 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~9 G8 V( h2 z* A# p9 G" F
) U. S K8 z( U0 r$ N* A0 ?; a0 ?) f1 F" Y, e* f' c+ L/ c
1 b; e7 H9 o, c/ n
' S/ R% A, r% X9 E) w
, J! H$ i+ z+ r; S3 L# E. p2 a! ?9 W, l& y! A* M0 _' s3 H! b- _
; V% n6 @! F7 u3 {8 c, [% W ~+ I' Z4 V9 X1 j0 Z
- ]1 P1 v' e6 |* W7 M+ P' |: Z1 @) [% `
0 q3 x+ p) v* s; a9 a, v* L" z# c: S8 E8 `$ L: z6 n
4 C4 L; A( K8 N( J
: V' }9 n! f+ t3 F$ B; `
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
% d+ v% P. B5 z; _Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?: }- [$ n7 {) _$ E
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
" D# S2 A2 q* }3 ?8 e+ H) @New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
9 d0 S8 i$ [3 v) m7 @Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
* Z$ @0 e; z- |8 f& K7 uTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
& u% Y6 N* F! W$ I1 o( J8 X0 ~
6 O% d* m+ {+ @* V" U0 F这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
- m# p1 D+ X2 F/ d9 D Q6 x记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|