埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3744|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!' a, w; Q! @1 x7 x+ w% d8 K4 H+ p
$ ?; q2 g" [) }  e8 n: b) ?
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:6 f* ]! _* ~0 c0 D& A3 ~

0 V  b+ R1 C. C$ C* WEs2Cs& D8 B% _8 t0 ^! K( ]7 {0 r- ~; e
Es2Cw
2 o0 O" C) f' ]$ f+ V4 L, HEw2Cw- O6 C+ G8 a2 \( ~4 [
Ew2Cs
7 F) V7 U, z! a1 Z; x
- P' V/ j- `8 ^3 v6 T# K# MCs2Es
- ~/ \/ C# H0 h+ ~Cs2Ew
5 [' s7 O- c$ F! j# r* K9 wCw2Ew8 a  o3 W$ D* C- ?# @$ Q: m
Cw2Es
2 y( `  {6 Z- A: \) F8 C* k, t# `' V+ B
分别讨论一下这翻译八技。
7 ^  ~6 r( W5 m& ~, G
6 ^% B/ Q. W6 D* KEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
* t; q* `: ?8 u9 c5 s  m* QEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。! Y5 T4 B- W+ X2 P. b  E
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
1 u/ ~) {7 ?; u( PEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!2 v# k) N; k. l- s( X& ^

0 t8 M% E% F( h( D9 {( MCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
  {% F7 Y7 T4 e9 t. vCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。) d. z- O; d8 |& d* B8 i
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
( B3 _3 z; v7 KCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
( g; U2 E  l: J( d. N8 V4 D4 l; O7 b7 s' p3 |, l* j0 E
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
0 m( \5 v) M4 P6 E' i; e
5 `& H% a! o- \" o2 [  w可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
( i6 _: v5 A' r+ b* v& Y( j8 I
3 C+ b; k( |6 L; x* Q: j汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!% W7 _9 Y+ ?' [( @, O/ ?
. C5 W- ], x& p' A
如何解决呢?三个字:别翻译!3 Z* N* H9 R! {, W* f; v; r6 y

$ n* P/ ]- k% w最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!3 R9 N) \: I' E' x& G% S* m

9 Q' \$ }4 k4 x8 ?话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 9 R' h7 r6 }" O, F% F

. ]7 a; F% a- S
8 f! T* r+ D5 m- S/ [: r实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
* c8 W: G5 \5 g6 {. I0 s9 {; X, i, R) t
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 9 X5 E* {2 c3 Y9 M

8 t/ H1 W7 C0 J8 E' X, z: f- f我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!; f8 a: o  S) }/ s+ D, M4 r) @- Q
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 + e, Q  m) ~3 R( L# O9 x- n
3 W: D0 \- X) P' z1 E
谢谢。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 14:30 , Processed in 0.240911 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表