 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?$ y5 g/ }' W; d% J7 m
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. \4 y- k T8 Z
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
6 O& F7 p% y- S( @$ R- \5 _531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
* Z- ]! `, z4 A% n 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。; z0 r( T7 @, r t0 ?* V: o/ U
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.4 V) `: _" k( ]& d2 i2 s9 B
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。3 ?; d0 D4 a y3 b& `
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.$ g: Z( S2 b4 ?0 b9 U
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
) b3 z+ i" o* i# U2 h0 I# V( j534. Most funny stories are based on comic situations.
: |# ^$ {: P* L 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
. ]9 M- V+ c' V# J+ C$ `. K535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.* g7 ^- O) S* u. R
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。: s3 `, s" X- Q) F z
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
' H) k5 d+ ~6 Y% x 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
/ @* D# a& L9 N& _$ L$ `537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
; e: L7 _9 [' K9 @8 y# D 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
2 T, {; h# p& H7 p538. It is called 'sick humour'.
2 \4 V8 y, Y& V% p3 v 它被叫作“病态幽默”。
( N0 \* @1 F" W539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
' s% z' H3 U0 s* R' g& ?6 g! s 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
, U4 Q r/ ^6 ?6 |; T0 h540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.4 N) O) D5 d+ M( \
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。4 T3 T" a4 b ` T
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
' p" P# U: f/ X. B" A% d 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。* Z1 {' O- l8 j! a) s4 P
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.- Y7 o( n4 q9 }
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
; q. @/ S) [5 W, u, U543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.$ E/ Z7 U- a8 I) A) X2 [
他十分害怕在医院过圣诞。. z8 Y. R, L) J6 w- F
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
' n4 k; }+ E1 U+ Z4 V 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。2 N/ ]1 _) ?2 B; E) b! N$ }* l
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
, k) Z: A( S, r, A' t 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,# }) r3 s5 P8 z! d; t3 o
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.; m$ d4 K5 X& X% z" C
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
1 M6 u2 p% T0 \2 o# k: A547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. ?1 ]6 G9 L t
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
* c/ p. P# V* j% ~548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
, e" {# `$ d* e4 f' ` 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
: _& v" t1 K+ m- Z549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
& D) M1 T' }) T6 v6 y 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
# v1 T$ q0 h) a2 M" O) |! b# e8 r7 F550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
5 s/ E5 F) J0 f5 P) Z7 P 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。& U w" O$ s7 @6 h5 X" A: y
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.. D. E. h- m2 s/ |; }" Z# H
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|