 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 : ^: \: p4 l2 T- |; c
; L8 r4 N" m5 R: G- d我再发三周总结,谢谢大家关心。! s3 |. m. L3 M
9 u- u- S+ T( }! C- Q) F第五周
- j1 S# G' T1 b9 E" M& p1 r: `
A8 q& ~$ x% E2 O! B) r本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
4 T q* o4 {* d! N2 A& c+ |2 ^6 }1 o6 E9 Q: ?
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
. g3 G- t; Z& g3 O, W* ?; j6 A1 R3 c/ F( ~8 n1 [6 Z! H
1) R在元音前的发音:( j7 U# S$ Q6 H9 _# p8 n" C8 S
举例几个单词:right, grade, red, read1 G; R7 F9 \0 K4 u
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。7 b1 {. w# Y1 W* R0 k! Y
0 H; q- u/ Q2 q3 K$ _2) R在元音中间的发音:3 i4 J) u: E, }. W6 b0 I3 h" _/ N& ?
举几个单词:iron, mirror,sorry U: X! Q' T3 \( p8 D1 V) A4 ?
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
6 B- ^6 U# \7 k9 Q而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。! n2 q3 l* B8 \
8 a% ~7 i/ Q( S: ]" U3) R在元音尾部的发音:6 m+ a" x2 h$ N9 A" M0 L
举例几个单词:river, ear, water, here4 Y# R1 w! _. }7 G& L2 y
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
1 h e$ f! v! g" [
5 g$ Y+ p8 a6 `3 x/ }* A: _6 W总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
8 m$ Z, F8 J; h7 @0 C% ?8 v
- l3 ?7 x& [, E& i2 j) X8 q中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
, y$ h. i" N: G9 R) O
( J# ]5 X7 n) z% Q对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
1 n8 j* V5 ]4 Y# M; P# p U. D" _
8 A. K' Q8 ?7 W$ D0 x. J问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
, H4 h, [! z, _问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
. U5 a% t# O! a6 q8 }" z* l" u
2 T2 ]5 Y3 |% Z5 B j' m每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。! d( u* Y9 T, I& X$ x/ B. o
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
: r& b# S6 `1 B T2 G) c& w6 S) u谢谢大家
2 O7 L) d- {8 u+ Q: m& B- q% E8 W2 P- p, a }
2 M7 _8 M' Y7 h' r
第六周5 Y2 l4 R7 ?! y1 h# A$ ^5 K
/ə/, /^/同源。
2 b1 [( O* l3 ^* W. s2 b. V, H' p4 Z I' a' m$ E4 ^; _; J. F
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
2 O+ b: h- M6 E+ w: ^3 H
, s8 Z/ g) q6 M$ T. k0 _5 q注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
: D7 e4 m/ N5 I) X& u2 N" @: P1 |; L
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
3 h$ s1 N: S# S+ Q- c, l! n
+ F6 H) o* c+ J' \$ D9 k( J# w6 j美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.' N6 `( x, ?$ n$ A7 |0 }7 K$ b5 E
6 `; |+ p* }! v# X2 ?' C8 Z& y C6 @为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。" f% A+ u) W9 |" W" X0 r( S
6 E3 ]& [: Z t- q. e在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。+ M' B6 D; A2 W+ k# R, S
1 _; f$ Y/ y. a" Y7 j
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。3 w8 p; Y' m# B2 K5 W6 a' m* i n
0 D/ v4 N' b& a! k9 _6 s7 k
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)# ^3 \" b Y" v& @* \
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
: `3 ]* }; W0 S: x1 J6 y* Z, @( a
% ]9 [# d# f0 F: u I' _5 f, |* b每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
% j* \' {. e: M( Vhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho96 x$ p4 r3 U8 z5 V. }
- z- l- ?3 {0 @谢谢大家
- R3 i6 f& G+ ?& j& _2 n2 C: K Q# F, c6 [1 k6 {* G u
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
! J( J3 y T' b0 A3 g9 U4 h# C! \$ a" x% d3 i
第七周
7 R/ a- t0 Y0 Q! d, s" l7 ^# B; |( u* ~+ [: H& |/ h
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
3 a8 V" m8 z& ]* G2 K5 n4 [8 y& R# u: y# ^5 A
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。' s: z% _ I( u+ V7 b, g& ]- R1 ?
% r, Z e1 }) C+ e
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
( k1 L, p, a: F7 H1 u7 S6 Khttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
' n, `% R, @8 i5 O0 j$ L7 r( h3 {: |/ Y
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
; P/ ?" T$ ]& E1 I- E2 p1 C# D
8 r% Q1 g! [2 u$ W; C/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。+ b( `6 d' Q/ y5 V
8 `4 w$ x3 \0 H需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
* P! U) e, f+ Q8 O1 x4 J, [ J* G$ g! e" k2 n
+ H# G3 G$ ?: X- O* S1 t每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?, P+ `8 s: r3 p! f' X& D5 K
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf# p; t3 I3 G+ \
; A1 Z5 z! b1 q/ _4 y
$ `9 n& c" L" }/ p3 g6 [谢谢大家 |
|