埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4115|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
+ E' A% y  |" [0 o2 |2 o  T
. l5 T8 g9 e" K5 V% [( I( i' J8 B8 W0 ~; \6 b. h+ n( e
* s: b+ X: L9 l6 o: C* O
* R8 ^& Q9 F. D$ r( w1 H
3 l2 G! A6 b, T8 V$ d
. j$ I$ r4 F2 O3 W3 x
) e! ]( z( q2 Z8 {
- x7 J2 ?. i# c

1 l# F  O% I' R4 k
% k) f4 k  P, y5 H. \
# m( G! a- G8 k+ g  }" w8 a1 g7 L6 D. M" w9 G9 Q: x

" M: Z+ z3 \( z早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
/ n" `5 D: |+ ~7 J" B. \1 |$ G7 H. gCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?- b, }" U% K  ?6 y/ E- k
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?$ B# l! x# G5 \. R
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?( ]2 R5 t( S1 S
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
, o+ b9 }0 ^1 R, [1 F% eTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?4 S0 V6 l0 R: m6 C
. e" R0 z  X' ?0 o3 I" V
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。1 l: Z9 E& H# F- n0 y/ n
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
大型搬家
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。0 J2 x+ y3 p# F( U
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的, s" u6 b9 F! X! x' ]
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
  r1 ^8 L: g# m/ P) V& A& s& ^9 s+ l8 h% i: o6 p
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。! S# z) C. D) P9 w8 O! U$ S2 C# }

7 Z+ q  i* C/ o. l9 }3 }这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
5 m4 R+ r) n9 [* O, ?# N  z  V* {5 E" |
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:2 Z; }! P  \& I1 c/ d
2 b: \: t1 v( h& r) G: R
Washington 花生屯; 3 }. y. [+ b4 L6 M
Huston 羞死屯;
7 x2 l: g1 R9 U. }& n- }" vOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。( z7 A- l) }* k( |& z3 W* W1 l

- Z" l7 J+ S/ e3 M这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
/ P+ K) {  h' @) b- E5 M8 {4 S. n5 n  l2 R  U* A% X6 \; x# L
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
1 U. `6 {+ q# r5 N% k9 V& c( L8 j45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准  ~1 v( C$ R# S
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
$ b" W% c- a1 v9 b  x' W: A. ?4 ?Canada:揩拿搭
  ~- r' O6 j7 g% i8 r康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 01:00 , Processed in 0.129748 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表