埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3930|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!. @* l  D9 k: x* h+ @$ U

) z( ~" ^( G& Q& d话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:( R: u7 E% Q7 o; R+ y
+ j6 \* ]4 N; b# w+ z
Es2Cs3 b" ~3 t4 P" `: `# P  B* s! O9 p, n
Es2Cw7 n- }% Y0 W6 B
Ew2Cw7 [4 I; [# N, M, S+ @
Ew2Cs
% y) q* K1 `( A8 S& A
! `' R  Z( c3 l/ BCs2Es2 H4 p9 ]6 u& F
Cs2Ew
' u* B" J, X4 H6 e& ACw2Ew
# s: k' b& o+ u( t3 p- rCw2Es0 ^# z* E& z: v' X' c9 g

" [- D9 O  u$ E' e0 A5 `- X分别讨论一下这翻译八技。
5 ~7 V5 s8 ?9 ]3 Q8 ?3 p
3 y1 r  k4 }0 X  AEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!$ `2 E% C5 H' F4 O) e3 p# W8 a. b
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。4 t* H( D9 b: D% B: _6 N7 N3 i
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
- ^) Y* f6 e4 o. X  b; {Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!+ _6 D! {: n9 g' C/ {& E
! k3 j) Q0 H9 o7 y) @+ ?  y! x. O3 ]
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。, Z& ~% b3 U" e
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。( p* _, n4 o9 A7 Z; Q% H* L
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。* ?2 m% t6 K" `% E' ?
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。! I0 L, f9 Q0 L. \0 Z

, L# X/ T, N# e- B- t$ _3 H2 i) p这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!( H( H2 d# P" b# Q" }( l  Z4 z: J
: j% k! ^7 @. @% ^* j
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!) B; v) v. c, F. N9 f

, p# m5 {3 }- E6 T% Y1 K: p汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
- ^8 E. [; ^7 a0 w9 u
" R+ i9 t1 h& F% ]) ]5 B1 E如何解决呢?三个字:别翻译!/ Q# Q  ]* H2 r

1 p% K* i- U+ O+ H最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
3 l2 Y% H& ^1 `7 B! ?+ a3 Y
" ]" g9 z1 D3 x: ?0 Z/ g, y! P话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
大型搬家
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
" w  ~8 Q. D1 V" \9 s5 H
2 I6 r) X* E9 a: _* Y/ R& G' h$ t5 b3 f: w: a
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。7 n" t) n/ }/ j/ K$ y
* O  R* m& M4 _/ Q3 W1 h
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
+ @' y% r6 V. G1 e, Q* z$ B
4 {% T* A$ q7 ^6 D" f6 M  t2 A我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
: U3 X; Q7 f* ^3 Z; n2 b我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
3 F* L- i( f! M
( U; x" A# j+ a9 G' ^谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 22:47 , Processed in 0.191435 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表