 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神% h# E# m s$ X) A Y4 `
神神. J+ Q7 }" J' Z2 S# s _/ O
5 o- T$ n, P* q* \- X早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
9 h5 L: t% B X4 t. H% x3 W# L! l/ M8 I3 L! s X7 O/ z
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
9 j9 ]7 K# n+ D7 m3 ?& _2 e8 w$ m
5 @$ J, B/ l1 L f, Q阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。0 B9 Q- r! p5 \" t0 \" L" C+ K
P# k j% j- _4 d: S% }, }6 o& f
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。. e5 [6 `% z5 Y. E: m
: U6 T; [* |8 H5 l
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
% [. ^$ U, b1 G7 w; S1 k/ m+ C" O! l3 N
《出埃及记》 9 q( @+ t9 Z! t' {& E' O [+ G
3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 9 j0 M$ s: H0 u2 k
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
, M9 g4 R" X9 v( u9 Z% V. r1 L
( w6 F, T8 W2 T5 V# E下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
0 @& k3 ]4 c2 v& F. mיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
% _0 w$ r9 c; A) {5 F: Q4 m: k9 [And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.4 ^- x# t: d; l& `$ a2 P
7 W4 B3 ^- D4 i1 h+ L
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:/ `1 _# t: d0 L$ I# Q9 `1 n, c( x
. v" A% b; a% R3 X( p6 K3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。; d I6 F+ e* P/ M3 Q4 \! i6 M2 s
/ z6 P- |" O& c# r4 E3 I! |; l( r
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:2 N# ^: E* ~' _ k/ w$ V, E8 `
5 G* z$ z" A8 t/ s6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。2 A, x5 h5 d' A# x& A' v
# y7 i5 k. }5 Z+ D) C
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。8 p4 A/ d( d( c7 C
N& B% }* v0 X5 M+ z, a1 N5 h《创世纪》8 W8 d4 |; ~. a. i% v
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
0 _" l! [* E& f! Q3 @, m& M7 s+ ^12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 1 S* c* ~9 J8 w5 A3 g" N) Y
# R# D+ [% x* E3 j* |# j ^: |2 ^
26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。6 }9 ]0 }+ n/ E- b7 H! M
% T: Y2 s% Z# z$ C8 d) `
耶和华对雅各怎么说呢?. R. m6 L; }) j5 z
28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。1 u5 @1 ^ [4 Q: \; }2 _: ]; J$ f
$ b0 I5 r( _( Y* k) A9 }1 k* u
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】+ M* R- o" {( T _" f& F. ~- P
; k+ m% w7 P; N* Z# N+ t
一个全能的神竟然如此健忘!# J1 h0 k; L4 i& q, Y; S
" Q/ c: [! R5 C( g% ~; W6 e
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?2 I, Q9 v/ k5 D3 k) D/ _
4 ?. q( }- f5 p# s( V8 q+ P1 ~
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?7 C7 p) G% W4 ~3 y+ P" |
. g0 W, N# f2 N假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
' I; B W9 L6 k4 [" ~% m) S* s: O c' X% B) f8 Q6 P+ _
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
5 v0 ]; A% O# h k# w& J5 P& I0 D% V1 R
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
T3 i' C Q3 [3 e' R
6 S1 B# I' u4 l$ y3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。2 e% Y6 x3 W' H8 s4 r6 w
3 v- H1 [' e* R; u
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
% I4 E$ v! v0 v. G4 i$ o h! c- D* ]4 D* X; H- d
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:6 J; o1 c T! d7 v) r3 D3 _, n
! k+ [- o/ s: x6 ?郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。+ @% y! r0 f1 R8 U# ?5 q
8 W+ Y+ B) M& p p4 t这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|