 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死- j. T) p5 |7 o: w: H( I
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
3 \; f+ _- [; B/ I5 {; [! p 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
6 B h1 y+ z+ ^! ^# ?553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.) q1 N4 I$ B+ O) g! D
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
. I" w8 ~; _) [9 J% _! g$ D554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
+ l2 x4 T \# d' l. d6 ] 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。+ N7 f( c T F' U& D5 Q: e0 j
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
3 q! q7 b1 F2 v' Y 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
9 H4 O) t X% Q: l9 j: r556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
2 q$ V5 I5 M- Y. Y. Z+ f, ?5 X1 k 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,5 A1 m; \1 b' O! Z5 F" g" o4 g4 P' @( E
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
: R5 f5 d" L! r7 q( h8 ~' U 干草已切好,牛棚也打扫干净了。
* A) o) m" u# n7 l558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
2 ^( y1 q9 K+ W) ? 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
" g1 a0 U6 I6 Q9 C2 M559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
6 ^* O3 s+ M9 m/ e& q. |( D' z1 U 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。7 z: s: J+ r' G
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
R- X# d+ }# `# |* j 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。( a# U2 d+ P8 [
561. This was indeed the case.+ c0 H3 M3 G! r! Z1 n
但事实上确有此人。& `* y: S2 U5 Y1 k3 T
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
B9 |9 o' B$ S# { n 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
' O1 d4 A# x6 k& F9 ?563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
1 x' z! S7 {6 X; W$ T+ G1 G8 x 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
* A+ s3 x- d& ~- V- n: }* Z0 |3 V564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.) Y8 j# ]: {- b; A7 M4 i- L( y
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。8 M4 a1 N$ H3 R# Z) m3 b
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.4 h, p6 ^4 h2 S* a3 l
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,! C) [# s8 R9 n; T$ U1 V5 Y! i
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
' n* l( U- f1 n1 O. `( S, N- O$ g2 n 第二次世界大战期间被迫参军。 ?* O/ W" t! i8 ]3 a! y& h
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.- h8 A! ]5 w0 N- w) y2 e
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
$ C+ @; ]( ] I0 ]- w1 [568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.5 O. w& r* f! j! ^( x$ Z: O
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
9 s5 S7 W& g$ {' W7 ?& m% D4 P569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
# W, u5 s9 D% \$ `8 { 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
; E/ L# \' f8 n1 p8 H570. His father told everybody that Eric had been killed in action.+ |+ w- @ o$ Q( t1 P
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
+ \! l1 J) n. f/ H571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
+ z) z4 C3 h# x; q0 d 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
7 s1 c; d: P$ m0 h1 K572. They did not even tell their wives.
, y% `1 D# u- u5 I# ?# ]' B 但他俩连自己的妻子都没告诉。9 N6 ~# V( s# q; Y5 m1 l7 s
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
# [! R0 j* o$ R& I+ T 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。$ D( `, x8 L0 H! z
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
/ R/ w% Y6 L7 r6 u$ x [ 这些年来,埃里克过着隐士生活,/ K0 U2 n2 @ z
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
5 p! |1 P* R& h) l# ] 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
4 e" X+ F. j. B576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.' a$ m9 M- n% [ }" e4 P
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|