 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
" V4 g9 Z. r" H1 c `417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
- J) u! N* ^0 g. Q 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。9 _4 P n" y. b9 o. R9 p
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
" e H( {7 C+ ? J' Y% W* ] 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
' c; z5 n! ^+ s0 `( v419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.' Z/ k6 y: a$ W! h" d5 _2 t0 F
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
" ?. _: e6 ?' X' X! m# v- |420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.! ?: p! d- E! w4 O! l2 {2 H
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。9 b5 J/ r# ]" A! ]' n ~1 d
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
; p. K% P1 x6 N8 K8 T* v" m 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
! ?, D2 u- M3 `: f2 M& v422. It is all very well for such things to occur in fiction.6 k- w8 Q, K* y r" o
这种事发生在小说中是无可非议的。
* m+ L V* u+ P/ x; G* V+ f423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
# i9 \3 w7 |% d( X 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。3 O. Q; V" V v2 k# A, ^# s! J
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.* V+ l; P0 B9 b, Z0 @' P( ~9 C2 [
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
% i( j1 }3 Q' z) Y9 l6 l4 D425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories./ e/ b# }) R1 ?7 ?0 v
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
' G* I6 z9 o- v426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.! M0 z |4 F' `& P5 [9 K3 D1 R! w
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
$ n( S) F- p# }6 C% Z# q a427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
+ \3 y: C% ~+ x2 b 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
3 P- x3 L! B7 }& R; k& P428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
; p, N: \1 \! W& D 他让我打开行装后下楼吃饭。
! Z) [% C( M7 R$ D5 s8 w4 S, v429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
5 G8 y, Y( Z- p; y; Y8 A0 D 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
" j% K& z4 i1 g3 y430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard./ Y( v9 s( w; P- y
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。2 h( Y6 S( D2 A" n7 v } M
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
# }5 U/ c$ x0 R6 y e 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
4 ]1 h0 G' g& W& E, P3 n9 s! o5 s" k432. A skeleton was dangling before my eyes.
! f g7 |5 I) S+ O3 e) K I 一具骷髅悬挂在眼前,
8 Y, ?% I' N1 Q& F) K5 e433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
6 P) H+ w7 v- t4 Q' |; @ 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。# L4 C4 q$ E4 V2 P9 ?! [( H
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George./ \9 f- x$ _0 G& v3 ]' _; A8 z( Z
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
$ |0 `" e& M2 u( O: f435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!" |3 ?1 b7 w: Q9 `3 Q1 g
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
# o; _* K g3 v. i5 ?436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
8 u) C) G4 M9 w 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
' E3 B- S: E) E* h437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|