 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~) ?+ x, Z$ s0 H$ E" Z* J, l1 v" l
1 J, E& v, f' n+ b- n! Y. ]- m; D0 _6 z. J- I3 m
" @7 ^7 E5 x8 `1 h, Y% Y0 g1 H! L8 y7 w; I" o
3 u7 o; r/ {% A2 l+ R. ?' s
' d% J9 i/ r5 W! S' o, k
* h8 E% G! K7 v% r* m& f
" u' C! o' a1 U) ], l$ N
3 j7 w: T* V' [( ?7 D. [$ o5 @# }& P* c$ w7 |% G- U
" m# v w$ D- e/ F
+ [8 e* c9 L& M- m1 K
- B$ {: E. f+ R6 W/ l, }: Z早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
/ ~: r; _7 O8 r* PCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
2 S. a3 H- s2 l! ]$ WYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?( U2 `, u, k9 P3 U9 f/ b3 c( W
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
+ {) J- g/ y$ I( K+ r1 k3 Y( ~Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
" x. |! e9 j9 J% e; r' A3 FTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
( a0 @6 p( _. ^$ R4 a4 q, t6 @5 T O! l& c+ j, @* s/ s
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。% H, H* K. ?0 I2 {, W8 `9 z x
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|