& C' V! ^4 [% `5 m* [# y) Z十字架与圣经% S+ |- ^; a% V7 }3 `. m. j4 g
“十字架”一词译自英语的单词“CROSS”,而英语的单词“CROSS”则源自拉丁语的“CRUX”。在新约圣经中用的是希腊文“STAUROS”和 “XULON”。“XULON”是用来解释上一个单词“STAUROS”的,词的每一个的意思都是相同的。有趣的是,希腊文中的“STRUROS”只是木桩的意思,或者是柱子,杆子的意思,是用来钉犯人的。单词“XULON”是一块死去的木头,或者是木头,是用来烧火和其他的用途。这跟用于生物的关系(或植物)的希腊文单词“DENDRON”是不一样的。(例:马太福音21:8;启示录7:1,3;8:7;9:4) 6 e. r1 D9 F. Z- E% s 1 G% }5 R- H' U" o# x简单来说,英语的单词“CROSS”(十字架)是拉丁语的“CRUX”。但圣经用的希腊词的“STAUROS”根本不是十字架的意思,只是单词 “STICK”(杆子)的意思。希腊词“STAUROS”指的是普通的杆子,或者桩子,或者一块木头。这种用法是希腊语中的习惯用法。“STAUROS” 从来没有两块木头、两块木头交叉成任何角度或一块十字木的意思。圣经也用单词“XULON”来描写耶稣的死亡方式(见使徒行传5:30;10:39; 13:29;加拉太书3:13;彼得前书2:24之原文),但也没有十字的意思。在古代英语中用的是ROOD(十字架)或者ROD(杆)。* {1 d3 O' _- u5 e, L
/ b) E: W. | c. ]8 b- e
1 m) k' C+ o: C) m' U" R
十字架与性崇拜 ( Z2 l' q5 w& r8 j: X9 }, @2 @- ]' }十字架不单出现在基督宗教中,十字架崇拜可追溯到古老的男根崇拜(Phallic worship),古埃及、印度和西藏等都把十字架视作赋予生命的象征,是与性崇拜有关的。 5 f2 ^* K3 _3 Q7 [1 a* s2 q& f M* e! N