 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~/ h- D0 u& n5 H3 N
5 Q" \& g3 v' ]* ^& |- V1 l J C$ R, K
5 r K) w, L" V0 H
2 K# i# s* y" v! L) Y* t6 ~8 b# c5 l1 A1 r Q
# G' I$ x6 B/ U6 Q, F
7 O; F( I+ ]5 s- D3 ?# G2 u+ G3 G% G: d' r' \
# Q P# ~) d- B% [; z/ Q# j& |
, g# p O4 J# L& Q& G' ~. D( E# M5 d
8 d% W1 A6 X$ |: X4 I9 d( Y
/ q4 G. m, c* a* S" n
0 b$ i2 [) | p2 N早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:, X+ y2 c8 h0 ?9 G* r
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
! e' x9 l2 H$ T- ^0 d9 {Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
0 s7 i) R) i+ d5 {New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?: f7 V7 x1 U3 `
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?$ Y& N$ w3 ~- a/ f) q, u+ n" a, E
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?0 v3 B4 W- C3 N# }& T
* U- t9 q+ N$ E& s' S. r7 B1 Y
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。5 i: B- Q' h( a2 o6 l
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|