埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1215|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神3 ?. O2 t$ ?. g+ g' k
神神

) m2 U+ q1 h: F! l6 b8 }0 U4 A
1 \  E3 o' |2 Q早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
* a0 X# M1 {; g- F- S- V/ W5 n4 l6 T# r' b6 z8 U6 e8 H
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。. V& u. O# k0 i7 c; {$ W  d. y3 Q
, t5 X& Q7 \$ e3 m' @0 v, e
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
# h% z' U1 H6 ?& r! q2 h
7 M+ u) b* |; p% O0 ?& s至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。' |2 r5 j% Y1 B: g! k
8 r* b5 h2 D# v4 [4 [
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。, o1 B' P' c6 w7 _0 r, s% A
4 ]7 q* C& N, q
《出埃及记》 6 E: I1 W, x  f7 x( X7 x4 G
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 1 G$ |  _& ]& X) }* c& Y
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
9 k3 x0 n* }" ^
9 R, @7 A2 @  p+ Q9 W下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:/ p: ~/ E5 `! i* d$ m
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.8 B) c1 E1 x3 M
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
8 W7 ~* ]( V+ z6 t' g, ]6 Q- g2 k" e1 O+ M7 f1 C: I+ o7 i4 c3 J; p
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
* A+ }$ {3 F8 n2 E! X/ u+ f6 |- K! [/ X% B7 B7 S+ K- h: U
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。- s1 K3 v/ d6 F8 K. ^0 H; [: X

+ S; g! I- y, d7 N( Z根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
( S* S6 o3 o. f: A: g% T+ m1 r  F5 k
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。6 |1 G, u) T  Y# T* m
; J! o8 z, U+ E4 |0 N( A
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
, b" }4 `% y2 n. s6 ^
, }' m& [% K2 C! A2 b5 G《创世纪》
; X) |5 }) b, d& E- e9 F6 q! l12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
* E" E* Q# K" \. T12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  7 {% d& [* O$ ]! x$ [, ^+ ?

* o- t( k0 L1 W2 q! C  e26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。: ]5 _1 V0 d8 @/ j/ m9 u
: o6 @7 b0 g% E% p
耶和华对雅各怎么说呢?
# N8 k" m" g5 w+ `28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
' k+ W! x2 e4 l) O
" C# V1 ~) b% m7 v. B【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】* F2 D) E( g( V0 Y! h1 n3 B

: h& t2 m6 c1 x一个全能的神竟然如此健忘!/ ^7 l( c! u) p5 P, e$ U

+ \6 H) [" d" q; ~1 C4 S  N十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?# Q9 s2 I9 D" y' m
% d, A: Z( M2 K# I
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
- Z1 I2 j; s/ k9 r# l
5 C; }/ V  r4 g: [" y4 I. b( o假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
4 a6 y3 a9 W& ]. U* [* g  x8 P! ?6 ^3 C4 Y0 p6 ]/ Z
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
/ z2 o$ @7 Z1 F! g; r- X4 m4 z3 {) T  M) k( m
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
; K2 k) _) p; [3 a" U' Z: v
: W7 p. V7 R2 [, j3 V* u3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
4 L- a9 k/ T! {0 q3 ^  E
2 \9 i. Z# ^4 i5 E7 N# H+ {: B: b/ B这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 + E+ y% T$ o1 p& X( q2 G: T8 u
0 V1 P. R) E$ m9 u3 {
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
# [) l: t1 z2 _" O; l2 e# b" }
5 H7 C$ n0 R) C8 d4 {% M郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。6 o3 z3 C) L' l9 L0 O2 R2 ^& k

( L; l. `* j# r) M; @这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-11 15:14 , Processed in 0.099910 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表