埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2190|回复: 36

"UA" or "U of A"?

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 10:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
When referring to University of Alberta, most Chinese use the abbr. "UA", while local speakers usually say "U of A".7 |+ W2 [4 j- ]
  S8 x6 A$ n: N- L+ G
Are they both officially correct?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:12 | 显示全部楼层
University of Alberta 这个是正式的全名。所以正式的缩写应该是U of A.
大型搬家
鲜花(30) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:22 | 显示全部楼层
应该是U of A吧 因为美国的Arizona Alabama都是UA 哈哈
鲜花(1348) 鸡蛋(5)
发表于 2011-3-2 10:23 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
uofa
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:35 | 显示全部楼层
uofa4 J8 \! R% u9 M
sweetlele 发表于 2011-3-2 10:23

: H, Z- Q, x& g( y* I' \& ]1 D8 F0 N4 e$ W6 ^2 {

; `6 z; s4 m% t/ t1 [+1
鲜花(80) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:47 | 显示全部楼层
鲜花(25) 鸡蛋(7)
发表于 2011-3-2 10:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
It definitely shall be U of A, just Chinese keep it short as U A. but I think native speakers can still understand it as they used to guess what ESLs are talking about.
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:58 | 显示全部楼层
the u of a
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-3-2 11:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
It definitely shall be U of A, just Chinese keep it short as U A. but I think native speakers can still understand it as they used to guess what ESLs are talking about.! V& @& ~& X. K( S+ [& o9 H  F
兰颜知己 发表于 2011-3-2 10:58

; t2 e  @& {1 b3 O" H7 ?
+ g+ J4 E# a, N) LESLs often over-estimate the ability of native speakers understanding their English.
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:10 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翠花的答案最官方!在书面的官方文件里,需要加"the"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:22 | 显示全部楼层
全名是三个完整的词' M* j( q. M" `8 j
缩写的目的是方便,词越少,越容易说越好,所以ua比u of a 好。应该大力倡导,大说特说。反而后者u of a的缩写不伦不类,虽然很多人这么说。
& n9 X& d, B6 k
% D+ b1 B/ F6 j, N# ~! J至于ua可以代替albama, arizano,没有什么大惊小怪的。叫云吞的很多人呢,大家知道不是卖云吞的就行了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:25 | 显示全部楼层
It definitely shall be U of A, just Chinese keep it short as U A. but I think native speakers can still understand it as they used to guess what ESLs are talking about.1 A7 G) t" v9 j7 t1 m6 E9 o
兰颜知己 发表于 2011-3-2 10:58
" m1 U3 `) A0 ]0 }* o" v  [% W

* |/ m: v6 t" ]ua is surely not only spoken  by chinese esls. As I know, many many people use ua instead of u of a, including local professors.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
首字母缩写的规律,一般是介词就全省略掉了,比如 Laser: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation。 by of 的首字母就没有用。IEEE:  Institute of Electrical and Electronics Engineers 其中 of 和and 的首字母也没有用。当然也有用的,比如:Radar: radio detection and ranging。; A! h9 z6 ~& b; `" e
university of alberta, 如果非把Of用上的话,应该说uoa
- J' G% D% N4 D! j6 y+ n9 X- u* B
. O& u! M: i5 z% u3 [: {  K% P/ q因此不要以讹传讹,别人说好就是好,当然别人说u of a, 自己懂就行了
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
首字母缩写的规律,一般是介词就全省略掉了,比如 Laser: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation。 by of 的首字母就没有用。IEEE:  Institute of Electrical and Electronics Engineers 其中 of ...2 ]9 j& o7 G* l9 z1 ]
Go-to-airport 发表于 2011-3-2 11:52

% c. V- T9 Y& U$ o+ ^/ F4 x9 |! `9 @6 t9 h! j  n6 J+ V
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 12:34 | 显示全部楼层
the u of a
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 12:37 | 显示全部楼层
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 12:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
那 美国应该是 USA 或  US of A 呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2011-3-2 12:44 | 显示全部楼层
那 美国应该是 USA 或  US of A 呢?3 e; ]2 T+ k% N4 \2 ?7 q) T
kingsnake 发表于 2011-3-2 12:39

3 _1 e  O  `4 ?4 A0 B
& ~# y6 [8 w) N7 } 好问题。
鲜花(25) 鸡蛋(7)
发表于 2011-3-2 17:17 | 显示全部楼层
actually it is just a convention, and we should keep using whichever is convenience for Chinese, the more we use it , the more popular it will be , and eventually it will become an acceptable one, just likes "Long Time No See"
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 19:39 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么应该是UBC还是U of BC?
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 22:14 | 显示全部楼层
ua is surely not only spoken  by chinese esls. As I know, many many people use ua instead of u of a, including local professors.8 F/ d8 Y0 N- H
Go-to-airport 发表于 2011-3-2 11:25
/ q& ~* k3 r! `. I: N  v$ d; X* p

2 I+ q* _1 H" Z2 `  \* I2 C不可能。不可能有一个本地教授把UofA读作UA。
# u: I4 l% J) n5 {5 R就像中国人不可能把吃饭说成喝饭;喝水说成吃水一样。
3 N" D, x% m$ q6 Y# J  d" F用UA代替UofA的就是外国人会这么使用。其中of的语气非常弱,可能有些人会以为这里头没有of。
鲜花(1348) 鸡蛋(5)
发表于 2011-3-2 22:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
从没听到大学里的西人说过UA代表大学
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 23:28 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
不可能。不可能有一个本地教授把UofA读作UA。/ r. S+ r$ C! J6 \
就像中国人不可能把吃饭说成喝饭;喝水说成吃水一样。# L9 D) ~* F8 K- M  v
用UA代替UofA的就是外国人会这么使用。其中of的语气非常弱,可能有些人会以为这里头没有of。$ s& o/ w; S! [  t: S( Y5 B3 j
suvescape 发表于 2011-3-2 22:14
; J8 W9 D/ S& u
6 l4 ^# }' G& ^; ~
0 J- b0 J( ?2 G" K5 ]8 @+ G9 v& z
UA-WiSE
) I0 L$ I8 m3 a5 p7 Z) MUniversity of Alberta - Women in Science and Engineering
4 c# J4 E3 G1 u" W, O$ }" _, z! O) w8 `8 h+ t
http://www.wisest.ualberta.ca/en ... tworks/UA-WiSE.aspx
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 23:32 | 显示全部楼层
UA-HPC-News -- University of Alberta's High Performance Computing Newsletter
0 w8 R) z: E1 A8 whttp://www.mailman.srv.ualberta.ca/mailman/listinfo/ua-hpc-news
/ _6 Y) v5 G5 j% S8 }6 A# B6 Z$ o% v# k+ t  j
UA International Winter Program2 o/ ~: p& ^; N
http://www.uofaweb.ualberta.ca/uai_current/winterprogram.cfm
- `, ]5 p9 @. {+ |) X6 A% R' y# y. l* @  S9 r+ T
UA Waterpolo Club - Campus Recreation - University of Alberta
' @  i1 {" X/ [, P# mhttp://www.campusrec.ualberta.ca/activityclubs/waterpolo.cfm
4 ]  i! l5 h, Y6 y$ m$ m6 F7 A* b& i% b0 R, ^, W/ R# O9 L
UA Internal Links and Resources ( h7 ]$ [$ \) k3 ~; w/ F4 J
http://www.mathstats.ualberta.ca ... ternal%20Links.aspx
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-3 00:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
云吞真是好同学,眼睛不是一般的亮。能从细微处看到问题,不简单。% \/ I6 B7 _% Q+ d

! j# q3 N: O0 d8 z粗略看了一下,确实很多加拿大大学,都在自己的官方网站上用了 of , 比方 u of c, u of t, u of s. 但是看美国的大学,没有一个大学这么说的。% R7 {7 \6 ^2 I. `

- K2 k" ^3 [/ n3 w! S( A: Y这可能是加拿大特色吧。
鲜花(14) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 00:43 | 显示全部楼层
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-3-3 09:53 | 显示全部楼层
可能只是习惯,或者约定俗成。中国的很多地名,按照标准的汉字发音评判,都是错的。但也没听说有一批外地人要把这些读音都改过来。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-3-3 09:56 | 显示全部楼层
不可能。不可能有一个本地教授把UofA读作UA。  q& {  j' u7 A% s4 u8 p. M
就像中国人不可能把吃饭说成喝饭;喝水说成吃水一样。
% M: y% Z; k  v  S1 y+ l! @! g用UA代替UofA的就是外国人会这么使用。其中of的语气非常弱,可能有些人会以为这里头没有of。
) `8 U  v% U3 C, n: `( usuvescape 发表于 2011-3-2 22:14
$ S4 K; k4 x" p! |9 ], G( C6 H9 ^7 i

% a, V" h0 G9 i) X0 ]4 c) [/ x( V- ~1 T4 z! r/ G4 {
为解决天津人民吃水难的问题,1981年,党中央国务院决定修建引滦入津工程,把滦河上游、河北省境内的潘家口和大黑汀两个水库的水引进天津市。
鲜花(1348) 鸡蛋(5)
发表于 2011-3-3 10:24 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
可能只是习惯,或者约定俗成。中国的很多地名,按照标准的汉字发音评判,都是错的。但也没听说有一批外地人要把这些读音都改过来。9 K& G& i+ m4 k# n
雲吞 发表于 2011-3-3 09:53
( J/ F7 p& n1 w3 Q* q, O6 [2 G
比如几密
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 22:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 raining 于 2011-3-3 22:18 编辑
0 m9 Y3 e' v, E, N  i( ?% }0 ^& @4 o+ V& a
跟本地人就说U of A, 因为跟他们说UA自己都感觉别扭。- e( k, R$ I- R, B
跟中国人100%说UA,因为跟他们说U OF A自己感觉更别扭。跟自己人就用最简单的话说。! B% ~% a  Z, O( z9 [
如果哪天跟自己人说U OF A,跟本地人说UA,那真是该别扭死了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 17:05 , Processed in 0.170288 second(s), 49 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表