 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 * q- j% \ Y2 f O; u* }( y& ^
, K0 h( i# }: k- d) l) G1 P0 }
我再发三周总结,谢谢大家关心。
! c# c' d6 ^" V/ c1 o
3 h% W) H: y$ U! z* Y! d第五周
2 c4 |# g T" d' H
+ p- L7 I+ \1 |; ]9 S5 x+ W( o本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。( Q3 D3 s% ~& [- }6 j& T3 \$ h
6 ]5 L) m( w+ p @% j) J7 c' H
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。! t: e2 y& l# {9 v! j3 _
) ?; |% N: N0 P h. z' o1) R在元音前的发音:
; F+ W/ t% c0 }举例几个单词:right, grade, red, read
' q# ?& C O, J8 w. y u! V这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
, p1 Z8 h# E& `& ^, s, `1 V* E0 x( w( b' {5 F3 l; R @
2) R在元音中间的发音:) ]7 e6 w: X1 s' v) u
举几个单词:iron, mirror,sorry3 {1 g! g4 `# z3 I. H1 \7 @& H
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。6 g. M. C- p& d. }3 I/ d
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
& K e9 R& v9 B3 W; b |+ `8 H, j4 Z# f
3) R在元音尾部的发音:* p) @ f9 R5 d
举例几个单词:river, ear, water, here
$ d) x; C. i; p: a需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。7 U# i6 Y( n# @/ E
5 |. c2 H( k4 t
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。5 J' o" z8 P. D% o8 w
7 j; p' k# f0 }4 ]* l$ ? K中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。5 q l8 A+ O+ I9 Z7 a
6 y$ E! [4 U2 @; C7 W- J& ~对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。$ d' L) b& T, H/ o5 ~8 l9 o
7 h; o2 Q" O- b- T0 R问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
. Y ~+ P8 ]$ l6 h问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)1 K% B0 s8 U6 D# r& y. O7 c2 d
% [2 F1 R Y+ @5 M1 B; E1 [* t每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。6 e7 v8 O8 L# P
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html . C/ } z, u9 o( j
谢谢大家
, f) H' d. w7 R+ G3 D* {
" `3 K# H# p3 j/ S, f# b" }$ [7 D8 Y a! H$ s B: I
第六周
n8 S' T+ t' G V2 w/ə/, /^/同源。
# Z0 `, [8 t- v/ A! H- m0 E9 p% l3 B. T' {' T
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。# y4 ]7 r$ w( h4 D4 j* a* w
4 ]- n* o6 t% j7 p2 q
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。0 J; Y y2 I, b! i, W- S4 O& h
0 d8 O/ x) t/ a n" D美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
+ v: L. C0 G' d% S7 S! Z1 n! D% r- @4 u6 G6 u0 [$ |6 e+ _
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa." b# {8 |5 h/ S
5 o5 ~4 g# i. Y' j为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。0 l8 N; b( s; i3 t% I' q8 J
& @/ b" ^& F1 u3 l5 k* g, X
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
" Y% }% S d+ R6 g" T. Z( D8 x, r6 z7 ]; b6 {
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。- M4 h( }7 H$ O6 Q# h- x- F. D. n
& H8 b; @. ]5 A8 o5 [问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
0 F1 D! a& L; z问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
2 m' l' C4 f( ~" U7 G4 {9 D" d" D/ t$ S, F0 y6 T
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
% P$ e2 e4 x/ ^1 ahttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
4 a# |& U0 h; U; k5 D: A& w. k
! D' @& F0 X: a# [谢谢大家
# s% N) B1 Z1 E3 z/ t0 j2 f! ^# E- b9 o7 `( K7 i3 r
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。$ r9 y z% o: C& O( O3 F
( r7 |2 p1 `( f! e第七周4 ` ?* a% x- N: C; X F. V
h$ L$ I. i/ g9 H$ x
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
2 T, z9 K2 z7 s: }4 A% W8 n* p# d/ R% X. h& r
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。) `0 K( e0 `0 @+ \' j# j
! Z* d2 N# p; y- r拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。& V: W) z& |1 A8 b
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
/ q9 m# v$ ^$ }7 ?5 N1 j3 y) \5 F, d3 @. Z
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。4 l6 S% w) m# B9 p
4 _1 }5 U9 }) y) j" A/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
+ a1 b( K$ q( Q* u: x1 J0 ?6 u
$ P6 U0 Y: K! J& t需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。& b) K) R# O F; c3 e/ @
M7 W1 {" `$ S' U; q
7 s0 V6 T- u% X# ?7 j+ T! [
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?4 {% j+ }. e4 r
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
1 L/ ~5 r. K9 [3 i5 w! E5 f7 d
0 J/ G5 q0 ?8 h* r. v) O& A
; [$ G( w" X' E. G G5 v, I谢谢大家 |
|