 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~* S$ s( Y% U* e2 P
9 [ k% O3 F% w3 x5 q
" b. P, p2 } r8 q9 S( u l0 [
- f' t5 ?" w u: ]/ w/ W- F' V" ~3 A( [) \* k: s3 Y- Z" H
" l0 o- q: T, ^8 I" D& L6 l
, w% N! M; @& N& V% i2 N& X
9 n, L) O) X) y$ J9 ~
h4 C" _; {2 B; q, _
6 W# I1 b6 U& I3 b
4 o [! z! L j0 M( G* r E5 E, T1 g) E+ U) B
: A0 p/ _/ u5 x5 w% Y8 I7 P. z% u6 W: A: F
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:7 h8 `! c- Z' S
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?2 b9 ` t, `. ~8 P0 p
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?( e5 ~3 r9 @$ p% t" V8 C: \
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?- Y5 m7 D& s) Y2 S" l
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
8 D- @5 s, W. p P! O, DTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
$ Y8 ^8 R! e# \3 [- p* }' u/ C# ]3 z2 B: {0 r1 r4 `6 o
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
5 M9 R! W+ z; [& |记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|