埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3976|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!& h& M8 G0 E9 U9 F' x: @8 w

% J: p9 ?9 G. z+ R( e, r; m话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
0 E# q1 \# o# J3 J' h% l1 K
7 ?7 i* A4 R$ ]" o) ~8 V/ z  v. xEs2Cs
% h' G5 f' _: BEs2Cw9 u& O& h( E$ Z1 h% \% V; v
Ew2Cw
7 U: b4 {+ O4 H* Y9 H2 ]+ z0 hEw2Cs1 }4 ^4 c( P; g: Q( K1 y

- \9 A7 r. A0 |& P) F5 ^Cs2Es
6 y5 d0 b& j5 F9 Q* ]Cs2Ew
& `; a0 e+ o: i: _$ XCw2Ew" H/ Y* |+ S/ ^* N
Cw2Es
) q7 Q1 f7 A" S" m6 _
2 ~6 s* r, U  H4 f' z分别讨论一下这翻译八技。& X- N# v) d! c, S5 G

  O  t: H5 ^9 Y1 m# z& J. ZEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!' U' R8 |0 Z* l. e5 g
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。% o, m6 |" M9 D' G& |" T
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
. g, Y! b4 Q' J  j: \2 p+ tEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
% ~  q( `4 z/ ^# I3 E/ @( o' t0 p. G+ w# j7 B  P3 X6 A
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
  Y* }8 I  ^3 wCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。% B3 f% ?7 V0 p6 c9 e3 M8 f6 f
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
- [/ F+ h! G/ ^& GCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。* h4 x* |& ~3 O% Q; {' ?

% d' ^0 p( I2 I, U* U& d# H- p这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!$ Y: d9 \" W3 X8 `/ H: D
& g1 I; r$ s) \5 C3 f, N
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!' m$ L, n( s* u
" y6 V7 b) v, G6 d+ C& Q3 ~, b0 b; C
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!9 k4 I1 K4 @9 h
* ^+ O2 b' D' `
如何解决呢?三个字:别翻译!
' B' u' q1 q4 P9 _1 u' v8 Y+ D& v- z7 b3 U# {# w9 @
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
( e5 r7 ?9 C' E# Z+ a, l* G
' A* w. r# j" Y, F! \# d话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
5 p1 K; k" k2 {0 d
! f7 w' T+ G; A, R
( @* v* z5 k0 p实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
; ?9 r1 z8 ~7 i1 t9 k' ^( k
5 F' L+ ]) W, v$ g4 O. X! F练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
$ }: [2 T4 [" g- d" Y# D
( x8 [7 Q8 t: G% b, U我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!! d& v- W: C& |" w. }, U
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
" g4 [8 ~$ k, X+ s
* q* s# l: i  {* [! i谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 06:01 , Processed in 0.335818 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表