 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”7 [, |' j) Q/ e$ a. l- x y2 Z
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
: k# M+ T. P3 ?" m8 u4 ~9 g: A" F- x) H 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。0 E, `4 ]9 Y" p# f) _; i3 h" ?, Q
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation./ [9 ?( g; Y) ]$ Q
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
" E! g, b% p/ F n+ E) Q419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
1 x! G. Z7 Q# c* e5 j 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
0 L: h$ S8 r8 f; Z" x5 k' w( p! Q420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
4 A' O( Y8 S6 Q; n 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
% N+ n$ D4 Z) Y* Q! J* U/ Q7 Y421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
4 X& q7 N5 y N3 V 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
& ]' C3 D6 r0 n( N) _7 [422. It is all very well for such things to occur in fiction.
& F% R( }! a6 C# l2 Q/ A 这种事发生在小说中是无可非议的。
. m# U+ R9 ]% n- m, R2 ]423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
4 X+ J. \. y4 [) }, }3 U 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。1 q: M& ~( `$ ~/ M3 S ~4 s: l
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
3 z- _9 S" T: x) ^: e; y 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
7 T v1 y+ X: V$ q4 \' e425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.. }: X- N8 e- L! e
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
- c! K5 i& c& U8 v426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
( D% Z2 D# E$ q4 r 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。7 R z% v5 ~$ _$ Q8 {
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
5 A$ x# E5 V6 ~ 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
. A( C8 n9 v3 w1 d1 ~: W$ _428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.! ?/ g, v7 ^6 [" Y: @3 F
他让我打开行装后下楼吃饭。! M" B% F* O5 h! X8 D4 s3 n
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
7 t! v& }( o( k( |, Y- n7 u, F 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,' z" ?( R3 L/ a& {
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
$ b- p, V) r# s+ @, W 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
& X, U/ p2 s: F$ ]1 U431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.3 t4 V! t( E; p s+ ^: ?
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。0 ^, P- Z7 h! C% ]5 K0 t- K" H I
432. A skeleton was dangling before my eyes.
/ V5 |7 w$ c" C, |4 R2 `: D7 ] 一具骷髅悬挂在眼前,
/ M2 N% N$ P* V8 K433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.: W5 t% R* M- J( k
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
# D- P4 ^4 }: K- o+ z& F4 e434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
Z3 f3 f# n, l# T( P 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
) s1 A7 s' z& y0 L4 h4 H* J1 i, g( ^435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
: f' ?2 F' |6 B% K/ ?3 y# F 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
! `3 i M: V1 X) `436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
$ ]1 v5 y" S3 L 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。; W$ Q2 y1 M U( I
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|