 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?1 r6 {3 `/ T" Z
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
! n- a) O9 {! _2 x! H 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。2 h, }6 W* e* C
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
5 G6 Q; p: P. |9 I- c. T, ` 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。1 t% [! h3 g6 G g* `( l: q
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
# N) @7 m4 J8 j8 A6 [% S" v* i 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
6 P* B( z6 U" j# e6 W533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.$ v% c8 w' q% U7 `! w
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
% W5 c$ \, i' ~2 P% C/ H+ A. [534. Most funny stories are based on comic situations.
6 ]* ]9 A5 D! Y" h3 K 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
! f; C% ?) u* Q8 b1 `1 M535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
# s. L1 y" j) s! r 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。8 S5 u0 B5 _, A8 @- I- H0 u0 p% ~
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
/ { M- `* r5 Q7 }5 V2 M 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
# U* `& A O. z! U4 _537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.1 z7 i- X5 @* T7 ?- D
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。% Y+ Z9 C8 n R
538. It is called 'sick humour'.) w, v1 L1 J) W% E
它被叫作“病态幽默”。
: u; r @/ ~7 O4 y9 S6 s' k1 D539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.6 G) x7 b. z3 h% l9 E5 J
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。/ h- E1 q6 N8 {9 V
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
, E6 {/ _/ a, ]) y 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。: j6 a' y5 m; d1 D7 Q2 Y0 i1 m
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.0 h7 K1 Q7 }7 ~, A
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。% D3 T3 G" q& O' u& {
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home." p' K! w) N' O& j" @
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
7 b3 f- h) ]. J$ Q( w0 @. Q543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.5 `8 ]' S/ {1 @% f) {
他十分害怕在医院过圣诞。
0 E: R. z& M# V( r, h- s9 I. b544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
5 Y* V- }& W. `4 }1 h6 O- r 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。. ]( Y- O" B0 k
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
0 x% e0 h/ P. [0 ` 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,. `- E/ G; t. v" |8 f
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing." _: b. r' I9 U1 {" j; Y+ k
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
* Z' S' Z8 W! L! f" L$ }/ [* ~" U547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
1 s4 I% ?' y' [! E, L 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,. g7 F* O' J' I% j% i
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
1 V- z1 o; H& u2 K' v( \ 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。& D, p) E$ z- x- U: i
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.: n0 H; c# [4 F# t' c
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
) g' l$ d8 J, j. v" K( r550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
' M: M6 Q: s7 w3 _9 }6 v. y 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
+ o. }( b- l0 A7 Y! \$ t2 N( ~551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
1 e. O# {" G3 o6 q5 I( j2 W2 O6 m 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|