埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3880|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~* S$ s( Y% U* e2 P

9 [  k% O3 F% w3 x5 q
" b. P, p2 }  r8 q9 S( u  l0 [
- f' t5 ?" w  u: ]/ w/ W- F' V" ~3 A( [) \* k: s3 Y- Z" H
" l0 o- q: T, ^8 I" D& L6 l
, w% N! M; @& N& V% i2 N& X
9 n, L) O) X) y$ J9 ~
  h4 C" _; {2 B; q, _
6 W# I1 b6 U& I3 b

4 o  [! z! L  j0 M( G* r  E5 E, T1 g) E+ U) B

: A0 p/ _/ u5 x5 w% Y8 I7 P. z% u6 W: A: F
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:7 h8 `! c- Z' S
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?2 b9 `  t, `. ~8 P0 p
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?( e5 ~3 r9 @$ p% t" V8 C: \
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?- Y5 m7 D& s) Y2 S" l
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
8 D- @5 s, W. p  P! O, DTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
$ Y8 ^8 R! e# \3 [- p* }' u/ C# ]3 z2 B: {0 r1 r4 `6 o
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
5 M9 R! W+ z; [& |记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
  L8 u+ Z3 v. J) y4 x, G# J还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
" r' B# q* P" {( g' T" X+ D谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 % e" O( `# K" L6 F9 O2 t; B

# _% r4 G' O- m4 U# t6 l$ n外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。7 }# {& X/ I- Q

3 E8 ~: E6 B. X5 s% ^. |' E, r这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
( [; I: ~3 E* J" a/ l. l5 e
! M' g4 d$ i7 \6 S# a记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:/ d0 R9 u! p. f/ M. X4 f: m7 Y
  D) p6 G9 |0 k8 A4 J$ \! c, K6 P
Washington 花生屯; " T' o  h+ I( F& _' k3 h
Huston 羞死屯;
* |/ u9 n! ]8 {" p8 hOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。# i8 L% ?, v  p! P5 Y/ v! k0 ]$ M9 S

, s, n8 t  y# [' s这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
0 b( i9 K* z: T4 h/ T
& l) u7 ]- v2 J记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
, {3 X& W2 [0 n* o0 m2 l' n% Z) |45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
- j+ j, b4 F, g1 `% j9 T  X& J) `Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准- g! k" F: d, s4 w# W8 L
Canada:揩拿搭/ p, O; Z  u; G8 ~) W
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-3 16:38 , Processed in 0.165719 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表