 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~' j" l# U, z, @ C, I8 b
S2 ?* f$ k) L9 ]0 h2 _
' T1 G$ U+ E! k7 O6 [+ r0 s. }, Y7 Z/ q/ G8 k6 Q
9 D: V* M6 A9 N; o, y" F
: i( K$ P, J8 ~7 {
' l. i: b! C2 ]% g( R& A& X
* w! L5 K4 P- T! y+ h! B) v
" {# G5 N1 [9 N6 E) j% ~- q& K1 l
! W- Z. a) d2 x) v" x
1 c& f( U( U( k/ K+ O$ q& B9 z/ u |, ]5 q& P5 h
) D+ Q/ U% [0 a4 P% J
- }" B4 U9 o& G7 r- L早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
% C1 Z1 K5 g/ v: ?6 D+ N) e- ICanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
* _* e# r( o/ G1 P, \% i6 H% {0 {Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
+ J( S0 s# \) x3 n/ O, S6 ?New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
( _5 Z; ]4 m- l2 D( [* q. SHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?% l% Z0 l8 j! I* e
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?' q: _5 E6 `) [$ g
+ ?& e! U. ]. w" V0 ^8 d8 H1 U
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
3 V" X- b: ^9 k" {记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|