 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
; i4 J3 ~0 G) U' e9 s* X
2 I) ~7 `4 _2 `我再发三周总结,谢谢大家关心。# z! s* L/ g; u1 j/ d( N5 Q$ ^
, j: ^' S# [4 E) f P4 Z1 @$ [ n7 H" n# H
第五周
. @" q; V# S, C0 V, P! ]! ?! y" B B
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
; G' \7 {' a1 Y$ f- T i6 ?) r5 |8 V! k/ P2 c
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。' f8 A4 T6 c, j9 p9 t6 R% F8 M
9 t4 ]( }( R2 P7 j/ ?5 b% X1) R在元音前的发音:) q& s8 }; Y1 a& D6 N
举例几个单词:right, grade, red, read
1 f+ ?" A8 @% y: N这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
; L+ l S& [$ Y" R5 f4 O A! R9 k4 \1 i
2) R在元音中间的发音:, U6 `% j$ ~1 ?; I
举几个单词:iron, mirror,sorry
; [; p" L4 T( ]( T# C9 y- b这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
- Q: H7 m3 x9 |而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
8 n+ Z, |9 K+ G0 `8 a9 q4 y7 i7 o7 @/ ?4 z
3) R在元音尾部的发音:
9 \: C9 S" y' V9 ?& K6 x举例几个单词:river, ear, water, here
/ S9 T& n. f8 r8 g5 x6 f需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
/ `3 U: C8 Z5 \! k9 V4 m
& C1 s! \& C* {总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
, [: t/ W7 S w1 b. C8 N: ?7 u- K& [7 B- U2 D- n
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
3 Y4 V7 X( _/ F |# T
4 v2 g; c: I8 \, a( O0 w对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
, p1 m" X7 X6 S) \8 }
. z4 I( E( c: k+ L: e2 U$ M% n问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)) q1 \7 [, b$ y( u& F
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
5 o9 S1 L+ M6 J) @/ D$ Q1 x$ [! W# x* u' ~! H/ U. ^: U
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。# L% p- Y" Q) U
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
" _- c, @ x; A- g8 H2 e1 r+ z谢谢大家7 r) U$ U2 V; a( J4 v, _3 l( M
1 ?! E* R& J: M5 ?! M
& d5 j2 p5 F0 @* \ {5 u第六周3 L; x' p; C# j+ {% j. f r+ p' P
/ə/, /^/同源。
0 \3 L `- M! m; l, {6 i8 O7 M
) d3 x% U, U0 u- k在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。+ c: ]7 T l* a' B) \
( L! g% p8 D, r8 W4 c6 G8 s注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。' v" n0 A* T) _* ?4 {2 ^
) [8 g% t6 L- {% i! ~- M1 r! Q! a- c美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
: X/ Y9 W5 y; h( |4 r+ k
& O9 `: `. [) L1 C. v5 v美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
4 u$ p- M) v, V) H1 ]) g0 Z; @7 [2 v# |* y0 I8 B2 D# Y0 D
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
9 x! Q( E; _# G
& `- P+ Z, r' v1 w在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
2 X: ~8 w$ ]4 B8 M( i
" X3 C6 b, i& k# X8 G我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。9 D8 O5 s' s4 ?6 V( j+ ~8 C
& A2 B1 n$ ~7 _3 ^7 F问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
8 i5 e! A, \4 K* a5 P问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)8 \3 {; f* |% F4 I! P& P
+ L- r4 `$ @8 O# Q8 I# a4 k
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。 q' J) }' P: O2 @& b1 }
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho92 k q, {8 [0 r! Q" _) f
0 x4 A5 g. S+ A谢谢大家$ h$ L, U% m* P1 k
: M* H5 k9 h- a5 F4 f; Y! Q8 G! X废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。2 u3 L- t: M! v# F$ s7 p6 _1 L
7 j8 L1 s' E; M3 I( s4 p
第七周
' @# [& ?( i5 {- h5 h; R- d& a J& n# c
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
v# g- J7 M; l: \: a, y6 P; H
9 `: p( K2 X9 q. }中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
) m' B8 f h7 ?) B N9 E9 ~, R( L. F1 j( a6 g; V
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
2 w3 ^7 c0 C1 e& i. ehttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA( S3 i. A6 T, i3 h, ?4 E1 r
) V$ v* r: G/ F0 [5 S% y; n/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
- B/ m8 p- }) }& A
# f5 `3 k+ L( l0 C K/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。7 o$ ? @6 I+ t5 d2 p9 j4 }. a4 \
/ l* j7 [% \! c2 L! Z. m
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
- V! Z% Q1 K7 I2 i" a) x: h) _9 }* K+ `
- J2 O( e3 P4 l9 G6 @9 u0 d每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
5 ? A+ k5 L1 i5 Z+ n2 y& Jhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
- _- b# E# {2 q5 A+ E) c3 y4 r: x
% z, q3 F6 y$ U6 D
. f( U. \6 ]8 v谢谢大家 |
|