6 n6 _/ o' ^& y. b9 Y" d, ~1 }3 _% M
  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 5 b* E) ?- k' r% C
- u0 M7 D& b5 u& O
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
% j. n* {& m% B  V
3 X( z# v8 b8 x; g) |; _! M  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
( P2 z# j9 X. Q- F7 M: A+ F5 K% i4 `+ U. S, K& b3 y

. [2 {! I5 g  L- `# ]$ M, e  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
  r" d* A# c. E9 |4 t5 y
2 Z, N9 Y) Q+ z* j* p( U% S  to be a beauty queen; to be a dream boat;
+ r, l9 E8 n; C4 B# Q& k; }' S( `5 v' I' P  p! Q6 [
  to be a cutie; to be a babe;
) y$ d1 u" h7 R! [$ F" S9 Y: i$ }) k! s
& v, L4 P/ `& z& H  _$ \  to be a fox. : H7 o5 F1 H6 Y# x
9 U6 W3 Y$ m) x1 G& F6 _
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
: |0 U; S* y3 x. \, b" M
  T8 |1 f' s& ]: i8 I  例如: & e6 W" F7 }1 {! A, g0 h

: U* s& A9 n; ^( b) p; _4 h  * She is a beauty queen.(= very beautiful)
" s* @1 [) ]3 o2 j# |. E4 }9 ~) {% Y6 o9 o
  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) + f. q# X2 o; }3 [( r% e

4 M* E7 p! J. }) [! e  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 8 D% `" o: g* A# a- s

# h5 P4 B* S+ J/ w& v  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
! d& s0 s$ ^1 T' p& H0 i8 w- }( ~0 c) B7 N3 m9 q
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 ! f$ o' G  k8 T' u% ~) R, K! \1 l
6 L9 {8 e( Q& r0 z9 V: H: r
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
% _4 J! m! N' `/ l
5 p# x8 Y' q7 T! H0 l6 w, a2 u5 S/ N+ I2 s/ \# Z6 u$ i/ m
  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
$ v, X# n1 `6 b
  t7 v- Y4 S+ {5 ~& [  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 4 {" X: ^) }4 ]% R+ H
# E2 o. s3 \1 G) j+ |7 {3 [6 S
  * She made him feel up there in the clouds. ! ?% x' s7 U, x: N! H% \

8 \! g3 e' }; ~  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) . j# u- X. Q7 p) p

6 O- z3 C8 }9 m8 {1 H1 z& o. \  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 ) ~, v$ j5 u( @3 o  M

& V' Q% _1 D/ ]+ Y- j0 X8 T  h6 }' v  to fall in love with (someone);   N$ a/ f: b; g/ o$ ?# r
. f7 G3 K4 }4 ^
  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
7 c$ H; C* _0 O; ^7 N$ v5 U. P2 F% Q  X
" G. K) }- H4 ~: U# S& F  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 8 {# V) m# a4 @5 u0 k

2 q+ O) F; m  s2 [5 G  例如:
% y8 B6 H/ m) g% Z9 L: l2 h6 E% [4 C
  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
5 e$ H9 Z0 E6 Q$ B
$ C. d1 B/ q' n1 A4 s5 Y  J" i0 P+ a# t
  * He fell head over heels in love with her.
  g7 C5 f  k# g9 W  I6 R% F# g4 r
/ p! f* o. j7 o5 I0 m- L  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
1 M2 Z* M4 B5 S6 E5 G3 b
# X$ j) V% s* D* t+ P! D. T  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 ' Y9 R" V: q8 Y: \+ u

3 E$ ^( c: x4 ]/ \3 ]* B; R  * He falls madly in love with her. ( ?6 y" {& G, B; X: W4 A% z" [* J
9 p: I" k, g0 e8 R/ c
5 _  q: h! _* z; J5 t' K
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
2 x6 a# l4 U5 m2 V9 Z0 j
' Y1 W4 w* _0 U6 n" F  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) ) D- q+ M6 B2 J2 }2 e3 N

! R) n- o, @; @  H5 _# ]4 Q' q" Y  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 18:10 , Processed in 0.123588 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表