 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
) {# Y# k" I# M4 W; U8 s$ c! |3 l530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
3 R) g9 P" @) P' I2 S 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
& j G1 a3 [6 [3 e; z) }531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.+ { t- x" C \
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。. m: e: d6 h- t0 i; D3 ?7 G' |
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
9 }' S: C- f" ]6 `8 B2 l7 |- a 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
* q% p4 I) _, a. o- O: F, K7 M& D533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.8 ~9 C+ o& s, w) o; U
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。' u% h' l! k" ?% Z# S; i( S
534. Most funny stories are based on comic situations.% D# O- J9 w$ m9 z. B
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。9 V `. j8 W+ Z+ T5 Q- o4 c
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
# M( ~/ X# p# U 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
( h- D- K# s8 K+ q) M- v( a* ^- Z536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.5 D6 m2 [! N. H
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。. {& B$ C3 {! T) G0 H
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
+ P/ |0 n- \6 } 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。9 L# a' G/ i; ^* Q& z
538. It is called 'sick humour'., d( }. T5 Z8 N! \: ]! ]
它被叫作“病态幽默”。
* c/ ^ o9 w* e+ \539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents. f6 s+ l: i. k- [' m! Z5 K% K+ f# `
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
( Z6 n$ H. d L# U540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself., e ~9 d2 M6 m, h+ K
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
, Q" `8 {# l3 n$ `" V541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.: g. s, V& Q: k3 ^! ~" p- w# T
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
/ [4 x8 U& g7 i& p7 K, W$ `, }542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
/ Q# u, T, H# ~, ?, D8 t 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。% ~1 X8 N" A9 o3 K6 W o
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
/ r& g4 x) q3 Z) P7 k7 Y; O6 u 他十分害怕在医院过圣诞。& H0 Y3 n/ X: b9 R
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
8 A9 W% u( S& h6 D: s7 K3 e0 O 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。% G! }2 H k* n3 S% {: y
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.$ j6 m- i' D; V
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
* | U& f Z( Q( ~: B! C3 O# W9 z0 Z546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
8 A1 P4 o F% h1 B 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
5 S% n( ]" `6 l8 t% s; W547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
) C1 l( r( L k1 `) F 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
% W& y- ?, N) Y- Z" |/ U" O548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.( x6 p/ A% i& j& k! _
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。. G" M4 U% L2 j6 {6 Q) f
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him., Y* n3 d$ z# M
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
$ o& L, q7 g9 K! k" W0 \0 r8 f3 K550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
" x3 e& U x; |, w/ ` 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。 A @; S1 B4 w
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
+ `& O/ Y2 H3 k 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|