埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3971|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~1 }5 U* j% o, z) v; ]

  k3 ~- j3 W* `4 y. c: ]
9 I$ h1 i* F1 J4 I6 B* I6 Y! \- N1 c
6 e: M' j; L9 r/ d4 t: J& _

4 u: M, h' I& e5 Q
9 q( j: D3 J& n  C7 U7 d$ l: Q. U) t/ V, B+ e

0 P- @0 _7 H3 C" B. s4 I( y3 l3 ]6 i/ P) e3 @" u

2 m; S" a' u" d% l. U( @9 X4 s$ X; `* I4 y; ?) d
! o, Z$ }" n: q0 g
. E/ u5 ?; ?5 ]9 `+ |) Y- G7 n
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:; U2 t; d2 s" y2 n
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
/ B3 ~- I2 {2 I. Q- ?0 M* P. s+ xYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?0 R) U- k- u* z3 ?6 B
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
' G9 d6 O3 W. jHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?3 A" N% E- P, p4 G" \1 L+ K, g
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?  l6 D6 c; i, j# O) h  N3 G

3 v; l' x* J& ^& ?& g' y+ x这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。+ s3 ^/ }  R& N& X) T* g
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。7 W( j- ]& N* i
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的, x) i# Z# l! K6 e
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 $ Y7 e) B* R& D, n4 W
+ w4 x: }3 r$ \# j2 i
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
: T' b6 K9 @, Z9 U6 q
$ M7 ^' J* w! J9 s. O! Q( G- x这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
) n* [  ?6 o2 k7 T* r9 `( u/ d8 z2 e1 o* r4 R2 |6 L6 Q
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
# h7 B( r3 t" L4 C. M& Y
+ g9 o- b$ @9 h" L- z5 Q! m1 aWashington 花生屯; ! T, e2 X+ N& i: W
Huston 羞死屯;6 ^' B! u  D8 p1 Y( }9 A) U
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
$ |6 V& p- ~6 n1 U
" m0 k! B% C% W& N4 V* y! s8 b这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。" _0 V0 k, ~; k% ?
: G/ _0 D% z" \6 l# ~
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
; w, Z) \( M2 y) O2 D45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
! n/ T5 N( n+ m7 _, mCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准) E* n+ A) {0 j* @0 @
Canada:揩拿搭9 u% i# E; x& }  _- B
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 01:23 , Processed in 0.423738 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表