埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2288|回复: 36

"UA" or "U of A"?

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 10:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
When referring to University of Alberta, most Chinese use the abbr. "UA", while local speakers usually say "U of A".2 B$ ]. ?  @& K$ Q# Q* j
& X2 Z$ p% m# m1 X1 O
Are they both officially correct?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:12 | 显示全部楼层
University of Alberta 这个是正式的全名。所以正式的缩写应该是U of A.
鲜花(30) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:22 | 显示全部楼层
应该是U of A吧 因为美国的Arizona Alabama都是UA 哈哈
鲜花(1348) 鸡蛋(5)
发表于 2011-3-2 10:23 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
uofa
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:35 | 显示全部楼层
uofa5 Q* ~" V5 Q0 ]6 K+ s8 }
sweetlele 发表于 2011-3-2 10:23

" Y2 T- O9 T! l3 ]* O) R; |5 @5 `' u1 p5 f8 B
/ O9 X6 ?) K3 Y, |7 f7 r# x/ E$ y
+1
鲜花(80) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:47 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(25) 鸡蛋(7)
发表于 2011-3-2 10:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
It definitely shall be U of A, just Chinese keep it short as U A. but I think native speakers can still understand it as they used to guess what ESLs are talking about.
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:58 | 显示全部楼层
the u of a
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-3-2 11:05 | 显示全部楼层
It definitely shall be U of A, just Chinese keep it short as U A. but I think native speakers can still understand it as they used to guess what ESLs are talking about.
; t" _/ a8 l% w  E兰颜知己 发表于 2011-3-2 10:58

) ?1 u( \% V! }' N2 w) T7 }( J) g- F6 b9 l' ]
ESLs often over-estimate the ability of native speakers understanding their English.
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:10 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翠花的答案最官方!在书面的官方文件里,需要加"the"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:22 | 显示全部楼层
全名是三个完整的词/ b& r1 t9 |% M. X# c  j( h
缩写的目的是方便,词越少,越容易说越好,所以ua比u of a 好。应该大力倡导,大说特说。反而后者u of a的缩写不伦不类,虽然很多人这么说。
+ b8 N6 U8 J1 A' L. y' |! Z: v: W0 p( C6 j  S1 W3 X* x
至于ua可以代替albama, arizano,没有什么大惊小怪的。叫云吞的很多人呢,大家知道不是卖云吞的就行了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:25 | 显示全部楼层
It definitely shall be U of A, just Chinese keep it short as U A. but I think native speakers can still understand it as they used to guess what ESLs are talking about.; i0 S; \7 |( @) m* m) q
兰颜知己 发表于 2011-3-2 10:58

% K5 m/ V, a; w
0 \' e+ k0 [7 d0 z. o4 }  ]! s9 m# P# Oua is surely not only spoken  by chinese esls. As I know, many many people use ua instead of u of a, including local professors.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
首字母缩写的规律,一般是介词就全省略掉了,比如 Laser: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation。 by of 的首字母就没有用。IEEE:  Institute of Electrical and Electronics Engineers 其中 of 和and 的首字母也没有用。当然也有用的,比如:Radar: radio detection and ranging。
/ w- [- }/ o' d  L& u# C) l1 Guniversity of alberta, 如果非把Of用上的话,应该说uoa) R* D- @" o; W% a- Q1 Q
8 t7 m5 g# @; `+ p3 w1 w5 D
因此不要以讹传讹,别人说好就是好,当然别人说u of a, 自己懂就行了
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
首字母缩写的规律,一般是介词就全省略掉了,比如 Laser: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation。 by of 的首字母就没有用。IEEE:  Institute of Electrical and Electronics Engineers 其中 of ...2 u5 n+ p: G- H: A3 r( _
Go-to-airport 发表于 2011-3-2 11:52

+ J+ T* ~/ n) z& O: @) P# x# B7 U- R" W. a! a" ]& p
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 12:34 | 显示全部楼层
the u of a
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 12:37 | 显示全部楼层
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 12:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
那 美国应该是 USA 或  US of A 呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2011-3-2 12:44 | 显示全部楼层
那 美国应该是 USA 或  US of A 呢?" N+ F% j3 P- O( a) I4 C; Y7 v3 E
kingsnake 发表于 2011-3-2 12:39
: z' F9 \6 W. D

3 g4 O4 X/ B6 P+ { 好问题。
鲜花(25) 鸡蛋(7)
发表于 2011-3-2 17:17 | 显示全部楼层
actually it is just a convention, and we should keep using whichever is convenience for Chinese, the more we use it , the more popular it will be , and eventually it will become an acceptable one, just likes "Long Time No See"
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 19:39 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么应该是UBC还是U of BC?
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 22:14 | 显示全部楼层
ua is surely not only spoken  by chinese esls. As I know, many many people use ua instead of u of a, including local professors.  K  f' p6 `1 [9 R3 K2 R' m. {; z
Go-to-airport 发表于 2011-3-2 11:25
& l7 R) K* a- |0 u

* T+ a  C# U; W不可能。不可能有一个本地教授把UofA读作UA。
( `- M* o  Q0 U7 I5 a4 v: v就像中国人不可能把吃饭说成喝饭;喝水说成吃水一样。1 _0 V" H9 E; H
用UA代替UofA的就是外国人会这么使用。其中of的语气非常弱,可能有些人会以为这里头没有of。
鲜花(1348) 鸡蛋(5)
发表于 2011-3-2 22:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
从没听到大学里的西人说过UA代表大学
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 23:28 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
不可能。不可能有一个本地教授把UofA读作UA。% y* ^7 M% r& r1 L$ w+ u
就像中国人不可能把吃饭说成喝饭;喝水说成吃水一样。
) R" f- G. j- \用UA代替UofA的就是外国人会这么使用。其中of的语气非常弱,可能有些人会以为这里头没有of。" `* A9 v: Z5 T/ Q- Z
suvescape 发表于 2011-3-2 22:14
0 n0 c' [. {* M3 t0 {0 e9 u

- O3 q3 g- p2 H; {7 F: H% C9 i2 D) h/ H1 e4 p2 `2 B
UA-WiSE + l# C1 ]  o- ~+ Z6 y  c- S; J% s0 E
University of Alberta - Women in Science and Engineering% }1 {/ m* I# d/ V$ F% B
/ l' e' P" M* l- @* w: D
http://www.wisest.ualberta.ca/en ... tworks/UA-WiSE.aspx
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 23:32 | 显示全部楼层
UA-HPC-News -- University of Alberta's High Performance Computing Newsletter
" a5 Y6 E4 b6 A5 A6 z& {http://www.mailman.srv.ualberta.ca/mailman/listinfo/ua-hpc-news
1 {2 m$ h! |$ r8 ~" i
7 L. Y: {+ C- K% z) Z+ ^UA International Winter Program* X4 y" H& F& m2 n5 H
http://www.uofaweb.ualberta.ca/uai_current/winterprogram.cfm
& e4 t. |5 R# O* o
$ c! P9 `; w0 A: G: r( G8 zUA Waterpolo Club - Campus Recreation - University of Alberta6 J) C2 J9 W. t; ?" G/ n
http://www.campusrec.ualberta.ca/activityclubs/waterpolo.cfm
$ a, |5 W2 l1 ?$ J
9 G/ h0 [/ ]8 Y- D) G6 F8 lUA Internal Links and Resources
7 a( p4 d: K8 U- r/ m/ Xhttp://www.mathstats.ualberta.ca ... ternal%20Links.aspx
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-3 00:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
云吞真是好同学,眼睛不是一般的亮。能从细微处看到问题,不简单。6 R( S  ^2 |$ r

, ]8 b* T$ I% C: }/ l* D/ O  ~粗略看了一下,确实很多加拿大大学,都在自己的官方网站上用了 of , 比方 u of c, u of t, u of s. 但是看美国的大学,没有一个大学这么说的。; _0 b* f' @' a' m, x
; R2 I/ x: C+ h1 M# @
这可能是加拿大特色吧。
鲜花(14) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 00:43 | 显示全部楼层
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-3-3 09:53 | 显示全部楼层
可能只是习惯,或者约定俗成。中国的很多地名,按照标准的汉字发音评判,都是错的。但也没听说有一批外地人要把这些读音都改过来。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-3-3 09:56 | 显示全部楼层
不可能。不可能有一个本地教授把UofA读作UA。
4 w2 H, H, ]( R6 X1 _3 N就像中国人不可能把吃饭说成喝饭;喝水说成吃水一样。9 B0 o" ^4 r3 U# Z  J9 z& c2 F
用UA代替UofA的就是外国人会这么使用。其中of的语气非常弱,可能有些人会以为这里头没有of。
# [1 q" c7 ]  V- Csuvescape 发表于 2011-3-2 22:14
; e, @6 \' D2 v! I+ A4 `) w
' C% [: r9 J; U% {1 \( j) z
  w" n. S. p! C5 h# }7 j
为解决天津人民吃水难的问题,1981年,党中央国务院决定修建引滦入津工程,把滦河上游、河北省境内的潘家口和大黑汀两个水库的水引进天津市。
鲜花(1348) 鸡蛋(5)
发表于 2011-3-3 10:24 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
可能只是习惯,或者约定俗成。中国的很多地名,按照标准的汉字发音评判,都是错的。但也没听说有一批外地人要把这些读音都改过来。
8 j& o. J! l6 C4 E! |" {雲吞 发表于 2011-3-3 09:53

' l$ `/ M# c( X- a7 |! u比如几密
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 22:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 raining 于 2011-3-3 22:18 编辑
5 ^7 m9 C- z0 L" x/ x7 A0 g* m
( W* v0 c2 b2 X8 _跟本地人就说U of A, 因为跟他们说UA自己都感觉别扭。
1 M6 z5 j0 M6 ?1 k2 B$ s  t跟中国人100%说UA,因为跟他们说U OF A自己感觉更别扭。跟自己人就用最简单的话说。
9 d* Y( c0 W) N0 u) m% ]# I如果哪天跟自己人说U OF A,跟本地人说UA,那真是该别扭死了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 16:47 , Processed in 0.355237 second(s), 49 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表