 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
* m/ I8 p& g! u1 E6 ~% F& t2 t. G- _
+ S. D e6 y$ L2 j' e
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?0 u% n7 B1 H! }9 `. e
7 g+ @$ a+ o+ O3 E答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。5 Q/ d6 u0 H$ T! h6 X
* S: O* u, l5 w1 f, q 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?( O0 U1 E2 J7 e$ O) e; G3 L) F
6 N0 \' W4 m1 m, |( b$ _# r$ A& b
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
1 S$ [/ o- C+ A) W8 D9 S) n: n+ U& E# a4 L+ o
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
% J- ^; w6 ?" ^- h! `
: o, C4 f7 E& `% @2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
% A, t6 v4 e M7 t- @9 t2 ^8 w$ Y2 r. q. J, x
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。: E! W$ @' ^0 E
/ j0 a3 J$ L. P8 s4 {" K
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。' m- m* q, H2 d" K7 P3 h8 H
$ v: g+ Q+ b! z! y4 I# g5 ~) K5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”& ] l# P0 l, O" k2 y2 P
3 @1 h+ o: ?0 [* g6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。/ o! s! R: A/ D1 K
5 c8 Y) P: m# ^. h0 X從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
/ _- \7 r7 W: k+ N% ]' X: V0 `, _* S6 H1 u
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
8 Z- r1 k5 P& C* o6 [3 V0 _; E
+ I% M+ z( @3 b5 F# ?5 A懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
$ r& t8 ^! H3 G, E+ M8 @7 _0 T% a3 ^0 t6 A4 C
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。3 M( ?/ O( `9 n+ K5 z5 g* r" ?& k/ I2 A
8 N- @5 a1 p% q2 K: {4 u
+ @% Y1 N2 L3 c太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。) f- P. X8 j7 v+ S: k8 p1 W4 p
- d7 Q- Z0 h4 M& ]1 Y
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。7 y% h4 ~. ]2 R+ k( A. `7 B
8 O3 Y' L1 V1 L9 E; B3 u6 } & |! D" O4 @2 C/ I
- x% \8 S" k. H: A ' h4 _7 w2 K0 q; G- M1 ?# G P
9 {' q3 m- G! P& m* _+ k** 相關閱讀請至基督論 |
|