 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”' i a7 Q3 l. ?( W
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
/ V4 c( [. ^, z- p/ `3 p' j 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
, E5 q, [/ ]8 Q% ]( k( l418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.' v0 e% l1 G/ R* L/ m) \: b: Y4 V( X
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
6 Z; V' p7 w3 g( k% X/ R419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
0 w o8 k* H/ a6 S 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。/ y0 B0 {$ h0 \
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
6 m: Y% n% g c* F6 `: j& Q 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。9 X$ B+ N; _8 ]$ Z. }- v5 r+ Q
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
3 Y+ X: _. }1 i" z9 d 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
7 s8 D- a: l+ r% l# }7 ~+ |& C" h422. It is all very well for such things to occur in fiction.
! c: p7 R7 g* B* m9 `8 n0 i# x 这种事发生在小说中是无可非议的。- ^2 D2 _9 u) m2 e6 C; |
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
# ~! U+ ~: |& f0 `; k$ V 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
n5 P8 p. a: k: Q1 K2 ^424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
& v) H5 `( a H) @7 E 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
* {! l# v* T, y5 ~ L3 k7 [425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.* c1 q; e( E1 T* Z- `" g
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。" [8 I, Q! `2 B
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
6 F8 L) D# y, c5 m1 ~8 x! ~2 A 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
, Z5 p: o( M2 \8 ^2 @" }/ ^427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.: p0 j3 E3 q) W* e3 P1 R
乔治把我领进客房,说这间很少使用。
' h! Q8 N3 @. X; L428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.' Q1 ~" b( [8 F* l( a
他让我打开行装后下楼吃饭。
7 L C; L, S( q1 P# F$ V8 Y429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
' d/ v9 n+ s: e- I 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,, p0 u4 Z. ~2 {. V% A# c
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.- u. |; }! S# Q2 l/ r: L y
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。" i4 T# s5 q6 ? o! R- X
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
T- T0 g$ t$ k) W+ v( `$ q 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。2 k1 C% N X- g
432. A skeleton was dangling before my eyes.' v/ i' H7 A, L6 {. z
一具骷髅悬挂在眼前,
7 U% e6 l6 t$ @9 M1 a433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
. I$ E! i. [% M. [ 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
7 F, j* P) r8 F7 h434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George./ X. i7 ~8 B `* o
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
5 z& ?! [: l2 q- Z( t2 e/ A2 K435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!1 m# U- b. |: f5 W6 H, X& H9 g$ t# @
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!0 u) Q; g8 z0 o! o+ g3 t
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.! e) e4 \, u* S# t
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。/ y* D# |1 e, H: S# q
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|