 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神3 [" j2 G3 K( W" t! T- `
神神
: H* D0 y. H. |! y! @- i i8 l4 Y. N7 O* Q, D% j4 [
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。( k* F1 a) w$ w- {
; `7 S8 ~* v! H3 q' p4 H0 N犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。, f8 \6 ^9 ^% U8 E2 ?! x$ N6 X
! z; r% h) @" x
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
2 t6 x0 I) Q4 n' m* D$ |6 Z$ M( C0 j: [3 j0 m/ c' K# ^- L5 m
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
( _* g" A: ]6 k x7 k1 C9 i' w4 e: u' }3 b3 p" d
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
' Q T0 }7 u8 j+ p% r; S- a- b t/ `# q( E: G/ | V
《出埃及记》
) O. A# d3 g3 e$ i, x3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
- h: x: ]4 v6 L$ ]% E; C3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。* |" J, j# P# j+ Z6 ?5 i( v
+ d6 F, m, b! L& V' q. e
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
+ [; h2 l( _* s4 B. ^" }יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם., h* b8 ^9 Z+ V9 G
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you./ b- ?2 `/ H0 b* b: g9 p2 g
) V W( ]! i3 \1 J1 c; ?" |
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
# g" v D$ L4 Q8 [4 [% B* q* E" W+ y6 ^8 `- D9 g6 o: _" V
3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。# P7 T& l" R) l) W" a- r! @
: I" M+ n$ q' F
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
: x6 n/ `$ d0 R H* X- c1 d! X. w
6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。1 _2 w0 i# h% p; C
2 J/ b% n9 n6 I8 l7 ]6 n8 b但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。, L7 Z" j0 N1 L% ]! ` m
1 G0 J! x( n @9 l6 K
《创世纪》( z7 V6 ?- e4 ^. ?& r1 h* y
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 8 j, k, ~: H; F' k6 W+ X
12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 # h; O; \1 r; N- d# Q. [
; ^7 c1 G5 q# {/ z& z* b26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。; Y6 Z7 _, z$ t2 w' ~
/ E9 `, m! V3 c0 \" `: {* F耶和华对雅各怎么说呢?, p2 ?7 K2 L. T3 I+ L! y/ T0 r! A' f
28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
0 I! Q! F* l& M/ P9 C) }% i( h. P G: ^/ |" C! C
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
8 ?/ T: a; l0 G6 H. D* v/ X; T( Z! w
一个全能的神竟然如此健忘!
4 v' T) c# M( C+ d8 W: o: D- A
. b: n% a# l# H+ `: K6 e十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
8 {' R7 E6 }* l; I- S6 T$ v* V
2 E; i# ?5 j: A) H; Q% D+ ^话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?7 ~- Z6 E7 _6 p) m- _
: n3 M' [9 B8 m c3 J假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
% r, b% z2 o0 V8 @8 \1 } X1 H
?0 { A5 f9 S$ ?- Y: Qיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
' u% G: Z) c8 `8 A; F: {. T7 Z
" E2 ]+ P8 `! N5 J* g1 Y3 l(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:# |9 E% g) ]* m& r" ]% p4 U
+ ~5 B$ z4 i: R2 c4 G3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
& E- g4 I3 v- \
- {1 m' d3 U8 ?这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
; R. i' ]% ~/ z5 M& A+ [) A# M# T9 i$ |
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
2 m, Q B/ U+ H: @8 ~- X! [" i {, a' `
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。+ d4 A; r& ~: H; P, a) G
7 ^) V$ o( i8 ~) `3 _这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|