埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3867|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!4 _9 R6 Q) B0 Y6 @0 K* D2 E8 v
/ p8 h5 R% H# ]/ R) u0 D
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
$ I, R% e) }3 ^
* q( _2 ^" a+ R8 |* eEs2Cs9 S( U+ j7 h5 l0 _: f# b9 f9 h
Es2Cw
# G+ g+ {# u  Z& R2 ~6 f0 ?Ew2Cw% y, [  Q# ]/ @
Ew2Cs3 E$ }5 T7 L1 L3 x  Y' m6 V
2 \+ l; a' m! ], z* Y5 A" j
Cs2Es
+ b; j2 ?8 o0 LCs2Ew6 a( w$ g8 m' u; H
Cw2Ew# n$ d  k' b/ P( v  E* D: f  W& B7 g: f! ?
Cw2Es
% W6 y& O! g8 @( J4 c4 a6 p5 J' ?& _& p: `
分别讨论一下这翻译八技。9 ^9 Y7 x; a' o

3 _; [3 B( a4 z2 ~8 xEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
7 z( I4 |( }2 a0 t, K9 m4 I5 s2 uEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
# H+ b! A% ]) E- Y$ wEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。9 d$ {: l! q& `. W2 V' e& O
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!/ W' k  Q- O, a- I7 d: l2 p  n1 Y

. A1 z5 ]8 i) T1 D# @( Z8 [, rCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
- A$ J& x0 r6 v) m) L" Q& sCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
. f+ f# q7 D+ X4 B$ e1 G9 vCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
  |9 K2 L8 r* E$ W. F# MCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。5 v' _/ p5 V% |( D8 h- ?
2 c1 G7 _/ v# F  I( f% n# |
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!( n7 Z# C, q" Y1 Y4 M: H$ W
4 g$ a7 K3 E/ d+ O) {
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!3 ?' P$ U, v. y) e7 I6 n' ^
' B6 I/ z5 J/ O0 G- H3 Z7 q7 ^
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!3 j; O' W2 T+ I( R: h6 x4 k
- ]% g  {* h% o4 I. a7 l1 W' C
如何解决呢?三个字:别翻译!6 Q  D% M( t' _& ?6 A2 N
8 X$ n/ }- Y8 g( o3 U8 q* u
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!+ X* E" I; p) l2 ]) n0 |

9 x' ~  k; v3 L话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 - u# w- E) e% u. H

! I, d* s: o) H' w1 M- D! N4 R2 x4 n1 x% Z
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。1 Q5 J* o" G) [

2 O' k  c6 A+ j* f) b练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑   q( B) R# M) i5 V" M
0 U! C! `' Z' F+ ]
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
" j. R8 t7 F# y! z& [/ b8 ]我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
6 x- F3 q: @# P, Y/ g  O* ~6 E( f3 [( Q+ a* Z
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 05:10 , Processed in 0.155391 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表