埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4253|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~' j" l# U, z, @  C, I8 b

  S2 ?* f$ k) L9 ]0 h2 _
' T1 G$ U+ E! k7 O6 [+ r0 s. }, Y7 Z/ q/ G8 k6 Q
9 D: V* M6 A9 N; o, y" F
: i( K$ P, J8 ~7 {
' l. i: b! C2 ]% g( R& A& X
* w! L5 K4 P- T! y+ h! B) v
" {# G5 N1 [9 N6 E) j% ~- q& K1 l

! W- Z. a) d2 x) v" x
1 c& f( U( U( k/ K+ O$ q& B9 z/ u  |, ]5 q& P5 h
) D+ Q/ U% [0 a4 P% J

- }" B4 U9 o& G7 r- L早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
% C1 Z1 K5 g/ v: ?6 D+ N) e- ICanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
* _* e# r( o/ G1 P, \% i6 H% {0 {Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
+ J( S0 s# \) x3 n/ O, S6 ?New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
( _5 Z; ]4 m- l2 D( [* q. SHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?% l% Z0 l8 j! I* e
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?' q: _5 E6 `) [$ g
+ ?& e! U. ]. w" V0 ^8 d8 H1 U
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
3 V" X- b: ^9 k" {记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。$ y+ ?( e$ x, J/ k: b8 O" f# f
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的# l) O: f/ Q1 z. p2 }, u; J  F" @
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 2 C7 X9 |" U7 C6 p- m- z$ E

+ Z# l# O) X5 a& S. {0 ^' e9 X* N外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。! e  M2 E2 a% ^" H
, T# }% [0 n5 O: V
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
; g+ X9 K' H# |+ u8 q1 y, @
1 b8 r1 E* T8 q1 \% S记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
9 O8 Y* q! J: @$ j0 G* z. \3 k8 a! e0 g. u- P7 X/ Z
Washington 花生屯; 4 ^# ?6 q# d. {+ u
Huston 羞死屯;
9 N7 c! I1 |# n. m+ FOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。4 H1 l5 P  r% k. [0 [( i# y' f

7 ^" v1 A8 y# K0 v& j: Q这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
+ m  {; R" H1 t2 i: j
; `" U0 ?/ O, `# `" q8 q/ a0 G8 @* L9 b记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...' D) |+ c* D0 ~0 g- g
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准5 R: v, v8 S7 h% ]8 [# \, z
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准3 l3 v  e/ q* A- R# W# W5 b
Canada:揩拿搭2 L- `$ K2 u' @: L+ n3 [
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 22:16 , Processed in 0.082093 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表