埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4044|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
) _7 t+ I0 t; H7 c: K% G1 e, Z9 Y0 I% }& f! j
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
( E' m! u9 q3 t; ]
/ [$ C  z, _7 R7 J* c5 NEs2Cs
: v" ]6 q7 T, ~" REs2Cw
6 U" n+ t3 Q' h( m2 C! h* L6 a3 nEw2Cw% h; ?# w) Y; Z" k% G6 s; V
Ew2Cs
' j4 L/ B+ o  k1 e; r7 l3 c5 v
: l4 Q- V* E) d; @+ F, y+ ?Cs2Es! M: v8 d2 R: e5 d
Cs2Ew8 c" l) o" U& K, l
Cw2Ew
" l: d3 E. @8 P$ z+ o+ l. Q& l5 KCw2Es
$ I& V) l; B0 v$ B" d; r
9 l7 O2 O( a( V! L3 v3 `/ j( L) e4 b6 x+ {分别讨论一下这翻译八技。
( W8 U2 ]& F, @% M. Q+ ^; I& [, u# D2 W* c- o; c
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!5 D: G6 \- W" w' B
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
8 f) Z2 W/ |4 ~- iEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
; m" `. X% L; a! \: x% oEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!  \, e% a5 j2 J/ R8 g
3 O9 R8 i# e9 ?# r, }3 S
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
) \; R' V# X; q7 v! M* q6 cCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。5 J/ D0 V8 \5 Z! L
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。" J' t! C# N6 ?' w7 u# q0 s) X
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。* I2 j1 `' R! H+ i3 `! c

7 r' g6 F' k/ A/ M4 @这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!5 |& l- k2 P, i, L+ K% p: O

2 s: N, B6 w4 \1 \2 Z可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
2 R: }2 p4 f- D; r0 O" a# I
" k, g# `7 S" r- h9 _1 N, o汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
1 D/ X+ d& @- e& ?5 C
. ?3 n9 C, S5 n如何解决呢?三个字:别翻译!) w5 t& T/ |% k2 }6 i" N/ Y' e& Z& W0 {9 Q
' z8 K1 s" I2 @
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
, `9 D9 e" x  H# s& h7 u& z* G( `5 J
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 * R  u  |* k2 o4 Z+ G/ m. }5 o
. c  B: m* m9 p( ?" K* f
& O1 `4 n# d5 K, j8 f% M" [
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
6 v9 C9 f7 e3 G1 |0 ]4 |! B. ~
* D( a6 j+ R+ }9 Q$ h练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
0 j0 S9 z# u' q) Q* @8 `# A) u% p' [  s  O9 z7 c
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
, T1 N* \/ |3 q& w$ a. Y# V2 ^6 b我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 : K- ^( h1 P8 ?; E7 k! b9 U

* C: [; d. s, S5 _$ t" Z, _# m谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 15:37 , Processed in 0.145826 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表