 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?: e' u. A& [" Q. u8 Y' f
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
/ ?5 ] r5 r& `6 |& @ 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
+ \* {1 y, l( D1 K% `/ d5 k/ {$ S1 [531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
' E% z; x5 {4 ^9 F+ q4 x 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
# l2 ~+ Q8 v1 a) D. W1 O532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.3 ?( y, f8 c5 _- b) n, F
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
- b j5 O8 f: ?7 G% l; B$ U7 A' \533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.$ M4 k0 i% Z; C* O+ s) {- m
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。0 q9 x9 Q* \# h6 Y3 C
534. Most funny stories are based on comic situations.) T' @, C* p5 ^* |
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。0 X9 {& P" ~& R% E+ O) x. i/ e/ q
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.6 t6 \# c9 b2 w- E1 b1 }
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。$ F( ~$ ?9 T: ]% F) y
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.: Y: a1 j9 ]' s7 E$ F
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
2 r7 I1 W+ r( h: e* W. q537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
7 r! n) f7 U! a 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。- c9 @* W3 g& A- w4 _, I) o
538. It is called 'sick humour'.% s1 o2 `; I! P
它被叫作“病态幽默”。4 S8 U3 y7 L; |) @! ^/ ?
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
_+ e. B2 P, F/ {% d( j1 W 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。! B. U9 F3 K& X( O
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
6 }# M- o F6 \' y1 ^ 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。5 A5 C ?. y7 O# C3 t: I5 Y
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
& `# V: d s- Q. K 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。9 D: t6 Z- c( \9 g5 R, [& ?6 v! w$ V
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
7 k( A8 f( ^7 t0 j7 N: S4 j 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
1 v0 Q" v1 _1 B; F543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
9 c8 u1 i: } K' a8 m' R k 他十分害怕在医院过圣诞。3 r7 H: a- X9 k) L" R
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.$ |9 b" D2 c$ S i9 H. I* j6 ~6 x
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
) W3 }) H% M" S+ k545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
5 j( I0 {8 N/ N }5 Y 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
; e- W; v( @7 z x5 r546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.1 k* y' V% r, `% u: y4 l# U
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
* Y/ Z- o- @6 m4 p; o547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
" ]2 F* A; r ?: S" h 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
9 O& U# F. b( O& c ~2 o0 b548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.6 x' L* K: |$ u/ E
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
9 {8 P* o+ {, r549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
, w6 G, A; s' I 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
+ i6 |- ?4 b5 u! _; L6 d3 H X550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.1 b) b' \5 t, I
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。$ y# I, I- @; N' k6 v) ~$ E
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.) f1 A; F. ]9 u
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|