埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4254|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~) ?+ x, Z$ s0 H$ E" Z* J, l1 v" l

1 J, E& v, f' n+ b- n! Y. ]- m; D0 _6 z. J- I3 m

" @7 ^7 E5 x8 `1 h, Y% Y0 g1 H! L8 y7 w; I" o
3 u7 o; r/ {% A2 l+ R. ?' s
' d% J9 i/ r5 W! S' o, k
* h8 E% G! K7 v% r* m& f

" u' C! o' a1 U) ], l$ N
3 j7 w: T* V' [( ?7 D. [$ o5 @# }& P* c$ w7 |% G- U
" m# v  w$ D- e/ F
+ [8 e* c9 L& M- m1 K

- B$ {: E. f+ R6 W/ l, }: Z早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
/ ~: r; _7 O8 r* PCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
2 S. a3 H- s2 l! ]$ WYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?( U2 `, u, k9 P3 U9 f/ b3 c( W
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
+ {) J- g/ y$ I( K+ r1 k3 Y( ~Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
" x. |! e9 j9 J% e; r' A3 FTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
( a0 @6 p( _. ^$ R4 a4 q, t6 @5 T  O! l& c+ j, @* s/ s
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。% H, H* K. ?0 I2 {, W8 `9 z  x
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。$ w5 x- Q! w7 X, |
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的# Q3 c3 v2 k% p& C5 h' c; `1 ]
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 * d% V% h" x% L1 n, o

; A" P% }( h: \* F7 Z外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
% P: D( d1 r9 p. a+ U! u: D* n) ~7 _8 t+ o
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
* C7 m# ^: f/ H: _9 Z( |0 c; H# m7 |" @- `
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
3 u, J' i. [5 n( s
. L9 i$ s! @' Q. cWashington 花生屯;
! [% Z' o- c$ K4 z7 m) ?Huston 羞死屯;2 ^& p+ x0 f& ?* [0 J3 W
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。: W8 @" M# T1 ?+ J) Y9 o

0 I; ]; B) J% E! _" D这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
, X2 A$ B) R) f
: z. w% f2 q8 a0 Y记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...) m  }' [6 Q7 o. ^
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
; V0 q2 U3 M$ }2 C! u2 L# UCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准8 J) C3 {8 ~( |! X
Canada:揩拿搭
5 r' c& I( ]' V7 x! u1 U* ]康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 05:53 , Processed in 0.102098 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表