埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3786|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
. o# z0 h+ b4 _. N' }% F: {/ F$ ^: d3 O; I
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:% L$ Q# V0 |) m2 {# t  w

( d7 T1 x, _# L6 L" H# x, j: DEs2Cs
9 l; Q6 h  r; U7 t. h" L& {Es2Cw
3 R- I3 D: G9 L& y6 ~. i4 N: ^Ew2Cw/ I) A/ x4 w% b' |
Ew2Cs" {: p7 X1 D$ H3 m: C' G

: x7 O  i$ M  C( bCs2Es
' r6 D, ~2 ~0 T; t8 ECs2Ew
: a' K* `% V- v! UCw2Ew) f: ]9 \8 p5 `+ M  q! e- w7 {
Cw2Es
! x- ]! y/ J) Q7 e* D! d2 r' J) I& y: U( u. p* F' \
分别讨论一下这翻译八技。
- E' ?; L) O% n; e+ r) R1 b0 n
+ [1 H$ o4 O1 lEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!- X& R6 u  m' _1 I4 K; G2 u
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。( e% J9 N) D# U3 }9 Z9 T
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
$ |- m9 s) W! @9 u& I1 kEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!: A+ v, ]3 l# P

( V, f" U) B+ M5 K- }( N) xCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。8 @7 s4 ~/ ^; i4 O6 X
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。1 o6 p8 x8 x* a' f8 s: n) A+ W( B
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
$ r% g+ d) [% ~) X3 @$ O( ^Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。: Z0 n# Q! T/ n
1 _, {7 J0 c& L8 I$ g0 Z& k* f
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!# A( ]/ R% P% \& g0 |( @! s/ b
2 [& Y1 `! I1 u# Y
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
& L- o+ \* b2 p" h+ U! m  B9 e% P6 k; R7 r: L: W- A) v  |3 u/ o- x
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
( G* f& T4 Z: j4 L) o/ s0 _3 c" }! C5 W" l! ~9 W) {. S% d
如何解决呢?三个字:别翻译!
: |: _7 B- F# U
3 L9 w9 ^& d0 v最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!- _+ s4 r. N# ?5 G+ H3 G1 H
& w. J1 M. a9 V
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ' Q; O4 |9 x! Q% c  r) G
6 z% g1 d  ?5 H: k
. O7 r" a7 m/ x0 t. J
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。- }' s0 W2 t0 p) Q* I# w# R: x
& ]+ W& r" b* o2 D/ P' p: R
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
( c8 i8 v! l/ F) ]: `9 g0 \6 L6 ~8 `- x9 E
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
2 }5 H6 n. k( K: X8 N+ J我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 . s" y) D  @% b4 s: A% ~6 @( o
' k& b" `: E) }% P# z
谢谢。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 07:01 , Processed in 0.130718 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表