 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~1 }5 U* j% o, z) v; ]
k3 ~- j3 W* `4 y. c: ]
9 I$ h1 i* F1 J4 I6 B* I6 Y! \- N1 c
6 e: M' j; L9 r/ d4 t: J& _
4 u: M, h' I& e5 Q
9 q( j: D3 J& n C7 U7 d$ l: Q. U) t/ V, B+ e
0 P- @0 _7 H3 C" B. s4 I( y3 l3 ]6 i/ P) e3 @" u
2 m; S" a' u" d% l. U( @9 X4 s$ X; `* I4 y; ?) d
! o, Z$ }" n: q0 g
. E/ u5 ?; ?5 ]9 `+ |) Y- G7 n
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:; U2 t; d2 s" y2 n
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
/ B3 ~- I2 {2 I. Q- ?0 M* P. s+ xYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?0 R) U- k- u* z3 ?6 B
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
' G9 d6 O3 W. jHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?3 A" N% E- P, p4 G" \1 L+ K, g
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近? l6 D6 c; i, j# O) h N3 G
3 v; l' x* J& ^& ?& g' y+ x这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。+ s3 ^/ } R& N& X) T* g
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|