 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
+ E' A% y |" [0 o2 |2 o T
. l5 T8 g9 e" K5 V% [( I( i' J8 B8 W0 ~; \6 b. h+ n( e
* s: b+ X: L9 l6 o: C* O
* R8 ^& Q9 F. D$ r( w1 H
3 l2 G! A6 b, T8 V$ d
. j$ I$ r4 F2 O3 W3 x
) e! ]( z( q2 Z8 {
- x7 J2 ?. i# c
1 l# F O% I' R4 k
% k) f4 k P, y5 H. \
# m( G! a- G8 k+ g }" w8 a1 g7 L6 D. M" w9 G9 Q: x
" M: Z+ z3 \( z早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
/ n" `5 D: |+ ~7 J" B. \1 |$ G7 H. gCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?- b, }" U% K ?6 y/ E- k
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?$ B# l! x# G5 \. R
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?( ]2 R5 t( S1 S
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
, o+ b9 }0 ^1 R, [1 F% eTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?4 S0 V6 l0 R: m6 C
. e" R0 z X' ?0 o3 I" V
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。1 l: Z9 E& H# F- n0 y/ n
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|