 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
+ H# v/ Y0 \+ i1 I3 z" L3 u$ h( k& d1 N
我再发三周总结,谢谢大家关心。
9 j. ~( L1 C& @# t, Z0 y! y0 s8 R" O
第五周
: I- u/ O+ i0 p% I
) w0 q8 ~7 g4 s, g4 F% j本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
$ }* ]3 s. O6 F2 F% r( q% M' d: z% k* ]( P: |
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。5 E+ v# V D7 ~7 \
^ v+ T p- b7 B: T* }/ x1) R在元音前的发音:
7 F7 ~0 F5 r, Q- R举例几个单词:right, grade, red, read
+ I. Z- R5 K2 G这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。8 k* o3 C) @/ ?3 f% k& w; ^
1 g! {- x5 z& i! _0 ?. i5 W# b2) R在元音中间的发音:
0 s2 I" J5 q3 s$ D8 d+ U举几个单词:iron, mirror,sorry+ c r* d- B0 Z; v( A
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
( O. f3 L7 Z3 q$ n0 h而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。9 H+ g$ f; ^( Z* t% p6 m& P) ]* A
5 h7 k+ K$ ]4 H3) R在元音尾部的发音:
3 h7 } t0 z( i9 V# `# t举例几个单词:river, ear, water, here [1 n1 s9 f4 g" J2 ^- y
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
' ]5 r% x' W% L/ v6 a& d$ t5 c' ?
+ `! E) @( d9 ^# s总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。5 ]- ^2 W. G$ J/ f- W% b
6 p- O$ m3 r2 x中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。9 o- M% Y2 U0 E3 j U, g6 }9 ^
: z- z; l v( c! f! V* f
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。6 G6 M3 s$ E3 O
* j4 K+ h6 w8 t' L1 D# t. X
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
. W0 _4 n+ [3 I1 p% C0 D问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)( b1 x5 W3 P0 \/ S
# h6 w$ O& l, ^. }4 F4 n) t, j每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
5 x1 t' q0 ]0 O& \- M0 q% i$ @http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
( ?# k3 L# i' k8 G$ M$ l, e谢谢大家
( Q+ G+ u0 r% u, V7 ^9 F2 P) l9 w
2 y' O4 r1 s! L7 q- o8 A+ Z/ d
) A( S; j/ a. c' @7 b4 @* \第六周% L( D) A8 P5 s2 h7 @1 X7 ^2 T
/ə/, /^/同源。
& J' `! W6 j, o/ H
' ]+ X$ B5 u, B. ^6 ^在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
* @' i+ i7 |2 |2 F- v
$ M) ~3 R6 h L2 T, ~注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。% s' `9 u+ J" l9 S2 c2 h
) R; n; \$ D+ c: U
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
' x. V1 ~) u/ v" I p
. j" V) P+ F" t) q! a# `; I" o! B美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.6 n# m4 ?6 r9 r
" W2 o" k% p: {, y5 D! V5 S2 }
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。3 x# v* }/ R: y+ [
7 I/ h1 d+ q6 R9 U
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
; T+ N ]3 S1 U+ N3 T; c" d- p5 w+ B; S1 U6 P
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
6 U% W+ \% X, J' u+ d% E/ p+ H6 X
$ c5 ]4 C0 d: p7 H! j问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
" k' y: v! a) ?* d ], _ D" o问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
' p' M4 h& p! x8 {
! J& e, d: L$ g% n a每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。+ _# } L" C7 q) [7 K7 }
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9( M1 }7 h/ o# L; S% ]
# L0 [: b- b7 V& b1 _+ z" {
谢谢大家
_" o1 v- q( i& q6 b( Y
, j, ?: Q# {6 V- W& Z5 a废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
' W ~* V1 ?& L6 E7 g4 q1 Y' G5 r
第七周
' ^3 d+ ~/ V2 M, a& p
3 G6 f7 ?7 k" B$ p" t中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
' W+ R/ T/ r- ^
/ I" w! t* L3 B1 q中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。% k* e9 F' J+ P; p
* T6 o& `2 \5 j! s/ b
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。" v6 ?9 E1 p) T
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
5 o" {7 j% z1 J) o' F& H& Y7 A/ p* u
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。3 g; X. B# ]7 ]; v% \% R' I
4 z2 z) m9 C) L! h
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
7 v' f- H" \3 P# l; C8 R5 i2 R5 W0 e# C a$ u; G
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。; J7 ^' s; _* G0 F7 ^" \& @5 D
' S8 O7 A$ `0 K9 {% k/ l
: l; J% R2 R* e1 H& `5 q! l9 F* ]每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
. u3 K+ W* a. v$ D8 [$ @ Chttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf1 p) n% X% ^0 q4 L! A8 H6 v: O
/ B, I/ S% E, K. X; g |2 }
n+ t5 o* _) r! V, Q& D谢谢大家 |
|