埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4054|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
9 `! f; u2 e, B5 \
7 e( Y9 E4 Y4 V# a$ W+ ?
9 G- M$ B+ j/ c8 y  o: {: @4 L- p$ h6 y( F- S# x  N4 q
  `; b. L- `4 R, v3 m/ ~
! n: T' N5 I& s% \1 G% ]1 _; W

- L% V, e9 }+ h6 M8 O
4 U/ e7 q5 D2 I1 B' ~- S$ o) n. I4 J# g
2 s0 M, X# }* ~% }! m/ I/ K6 ~$ m: ^' F
6 L4 C+ v) Q  G! L! t
! ~! ^7 Q7 o% X$ ~

% P) y! b3 _5 s
9 V( ]7 B0 p( c4 b* y# p9 l早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
" I! ?0 l! ~; Q: y: H* h8 p* H  RCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
+ a4 _, M" {! s/ l$ E0 X- u" [Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
. ]7 V8 O" r+ v1 s2 @, lNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?( X: e! h, f* D" F
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?5 u9 m1 W+ f* Q/ p5 }) G- @
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
# v- K4 `6 z& y& F/ l* M  w  o2 t& ^; W
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。$ K  E  `6 v& D3 \3 R6 ^7 }
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。  [! G5 O' V) H- L
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的* s: F$ ?/ M7 @' [, Z5 `4 A
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
+ Z5 v/ ]& F3 F6 _, A% l
" t, ^7 ~2 m* L. ?: W+ n! R外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
6 g; e/ m6 `3 c% {7 }
: T& f! A5 d( \8 h" B9 |: J0 A这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
4 i# b/ P3 r6 X3 R* c. u5 n0 b: c" J4 P: }) |
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:  p, P5 M0 f' v; q* p' t5 N# h" e) B6 n
# @9 D7 k, |% C$ @4 \7 F% @1 Q2 f% G
Washington 花生屯; : b! Q: n% w* |% U% l) W5 c
Huston 羞死屯;+ U# c, s& ^$ ~: _$ c/ Y5 Z/ ~: z
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
0 x5 N0 n* f5 P/ E% t
; O! V0 c4 A& h* g1 d& s0 r4 N这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
1 l" l) A* M/ B9 m, q7 ?7 e; }/ c1 a: @" |( e: I
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 .... O) u4 [& d6 I+ P! r
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准, l  P9 o: j4 t/ i  F- L
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
8 {; Z- w+ E6 m; U( y: P& VCanada:揩拿搭
5 i  z) z; ]5 Q: x康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 22:57 , Processed in 0.114621 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表