 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 [8 C/ F; E) w# G) C
6 S; n4 @, a9 K4 f
to have a crush on (someone);
3 o+ a- \* k4 ^; b( b4 {) }0 Z$ {- X
to feel an instant magnetism; 9 q4 [6 N4 _9 J. p5 O+ S$ z& R
* y( o/ I2 p7 Pto catch one‘s eyes; to hit it off;
1 Z' \9 t0 z5 r7 l2 Q; K
8 u' c- J4 U4 _( E0 g# o' K" W8 h to have the hots for (someone); & G3 S( ~: x" k* u, i" K
6 I3 L( m8 F7 F to be attracted to each other.
! D) _7 O: { V' k2 i
! e0 I- x8 z y! F7 Y; d 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ) L6 ?$ f t, W; u. L( K
/ U% R. ?" ^" i3 l8 e6 l( V 例如: , @4 n8 E) W& E9 ^% R/ N- {
m' {6 p4 e8 V E: m H1 L; |& M2 W * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 4 f0 @6 @0 h5 t2 |
% ~+ j. V2 E! H& Y# V$ s * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
* q, k9 T0 ?6 z- u( i
1 L( m7 G, K$ | 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
( x, A- Q7 w3 ]2 `5 y! O
; B6 K' d1 L& K% r' K: V * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 ; G$ M5 F% e0 ~+ g0 S5 J
# C! i; ^$ U5 L' {4 w
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 0 l9 a n* \6 Z5 l; P3 q
, w. m4 z* G" `) x8 {" L: s * They were attracted to each other the moment their eyes met.
. y' u* ^: @+ z6 [5 ^- g
3 r, \0 p, A5 S7 r; R# r& e+ s+ u * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
: [$ e9 O: o* C( M& y) ~+ g. L; {; g# K& u
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
O- j8 l) T8 a) R! g8 k9 @7 x
. e9 l+ m# t V& ^ * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
H5 `5 w) F# s5 L' B( Q: L4 f% g6 D8 x2 I1 {
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 + J: i3 z3 v* n" b* ]1 c
& J# ^1 f7 I2 R 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
$ ?' u4 ^/ N5 Z# {, [& D/ z
2 [% R: I1 I# U2 E% C to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
0 f: _+ U% w" Z, I) C3 z7 K" [, }8 F+ N
to be a prince on a white horse; + ?8 }. Y+ w8 C8 p9 G( Y' ?" Z
5 }! U$ l) q) O2 x( U5 p1 T; x
to be a casanova;
% N r1 F) d- }- Q" e( T) s
! r' H7 x; _4 n: Z. ]+ C( ?% ]1 N to be a womanizer.
( I$ i, x0 K/ Z) ~- B9 s/ o$ E
% A1 u( Y5 f- X% K' |1 Z# [" G 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 7 m# a' C0 c+ H% J4 r( S
3 M7 [, r+ i4 Q8 q
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 1 [/ |& w4 P" L; u
" x0 y I! T+ [% C0 ?) }# w( c# {% C3 s
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 ' x; ^0 l4 U; ]# g6 R( f
% [' X( U, @4 C4 F9 _ * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 8 D* M; j5 [) L! Z* R
1 C( a% m- J. ^( f$ S; T
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) 9 O( G# {# P6 \( q: b
/ S: y$ `$ u4 |% Y
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) - [: A, W5 l' d0 |. U9 Z8 ~
7 f8 o* ]' U0 s9 C* ~9 d3 c (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
. M4 t8 E U" U5 H/ E" K( M/ C! d( r& ]4 U% Q, j% b6 a8 V
5 k8 `) c8 {1 K1 f5 ]& \ 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
' g" j; ^2 S* V" B# g
: `4 q0 j7 t! C; n2 J9 {. R5 Y8 w * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 + U2 j, {% x/ ~* l7 D! G) \ w. j
* P5 Z8 `+ B6 H2 F
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 2 H: a! }2 a3 P& E
% `3 w* l1 v1 X# A" ?1 w * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
+ R; J* m b% B8 N! i, u. U
2 H( v: K! D( c. a
8 i" w! I X2 k3 V+ h. w' `. O0 E 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 ! u9 f' P' Z( z h9 H2 A8 X. u( C
' z2 n" J% G5 E% r4 R* y to be a beauty queen; to be a dream boat;
/ d8 y& v4 U% L* ~* v! e2 V s! j4 U+ v# Y# V. a$ \; }
to be a cutie; to be a babe; . ?0 s/ ^# I8 E9 a4 W' D
; a, g* C% J) K5 i to be a fox.
9 g4 u4 D4 l7 q. l9 ~4 c: _7 G# K2 Q% N3 w6 w
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
7 Z8 Z# O9 P0 Y" H$ X! `
. `0 X i; Y7 g* [ 例如: : K5 ?. z' w; t
, y& Q" d* p3 Z
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
! l1 x+ o0 M9 u
7 M9 m: S$ Y& e! U6 R/ o * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
% C" N9 N' c% H3 H$ I
+ P0 G) e2 s1 l. ?8 j/ q; N * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) , h6 W% f/ ^$ X
& Q: M# {3 R' _ * She is a babe.(= very beautiful and attractive) 4 p; E& v5 i: u9 I0 S% K$ d
% N8 E2 e8 B& X, I6 M
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 % t( N3 q1 L2 p2 ^" s; ?
+ g! Q' s3 @$ l+ o7 [3 h
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 / t. b# h0 H3 ^, h& l
7 ]9 C4 l* B4 s0 D
h) r1 O% P0 ^ 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 6 b" b, }+ P, @
/ U6 ?' H* K0 m3 S7 b4 ~/ Z
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 ; E) q; Q- ^" P0 R9 j
9 ~4 g; H- x. a0 T9 A/ U, Z * She made him feel up there in the clouds.
: O3 Z* v6 ^3 W- {8 `. e" ~) ?: f: Z' N& E" D
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 9 \$ g& }5 H( ~7 l# {1 f
0 R% i9 K: t4 t+ ~7 E' Q y1 D% q 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
) N+ _, j, ~* @( w3 x0 w, T0 N5 y: W7 p o a
to fall in love with (someone); ! [3 K, K' i' Z4 Z
* d( B+ B1 F7 P
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
! g) [+ v, `* F% ?
' o2 s- q/ I' A' n" K) r* _+ m7 Z 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 3 o3 r& M. O7 f& c2 M2 c
; U9 Q9 C( r& Y8 X& j 例如: 3 U6 ?8 ]2 `( i$ `* U
& b4 {& k' O8 G: R7 z4 c * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) : U- B) r2 Q4 j. {1 c- J$ c
8 H2 E" U1 J5 i) D% M( Y1 A5 m( H/ v) G. v; E; t* E7 d' T
* He fell head over heels in love with her. $ Z& U3 D: B9 m0 z( K0 g; G8 A# O
8 G0 @- w1 w+ _. G0 |1 `4 A7 x (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 ( e* W: e2 m0 [9 x
/ [$ ?& @" w) H/ h7 B * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 : i" Q+ N5 {$ Q1 n! Y/ [
% Y" B8 \6 B+ u+ Q' V) k * He falls madly in love with her.
$ o$ k/ H( r1 Z; Q6 t7 w; r# d1 l$ y* {- ^' {. [
5 }1 I* q+ A4 i5 g7 \, k
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
; w% W. L f. z) i# z4 u0 b
' P6 A+ |' q3 t5 F Q2 t * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
" [$ f9 u% x- |: W2 F' |9 Z
% ?, g4 G7 @0 M6 Y* } * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|