埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4251|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~9 G8 V( h2 z* A# p9 G" F

) U. S  K8 z( U0 r$ N* A0 ?; a0 ?) f1 F" Y, e* f' c+ L/ c

1 b; e7 H9 o, c/ n
' S/ R% A, r% X9 E) w
, J! H$ i+ z+ r; S3 L# E. p2 a! ?9 W, l& y! A* M0 _' s3 H! b- _

; V% n6 @! F7 u3 {8 c, [% W  ~+ I' Z4 V9 X1 j0 Z
- ]1 P1 v' e6 |* W7 M+ P' |: Z1 @) [% `

0 q3 x+ p) v* s; a9 a, v* L" z# c: S8 E8 `$ L: z6 n
4 C4 L; A( K8 N( J
: V' }9 n! f+ t3 F$ B; `
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
% d+ v% P. B5 z; _Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?: }- [$ n7 {) _$ E
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
" D# S2 A2 q* }3 ?8 e+ H) @New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
9 d0 S8 i$ [3 v) m7 @Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
* Z$ @0 e; z- |8 f& K7 uTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
& u% Y6 N* F! W$ I1 o( J8 X0 ~
6 O% d* m+ {+ @* V" U0 F这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
- m# p1 D+ X2 F/ d9 D  Q6 x记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。4 T8 W* m) f* k9 x6 q6 |
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的% P8 N" b0 G$ j7 N! F9 g% O4 q
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 : J" s9 @0 a; w: B" w; M6 C% D

) I9 D+ F' K( R. U/ @+ N外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。! F" g6 F+ M6 x2 G# v. p) p
$ ~; m; B4 m, ^  j4 \0 c
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。+ D* C  |! i! \+ T

# P& z/ O( ]+ J: T. \记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
( H! K' B) G: X- g- l7 `
1 E0 g$ W& ]8 iWashington 花生屯;
1 }1 p( M3 K1 A* yHuston 羞死屯;
+ g5 ]/ k1 F. P. h$ A5 S  ^) rOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。1 S: V8 h2 H  z0 A+ O! W5 B

1 j$ d7 T3 B2 V2 x: m& e0 \这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
$ T7 ?+ O$ m" a/ ^; d; w6 K( ^5 f- w  O
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
9 g( N( u( R4 G3 ^+ M( m45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
" e* j) d7 m9 p* x2 x4 ~Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准& R$ k! q: Y0 i' s
Canada:揩拿搭, n$ \0 \" Y1 u0 r% C9 c+ X
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 22:03 , Processed in 0.167746 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表