埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2199|回复: 0

聖經的形成

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-12-20 12:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
[舊的抄本的可靠性]. m' [. t) S) |/ ^" m2 ]
7 _0 _( P! M1 V# t) G: ^
+ f4 j9 o' m. K* d& P+ \
     雖然舊約和新約的原稿已經失傳,但我們今天仍擁有可靠的聖經抄本。舊約抄本的發展歷史,可以證明這點。抄寫古老經卷,是沉悶、繁重的工作,但猶太人很早以前,已經為這任務建立起嚴格的規律。這些規律限定了所使用的羊皮紙、所抄寫的行數、墨水的顏色和校訂的態度。當羊皮紙開始磨損,猶太人會以尊敬的態度,將抄卷埋葬,在庫穆蘭(Qumran)的死海古卷被發現以前,最古老的殘存古本的日期是主後900年。
( E. K- _8 k& H* \# F7 v7 F1 e5 s  u/ Y& _# h( Q7 {
; n& x' q: F# i+ _) s- X
     以斯拉以後,瑪所拉學者(Masoretes)時代的抄寫工作是非常嚴格的。瑪所拉學者有自己一套精細準確的抄寫方法,瑪所拉的抄經員,準確地數算每卷書字母的數目,找出一卷書中間的一個字母;此外還有不少其他相似的繁復步驟。舉例說,他們找出了希伯來字母aleph,曾在舊約中使用過42,377次。如果在新的抄本中,字母的數字不符,經卷就要重抄。如果一個字眼或一個句子寫錯了,他們會將它保留在抄本中(稱為kethib),但會在旁邊加上更正說明(稱為qere)。瑪所拉學者也為希伯來聖經加上注音符號,在此以前,希伯來文聖經的經文只有子音。* [9 d$ i8 B. V, R) j: f4 r
" K4 ~. v+ X: N& e

1 _0 [" c: c2 ?% i. p8 B+ i6 E: r0 c, z     以下幾個古老的抄本來源,都可證明抄本的可靠性。
, W6 G8 d  A* q8 V4 x% a* Q: U- W

8 ^  {2 c! N* E# H; m8 L; X  (1) 死海古卷(Dead Sea Scrolls)︰5 Q8 F) x: f7 P  N
" Y6 C& }( J+ {0 `! D3 N2 L
: @- H* d1 d/ _
  i' b* F: g$ T9 E8 [' i
學者在庫穆蘭發現古卷之前,當時最古的殘存經卷的時期,約在主後900年。死海古卷中的一些經卷,包括以賽亞書、哈巴谷書及其他經文的抄本,是早於主前125年的,比當時所有的最古抄卷早了一千多年。一個重要的發現是,庫穆蘭古卷中的以賽亞書,和一千年後的瑪所拉希伯來文抄本,並沒有顯著的差異。這件事確定了今天的希伯來文抄本的可靠性。
) D- \( h5 B6 G( B- h4 g: G7 n8 M9 D5 [
$ [+ w  c# n6 X) v0 c
  (2) 七十士譯本(Septuagint)︰9 j7 {4 x3 }) v2 H/ ?0 {- W

' _" g) K8 p; X( ~% l* g3 x . H7 ?5 e! n9 i7 B/ W0 w( q7 N

" s4 ?6 [$ W6 t3 c. |) h% ]% ]8 G七十士譯本是舊約聖經的希臘文譯本。這譯本是給那些分散在各地,不懂得希伯來文的猶太人使用的。傳統說,曾有約七十位希伯來學者參加,將希伯來文聖經譯成希臘文(Septuagint的意思是「七十」,這譯本也簡稱為LXX)。主前250至150年,翻譯的工作是在埃及的亞歷山大城分期進行的。這個譯本本身並不一致,但因為它所依據的是比現存希伯來抄本早一千年前的版本,所以七十士譯本是相當重要的。此外,新約作者也經常引用七十士譯本,這譯本能幫助我們明白舊約聖經。
8 `; F, @* X0 \+ P9 C3 r% J; P  ~; h# d, g2 i# e% m: D+ q% ^& e: J
4 R: }) ?. n4 {# K# k: }
  (3) 撒瑪利亞五經(Samaritan Pentateuch)︰
7 \1 L* T  L! r2 |& G3 F. ]) {2 B: }8 c% t( j- O8 d

5 ?8 f/ T6 K2 M6 \  D3 q8 i$ W6 S/ [! w+ |1 ^  T6 j- B
這本摩西著作的譯本,是專供撒瑪利亞人在基利心山敬拜之用的(與耶路撒冷的敬拜對立)。這個譯本是獨立於馬所拉抄本的,因為它追溯至主前第四世紀。這個譯本對舊約抄本的研究,很有價值,雖然這個譯本約有六千處地方與瑪所拉抄本不同,但這些都只是細微的差異,關乎文法和拼字上的問題。
4 h8 U0 q% J" M/ Y4 t7 S
- o0 g9 K; Z, X8 B& l! T: d8 d. r1 `
  (4) 亞蘭文他爾根(Aramaic Targums)︰) @$ n+ \) u" l# g
' _# |. y! F$ D

/ Q' W3 l( t4 k2 K: T# T
/ @# H8 H6 C9 ^( ^$ T0 k- Q以色列人被擄巴比倫歸回後,猶太人一般都說亞蘭文,不說希伯來文。猶太人需要有一本用日常用語寫成的聖經,他爾根就是一本這樣的聖經。他爾根的意思是「譯文」(translations),或「譯述」(paraphrases)。他爾根是以自由的方式,復述聖經的記載,不過他爾根「除了作舊約經文的見證外,更給我們提供一個寶貴的新約研究背景」。) S( s3 C, E5 o! p& j  k6 @
5 n2 n! H& v6 @2 V* J$ @# D+ C
[新約抄本的可靠性]$ {$ v9 Z; ^- o' Y4 k' |4 D6 x
  c% ]/ r9 Y) Y$ F7 y
% W0 \( D" Y2 G2 {' `! l3 }; R
     新約的手稿雖已失傳,但新約書卷的考據工作非常繁重。有超過五千個殘存抄本,有一些是完整的新約,有一些只存留一部分。3 [/ T0 P& H( J9 }& x2 J0 z* j
. @2 u  B4 [* a& H+ a( L5 O. c, w

& _; e- H) z6 N& m$ I; Z# c  (1) 紙草抄本(Papyrus manuscripts)︰7 I8 a: w$ O  b6 S) x
  ^1 d' Y  @, ]% L1 i  G3 A+ f5 s
5 s1 H0 u# p3 @5 N. \" G; U
! r8 z9 ]" A% ?# W$ }
這些都是古老而重要的抄本,舉例說,貝蒂新約蒲草抄本(Chester Beatty Papyrus)的日期,早於第三世紀。
- A8 |$ j# g+ D4 B
' P, Y, a  |. {0 q" M
! X- S8 \; k. B5 @; j7 {  (2) 安自爾抄本(Uncial manuscripts)︰1 l) b) p8 c7 c! f9 [* e8 l
1 X5 a. n" A- g+ ^$ w

( y( ~- R& s, k6 e8 x5 }9 C* z, C$ R. d6 U5 ^/ F
約有二百四十個抄本稱為「安色爾」抄本的,抄本是以一種大圓字體寫成(captial letters)。西乃抄本(Codex Sinaiticus)包含了全部新約的書卷,日期是主後331年。梵諦岡抄本(Codex Vaticanus)包含了大部分新約,日期是從第四世紀開始;這是被公認為最重要的一個抄本。亞歷山太抄本(Codex Alexandrinus)的日期是第五世紀,除了部分的馬太福音,它包括了所有的新約書卷。這個抄本對於確定啟示錄的抄本很有幫助。其他還有以法蓮抄本(Codex Ephraemi,第五世紀)、劍僑伯撒抄本(Codex Bezae,第五至第六世紀)及華盛頓抄本(Washington Codex;第四至第五世紀)。
& @/ G! F" @, t! |# |+ W' |4 {' Y% ?% n/ u- b$ H4 s
2 U1 E/ `+ p) c( i+ ?$ X3 }. J: ?( `7 G
  (3) 小楷抄本(Minuscule manuscripts)︰
; h; ~/ z; N( _- m9 l) n; x. }: `; Q; N9 n. o

! N  [  L+ U! U# p0 U& ?+ I7 `* v# c$ d  P8 }( g+ W
我們有超過二百八十個小楷抄本,都是用小楷字母(small letters)寫成的。這些抄本不及安色爾抄本古老,有一些小楷抄本,反映出在字體上的相近,學者通常都以它為同類的抄本。5 ^1 a( J! V; |/ w2 x6 q3 X0 h2 A, u
; N5 q( K4 U  O- x1 }. @+ G
: R' O8 W8 O: _! \' ?" @
  (4) 譯本(Versions)︰! |+ u) x, m- U" v& c5 [% V  o2 x& a
& w+ G2 n- e$ q% h4 r) V

& o7 B" A- h/ ]7 {' o% X" T
% @6 o  S* B' `7 h5 ]新約的早期譯本,也可幫助我們發現正確的抄本。有幾個著名的敘利亞(Syriac)譯本,其中有他提安四福音合參(Tatian’s Diatessaron,主後170年)、舊敘利亞本(Old Syriac,主後200年)、別西大譯本(Peshitta,第五世紀)及巴勒斯但敘利亞譯本(Palestinian Syriac,第五世紀)。拉丁文的武加大(Vulgate)譯本是由耶柔米(Jerome,約主後400年)翻譯的,這個譯本影響了整個西方教會。此外還有在埃及流行的科普替(Coptic)的譯本(翻譯於第三世紀),其中包括沙希地語(Sahidic)的譯本,和波海利(Bohairic)的譯本。
, z' E7 B: C0 v: C: w. \" o$ _- k
3 \6 S5 S3 w$ ]- s% O0 C  h. J! Z  x3 v$ T
     雖然經文鑒別學者,透過對希臘文抄本,及早期譯本的研究,可以確定不少原著抄本上的問題,但我們相信,這些抄本是經過多個世紀,在上帝的手中被保存下來,讓今天的學者能夠鑒定和研究,去重新整理和建立最接近原著手稿的抄本。
" g* a: U# v$ g+ l+ j- [& e+ f' v. j+ c- k( n
$ }  W1 F: L& V$ d) @* n
" |$ g6 c8 e& _6 v

3 e! {; f$ y# L  z: x5 H8 W" e& w% f9 z
** 相關閱讀:聖道論 (啟示論)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-11 11:06 , Processed in 0.093358 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表