 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
9 `! f; u2 e, B5 \
7 e( Y9 E4 Y4 V# a$ W+ ?
9 G- M$ B+ j/ c8 y o: {: @4 L- p$ h6 y( F- S# x N4 q
`; b. L- `4 R, v3 m/ ~
! n: T' N5 I& s% \1 G% ]1 _; W
- L% V, e9 }+ h6 M8 O
4 U/ e7 q5 D2 I1 B' ~- S$ o) n. I4 J# g
2 s0 M, X# }* ~% }! m/ I/ K6 ~$ m: ^' F
6 L4 C+ v) Q G! L! t
! ~! ^7 Q7 o% X$ ~
% P) y! b3 _5 s
9 V( ]7 B0 p( c4 b* y# p9 l早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
" I! ?0 l! ~; Q: y: H* h8 p* H RCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
+ a4 _, M" {! s/ l$ E0 X- u" [Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
. ]7 V8 O" r+ v1 s2 @, lNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?( X: e! h, f* D" F
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?5 u9 m1 W+ f* Q/ p5 }) G- @
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
# v- K4 `6 z& y& F/ l* M w o2 t& ^; W
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。$ K E `6 v& D3 \3 R6 ^7 }
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|