 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文21 丹尼尔.门多萨, D: W2 c6 E- C# D
348. Boxing matches were very popular in England two hundred years ago.0 z5 K/ v) H. s) {' D. R, z
两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。, a; C+ |. Y" {3 R: C& i
349. In those days, boxers fought with bare fists for prize money.
/ U, x. @- C9 s 当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。
. `" g5 w) _7 e' |1 y2 S350. Because of this, they were known as 'prizefighters'.
9 }3 S$ Z& p: `! U1 ^ 因此,他们被称作“职业拳击手”。
8 }4 L2 |' B) ]# l* j7 A351. However, boxing was very crude, for there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.
- T1 ^4 K: O2 ]: y1 B: F 不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。
5 I/ M4 y' t: {8 ]5 w- l352. One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764.
6 N7 P6 a6 ^9 t& }5 f 拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。
) \& U$ r% j( f/ }( b3 B6 [353. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules.
( t1 T3 M$ K) T; o; v, d 1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。0 l4 g8 ^ ~' K( q
354. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game.
* f# v* I) o# A) c. `( ` 虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。
) P1 ^, h" G$ l2 h355. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike., {; y1 I# P7 }9 I" ~
门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。. K0 ^% T( g3 k! r2 N' J: z
356. Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old.0 m* r& s k9 K' @
门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。
/ ?; _1 i: h3 L3 ^* n( n357. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England.
" m: X2 q6 o: p( `! c2 s" Z 这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。& @( W* ` ]+ B' {/ u
358. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn.7 a& [2 m" O4 d; b2 t1 e: P! f
他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。
' ]9 Z# s1 e! H7 V' m- x359. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him.. U8 Y, d, _7 E
事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。; |( z! e7 @# \' \
360. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight.9 f. A; _, f) W# b* n# H; B
两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。
5 y& [. m( Q4 K9 G: Q7 p361. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour.
& K' i T, b3 K# q1 L 于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。: c7 T" a4 f9 y* \& y
362. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated.8 G$ q1 j `2 ~1 Y( E( c9 p' {
公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。
& x# ?( f: W& x: x5 j9 p- O5 G; Q363. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time.
2 H& l6 v J: x# R# e8 p 后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。 R) M. Y7 @1 W6 ]! k+ B! B. }: H
364. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England.
9 ]3 B( I' a" {) A$ A6 S 直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。8 o) P' u- d+ H- p: P; y' \' ~
365. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils.! }7 @+ D [+ z7 Z
同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。
+ ~6 ]' E/ t: f" V366. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance.. `* Q# a. |% a; {: H8 d
门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达100英镑。
4 r& r$ a8 ?+ r9 a# C; H' x( ^9 ^+ Y367. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt.
4 r2 O" s" {1 |) s$ g; m" A. c. n 尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。. e' S5 e. X' n; T. m
368. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten.. L- W3 }6 K/ R% m' m: V
他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。
% L2 {' e3 _$ q- ?, E369. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.
) ~# B8 p8 M9 j. O# t 他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。 |
|