埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1291|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神+ h4 O0 t: x: @9 ?# @( t& n
神神
& r8 v5 S0 P, T
5 H0 L$ p, V3 R
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
) Q$ Q) [+ w4 U2 V  g# K
& w, h) E. n2 O犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。7 {& u0 V9 D  `! L

9 }  U; B* {. O: ]6 r* W阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。/ G  ^3 L& |% _8 U8 O  f. i
: A* M! f8 r$ }6 B) V6 i
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
  H9 w) M8 ^% ^; R, {+ V" x4 f# @" r* C) |) @7 {# U5 L! X+ a
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。2 f. S. ~3 k8 S: h5 H) Z

5 v- a/ ^" P( j' l+ S《出埃及记》 % K# A& O/ w/ B" i  k) X
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? ( H6 d$ x* t6 V, O5 y
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。6 v/ _8 [% E+ J1 S5 d3 d0 m8 S
  T$ |9 x) ~; i+ g  |
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:, F+ |2 d9 r3 k* c  Q" `3 f
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.  [  g- J! s& e! Q9 Y
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.4 B* F  ^$ L( H1 _/ E- c% T& h1 j
/ F: F# F& m- Z
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
- W  |  l$ [5 }4 D& M+ e
" n. K2 R; y/ B; ?3 _3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
; b$ q1 M* k! r* u) G( x  S+ K* W- L8 b/ e# [& _
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
  l2 V; ]8 N( k* C4 l& J; z- P# ]$ q1 n9 A: w% x6 G
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
+ Z/ g5 X4 \# m, B8 g0 Y( j$ l! T: l) o- ^& K2 x* L3 L9 [0 J0 {: a
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。8 ~1 B) D& f/ A! X' `( _

/ k8 k" L( c  \* u$ ~& w《创世纪》& x5 G8 G" B, y; a8 P# u
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
- {- [1 y4 T' l' t) E( v; |6 E12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
( S  ^! a( V9 w9 W( R6 i; w6 M9 c- k$ y3 V
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
2 E4 v0 R5 V9 Y$ C. G) @
. l. L% U: V' b. M2 u* }7 V耶和华对雅各怎么说呢?/ J4 @9 D5 i2 ?' w+ E
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
2 `( z6 m4 p( ]/ `5 _9 R
9 o3 {( h/ p. ~" K, n【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】7 c+ a# [2 I* u/ {* T( k6 i

; a) R) ?' n! [7 `一个全能的神竟然如此健忘!
! p/ ^- k" C5 I# r1 X7 z4 @* `; A( H+ }1 D2 p  J, h! U# Y& d
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?+ t# U, |- {/ I3 s  k) S8 s

; y( W8 m! b1 W( I# X9 u% L) Z话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
+ y( l: ^. W* C+ z! P' H5 e8 v' f; V" V
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
* ?3 m; S3 E& Z3 ]0 N* h! u! x' P* r3 j5 U
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
) e& M3 L/ M' O# F
" w* I% [$ h) H7 q(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
! j" m$ _6 v. k. G7 r4 n% Z8 {- k. |/ V; ?6 @' T
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
7 R. u6 ^" F7 t  Q% p# f/ W
+ k. P8 I; q9 s这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
* x* F+ }9 r( {8 ^
7 N3 X3 g4 u% q由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:3 s/ ^3 V$ s1 I) a! W% B% ]

; K  E& R4 T$ ^6 \" s1 Y8 J郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。9 s6 C5 i4 v1 x" v

; _! V, [4 @1 `这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 14:46 , Processed in 0.108051 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表