 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 ( H. d! m8 B! _' t* e o
' K- X* k' C# n( o: ?3 z我再发三周总结,谢谢大家关心。8 t6 j* h, ]4 t5 [
; _5 [- K& h A& E
第五周
% c. W- v3 _* P5 {7 R/ X3 ~) B" U- s9 H! k9 U( Z: L; `) f j
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
' s- l6 |: q# F+ M. W3 ~
) A$ ]5 L8 \6 R% z/ d在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。3 e! J% k- T% N
9 e* }3 p9 r1 H1 a
1) R在元音前的发音:1 Q5 Y1 ~/ a, C3 h" l. _
举例几个单词:right, grade, red, read
5 ^# E/ n$ P( Q6 [ W5 ?0 {! }这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。7 f2 h6 v0 Q0 A* i* s3 J D
1 t# N- p t A8 c0 L8 x2 s4 I2) R在元音中间的发音:
! e1 i6 [( J% B举几个单词:iron, mirror,sorry- C3 t$ x/ g% {7 j7 G
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
' E; q5 @' e7 P" u- L而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
! d$ t2 a3 e% K( G% B0 y1 `6 B/ V# t# Q0 `4 Y; Z! W
3) R在元音尾部的发音:
5 Q3 f# e: {1 Z4 X举例几个单词:river, ear, water, here
! O6 W. F, B, a N需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
+ e3 o$ U l9 ^" P# b# O5 Y8 x6 g' p
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
) P' T. U. u! C1 @$ D# J. `: k. h+ D( {5 Q+ F" z& R( u* b
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。4 j' W% @5 f* ?, T' ^5 b# S7 ]# g5 f
2 k1 z- o; S, R
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。. b6 Y+ F3 @+ p8 L
% z/ Q7 M& Q2 q
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)2 J3 P: X# B5 p% D; _
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
2 f# P/ C6 |; D' H9 _; U% o! M5 @" F, s
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
, `. Q r8 K9 P- M5 H, Lhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html % H. \1 U* j3 y3 w- R' D1 k
谢谢大家
4 O6 Z- u! j" S
% B3 Y! y, _, }) L. c" M3 |6 y( u
9 r4 E4 X/ g7 K S第六周
, I, P0 K2 e: x2 z* k ?/ə/, /^/同源。
8 d s& c8 g) |# h! _4 d" ]2 n
+ n; [6 l$ z% V: N V+ o在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
! i0 b+ H' S, B9 e" J. v0 k" q7 H0 j* I/ @/ p
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。9 l, i/ D$ g% V7 V" D
0 ~4 l% J) b' P) j$ Q美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。# U, B2 ?$ r. Y5 I9 M& U
; g7 Y( M2 N& W, A/ V
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
0 l H. B$ {$ E% [7 D
, E! b! K( X4 q为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。+ G+ J( t$ t; ~: x3 P2 ?
. _& k4 J% E) Q3 B
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。' l7 ~- ^- b3 o" W
8 @- e# W) T8 @( a* D4 ^
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
8 q/ s' B# W0 F# g
$ g% }- w# r6 f$ E问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
5 K; C- x- Q: K9 I- k% g! W问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)3 }/ ]9 b% l4 Q; L( R% S$ s }
& L s5 i2 M: R$ u0 m每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
/ \9 d' T t5 uhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9) l7 n7 U9 H A4 c( _* W0 y/ E
8 W/ a! n8 x5 p! ~. g/ V; ^$ c- ^5 G谢谢大家3 T% M( H. p5 L1 \- @
; c( p! }% X Q2 ~# C U8 b废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。0 s7 Z H; G9 v9 H/ z7 {* i
! T) q' B2 G3 y- i4 C8 |3 T) R
第七周8 t" E; J l- O# h
, g) z1 P% R E1 S% ^9 E9 y, F1 m5 `中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
4 s7 E+ G7 D6 m% [) a5 Z
8 O, z+ x; z/ s中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
$ V4 r j+ d! `# N; J2 J5 |4 I
# W& V; q! m3 L( b7 \8 |拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
# Z7 c+ t1 U" d; y5 N1 T, rhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA$ I0 l" X3 i, w6 j% O" t. Z1 p: c
' @/ W, K7 f) G& b& A6 T
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。3 O# h9 ~4 V& r4 g* Q: M/ n+ J
2 Q3 Z0 s; E1 g0 ~8 F
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。1 q" d$ O' G0 N
2 s3 j% g, ^5 _需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
4 P% X* ]- G8 a$ A& b7 ~* H
/ C5 l3 a6 i+ L
! Z8 g- @# ]1 D* z# p n8 b每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
) C; y- M7 O, {http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
, Z3 g5 m6 f# m* i. _/ L, n
" y3 A& V, [1 Y
' {/ H3 X6 l0 }( [! v谢谢大家 |
|