 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
+ m0 M3 ~- Y8 ^$ Y6 S' [" D417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
' M; d. ^( ?: `, y) R& _ 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
0 [+ B9 C; ], U7 D0 X! f/ y418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.4 [7 D/ R" C) C/ j9 ?
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
3 l, _+ o4 e% {$ }8 @: I419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.& z& C% K7 |. z* ]9 m+ a
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
1 ]5 M: ?. F V ^* a) |420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
% F1 o& {# x' s 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。2 _+ }3 t* I( s$ T( r/ a/ Q
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
; e( p1 [: C! s _) @; L2 ] 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
3 i, j2 s D! r, r1 ?+ Q422. It is all very well for such things to occur in fiction.
( A6 J8 R9 {$ O* I 这种事发生在小说中是无可非议的。; U* u" i8 v+ u7 m% k* K
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.- E+ K! x% c, A: A, V
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
/ Z! Q' N: {$ r' L" z424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
# ?, y% f A' M! H' h3 i$ ^7 @; k# X 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
6 @: B! j+ }: Q6 Y/ n425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.! ]. f3 h/ Q0 k0 l# x
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。+ D0 D7 ] t' e4 N3 \& z# t* U- f
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.+ |; h$ ^9 `0 e, j9 O& F" H" r
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。 S% S+ J' v6 G' L2 K5 z; E: j
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
5 P- D3 F. Y# Y 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
# u. \" Y4 q: @, T" g2 k428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.; H5 l2 g1 }( a' L2 s# j4 ]( V
他让我打开行装后下楼吃饭。
: E# |" {: s4 s4 O: f T$ I429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
) F$ d' k6 p, @2 `# C! @ 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,7 v a d5 ^1 @* X. o. c/ r
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
9 T- S& L/ Y2 e 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。( j! v4 A8 U2 q0 c6 r: n* g! E
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.6 R' l, v }" L7 |4 l. [" |" ]( S# W2 d
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。+ w( }: E" O- q7 k% T
432. A skeleton was dangling before my eyes.* @8 j0 C9 k; v
一具骷髅悬挂在眼前,
6 Q5 x+ u$ a) Y* w! \) a433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
& u5 |' J1 U" [+ d3 ~2 h 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
, ^$ J9 y/ @8 [+ P434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
3 j" x0 U3 ?) \0 M; W5 F# V/ } 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。# ]! K9 D! c& Y0 _' F
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
- `& }" g; }, |, q+ R$ J- H5 E 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!/ o; H! y8 l' w5 L+ Y0 \: z
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
/ u3 m6 h+ p8 n, t& L 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
: E' [. p# t0 T9 j437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|