埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1333|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 6 {! T( t/ U/ X' b' X: i4 U# o+ g
6 @4 |/ [& H& B, C
to have a crush on (someone);
/ d5 B- {1 V5 [2 ]
# `. D& F! o! Jto feel an instant magnetism; 3 q7 j+ K+ E6 G

- D7 s+ T' f8 oto catch one‘s eyes; to hit it off;
3 c- F( I* h4 R1 a' S2 _5 a% z/ {- D
  to have the hots for (someone);
; m4 a( t5 T  u- D2 u" C
9 x  U7 m: t; H9 a! N4 t% c2 a  to be attracted to each other.
7 w$ M0 d$ I3 I8 w$ z
6 [; |" z6 n5 g; b+ i) m3 B  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 $ R( r  i2 T* @

, z$ P) i) J) b% Z0 z+ f1 s  例如:
, j( G1 j6 D/ M8 b& `% A3 g' N4 w
( m2 a* P4 ]0 m+ L5 S9 r0 p  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 ( g* H  T+ {6 e. U( ~( |

  |' T- u2 C, Y( @; y: U* |  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
! z+ g% v. k  T+ g- n7 E" X4 B1 c: V- h4 n! y4 ^# p4 j( u( S" Z" I
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 0 r1 U: d, a9 O7 |1 M- S/ V
( Q0 P  F& e% f5 N) }1 C3 c' ^
  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 ! o( I: V: s; G( p
# o' o$ o' T" t' p8 l  r
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
" h) N) C' C1 L  f8 r  `' y, p, c- R
  * They were attracted to each other the moment their eyes met. ) {8 Z! a# J2 y; _* Q& r0 P
, |3 Q, n+ z* i$ V2 R5 |0 P  @# @
  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
$ e/ Z' L' q5 D4 a. r* w) z2 j3 w, U% N+ ?2 Q' j5 L- Y% G) @( v
  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: % q2 X: U# d' X  Q) V

( }/ e% o; @* p) ~3 _  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 , n4 G+ L1 u# l' O: [& Q: ~8 z

' G$ f" a% a* H  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
" G, E# |+ c. w4 V( ~& b* K) O" O8 `2 e
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 8 ~: m% R. Z! W4 `

0 r, e' T2 N" O$ N. _( U6 J6 h9 ?  _  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); - k# a! X& i. Y; o' P' K) ~

  D" J3 v. |* B7 M  k) N1 \  to be a prince on a white horse;
+ j8 s; J) k# b- I% M; d% s
- c+ S/ k( x$ S6 a% D. j  to be a casanova; 9 [5 f* W( {6 w( Z4 Z. C
4 Z: }2 \* ~3 v  B+ _+ O# \
  to be a womanizer. 
  U: B* W& ]' C1 w/ U9 ?5 N6 @- Z3 }4 M; J, Y* S
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
. Y  j& g1 b; q% B; n
  v% p! u( }  `  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) / ]0 _- j0 p! e( T5 C& x# D

- G0 a  z# M3 L2 K  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 ) U8 Z+ d0 Z: ~4 F. x
& B& B, l+ \0 x+ s1 f) N
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 3 s: D& Z. A7 U
4 n# i+ ~' ]- K
  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)     D( [, i7 t, |6 u3 p

( {. i8 B* D* Y$ {6 N  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
& W% Q( V# `! f: ]; R6 j& V8 V7 _" I" y5 y. f
  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
" i8 t% ]8 s# Q* v$ N/ z5 V4 z% m% [9 b
, s! h% A2 h, `6 V' v
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: - `2 |, q9 d* E+ Q3 l" r/ Q0 I

7 s5 v( P; _) q8 n: v& j  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 + U3 q$ c+ u2 S

: _# |3 A- x1 i' {6 b% i0 D  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 1 I' E3 Z* a, Z  [$ z

1 _. h/ H1 m; x: N) U  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) # E, s6 k1 e$ e* Y+ N: d7 x$ w

4 J' [' S) D6 i; S9 U; p6 H! K
& [8 l2 y3 h% j: Y5 b3 q; ?( @  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 # Z( B! I+ b2 ?8 G1 s% _- O/ i

+ m2 c1 S8 ~8 ^, ~5 Q5 x5 q5 `/ t% ^  to be a beauty queen; to be a dream boat;
9 W, W  ^  J/ s: V, O- J& y0 P5 c4 A; p; u
  to be a cutie; to be a babe;
0 W3 g" L' K/ L; H( T
( `; L, t5 Y5 }  to be a fox. - n+ b$ q5 L6 T& Z" l
) F4 |& _" K: S" m3 u( F& Z) M
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 + T5 T6 z& ~# b

* m  C! O: m4 A# ~: x' l9 F  例如: , B. r+ q6 V* r( E8 k' u3 f" B
' Y7 g* V* H9 h! H2 u
  * She is a beauty queen.(= very beautiful)
  Y+ ^6 O7 e* \* ^. g3 X
% o! b; f% H' H$ c  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
' r/ w, @2 L" v8 ^& h4 D) h+ Z1 ?0 E" j, l
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) ; T9 K9 k1 U7 Y- R2 w; {& K
7 o/ o+ n; n6 T. r# Z4 F
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
# O- r8 Z9 X+ M: }
5 \0 O- S, ~  ]7 v. w  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 ! F$ z/ ]4 B7 a- ~' u# {

3 x' T$ O* x" i  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
+ x  Z& L8 G! h8 B% G4 Y: b& x0 X0 c0 L0 b5 k  a! X) Q  ?

$ N8 m, `2 F1 C. p8 I  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: : H3 ^5 f6 W' x" L% ~
- b9 q5 a- N5 }9 x/ k% o
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
, X# i8 S4 k3 E
! j5 U7 }$ R7 @) d2 [  * She made him feel up there in the clouds.
4 }# D# j) X3 \4 L% x) e# d- `3 h
' k9 @2 y3 r5 s% K* c  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
9 ~1 n/ b! K* r" w- j$ _8 u/ u. B+ N; M. Q* h% m  Y
  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 9 o4 e+ E1 f" A" B6 H

: {. ~0 N' W9 o' q- h) n  to fall in love with (someone); ( i) d+ `) ?3 l

6 p# X" R2 E% c+ D7 J  a  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. " ?4 ~! S4 B" _; H
, v% |8 d% ^# i/ k$ u
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
% N' ?  D) F: q, q
( J6 m5 |' d7 e( T" p  例如:
$ _, i* v( q/ J6 `2 l+ H% J
" P# c8 U1 U& B! `  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
7 p) Y) y- |  W- `( n, g% A, c! u
9 F% S' \  P: G# Z; @
  * He fell head over heels in love with her.
4 k: k3 }0 t' |& ?
7 W! a9 L" y8 U- c! X9 i  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
9 ]) M/ ]6 @, J- [! l
) |! b0 E7 E& z4 [$ Z  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 7 B; y) b$ ~. S% E

" c2 m; ]4 f; G1 A  t$ ^4 _" G  * He falls madly in love with her. ! F$ l0 ]4 W7 q$ ?) S/ X

, I8 G# G8 W0 q( H
# h: }! Y; w' t$ H3 j/ K0 l  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: . ~  k4 d8 {7 f) c2 w. F
2 t5 o% `& |9 w' a2 u+ m2 O
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) - c1 x' c. h( H/ u

1 T1 l- o/ c, S2 E; c0 d  D# H  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 03:45 , Processed in 0.153949 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表